Top Page 中国語講座
【第十課】 这个比那个好吃
① | 这个比那个好吃。 | zhè ge bǐ nà ge hǎo chī | ||
② | 我没有她忙。 | wǒ méi yǒu tā máng | ||
③ | 你跟我一样大。 | nǐ gēn wǒ yí yàng dà | ||
④ | 公司让我今天加班。 | gōng sī ràng wǒ jīn tiān jiā bān | ||
⑤ | 他不让我去旅游。 | tā bú ràng wǒ qù lǚ yóu | ||
⑥ | 请你尝一尝这个菜。 | qǐng nǐ cháng yi chang zhè ge cài | ||
⑦ | 让我看看你的照片。 | ràng wǒ kàn kan nǐ de zhào piàn | ||
⑧ | 我被领导批评了。 | wǒ bèi lǐng dǎo pī píng le | ||
⑨ | 她的钱包被偷了。 | tā de qián bāo bèi tōu le | ||
⑩ | 树被台风刮倒了。 | shù bèi tái fēng guā dǎo le | ||
⑪ | 如果你喜欢的话,就买吧。 | rú guǒ nǐ xǐ huan de huà,jiù mǎi ba | ||
⑫ | 请把行李放在房间里。 | qǐng bǎ xíng li fàng zài fáng jiān li | ||
⑬ | 你把门锁好了吗? | nǐ bǎ mén suǒ hǎo le ma? | ||
⑭ | 我已经把饭做完了。 | wǒ yǐ jing bǎ fàn zuò wán le |
① | これはあれよりおいしいです。 | |
② | 私は彼女ほど忙しくありません。 | |
③ | あなたは私と同じ年です。 | |
④ | 会社は今日、私に残業させる。 | |
⑤ | 彼は私を旅行に行かせない。 | |
⑥ | ちょっとこの料理を味見してみて。 | |
⑦ | あなたの写真、ちょっと見せて。 | |
⑧ | 私は上司に叱られた。 | |
⑨ | 彼女の財布は盗まれた。 | |
⑩ | 木は台風に吹き倒された。 | |
⑪ | もしあなたが気に入ったのなら、買いましょう。 | |
⑫ | 荷物を部屋の中に置いて下さい。 | |
⑬ | あなたはドアにちゃんと鍵をかけましたか? | |
⑭ | 私はすでにご飯を作り終えた。 |
----------------------------------------------------
【単語】
【这个】 zhè ge これ 【比】 bǐ ~に比べて
【那个】 nà ge あれ 【好吃】 hǎo chī おいしい
【一样】 yí yàng 同じ
【让】 ràng ~させる
【加班】 jiā bān 残業する 【尝】 cháng 味見する.
【菜】 cài 料理 【照片】 zhào piàn 写真
【被】 bèi ~される 【领导】 lǐng dǎo 上司
【批评】 pī píng 叱る 【偷】 tōu 盗む
【树】 shù 木 【台风】 tái fēng 台風 【刮倒】
guā dǎo 吹き倒す
【如果 ~ 的话】 rú guǒ ~ de huà もしも~ならば
【就】 jiù 以下のようにする。なる 【买】 mǎi 買う
【把】 bǎ ~を
【行李】 xíng li 荷物 【放】 fàng 置く。下す。
【房间】 fáng jiān 部屋 【门】 mén ドア
【锁】 suǒ 鍵をかける 【已经】 yǐ jing すでに。もう
【饭】 fàn ご飯 【做完】 zuò wán 作り終える
----------------------------------------------------
【注釈】
比 bǐ (介詞) ~に比べて (比較を表す)
没有她忙 méi yǒu tā máng 彼女ほど忙しくない。 (没有 ~ほど~でない)
跟 ~ 一样 gēn ~ yí yàng (~と同じ)
让 ràng (動詞) ~に~させる (使役を表す)
加班 jiā bān (動詞) 残業する
尝一尝 cháng yi cháng ちょっと味見してみる。「一尝」 は動量詞 (動作の回数を表す)
看 (一) 看 kàn kan ちょっと見てみる。「(一) 看」 は動量詞。
照片 zhào piàn 写真
被 bèi (介詞) ~される (受身を表す)
领导 lǐng dǎo 上司
批评 pī píng (動詞) 叱る。批判する
偷 tōu (動詞) 盗む
刮倒 guā dǎo (動詞+動詞) 吹き倒す。なぎ倒す。動詞「倒」は結果補語
如果 ~ 的话 rú guǒ ~ de huà(接続詞) もしも ~ ならば。(仮定を表す)
喜欢 xǐ huan (動詞) 好きである。好む。
就 jiù (副詞) ~ならば~とする (結論を表す)
买 mǎi (動詞) 買う
把 bǎ (介詞) ~を (目的語を強調する)
行李 xíng li 荷物
放 fàng (動詞) 置く。下す。
房间 fáng jiān 部屋
锁好 suǒ hǎo (動詞+形容詞) 鍵をかけ終える。形容詞 「好」 は完了を表す結果補語。
已经 yǐ jing (副詞) すでに。もう
做完 zuò wán (動詞+動詞) 作り終える。動詞 「完」 は完了を表す結果補語。
----------------------------------------------------
【解説】
(1) 这个比那个好吃。zhè ge bǐ nà ge hǎo chī (これはあれよりおいしいです)
A と B を比べるとき 「A は Bより ~ だ」「A と Bは同じだ」 などと表現します。
これらの構文を比較文といいます。
比較文は、介詞の 「比 bǐ」 を使って表現します。
肯定文 「A は Bより ~ です」(A +比+B+形容詞)
我比你高。wǒ bǐ nǐ gāo 私はあなたより背が高い。
比べた結果の差を表わす語は形容詞の後に置きます。
我比你大三岁。wǒ bǐ nǐ dà sān suì 私はあなたより三歳年上です。
比べた結果の差が大きいときは 「得多 de duō 」(ずっと~だ) を置きます。
副詞の 「很 hěn」 や 「非常 fēi cháng」 などは使いません。
我比你大得多。wǒ bǐ nǐ dà de duō 私はあなたよりずっと年上だ。
比べた結果の差が小さいときは形容詞の後に数量詞 「一点 yì diǎn」 などを置きます。
我比你大一点。wǒ bǐ nǐ dà yì diǎn 私はあなたより少し年上だ。
(2) 我没有她忙。 wǒ méi yǒu tā máng (私は彼女ほど忙しくありません)
A と B を比べるとき 「A は Bより ~ だ」「A と Bは同じだ」 などと表現します。
これらの構文を比較文といいます。
比較文は、介詞の 「比 bǐ」 を使って表現します。
肯定文 「A は Bより ~ です」
