Top Page    中国語講座



【第一課 第五節】 神仙种梨 (聊斋志异) 


有个乡下人,在集市上卖梨。
梨的味道非常香甜,但价钱很贵。

有个道士,戴着破道巾,穿着破烂道袍,在车前伸手向乡下人乞讨。
乡下人呵斥他,他也不走。
乡下人生气了,大声地辱骂起来。

道士说:“你这一车梨有好几百个,贫道只讨你一个,
对你来说没多大损失,为什么还要发这么大的脾气呢?”

观看的人劝乡下人拿一个不好的梨给老道士,打发他走算了,乡下人坚决不肯。
路旁店铺里的一个伙计,见他们吵得不成样子,就拿出钱买了一个梨,给了道士。

道士拜谢,然后对着众人说:“出家人不知道吝惜东西。我有好梨,请大家品尝。”
有人问:“你既然有梨,为什么不吃自己的?”

道士说:“我是需要这个梨核做种子。”
于是捧着梨大口大口地吃了起来。

道士吃完梨,把核放在手里,取下背在肩上的小铁铲,在地上挖了个几寸深的坑,
然后放进梨核,盖上土,向旁边的人要点热水浇灌。

有好事的人便到路边店铺中提来一壶滚烫的水,道士接过开水浇进了坑里。
大家都瞪着眼看着,见一棵嫩芽儿冒了出来,并渐渐长大,一会儿就长成了一棵枝繁叶茂的大树;
转眼间开花、结果,又大又香的梨子挂满了枝头。

道士从树上摘下梨子,分给围观的人吃,一会儿功夫就吃光了。
然后,道士就用铁铲砍树,叮叮当当地砍了好长时间方才砍断。
道士把满带枝叶的梨树扛在肩上,不慌不忙地走了。

一开始,道士做戏法时,那个乡下人也杂在人中,伸着脖子瞪着眼看,竟忘记了自己的营生。
道士走了以后,他才回来去看顾他车上的梨,却已经一个也没有了。

他这才恍然大悟,道士刚才分的梨都是他的;再仔细一看,一根车把没有了,碴口是新砍断的。
乡下人心里非常气愤,急忙去追赶道士。

转过一个墙角,见砍断的车把扔在墙角下,
这才知道道士刚才砍的那棵梨树,就是他的车把,而道士却已经不知去向了。
满集市上的人都笑得合不上嘴。



----------------------------------------------------

【注 釈】

【神仙种梨】 shén xiān zhòng lí  ナシ植え仙人

【聊斋志异】 liáo zhāi zhì yì
聊斎志異 (りょうさいしい)
中国の怪異小説集。清の蒲松齢 (ほしょうれい) の作。
16巻。神怪・鬼狐などを取り扱った短編431編を集めたもの。


【蒲松龄】 pú sōng líng
蒲松齢(ほしょうれい)(1640~1715年)清初の作家。
字は留仙(りゅうせん)山東省淄川(りんせん)の人。
怪異小説集「聊斎志異」の作者として知られる。


【乡下人】 xiāng xià rén お百姓
【道士】 dào shì 道士。道教や仙術を学んでいる人
【道巾】 dào jīn  道帽。道士が被る頭巾
【道袍】 dào páo  道衣。道士の着る衣服。道服

【乞讨】 qǐ tǎo  ほどこしを求める。物乞いする
【呵斥】 hē chì  大声でどなりつける
【辱骂】 rǔ mà  ののしる

【有好几百个】 yǒu hǎo jǐ bǎi ge  何百個もある
「好」は、数量の多さを表す副詞。
<用例> 还剩下好几个。(まだいくつも残っている)
【贫道】 pín dào 道士の自称

【没多大损失】 méi duō dà sǔn shī   なんら大きな損失にはならない
【打发他走算了】 dǎ fa tā zǒu suàn le   彼を立ち去らせたらいいじゃないか
打发 (=使离去)よそへ行かせる
<用例> 装 zhuāng 不在家把他打发走了。(居留守を使って彼を帰してしまった)
「算了」 は、「とやかく言う必要はない」 の意
<用例>你不同意就算了。(君が賛成しないのならやめよう)

