Top Page        中国語講座


【第五課 第十五節】   小説読解


  「长腿叔叔」 (四)   简·韦伯斯特    


亲爱的长腿叔叔:

您对我的问题置之不理,但对我来说那是非常重要的。
您秃顶了吗?
我在给您画像,一切都很顺利——直到您的头顶,我卡壳了。

我无法确定您的头发是白的、黑的或灰的,或者干脆秃顶。
这是您的画像。
问题是,我该不该加点头发上去?
您想知道您的眼睛是什么颜色吗?

灰色的,眉毛突出像廊檐(小说中称为悬崖)。
嘴像两角下垂的一条直线。

对啦,您瞧,您肯定是—个精神饱满、脾气暴躁的老家伙。
(做礼拜的钟声响了!)

十一月十九日
晚上九点四十五分

我给自己订了一条雷打不动严格的规定:
绝不……绝不在晚上学习,只看小说,不管隔天有多少测验——我不得不这样,
您知道的,我已经白白地浪费了十八年。

您无法想像,叔叔,我是多么无知。
我才刚开始知道自己的浅薄。
一个正常的有家庭、有朋友、有图书馆陪伴的女孩子自然而然知道的事情,对我而言却是闻所未闻的。

例如:
我从没听过《鹅妈妈》或《蓝胡子》或《劫后英雄传》或《灰姑娘》或《罗宾逊》或《简·爱》或是《爱丽丝漫游记》,
或者吉卜林的片言只语,我不知道亨利八世曾经再婚,雪莱是诗人,人的祖先是猴子,也没有听说过伊甸园是个美丽的神话。

我不知道R.L.S是罗伯特·路易斯·史蒂文生的缩写,更不知乔治·艾略特是女性。
我从未看过一幅叫《蒙娜丽莎的微笑》的画,也从未听说过什么福尔摩斯。

现在,这些东西我都知道了,还知道了一大堆其他的东西,您瞧!我还必须奋发努力跟上进度。
喔!不过这是件有趣的事:我盼望黄昏早些降临,好在门口挂上“读书中”的牌子,
然后穿上我舒服的红睡袍和皮拖鞋,把枕头堆在椅背上,打开手边的台灯,然后埋头读啊……读啊,一直读下去。

一本书嫌不够,我常常找来四本书同时进行。
现在,我正在读的是丁尼生的《名利场》和吉卜林的《平凡的故事》。
另外,请不要笑话我,还有《小妇人》。

我发现自己是大学里惟一没有受到《小妇人》熏陶的姑娘。
不过我没告诉任何人,我只是悄悄地溜出去,用上个月剩的一百二块零用钱买了它。
如果再有人提起腌酸橙,我就知道他们在讲些什么了。
(十点钟声响了,这封信被打断了多次。)

先生:
我十分高兴地告诉您我在几何学方面取得的成绩。
上周五我们放弃了平行六面体的功课,转而学习截头棱柱体。
学习的道路艰难坎坷。

星期六

下个星期圣诞假期就要到了。
过道里全是行李箱,满得难以通行,大家兴高采烈,把学业全都抛到脑外。

我也要好好享受自己的假期了,一个德州的新生也准备留下来,我们计划要远行,如果有冰的话,我们还要学溜冰。
还有一整座图书馆的书可读——有整整三个星期可以在里面读!

晚安,叔叔,我希望您跟我一样快乐。

您永远的
茱蒂

又及:
别忘了答复我的问题。您若无法提笔,也可请秘书代劳。

只消说:

史密斯先生头顶

史密斯先生不秃
 或
史密斯满头白发

您可以在我的零用钱里扣去二角五分。

明年一月再见了。

祝您
圣诞快乐






----------------------------------------------------

【注 釈】

置之不理】 zhì zhī bù lǐ   (搁在一旁) ほったらかして置く
卡壳】 qiǎké   (事情遇到困难而暂时不能进行) 行き詰まる
雷打不动】 léi dǎ bù dòng   (意志坚定,不可动摇) 決して変更しない
鹅妈妈】 é mā ma   マザー・グース (Mother Goose) イギリスの伝承童謡

劫后英雄传】 jié hòu yīng xióng zhuàn   アイヴァンホー (Ivanhoe) ウォルター・スコットの長編小説
蓝胡子】 lán hú zi   青ひげ (Blue Beard) シャルル・ペローの童話
灰姑娘】 huī gū niáng   シンデレラ (Cinderella)
罗宾逊】 luó bīn xùn   ロビンソン・クルーソー (Robinson Crusoe)

简·爱】 jiǎn ài   ジェイン・エア (Jane Eyre) シャーロット・ブロンテの長編小説
爱丽丝漫游记】 ài lì sī màn yóu jì   不思議の国のアリス (Alice in Wonderland)
吉卜林】 jí bǔ lín   キップリング (Kipling) イギリスの小説家、詩人
亨利八世】 hēng lì bā shì   ヘンリー八世 (Henry the Eighth) テューダー朝のイングランド王

雪莱】 xuě lái    シェリー (Shelley) イギリスの詩人
伊甸园】 yī diàn yuán   エデンの園 (Garden of Eden)
罗伯特·路易斯·史蒂文生】 luó bó tè lù yì sī shǐ dì wén shēng  
ロバート・ルイス・スティーブンスン (Robert Louis Stevenson) イギリスの小説家、詩人