他比你高。tā bǐ nǐ gāo 彼はあなたより背が高い。
否定文 「A は Bより ~ ではありません」
「比」 の位置に 「没有」 を置きます。
他没有你高。tā méi you nǐ gāo 彼はあなたより背が高くありません。
疑問文 「A は B より ~ ですか?」
文末に 「吗」 をつけます。
他比你高吗? tā bǐ nǐ gāo ma 彼はあなたより背が高いですか。
(3) 你跟我一样大。nǐ gēn wǒ yí yàng dà (あなたは私と同じ年です)
「A は B と同じだ」 というときは 「A 跟 B 一 样」 と言います。
A と B には、名詞や人称代詞のみに限らず動詞フレーズやセンテンスなども可能です。
A + 跟 + B + 一 样 (+形容詞)
「A は B と同じ (くらい~) である」
这个跟那个一样。 zhè ge gēn nàge yí yàng これはあれとおなじです。
我跟你一样高。wǒ gēn nǐ yí yàng gāo 私とあなたは背の高さが同じです。
否定文は 「一样」 の前に 「不」 を置いて 「 A 跟 B 不一 样」 となります。
我的毛衣跟你的不一样。wǒ de máo yī gēn nǐ de bù yí yàng 私のセーターとあなたのセーターは同じでない。
疑問文は、文末に 「吗」 を置く形と、「A 跟 B 一 样 不一样」 の形の 反復疑問文があります。
这个跟那个一样吗? zhè ge gēn nàge yí yàng ma これはあれとおなじですか。
这个跟那个一样不一样? zhè ge gēn nà ge yí yàng bù yí yàng これはあれとおなじですか。
(4) 公司让我今天加班。gōng sī ràng wǒ jīn tiān jiā bān (会社は今日、私に残業させる)
「A に ~ させる」 のように、人に動作を行わせたり、事態を引き起こさせたりする構文を使役文といいます。
使役文は、使役を示す動詞 「让 ràng」 「叫 jiào」 「使 shǐ」 を使って表現します。
「让 ràng」 と 「叫 jiào」 は、「介詞」 として受身文でも使われます。
肯定文 (主語+「让・叫・使」+目的語+動詞)
「让 ràng」 ~に~させる
老师先让达芬奇画鸡蛋。lǎo shī xiān ràng dá fēn qí huà jī dàn 先生はまずダビンチに卵の絵を描かせました。
「叫 jiào」 いいつけて~させる
妈妈叫我买东西。māma jiào wǒ mǎi dōng xi 母は私に買い物に行かせました。
「使 shǐ」 ~の状態にさせる
这件事使她高兴。zhè jiàn shì shǐ tā gāo xìng このことは彼女を喜ばせた。
(5) 他不让我去旅游。tā bú ràng wǒ qù lǚ yóu (彼は私を旅行に行かせない)
「A に ~ させる」のように、人に動作を行わせたり、事態を引き起こさせたりする構文を使役文といいます。
使役文は、使役を示す動詞 「让 ràng」 「叫 jiào」 「使 shǐ」 を使って表現します。
肯定文 (主語+「让・叫・使」+目的語+動詞)
爸爸让我一个人住。bà ba ràng wǒ yí ge rén zhù お父さんは私に一人暮らしをさせてくれる。
否定文
「让・叫・使」 の前に 「不」 か 「没(有)」 を置きます。
爸爸不让我一个人住。bà ba bú ràng wǒ yí ge rén zhù お父さんは私に一人暮らしをさせてくれない。
疑問文
文末に 「吗」 をつける方法と、使役動詞の肯定・否定を並べる反復疑問文があります。
你爸爸让你一个人住? nǐ bà ba ràng nǐ yí ge rén zhù お父さんはあなたに一人暮らしをさせてくれますか。
你爸爸让不让你一个人住? nǐ bà ba ràng bú ràng nǐ yí ge rén zhù お父さんはあなたに一人暮らしをさせてくれますか。
(6) 请你尝一尝这个菜。qǐng nǐ cháng yi chang zhè ge cài (ちょっとこの料理を味見してみて)
「尝一尝」 は 「食べてみる」「味を見てみる」 という意味で、このように動詞を重ねて言う表現は 「気楽に・気軽に~する」 というニュアンスを持ち、
「ちょっと~する」「試しに~してみる」 という意味を表します。
もてなしの場面などで、相手に気軽に何かを依頼したり、勧めたりするときに使うことができます。
请你唱一唱那首歌。qǐng nǐ chàng yi chang nà shǒu gē あの歌をちょっと歌ってみて。
你看一看吧。nǐ kàn yi kan ba ちょっと読んでみてください。
他看了看手表。tā kàn le kan shǒu biǎo 彼は腕時計をちらっと見た。
星期天,我看一看杂志,洗一洗衣服。xīng qī tiān,wǒ kàn yi kan zá zhì,xǐ yi xǐ yī fu 日曜日は、軽く雑誌を読んだり洗濯などしてます。
単音節動詞を重ねるときは、しばしば中間に 「一」 がはさまれ、たとえば「看一看 kàn yi kan」(ちょっと見る) のようにいい、
完了したことについては、初めの動詞に 動態助詞 「了 le」 をつけて 「看了一看 kàn le yí kan」(ちらっと見た) のようにいいます。
このような動詞の重ね形式 を 「短時態」 といいます。いずれの場合も後の動詞は軽声に発音されます。
そのほかよく使われる重ね型動詞は以下の通りです。
想一想 xiǎng yi xiang (ちょっと考えてみる)、听一听 tīng yi ting (ちょっと聴いてみる)
说一说 shuō yi shuo (ちょっと言ってみる)、问一问 wèn yi wen (ちょっと質問してみる)
散散步 sàn san bù (ちょっと散歩してみる)、休息休息 xiū xi xiu xi (ちょっと休んでみる)
商量商量 shāng liang shāng liang (少し相談してみる)、研究研究 yán jiū yan jiu
(少し検討してみる)
(7) 让我看看你的照片。ràng wǒ kàn kan nǐ de zhào piàn (あなたの写真、ちょっと見せて)
「看看」 のように動詞を重ね型にすると語調が柔らかくなり 「ちょっと~」 というニュアンスになります。
このフレーズの 「看看」 のように一音節の動詞は、ふつう二つめを軽声で読みます。
我随便看看。wǒ suí biàn kàn kan 見ているだけです。
「随便」 は 「適当に、勝手に」。「看看」 は 「見てみる」。あわせて 「勝手に見てみます」。
転じて 「見ているだけです」 という意味を表しています。
買い物などで、一人でゆっくり商品を選びたいときに使うことができます。
可以试试穿吗? kě yǐ shì shi chuān ma 試着してもいいですか?