【伙计】 huǒ jì  使用人。番頭
【吵得不成样子】 chǎo de bù chéng yàng zi   大騒ぎになって収拾がつかない
「動詞+得+状態補語(不成样子)」 の形で動作状態の様相を描写する
<用例> 吵闹得不能入睡。(やかましくて眠れない)

【吝惜】 lìn xī  (金や力などの) 出し惜しみ
【品尝】 pǐn cháng  賞味する。味わう

【既然有梨】 jì rán yǒu lí  せっかくナシを手に入れたのに
「既然」 は、事実 (有梨) から推論 (为什么不吃自己的) を導く接続詞
<用例>既然有钱,为什么不早买? (せっかく金を手に入れたのに、どうしてさっさと買わないんだ)

【为什么不】 wèi shén me bù  どうして ~ しないのか
<用例> 为什么不肯让我吻你。 wèi shén me bù kěn ràng wǒ wěn nǐ
(どうしてキスをさせてくれないの)
<用例> 为什么不分手。wèi shén me bù fēn shǒu (どうして別れないのか)

【梨核作树种子】 lí hé zuò shù zhǒng zi
ナシのタネを木のタネに用いる。ナシのタネから木を成らす

【要开水浇灌】 yào kāi shuǐ jiāo guàn  お湯をもらって注ぎ込む。(要=请求)
<用例> 要开水泡方便面。 yào kāi shuǐ pào fāng biàn miàn
(お湯をもらってカップめんにかける)

【有好事的人】 yǒu hǎo shì de rén  物見道楽が好きな人。物好きな人
【嫩芽】 nèn yá  新芽。若芽
【枝繁叶茂】 zhī fán yè mào  枝葉がよく茂る。繁茂する

【把满带枝叶的梨树扛在肩上】
bǎ mǎn dài zhī yè de lí shù káng zài jiān shàng
まだ枝葉をつけている木の幹を肩の上に担いで

【不慌不忙地】 bù huāng bù máng de
たいそう落ち着きはらって。それはそれは悠々と

【做戏法】 zuò xì fǎ  方術を使う。
【杂在人中】zá zài rén zhōng  人混みに入り混じる
【竟】 jìng (副詞) 思いに反して。ついつい。うかつにも

【营生】 yíng shēng 商売。仕事
【恍然大悟】 huǎng rán dà wù はっと気が付く
【车把】 chē bǎ  荷車のかじ棒

【碴口】 chá kǒu 切り口。割れ目
【不知去向】 bù zhī qù xiàng  早々と消え失せる
【笑得合不上嘴】 xiào de hé bù shàng zuǐ 大口を開けて笑い転げる


----------------------------------------------------------

【練習問題】  

次の文を日本語に訳してみましょう。

① 一连好几天好天气。 yì lián hǎo jǐ tiān hǎo tiān qì
② 既然离婚了,两个人就没有任何关系。 jì rán lí hūn le,liǎng ge rén jiù méi yǒu rèn hé guān xì
③ 既然是他,总不会按时来的。 jì rán shì tā,zǒng bú huì àn shí lái de
④ 隔壁的卡拉OK吵得很。 gé bì de kǎ lā OK chǎo de hěn
⑤ 她不愿去就算了吧。 tā bú yuàn qù jiù suàn le ba
⑥ 您不愿意去,那就算了。 nín bú yuàn yì qù,nà jiù suàn le


次の文を中国語に訳してみましょう。

① そこへはいくども行ったことがある
② 嫌なら、どうして早く言わないんだ
③ 分らないなら、分かったふりをするな
④ ラジオがやかましくて寝つけない
⑤ 君が賛成しないのならやめよう
⑥ この件は結末がついた


---------------------------------------------------------

【口語訳】

お百姓が市場でナシを売っていました。
そのナシは、とてもおいしいナシでしたから、値段もなかなか高かったのです。

そこへ、そまつな身なりをした一人の道士がやって来ました。
その道士は荷車の前に立って、お百姓にナシをひとつめぐんでくれるよう頼みます。

お百姓は頭ごなしに道士をどなりつけましたが、道士はどこうとしません。
そこでお百姓はひどく腹を立てて、大声でののしりました。

すると、道士は言いました。「おまえさんの荷車には、何百となくナシがつんであるじゃないか。
それを、たったひとつ、めぐんでくれというんだ。ひとつくらいくれたって、そんにはならんだろ。
そんなにおこらなくともいいじゃないか?」