乔治·艾略特】 qiáo zhì ài lüè tè   ジョージ・エリオット (George Eliot) イギリスの作家
蒙娜丽莎的微笑】 méng nà lì shā de wēi xiào   モナリザの微笑み (MonaLisa) ダ・ヴィンチの絵画
福尔摩斯】 fú ěr mó sī   ホームズ (Sherlock Holmes) コナン・ドイルの創作した探偵

好在】 hǎo zài   (副詞) その頃合を見計らって
嫌不够】 xián bú gòu   (还不满足) 足りない。不足だ

丁尼生】 dīng ní shēng   テニスン (Tennyson) イギリスの詩人
名利场】 míng lì chǎng   虚栄の市 (Vanity Fair)
平凡的故事】 píng fán de gù shi   高原平話集 (Plain Tales)
小妇人】 xiǎo fù rén   若草物語 (Little Women) オルコットの小説

腌酸橙】 yān suān chéng   塩漬けライム (pickled limes)
截头棱柱体】 jié tóu léng zhù tǐ   切頭角柱 (truncated prism)
德州】 dé zhōu   テキサス州 (State of Texas)


----------------------------------------------------------

【口語訳】


「あしながおじさん」(四)    ジーン・ウェブスター



親愛なるあしながおじさん:

お返事、くださいませんでしたね。重要な質問でしたのに。
あなたはげていますか?

おじさまがどんな感じなのか、描いてみました。
かなりうまくいったのですが、頭のてっぺんまで来て手が止まってしまいました。
髪の毛はしらがにする? 黒髪? ごま塩?それともまったく無い? どうにも決められません。

これがおじさまの肖像画です。
問題は、髪の毛を描くべきかどうか、です。
目はどんな色か、お知りになりたいですか?

目はグレーで、眉毛が屋根のひさしのようにつきだしています。(小説では「絶壁」と呼ばれてます)。
口はまっすぐですが、両端が下がりぎみです。ほら、いかがでしょう。
おじさまは、元気はつらつだけど、気が短いおじいさんなんですよね。

(礼拝の鐘が鳴りました!)

十一月十九日
午後九時四十五分

絶対厳守のルールを作りました。
ぜったいに夜は勉強せず、小説だけを読みます。
たとえどれだけたくさんの試験が控えていようとも。読まなくちゃいけないんです。
だってわたしには十八年というブランクがあるんですから。

わたしがどれだけ無知であるか、おじさまには想像もつかないと思います。
最近になってやっと、自分のあさはかさに気がつきはじめました。
ふつうの家庭で、友人や本に囲まれて育った子なら、たいてい自然に覚えることを、わたしは聞いたことさえないのです。

たとえば:
「マザー・グース」、「青ひげ」、「アイヴァンホー」、「シンデレラ」、「ロビンソン・クルーソー」、
「ジェイン・エア」、「不思議の国のアリス」。みな読んだことがありません。

キップリングの一行詩も、ヘンリー八世が何度も結婚していたことも、シェリーが詩人であることも。
人間がかつてサルだったことも、エデンの園が美しい神話にすぎないことも。

R.L.S がロバート・ルイス・スティーブンスンの頭文字ということも、ジョージ・エリオットが女性だということも。
「モナリザの微笑み」の絵画も、シャーロック・ホームズの名前も、みんなみんな、見たことも聞いたこともなかったんです。

きいてください!
いまでは、ぜんぶ知っています。それ以外のこともいっぱい知っているんです。
それでも、みんなに追いつくには、まだまだがんばらなければなりません。

けれども、これはとっても楽しいんです。
待ちに待った夜が来ると、ドアに「読書中」という札をかけます。

ふわふわの赤のガウンを着て、皮のスリッパをはき、椅子の背にクッションを積み上げます。
そして、手元の電気スタンドをつけ、本を読んで読みまくるんです。

一冊だけじゃ足りなくて、四冊の本を選んで一度に読んでいます。
今読んでいるのは、テニスンの「虚栄の市」と、キップリングの「高原平話集」。
それから、笑わないでくださいね。「若草物語」です。

「若草物語」を読まなかった女の子なんて、大学中でわたしだけでした。
でも、だれにも言っていません。こっそり出かけて、先月のおこづかいから一ドル十二セントで買ってきました。

今度だれかが塩漬けライムの話をしても、なんのことだかちゃんとわかります。
(十時の鐘です。この手紙にはしょっちゅうじゃまが入ります)。


おじさま:
幾何学の方面における戦況を、謹んでご報告申し上げます。

先週の金曜日をもって、対峙していた平行六面体より撤退し、あらたに切頭角柱に向かって転戦することとなりました。
学びの道はけわしく、苦戦を続けております。

土曜日

来週からクリスマス休暇が始まります。
廊下はトランクが山積みで、足の踏み場もないくらい。みんな大はしゃぎで、勉強なんかそっちのけです。

わたしもめいっぱい休暇を楽しむつもりです。
テキサス出身の一年生で、もうひとり寮に残る子がいるので、ちょっと遠出したり、
氷が張ればスケートの練習をしたりするつもりです。
しかもまだ読む本が図書館に山ほどあって、まるまる三週間、読書に使えるのですから!

おやすみなさい、おじさま、わたしと同じくらい幸せいっぱいでありますように。

あなたの
ジュディより


追伸:わたしの質問への返事をお忘れにならないで。
手紙を書くのがめんどうなら、秘書の方にお願いしてください。

このなかから選んでくれればいいのです:

スミス氏は、はげている
あるいは
スミス氏は、はげていない
あるいは
スミス氏は、しらがあたま

切手代の25セントは、わたしのおこづかいから引いてください。

それでは、一月までさようなら

そして
よいクリスマスを!