「试试」 は 「ちょっと試してみる」。「穿」 は 「着る」。あわせて 「ちょっと試しに着てみる」
文全体で 「試着してもいいですか」 となります。
我们进那家店去看看吧。wǒ men jìn nà jiā diàn qù kàn kan ba あのお店に入ってみましょうよ。
「去看看」 は、直訳すると 「行ってちょっと見てみる」 となり、このように動詞の前に 「来」 あるいは 「去」 をつけると
「~しに来る」「~しに行く」 という表現になります。
你跟他商量商量吧。nǐ gēn tā shāng liang shāng liang ba 彼にちょっと相談してみなさい。
動詞の重ね型の読み方は 「看看」 のように単音節の動詞の場合は 「強弱」、この文の 「商量商量」(相談してみる) のように
二音節の動詞を重ね型にする場合は 「強弱 強弱」 で読みます。
(8) 我被领导批评了。wǒ bèi lǐng dǎo pī píng le (私は上司に叱られた)
「A が Bに ~ される」 という、動作を 「される側」 を主語にした文を 「受身文」 といいます。
受身文は、介詞の 「被 bèi」「让 ràng」「叫 jiào」 を使って表現します。
他被老师批评过。tā bèi lǎoshī pīpíng guo 彼は先生に叱られたことがあります。
我的自行车让他骑走了。wǒ de zìxíngchē ràng tā qí zǒu le 私の自転車は彼に乗って行かれた。
蛋糕叫姐姐吃完了。dàngāo jiào jiějie chīwán le ケーキは姉に食べられてしまいました。
受身文は、一般的に 「よくないことをされる」 というような意味で使われます。
また動詞は単純な単音節動詞 (骑、吃) や単純な二音節動詞 (批评) であってはなりません。
そのため、通常は動詞の後に、事態の発生や結末を示す何らかの要素 「了」(語気助詞)、
「过」(動態助詞)、「完」(結果補語) などを伴います。
(9) 她的钱包被偷了。tā de qián bāo bèi tōu le (彼女の財布は盗まれた)
「A が Bに ~ される」 という、動作を 「される側」 を主語にした文を 「受身文」 といいます。
受身文は、介詞の 「被 bèi」「让 ràng」「叫 jiào」 を使って表現します。
这本书被(人)借走了。zhè běn shū bèi rén jiè zǒu le この本は借り出された。
我被(人)吵醒了。wǒ bèi chǎo xǐng le 私はやかましくて目をさましてしまった。
介詞 「被 bèi」 を用いる分では、する側が一般的な 「人々」 であったり、 特に示す必要がない場合は、
する人は省略して 「被 bèi」 の後に直接動詞を持ってきてもかまいません。
ただし、「让 ràng」「叫 jiào」 の文では省略できません。
这本书让他借走了。zhè běn shū ràng tā jiè zǒu le この本は彼に借りて行かれた。
我叫孩子吵醒了。wǒ jiào hái zi chǎo xǐng le 私は子供が騒ぐので目をさましてしまった。
主語が動作・行為の及ぶ対象であるとき、「被 bèi」 「让 ràng」 「叫 jiào」 を用いなくても受け身文になります。
このような文を 「意味上の受身文」 といいます。
衣服洗好了。yī fu xǐ hǎo le 服は洗濯された。
信已经写好了。xìn yǐ jīng xiě hǎo le 手紙はすでに書きあげられた。
(10) 树被台风刮倒了。shù bèi tái fēng guā dǎo le (木は台風に吹き倒された)
「A が Bに ~ される」 という、動作を 「される側」 を主語にした文を 「受身文」 といいます。
受身文は、介詞の 「被 bèi」「让 ràng」「叫 jiào」 を使って表現します。
肯定文 (主語+「被、让、叫」+行為者+動詞)
帽子被风吹跑了。mào zi bèi fēng chuī pǎo le 帽子が風に吹き飛ばされた。
否定文 (主語+没+「被、让、叫」+行為者+動詞) 「了」は用いられません。
帽子没被风吹跑。mào zi méi bèi fēng chuī pǎo 帽子は風に吹き飛ばされていない。
疑問文 (主語+「被、让、叫」+行為者+動詞+「吗」)
帽子被风吹跑了吗? mào zi bèi fēng chuī pǎo le ma 帽子は風に吹き飛ばされましたか。
疑問文 (主語+「被、让、叫」+行為者+動詞+「没有」)
帽子被风吹跑了没有? mào zi bèi fēng chuī pǎo le méi yǒu 帽子は風に吹き飛ばされましたか。
未来形
树会被风刮倒。shù huì bèi fēng guā dǎo 木が風に吹き倒されそうだ。
树快被风刮倒了。shù kuài bèi fēng guā dǎo le 木はもうすぐ風に吹き倒される。
可能の助動詞 「会」、「まもなく」 を表す副詞 「快」 は、介詞 「被、让、叫」 の前に置きます。
(11) 如果你喜欢的话,就买吧。rú guǒ nǐ xǐ huan de huà,jiù mǎi ba (もしあなたが気に入ったのなら、買いましょう)
「如果 ~ 就 ~」 の文型は、ある仮定条件のもとで、ある結果が生じることを表します。
前後節の主語が同一か否かにかかわらず、「如果」 は前節の頭または主語の後ろに用い、
「就」 は、後節の述語の前にのみ用います。
我如果有钱,就去周游世界。wǒ rú guǒ yǒu qián,jiù qù zhōu yóu shì jiè
もしもお金があったら、世界一周旅行に行きます。(周游 一周する)
如果你不舒服的话,就休息一下吧。rú guǒ nǐ bù shū fu de huà,jiù xiū xi yí xià ba
もし具合が悪いのなら、少し休んでください。
你如果有事的话,可以打电话找我。nǐ rú guǒ yǒu shì de huà,kě yǐ dǎ diàn huà zhǎo wǒ
もし用事があれば、電話で私を呼んでください。 (找 呼ぶ。訪ねる)
話し言葉では 「要是 yào shi」 もよく用いられます。「如果」 は、書き言葉と話し言葉の両方に用いられます。
要是你没有时间,就叫他去吧。 yào shi nǐ méi yǒu shí jiān,jiù jiào tā qù ba もしあなたに時間がなければ、彼に行かせましょう。
(12) 请把行李放在房间里。qǐng bǎ xíng li fàng zài fáng jiān li (荷物を部屋の中に置いて下さい)
快把行李装上车。kuài bǎ xíng li zhuāng shang chē 早くその荷物を車に積んでしまいなさい。
快把衣服洗好。kuài bǎ yī fu xǐ hǎo 早くその服を洗ってしまいなさい。
ある事物に対して何らかの処置を加えることによって、その処置の方式や結果を強調する文があります。
このような文を 「処置文」 といいます。
処置文は、介詞 「把 bǎ」 を使って表現します。
我把作业做好了。wǒ bǎ zuò yè zuò hǎo le 私は宿題を仕上げました。
我把照相机带来了。wǒ bǎ zhào xiàng jī dài lai le 私はカメラを持ってきました。
処置の対象となる事物は、ぼんやりした不定のものでなく、特定のものであるのに限られます。
また、処置を加える動詞には、事態の発生や結末を表す 何らかの付加成文 (了、結果補語など)
をつけなければなりません。 つまり、動詞単独では使えません。
我把作业做。 → 我把作业做好了。
我把照相机带。 → 我把照相机带来了。
(13) 你把门锁好了吗? nǐ bǎ mén suǒ hǎo le ma? (あなたはドアにちゃんと鍵をかけましたか)
