2月19日   オペラ  「トゥーランドット」 (プッチーニ Puccini)
直線上に配置


時は戦乱の世。舞台は中国北京。

先祖の怨念により、氷のように冷たい心を持つ皇帝の娘「トゥーランドット」(Turandot)


彼女は求婚者が現れると、3つの謎に挑戦し、すべてを解いたら結婚すると言う。

しかし不正解があると、こともあろうに、その命を奪っていた。


さて国破れて、逃走の身であるティムール国の王子カラフ。

トゥーランドット姫をちらりと垣間みたが最後、その美しさに魅了されてしまう。


カラフを見た皇帝は「命を無駄にするな」と挑戦を辞めるよう説得する。

しかしカラフは「どうしても挑戦したい」と皇帝に訴える。皇帝はカラフの熱情に望みを託し、挑戦を許す。



                           
 


挑戦の時がきた。民衆が集まっている城の前の広場で、姫から3つの謎がだされる。

そしてカラフは、みごと全部正解する。この快挙に、皆はこころ打たれるが、頑なな当の姫は、いやじゃと納得しない。


そこで王子カラフは、もうひとつの賭けにでる。「明日の朝まで自分の名前を当てられたら、自分は死を選ぶ。

だが当てられなかったら、約束どおり夫に迎えるのだ」と。


姫は大あわて。北京の全ての民に厳命する。「今夜は誰も寝てはならぬ、徹夜でこの男の名前を調べよ」と。

時間との闘いがはじまった。民衆は血眼になって彼の名を調べ始めた。


慌てふためく北京の街をよそに、カラフは余裕で姫への思いを歌い上げる。

それがかの有名なアリア「誰も寝てはならぬ」(Nessun dorma)


直線上に配置


        歌劇「トゥーランドット」より 第3幕「誰も寝てはならぬ」(歌唱:Placido Domingo)

  Nessun dorma! Nessun dorma!

Tu pure, o Principe,

Nella tua fredda stanza guardi le stelle,

Che tremano d'amore e di speranza!

  誰も寝てはならぬ

姫よ 貴方もだ

寒い部屋で星を見上げ

愛と希望に打ち震えながら
 

Ma il mio mistero e chiuso in me,

Il nome mio nessun sapra!

No, no, sulla tua bocca lo diro,

Quando la luce splendera!
 

我が名を知るものは誰もいない

秘め事は 我が胸の内に閉ざされたまま

だが貴方にだけは そっと口づけて打ち明けよう

日の光が眩しく照らす頃に