そばで見ていた人たちも、口々に百姓にすすめて言いました。
一番わるいのをひとつくれてやって、道士に立ち去ってもらったらいいじゃないか、と。

しかし百姓は頑としてききいれません。
外が大騒ぎになっておさまらないのを見かねた、ある旅館の番頭が、自分でナシを買って道士にあたえました。

道士は彼にていねいにお礼を言います。
それからまた見ていた人たちに向かって言いました。「わしは世を捨てた身だから、欲はないんだ。
とてもおいしそうなナシをもらったから、これからみなさんにご馳走しましょう」

「せっかく良いナシをもらったんだから、自分でおあがりよ」 と、だれかが言いました。

道士は言います。「わしはこのナシのタネがほしかったのです。
このナシのタネをまいて、ナシの木をならしてお目にかけましょう」

道士は、大口をあけてナシを食べてしまうと、ナシのタネを手においたまま、 肩の上からくわを取り出し、
浅く穴を掘ってナシのタネを入れ、それから土をかぶせました。
そして見ている人たちに、土に注ぐお湯を持ってくるよう頼みます。

物好きの人が、急いで道ばたの小さな店から一碗の湯をもらって来ました。
道士はお湯を受け取ると、穴の上にかけました。

すると、どうでしょう。みんなが見ている前で、地面からすくすくと芽が出てきて、みるみるうちに大きくなり、
たちまちみごとなナシの木になって、葉がしげり、やがて花が咲きはじめたではありませんか。

またしばらくすると実を結んで、ひとつひとつがたいそう香ばしいナシが、鈴なりになったのです。
道士は木の上からナシをもいで、みんなにわけてやりました。

みんながナシを食べ終わると、道士はくわでナシの木を切りはじめます。
しばらくしてナシの木は切りたおされました。
それから、まだ葉をつけている木の幹を肩の上に担いで、道士はゆっくりと立ち去って行きました。

道士が方術をつかっているあいだ、ナシ売りの百姓も人の群れの中で首を伸ばし、目をすえて見物していましたが、
ついつい自分の商売のことを忘れていました。

道士が行ってしまって、はじめて自分の荷車を振り返って見ると、
なんといっぱいつんであったはずのナシがすべてなくなっているではありませんか。

百姓はこの時にやっと気がつきました。
さっき道士がみんなにわけてやったナシは、実はすべて自分のナシだったのです。

彼はまた注意深く調べてみると、荷車のかじ棒もなくなっています。
よく見ると、ちょうど切ったばかりらしい。

彼はたいそう腹を立てて、急いで道士を追いかけました。
そしてへいの角をまがったところに、かじ棒が捨ててあったのです。

そこでようやく百姓は気がつきました。
さっき切ったナシの木は、実は自分の荷車のかじ棒だったのだ、と。
しかし道士の姿はとっくに見えなくなっていました。

そしてこのことは町のみんなの笑いぐさになってしまったということです。


-------------------------------------------------------------


【練習問題・解答】


① いくにちも天気が続いた
② 離婚した以上は、二人は何ら関係ない
③ 彼のことだから、どうせ時間通りにこないはずだ
④ 隣家のカラオケが騒騒しい
⑤ 彼女が行きたくないのならやめにしよう
⑥ あなたが行きたくなければ、それまでのことだ



① 去过那里好几次。 qù guò nà li hǎo jǐ cì
② 既然不愿意,为什么不早说?  jì rán bú yuàn yì,wèi shén me bù zǎo shuō
③ 既然不懂,就不要装懂。 jì rán bù dǒng,jiù bú yào zhuāng dǒng
④ 收音机吵得睡不着。 shōu yīn jī chǎo de shuì bù zháo
⑤ 你不同意就算了。 nǐ bù tóng yì jiù suàn le
⑥ 这件事算了。 zhè jiàn shì suàn le



① 副詞の 「好」 は、数量 (回数) や時間の大きいことを強調する
② 「既然」 は、事実 (離婚) から推論 (無関係) を導く接続詞
④ 「動詞+得+状態補語」 の形で動作状態の様相を描写する
⑤ 動詞 「算了」 は、「もうとやかく言わない」 の意