ある事物に対して何らかの処置を加えることによって、その処置の方式や結果を強調する文があります。
このような文を 「処置文」 といいます。
処置文は、介詞 「把 bǎ」 を使って表現します。
肯定文 (主語+「把」+事物+動詞)
我把窗户关上了。wǒ bǎ chuāng hu guān shang le 私は窓を閉めました。
否定文 (主語+没+「把」+事物+動詞)「了」は用いません。
我没把窗户关上。wǒ méi bǎ chuāng hu guān shang 私は窓を閉めていません。
疑問文 (主語+「把」+事物+動詞+「吗」)
你把窗户关上了吗? nǐ bǎ chuāng hu guān shang le ma あなたは窓を閉めましたか。
疑問文 (主語+「把」+事物+動詞+「没有」)
你把窗户关上了没有? nǐ bǎ chuāng hu guān shang le méi yǒu あなたは窓を閉めましたか。
(14) 我已经把饭做完了。wǒ yǐ jing bǎ fàn zuò wán le (私はすでにご飯を作り終えた)
ある事物に対して何らかの処置を加えることによって、その処置の方式や結果を強調する文があります。
このような文を 「処置文」 といいます。
処置文は、介詞 「把 bǎ」 を使って表現します。
我已经把那本书看完了wǒ yǐ jīng bǎ nà běn shū kàn wán le 私はすでにあの本を読み終わった。
我们又把冠军拿回来了。wǒ men yòu bǎ guàn jūn ná huí lai le 我々はまた優勝を奪い返した。
我把家里的东西都卖掉了。wǒ bǎ jiā lǐ de dōng xi dōu mài diào le 私は家の中の物を全部売り払った。
事物の処置の結果を重視し、その結果を相手に伝えるのも 「把」 の使用の条件の一つです。
「看完」「拿回来」「卖掉」 は、いずれも処置の結果であり、話し手がこれに重点を置いて
相手に伝えるので 「把」 を使わなければなりません。
たとえば 「私は今本を読んでいる」 という結果を生じない文になると 「把」 は使えません。
「我现在把书看着」 という文は成立しません。
なお、已经 (すでに)、又 (また)、都 (すべて) などの副詞は通常 「把」 の前に置かなければなりません。
ただし 「都」 が事物の範囲を示すときは、動詞の直前に置くこともできます。
----------------------------------------------------
请给我看一下菜单,好吗? | qǐng gěi wǒ kàn yí xià cài dān,hǎo ma? | メニューを見せてくれませんか? | |||
好的。 | hǎo de。 | 承知しました。 | |||
那,来个这个和这个。 | nà,lái ge zhè ge hé zhè ge。 | じゃあ、これとこれをください。 | |||
还要别的吗? | hái yāo bié de ma? | ほかにご注文は? | |||
要两瓶啤酒、一杯橙汁。 | yào liǎng píng pí jiǔ、yì bēi chéng zhī。 | ビール二本とオレンジジュースをお願いします。 | |||
好,请你等一下。 | hǎo,qǐng nǐ děng yí xià。 | はい、ちょっとお待ちください。 | |||
这可以吸烟吗? | zhè kě yǐ xī yān ma? | ここでタバコは吸えますか? | |||
没问题。 | méi wèn tí。 | かまいません。 | |||
服务员,买单。 | fú wù yuán,mǎi dān。 | すみません、お勘定をお願いします。 | |||
好的。 | hǎo de。 | わかりました。 |
-----------------------------------------------------
補充単語 7 (形容詞 1)
好 | hǎo | 良い | 多 | duō | 多い | 清楚 | qīng chǔ | はっきりしている | |
坏 | huài | 悪い | 少 | shǎo | 少ない | 流利 | liú lì | 流暢だ | |
难 | nán | 難しい | 贵 | guì | 高い | 饱 | bǎo | 腹いっぱいだ | |
简单 | jiǎn dān | 簡単だ | 便宜 | pián yi | 安い | 容易 | róng yì | 容易だ | |
新 | xīn | 新しい | 高 | gāo | 高い | 方便 | fāng biàn | 便利だ | |
旧 | jiù | 古い | 矮 | ǎi | 低い | 红衣服 | hóng yī fu | 赤い服 | |
早 | zǎo | 早い | 宽 | kuān | 広い | 黄帽子 | huáng mào zi | 黄色の帽子 | |
晚 | wǎn | 遅い | 窄 | zhǎi | 狭い | 蓝裤子 | lán kù zi | 青いズボン | |
久 | jiǔ | 長い、久しい | 厚 | hòu | 厚い | 白袜子 | bái wà zi | 白い靴下 | |
短 | duǎn | 短い | 薄 | báo | 薄い | 黑鞋 | hēi xié | 黒い靴 |
冰淇淋 | bīng qí lín | アイスクリーム | 打开 | dǎ kāi | 開ける | 相信 | xiāng xìn | 信じる | |
抽屉 | chōu ti | 引き出し | 锻炼 | duàn liàn | 鍛える | 习惯 | xí guàn | 習慣。慣れる | |
窗帘 | chuāng lián | カーテン | 翻 | fān | ページをめくる | 有意思 | yǒu yì si | おもしろい。興味深い | |
广场 | guǎng chǎng | 広場 | 关 | guān | 閉める | 开心 | kāi xīn | 楽しい。うれしい | |
积极 | jī jí | 積極的だ | 还 | huán | 返却する。返す | 但是 | dàn shì | しかし | |
领带 | lǐng dài | ネクタイ | 交 | jiāo | 手渡す | 厉害 | lì hai | ひどい | |
身高 | shēn gāo | 身長 | 醉 | zuì | 酔う | 渐渐 | jiàn jiàn | だんだん、しだいに | |
体重 | tǐ zhòng | 体重 | 只好 | zhǐ hǎo | ~せざるを得ない | 所以 | suǒ yǐ | だから (接続詞) | |
有用 | yǒu yòng | 役に立つ | 终于 | zhōng yú | ついに | 想法 | xiǎng fǎ | 考え | |
离开 | lí kāi | 離れる | 价钱 | jià qian | 値段 | 意思 | yì si | 意味 | |
出院 | chū yuàn | 退院する | 机会 | jī huì | 機会 | 差不多 | chà bu duō | そろそろ、ほぼ | |
出国 | chū guó | 出国する | 生气 | shēng qì | 怒る | 倒 | dào | 注ぐ |
----------------------------------------------------
【練習問題】
次の文を日本語に訳してみましょう。
① 她比我大三岁。tā bǐ wǒ dà sān suì
② 北京没有哈尔滨冷。běi jīng méi yǒu hā ěr bīn lěng (哈尔滨 ハルビン)
③ 我的自行车跟她的一样。wǒ de zì xíng chē gēn tā de yí yàng
④ 我们来晚了,让您久等了。wǒ men lái wǎn le,ràng nín jiǔ děng le (久等 長い間待つ)
⑤ 让他一个人去吗? ràng tā yí ge rén qù ma?
⑥ 如果他来,让他来找我。rú guǒ tā lái,ràng tā lái zhǎo wǒ
⑦ 你把衣服洗一洗。nǐ bǎ yī fu xǐ yi xǐ
⑧ 窗户被吹开了。chuāng hu bèi chuī kāi le
⑨ 大树没被风刮倒。dà shù méi bèi fēng guā dǎo
次の文を疑問文と否定文に書き換えてみましょう。
① 我被老师批评过。wǒ bèi lǎo shī pī píng guo 私は先生に叱られたことがあります。
② 我爸爸让我一个人住。 wǒ bà ba ràng wǒ yí ge rén zhù 父は私に一人住まいをさせる。
③ 东京比北京热。dōng jīng bǐ běi jīng rè 東京は北京より暑い。
④ 我弟弟跟我一样高。wǒ dì di gēn wǒ yí yàng gāo 弟は私と背丈が同じです。
⑤ 我把这件事告诉他了。wǒ bǎ zhè jiàn shì gào su tā le 私はこの事を彼に教えました。
次の文を受身文に書き換えてみましょう。
① 他把电脑修好了。 tā bǎ diàn nǎo xiū hǎo le 彼はパソコンを修理した。
② 风把帽子刮跑了。 fēng bǎ mào zi guā pǎo le 風が帽子を吹き飛ばした。
③ 张大夫治好了我的病。 zhāng dài fu zhì hǎo le wǒ de bìng 張先生は私の病気を直してくれた。
④ 孩子弄坏了我的照相机。 hái zi nòng huài le wǒ de zhào xiàng jī 子供がカメラを壊してしまった。
⑤ 我买到了那本杂志。 wǒ mǎi dào le nà běn zá zhì 私はあの雑誌を手に入れた。
⑥ 弟弟把我的蛋糕吃掉了。 dì di bǎ wǒ de dàn gāo chī diào le 弟が私のケーキを食べてしまった。
⑦ 有人把雨伞拿走了。 yǒu rén bǎ yǔ sǎn ná zǒu le 誰かが傘を持って行ってしまった。
⑧ 妈妈一次也没有批评过我。 mā ma yí cì yě méi yǒu pī píng guò wǒ 母はまだ一度も私を叱った事がない。
次の文を中国語に訳してみましょう。
① 今日は昨日より寒いです。
② 自動車は飛行機ほど速くありません。
③ 私の辞書はあなたのと違います。
④ 母は私に一人で映画を見に行かせてくれません。
⑤ もし明日雨が降らなければ、私達は公園へ行きます。
⑥ 彼は私の自転車に乗って行ってしまいました。
⑦ 彼は新聞をテーブルに置きました。
⑧ あの事は父に知られてしまいました。
⑨ 私の自転車は王くんに乗っていかれてしまいました。
補充単語 9 (動詞 2)
吃药 | chī yào | 薬を飲む | 爱 | ài | 愛する | 放心 | fàng xīn | 安心する | |
倒 | dǎo | 倒れる | 变 | biàn | 変わる | 发生 | fā shēng | 発生する | |
读书 | dú shū | 読書 | 表示 | biǎo shì | 表示する | 服务 | fú wù | 奉仕する | |
付 | fù | 支払う | 朝 | cháo | ~に向かう | 搞 | gǎo | やる。行う | |
改 | gǎi | 手直しする | 当 | dāng | 担当する | 够 | gòu | 足りる | |
欢迎 | huān yíng | 歓迎する | 得到 | dé dào | 得る | 花 | huā | 消費する | |
联系 | lián xì | 連絡する | 点 | diǎn | 調べる | 经过 | jīng guò | 経過する | |
骂 | mà | ののしる | 掉 | diào | 落ちる | 进行 | jìn xíng | 進行する | |
派 | pài | 派遣する | 动 | dòng | 動く | 继续 | jì xù | 継続する | |
响 | xiǎng | 鳴り響く | 反对 | fǎn duì | 反対する | 举 | jǔ | 挙げる | |
注意 | zhù yì | 注意する | 访问 | fǎng wèn | 訪問する | 决定 | jué dìng | 決定する |
----------------------------------------------------
応用篇 文章読解
春天到了 chūn tiān dào le
春天到了。森林里,熊从黑黝黝的洞里出来了。
chūn tiān dào le sēn lín lǐ,xióng cóng hēi yǒu yǒu de dòng lǐ chū lái
le
山中,大人和孩子走在清晨的阳光里。
shān zhōng,dà rén hé hái zi zǒu zài qīng chén de yáng guāng lǐ
田边,蜜蜂开始采蜜了。
tián biān,mì fēng kāi shǐ cǎi mì le
河边,老爷爷在悠闲地钓鱼。
hé biān,lǎo yé ye zài yōu xián de diào yú
放眼望去,侧耳倾听,你会发现很多很多:
fàng yǎn wàng qù,cè ěr qīng tīng,nǐ huì fā xiàn hěn duō hěn duō:
各种各样的地方,各种各样的动物和植物,
gè zhǒng gè yàng de dì fang,gè zhǒng gè yàng de dòng wù hé zhí wù,
带着勃勃生机,与我们美丽相遇。
dài zhe bó bó shēng jī,yǔ wǒ men měi lì xiāng yù
季节变换令所有的生物为之欣喜。
jì jié biàn huàn lìng suǒ yǒu de shēng wù wèi zhī xīn xǐ
孩子们,一起来发现这一切吧!
hái zi men,yì qǐ lái fā xiàn zhè yí qiè ba!
----------------------------------------------------
【単語】
【黑黝黝】hēi yǒu yǒu 真っ黒な 【清晨】qīng chén 早朝、明け方
【阳光】yáng guāng 太陽の光 【蜜蜂】mì fēng ミツバチ 【采蜜】cǎi mì 蜜を採取する
【老爷爷】lǎo yé ye 老人、おじいさん 【悠闲地】yōu xián de のんびりと 【钓鱼】diào yú 釣り
【放眼望去】fàng yǎn wàng qù 遠くに目を向ける 【侧耳倾听】cè ěr qīng tīng じっと耳をすます
【各种各样的】gè zhǒng gè yàng de 様々な 【勃勃生机】bó bó shēng jī 生き生きとしている
【美丽相遇】měi lì xiāng yù 素敵な出会いをする 【令】 lìng (使役動詞)(人に)~させる
【所有的】suǒ yǒu de すべての、あらゆる
【为之欣喜】wèi zhī xīn xǐ 溌溂としている、喜びに溢れている
----------------------------------------------------
【口語訳】
春が来た
春がやって来ました。森の中で、クマが真っ黒な穴から出てきました。
山の中では、朝の陽光のなか、大人と子供が歩いています。
田畑のあたり、ミツバチが蜜をとり始めました。
川のほとりでは、おじいさんがのんびり釣りをしています。
目を向け、耳を澄ますと、たくさんのことがわかります。
様々な場所に、様々な動物や植物が生きていて、
私たちとの素敵な出会いを待っているのです。
季節の移り変わりはすべての生き物を生き生きと輝かせます。
子供たちも、みな一緒に、それらを体験しましょう!
----------------------------------------------------
狐狸和乌鸦 hú li hé wū yā
乌鸦在大树上做了一个窝。
wū yā zài dà shù shang zuò le yí ge wō
大树底下有个洞,洞里住着狐狸。
dà shù dǐ xià yǒu ge dòng,dòng lǐ zhù zhe hú li
有一天,乌鸦飞出去给她的孩子找吃的。
yǒu yì tiān,wū yā fēi chū qu gěi tā de hái zi zhǎo chī de
她找到一片肉,叼了回来,站在窝旁边的树枝上,心里很高兴。
tā zhǎo dào yí piàn ròu,diāo le huí lai,zhàn zài wō páng biān de shù zhī
shang,xīn li hěn gāo xìng
这时候,狐狸也出来找吃的。
zhè shí hou,hú li yě chū lai zhǎo chī de
他抬起头一看,乌鸦嘴里叼着一片肉。
tā tái qǐ tóu yí kàn,wū yā zuǐ li diāo zhe yí piàn ròu
馋得直流口水。
chán de zhí liú kǒu shuǐ
狐狸想了想,就笑着对乌鸦说:“您好,亲爱的乌鸦!”
hú li xiǎng le xiang,jiù xiào zhe duì wū yā shuō:“nín hǎo,qīn ài de wū yā!”
乌鸦不做声。
wū yā bú zuò shēng
狐狸又说:“亲爱的乌鸦,您的孩子好吗?”
hú li yòu shuō:“qīn ài de wū yā,nín de hái zi hǎo ma?”
乌鸦看了狐狸一眼,还是不做声。
wū yā kàn le hú li yì yǎn,hái shi bú zuò shēng。
狐狸又说:“亲爱的乌鸦,您的羽毛真漂亮,麻雀比起您来,可就差多了。
hú li yòu shuō:“qīn ài de wū yā,nín de yǔ máo zhēn piào liang,má què bǐ qǐ nín lai,kě jiù chà duō le
您的嗓子真好,谁都爱听您唱歌。
nín de sǎng zi zhēn hǎo,shéi dōu ài tīng nín chàng gē
您唱几句吧!”
nín chàng jǐ jù ba!”
乌鸦听了狐狸的话,得意极了,就唱起歌来。
wū yā tīng le hú li de huà,dé yì jí le,jiù chàng qǐ gē lai
哇……她刚一张嘴,肉就掉下来了。
wā … … tā gāng yī zhāng zuǐ,ròu jiù diào xià lai le
狐狸叼起肉,钻到洞里去了。
hú li diāo qǐ ròu,zuān dào dòng li qu le
----------------------------------------------------
【単語】
【窝】 wō 巣 【底下】 dǐ xià 根元
【洞】 dòng 穴
【狐狸】 hú li キツネ 【叼】 diāo くわえる
【嘴】 zuǐ 口
【馋】 chán 欲しがる 【直流口水】 zhí liú kǒu shuǐ
よだれをだらだら流す
【亲爱的】 qīn ài de 親愛なる 【不做声】 bú zuò shēng
一言も言わない
【一眼】 yì yǎn ちらりと一目 【还是】 hái shì やはり。依然として
【麻雀】 má què スズメ 【比起您来】 bǐ qi nín lai
君と比べてみると
【可就差多】 kě jiù chà duō ずいぶん見劣りする
【嗓子】 sǎng zi のど 【一张嘴】 yì zhāng zuǐ
ぱっと口を開く
【钻】 zuān 潜りこむ
【注 釈】
乌鸦 wū yā カラス
做了一个窝 zuò le yí ge wō 巣をひとつ作りました
大树底下有个洞 dà shù dǐ xià yǒu ge dòng 大きい木の根元に穴がひとつあって
住着狐狸 zhù zhe hú li キツネが住みついていました
「着」 は、状態の持続を表す動態助詞。~している
给她的孩子找吃的 gěi tā de hái zi zhǎo chī de 彼女の子供のために食べるものを探しに
(找吃的 食べ物をさがす)
一片肉 yí piàn ròu 一切れの肉
「片」 は量詞。パンや薬、土地、景色、話声など、かけらや平たいもの、また範囲や程度なども表す
叼了回来 diāo le huí lái くわえて帰って来て
站在窝旁边的树枝上 zhàn zai wō páng biān de shù zhī shang 巣のそばの木の枝の上に止まって
他抬起头一看 tā tái qǐ tóu yí kàn 彼が頭を上げて見ると
「起」 は、上方への動作を表す方向補語
馋得直流口水 chán de zhí liú kǒu shuǐ 食べたくてよだれが出てしょうがない
(直流口水 よだれをだらだら流す)
「形容詞+得+状態補語 (直流口水)」 の形で動作状態の様相を描写する
就笑着对乌鸦说 jiù xiào zhe duì wū yā shuō そして作り笑いをしながらカラスに話しかけた
「着」 は、動作の連続を構成する動態助詞。~しながら
亲爱的乌鸦 qīn ài de wū yā 親愛なるカラスさん
乌鸦不做声 wū yā bú zuò shēng カラスは一言も言いません
看了狐狸一眼 kàn le hú li yì yǎn ちらりとキツネを見ましたが
还是不做声 hái shì bú zuò shēng やはりものを言いません
您的羽毛真漂亮 nín de yǔ máo zhēn piào liang あなたの羽は本当にきれいだ
麻雀比起您来 má què bǐ qi nín lai スズメもあなたと比べてみると
「起来」 は、動作の試行を表す結果補語
(用例) 听起来有道理 tīng qi lai yǒu dào li (聞いてみるとなるほどもっともだ)
可就差多了 kě jiù chà duō le ずいぶん見劣りするにちがいありません
(可 強調を表す ちがいない)(多了 程度補語 ずいぶん)
您的嗓子真好 nín de sǎng zi zhēn hǎo あなたののどは本当に良い
谁都爱听您唱歌 shéi dōu ài tīng nín chàng gē 誰もがあなたの歌を聞きたがるでしょう
您唱几句吧 nín chàng jǐ jù ba ひとくさり歌ってくれませんか
「吧」 は、依頼、提案を表す語気助詞
几句 (话) 一言二言。「句」 は量詞。言葉の区切りを数える
得意极了 dé yì jí le うれしくてたまらなくなり
「极了」 は程度補語。有頂天になる
就唱起歌来 jiù chàng qi gē lai すぐに歌を歌い始めました
「起来」 は、開始を表す結果補語
她刚一张嘴 tā gāng yì zhāng zuǐ 彼女がぱっと口を開くやいなや
一张嘴 ぱっと口を開ける
「一」 は、瞬時の動きや変化を表す副詞
(用例) 脸一红 liǎn yì hóng (顔がさっと赤くなった)
肉就掉下来了 ròu jiù diào xia lai le 肉は下に落ちてしまいました
狐狸叼起肉 hú li diāo qi ròu キツネは肉をくわえあげると
「起」 は、上方への動作を表す方向補語
钻到洞里去了 zuān dào dòng li qù le 穴の中にもぐりこんでしまいました
----------------------------------------------------
【口語訳】
キツネとカラス
カラスが大きな木の上に巣をひとつ作りました。
大きい木の根元には穴がひとつあって穴の中にはキツネが住みついていました。
ある日カラスは彼女の子供のために食べるものを探しに飛びたっていきました。
彼女は一切れの肉を見つけるとくわえて帰って来ました。
彼女は上機嫌で巣のそばの木の枝の上に止まりました。
そのとき、キツネも出てきて食べ物をさがしていました。
彼が頭を上げるとカラスが嘴に一切れの肉をくわえているのが見えました。
彼は食べたくてよだれが出てしょうがありません。
キツネはよく考えたあげく作り笑いをしながらカラスに話しかけました。
「親愛なるカラスさん、こんにちは」
カラスは一言も言いません。
キツネはまた話しかけました。
「親愛なるカラスさん、あなたのお子さんは元気ですか?」
カラスはちらりとキツネを見ましたがやはりものを言いません。
キツネはまた話しかけました。
「親愛なるカラスさん、あなたの羽は本当にきれいだ。
スズメもあなたと比べてみるとずいぶん見劣りするにちがいありません。
あなたののどは本当に良い。誰もがあなたの歌を聞きたがるでしょう。
ひとくさり歌ってくれませんか!」
カラスはキツネの話を聞くとうれしくてたまらなくなりすぐに歌を歌い始めました。
「カー」 彼女がぱっと口を開くやいなや肉は下に落ちてしまいました。
キツネは肉をくわえあげると穴の中にもぐりこんでしまいました。
----------------------------------------------------
小蝌蚪找妈妈 xiǎo kē dǒu zhǎo mā ma
池塘里有一群小蝌蚪,大脑袋,黑灰色的身子,
chí táng lǐ yǒu yì qún xiǎo kē dǒu,dà nǎo dài,hēi huī sè de shēn zi,
甩着长长的尾巴,快活地游来游去。
shuǎi zhe cháng chang de wěi ba,kuài huo de yóu lái yóu qù
小蝌蚪游呀游呀,过了几天,长出了两条后腿。
xiǎo kē dǒu yóu yā yóu yā,guò le jǐ tiān,zhǎng chu le liǎng tiáo hòu tuǐ
他们看见鲤鱼妈妈在教小鲤鱼捕食,就迎上去,问:“鲤鱼阿姨我们的妈妈在那里?”
tā men kàn jiàn lǐ yú mā ma zài jiāo xiǎo lǐ yú bǔ shí,jiù yíng shang qu,wèn:“lǐ yú ā yí wǒ men de mā ma zài nà li?”
鲤鱼妈妈说:“你们的妈妈四条腿,宽嘴巴。你们到那边去找吧!”
lǐ yú mā ma shuō:“nǐ men de mā ma sì tiáo tuǐ,kuān zuǐ ba。nǐ men dào nà biān qù zhǎo ba!”
小蝌蚪游呀游,过了几天,长出了两条前腿。
xiǎo kē dǒu yóu yā yóu,guò le jǐ tiān,zhǎng chu le liǎng tiáo qián tuǐ
他们看见一只乌龟摆动着四条腿在水里游,连忙追上去,叫:“妈妈,妈妈!”
tā men kàn jiàn yì zhǐ wū guī bǎi dòng zhe sì tiáo tuǐ zài shuǐ lǐ yóu,lián máng zhuī shang qu,jiào:“mā ma,mā ma!”
乌龟笑着说:“我不是你们的妈妈,你们的妈妈头顶上有两只大眼睛,披着绿衣裳,你们到那边去找吧!”
wū guī xiào zhe shuō:“wǒ bú shì nǐ men de mā ma,nǐ men de mā ma tóu dǐng
shang yǒu liǎng zhǐ dà yǎn jing,
pī zhe lǜ yī shang,nǐ men dào nà biān qù zhǎo ba!”
小蝌蚪游呀游,过了几天,尾巴变短了。
xiǎo kē dǒu yóu yā yóu,guò le jǐ tiān,wěi ba biàn duǎn le
他们游到荷花旁边,看见荷叶上蹲着一只大青蛙,披着碧绿的衣裳,露着雪白的肚皮,鼓着一对大眼睛。
tā men yóu dào hé huā páng biān,kàn jian hé yè shang dūn zhe yì zhǐ dà
qīng wā,pī zhe bì lǜ de yī shang,
lòu zhe xuě bái de dù pí,gǔ zhe yì duì dà yǎn jing
小蝌蚪游过去,叫:“妈妈,妈妈!”
xiǎo kē dǒu yóu guo qu,jiào:“mā ma,mā ma!”
青蛙妈妈低头一看,笑着说:“好孩子,你们已经长成青蛙了,快跳上来吧!”
qīng wā mā ma dī tóu yí kàn,xiào zhe shuō:“hǎo hái zi,nǐ men yǐ jīng zhǎng chéng qīng wā le,kuài tiào shang lai ba!”
他们后腿一蹬,向前一跳,蹦到了荷叶上。
tā men hòu tuǐ yì dēng,xiàng qián yí tiào,bèng dào le hé yè shang
不知什么时候,小青蛙的尾巴已经不见了。
bù zhī shén me shí hou,xiǎo qīng wā de wěi ba yǐ jīng bú jiàn le
他们跟着妈妈,天天去捉害虫。
tā men gēn zhe mā ma,tiān tian qù zhuō hài chóng
-------------------------------------------------------------------
【単語】
【蝌蚪】 kē dǒu オタマジャクシ 【池塘】 chí táng 池
【甩着】 shuǎi zhe 揺らしながら
【尾巴】 wěi ba シッポ 【快活地】 kuài huo de 楽しく
【游来游去】 yóu lái yóu qù 行ったりきたり泳ぐ
【游呀游呀】 yóu yā yóu yā 泳いで泳いで 【后腿】hòu tuǐ
後ろ足
【鲤鱼】 lǐ yú コイ 【捕食】 bǔ shí 餌を取る
【迎上去】 yíng shang qu 近づいて行く
【乌龟】 wū guī カメ 【摆动着】 bǎi dòng zhe 揺り動かす 【连忙】 lián máng 急いで
【追上去】 zhuī shang qu 追いかけて行く
【头顶】 tóu dǐng 頭 【披着】 pī zhe 着る。まとう 【绿衣裳】 lǜ yī shang 緑の服
【荷花】 hé huā ハスの花 【蹲着】 dūn zhe しゃがんでいる
【碧绿】 bì lǜ 青緑
【露着】 lòu zhe あらわにしている 【鼓着】 gǔ zhe 膨らましている
【后腿一蹬】 hòu tuǐ yì dēng 後ろ足をひと踏みする 【蹦到】 bèng dào
飛び乗る
【注釈】
甩着 shuǎi zhe 揺らしながら。「着」 は動作の持続を表す動態助詞
游来游去 yóu lái yóu qù あちこち泳ぎ回る
游呀游呀 yóu yā yóu yā どんどん泳いでいるうちに
「単音節動詞+啊」 の形で、動作が引き続き持続していくことを表す。
(用例) 走啊,走啊,天色就黑下来了。(どんどん歩きに歩いているうちに空が暗くなってきた)
--------------------------------------------------------------------
【口語訳】
オタマジャクシがお母さんを探す
池の中には一群のオタマジャクシがいました。
彼らは大きな大きな頭、濃い灰色の体をして、長い長いシッポを揺らして、楽しく行ったりきたり泳いでいました。
オタマジャクシは泳いで泳いで、幾日か過ぎると、二本の後ろ足が出てきました。
彼らは鯉のお母さんが鯉の子供に餌の採り方を教えているのを見かけ、すぐに近づいて聞きました。
「鯉おばさん、私達のお母さんは何処にいますか?」
鯉のお母さんは言いました。「あなた達のお母さんは四本脚で広い口よ。あなた達あちらへ行って探したら?」
オタマジャクシは泳いで泳いで、幾日か過ぎると、二本の前足が生えました。
彼らは亀が四本の足を揺り動かして水中を泳いでいるのを見かけて、急いで追いかけていって叫びました。「お母さん、お母さん!」
亀は笑いながら言いました。
「私はあなた方のお母さんじゃないよ。あなた達のお母さんは頭の上に二つの大きな目があって、緑の服をまとっているよ。
あなた達はあちらへ行って探したら?」
オタマジャクシは泳いで泳いで、幾日か過ぎると、シッポが短くなりました。
彼らは蓮の花のそばまで泳いでいきました。
蓮の葉の上に大きな蛙が座っているのを見かけました。
大きな蛙は、青緑の服をまとって雪のように白いお腹を見せて、一対の大きな目を膨らませています。
オタマジャクシは泳いでいって、叫びました。「お母さん、お母さん!」
蛙のお母さんは下を向いて笑って言いました。
「よい子達、あなた達はもう蛙になってるわ、早く跳ね上がっていらっしゃい。」
彼らは後ろ足でひと踏みし、前に向かってひと跳びして蓮の葉の上に跳ね上がりました。
いつのまにか、蛙の子のシッポはなくなっていました。
彼らはお母さんと一緒に、毎日害虫を捕らえるようになりました。
---------------------------------------------------------------
補充単語 10 (動詞 3)
看病 | kàn bìng | 診察する | 扔 | rēng | 投げる | 答应 | dā ying | 答える、承知する | |
烤 | kǎo | 焼く。あぶる | 认为 | rèn wéi | 思う。考える | 活 | huó | 生きる | |
渴 | kě | 喉が渇く | 剩 | shèng | 残る | 同意 | tóng yì | 同意する | |
离开 | lí kāi | 離れる | 生病 | shēng bìng | 病気にかかる | 退 | tuì | 退く | |
流 | liú | 流れる | 试 | shì | 試みる | 闻 | wén | 匂いをかぐ | |
留 | liú | 残る | 收拾 | shōu shi | 片付ける | 小心 | xiǎo xīn | 注意する | |
碰 | pèng | ぶつかる | 输 | shū | 負ける | 研究 | yán jiū | 検討する | |
破 | pò | 破れる | 熟悉 | shóu xī | 熟知している | 赢 | yíng | 勝つ | |
切 | qiè | 切る | 算 | suàn | 計算する | 以为 | yǐ wéi | 思う。予想する | |
请假 | qǐng jià | 休暇を取る | 贴 | tiē | 貼る | 运动 | yùn dòng | 運動する | |
求 | qiú | 求める | 听说 | tīng shuō | 耳にする | 照顾 | zhào gù | 世話をする | |
取 | qǔ | 取る | 打听 | dǎ ting | 尋ねる | 祝贺 | zhù hè | 祝う |
------------------------------------------------------
【練習問題・解答】
① 彼女は私より三つ年上です。
② 北京はハルビンほど寒くありません。
③ 私の自転車は彼女のと同じです。
④ 来るのが遅れてしまい、長らくお待たせしました。
⑤ 彼に一人で行かせますか?
⑥ もし彼が来るなら、私を訪ねるように言ってください。
⑦ ちょっと服を洗ってきなさい。
⑧ 窓は吹き開けられてしまいました。
⑨ 大きい木は風に吹き倒されていません。
④ 我们来晚了,让您久等了。(来るのが遅れてしまい、長らくお待たせしました)
直訳すると 「あなたに長く待たせた」 です。つまり 「お待たせしました」 という意味です。
文末の語気助詞 「了」 は、「あなたを待たせてしまった」 という予想外の事態発生を
申し訳なく思うといったニュアンスを表現しています。
(疑問文) | (否定文) | ||||
① | 你被老师批评过吗? | ① | 我没有被老师批评过。 | ||
你被老师批评过了没有? | 私は先生に叱られたことはありません。 | ||||
あなたは先生に叱られたことがありますか? | |||||
② | 你爸爸让你一个人住吗? | ② | 我爸爸不让我一个人住。 | ||
你爸爸让不让你一个人住? | 私の父は私に一人住まいをさせません。 | ||||
あなたのお父さんはあなたに一人住まいをさせますか? | |||||
③ | 东京比北京热吗? | ③ | 东京没有北京热。 | ||
東京は北京よりも暑いですか? | 東京は北京ほど暑くありません。 | ||||
④ | 你弟弟跟你一样高吗? | ④ | 我弟弟跟我不一样高。 | ||
你弟弟跟你一样不一样高? | 私の弟は私と背丈が同じではありません。 | ||||
君の弟は君とおなじくらいの背丈ですか? | |||||
⑤ | 你把这件事告诉他了吗? | ⑤ | 我没把这件事告诉他。 | ||
你把这件事告诉他了没有? | 私はこの事を彼に教えていません。 | ||||
你把没把这件事告诉他? | |||||
あなたはこの事を彼に教えましたか? |
① 电脑让他修好了。 diàn nǎo ràng tā xiū hǎo le パソコンは彼に修理された
② 帽子被风刮跑了。 mào zi bèi fēng guā pǎo le 帽子が風に吹き飛ばされた。
③ 我的病让张大夫治好了。 wǒ de bìng ràng zhāng dài fu zhì hǎo le 私の病気は張先生に直してもらった。
④ 我的照相机被孩子弄坏了。 wǒ de zhào xiàng jī bèi hái zi nòng huài le カメラを子供に壊された。
⑤ 那本杂志买到了。 nà běn zá zhì mǎi dào le あの雑誌は手に入った。
⑥ 我的蛋糕被弟弟吃掉了。 wǒ de dàn gāo bèi dì di chī diào le 私のケーキは弟に食べられてしまった。
⑦ 雨伞被人那走了。 yǔ sǎn bèi rén nà zǒu le 傘が誰かに持って行かれた。
⑧ 我一次也没有被妈妈批评过。 wǒ yí cì yě méi yǒu bèi mā ma pī píng guò 私は一度も母に叱られたことがない。
① 今天比昨天冷。jīn tiān bǐ zuó tiān lěng
② 汽车没有飞机快。qì chē méi yǒu fēi jī kuài
③ 我的词典跟你的不一样。wǒ de cí diǎn gēn nǐ de bù yí yàng
④ 妈妈不让我一个人去看电影。mā ma bú ràng wǒ yí ge rén qù kàn diàn yǐng
⑤ 如果明天不下雨,我们就到公园去。rú guǒ míng tiān bú xià yǔ,wǒ men jiù dào gōng yuán qù
⑥ 他把我的自行车骑走了。tā bǎ wǒ de zì xíng chē qí zǒu le
⑦ 他把报纸放在桌子上了。tā bǎ bào zhǐ fàng zài zhuō zi shàng le
⑧ 那件事让父亲知道了。nà jiàn shì ràng fù qīn zhī dào le
⑨ 我的自行车被小王骑走了。wǒ de zì xíng chē bèi xiǎo wáng qí zǒu le
----------------------------------------------------