Top Page 中国語講座
【第一課 第八節】 皇帝的新装 (安徒生童话)
从前,在一座金灿灿的房子里住着一个胖胖的大肚子皇帝。
他呀,他最喜欢穿好看的衣服,一会儿穿这一件,一会儿又穿那一件。
他的新衣服多得就象天上的星星,数也数不清。可是,他还嫌不够!
有一天,皇帝正在房间里一面试穿新衣服,一面照镜子。
忽然听见门外有人在喊: 「谁要做新衣服,谁要做新衣服哆!」
皇帝一听,可高兴了,连忙派人把这两个人叫到屋里。
皇帝问他们: 「你们会做什么样的新衣服! 」
那两个人眨眨眼睛,眼珠子一转, 回答说:
「我们做出来的新衣服是世界上最美丽的衣服。
金的丝、银的线、红红的领子白花边」
皇帝听了,心里乐滋滋的,他想: 「我如果穿上了世界上最美丽的衣服,
那我就是世界上最美丽的人了」
其实,那两个人都是骗子,他们根本不会做什么衣服。
他们还对皇帝说,他们做出来的衣服还有一个优点,
如果谁是个大笨蛋,谁就会看不见这衣服。
皇帝听得高兴极了,把手捧着个大肚子 「黑,黑,黑」 地笑了。
他说: 「好! 好! 我可以看看到底谁是个大笨蛋!」
皇帝为了做新衣服,给了骗子好多好多的钱,还拿出了好多好多的金丝、
银线,叫他们马上为他做这种新衣服。
那两个骗子来到了一个大房间,把钱和金丝、银线藏进了自己的口袋,
就假装在织布机上 「喀嚓、喀嚓」 地织起布来。
第二天他们又戴起老花眼镜,手里拿着不穿线的针,假装做起衣服来了。
其实,他们手里连一根布条条也没有,全是空空的。
又过了几天,两个骗子装作很高兴的样子,跑到皇帝那里,
笑嘻嘻地对皇帝说: 「陛下,我们已经把新衣服做好了」
皇帝一听,心里可高兴了。
皇帝想: 「他们真能干,这么快就把新衣服做好了」
于是皇帝下命令叫这两个骗子立刻把衣服送来。
不一会儿,那两个骗子双手托着什么也没有的 「衣服」 进来了。
皇帝东张张、西望望,眼睛瞪得像鸡蛋那么大,可怎么也看不到那件新做的衣服。
他的脸马上板了起来,刚想骂这两个骗子,突然他想起了骗子说过的话:
「谁是大笨蛋,谁就看不见这衣服」
皇帝心里想:我可千万不能让别人知道我什么也没有看见,
要不我就是个大笨蛋,那多难为情啊。怎么办呢?
皇帝马上指着两个骗子双手托着的地方说:
「哎呀呀,我看到了新衣服,美极了,金的丝,银的线,
红红的领子白花边。明天我要穿着这件衣服到街上去游行,
让大家瞧瞧,我有多么美丽」
第二天,天蒙蒙亮,皇帝就起身了。
他走到了镜子前面,叫人脱光了他身上的衣服,换上两个骗子做的空衣服。
就这样,皇帝赤着膊挺着肚子,摇摇晃晃地来到了街上。
街上的人看到皇帝什么也没穿,就奔的奔、跑的跑,他们围在皇帝的周围,
「哈哈哈」 地笑了起来,笑得嘴巴也合不拢了。
皇帝还以为大家在笑他的衣服多么好看呢!
这时候,一个骑在爸爸肩上的小女孩大声叫起来: 「哎呀呀,皇帝怎么不穿衣服呀?」
大家也跟着说: 「是啊,皇帝怎么不穿衣服呀?」
皇帝听到这么多人都这么说,脸涨得通红,手也哆嗦了。
他连忙一手捧着肚子一手遮住脸,慌慌张张地逃回去了。
这时候,两个骗子早就偷偷地溜走了。
----------------------------------------------------
【注 釈】
【皇帝的新装】 huáng dì de xīn zhuāng はだかの王様。 (皇帝の新しい服)
【安徒生童话】 ān tú shēng tóng huà アンデルセン童話
アンデルセン Hans Christian Andersen (1805-1875)
デンマークの作家。「人魚姫」 「みにくいアヒルの子」
「マッチ売りの少女」 など150編を超える童話で著名
簡明な叙述と豊かな空想、甘美な抒情と暖かいヒューマニズム
を備えたその作品は、今もなお全世界で愛読されている
【金灿灿的】 jīn càn càn de 金色に輝く
【住着】 zhù zhe 住んでいる
「着」は、「状態の継続」 を表す動態助詞
<用例> 窗玻璃上停着一只小蝴蝶。窓のガラスに小さなチョウが一匹とまっている
【胖胖的】 pàng pàng de 丸々と太った
【一会儿穿这一件,一会儿】 今この服を着ていたかと思うと
「一会儿~一会儿」 は、「動作・状態の繰り返し」 を表す数量詞
<用例> 他一会儿坐下,一会儿又站了起来。彼はちょっと座ったと思うとまた立ちあがる
【一会儿又穿那一件】 yí huì r yòu chuān nà yī jiàn
しばらくするとまた別の (服) を着る
「又」は、繰り返しを表す副詞。またもや (=再次)
<用例> 又失败了。またもや失敗した
【多得就象天上的星星】 duō dé jiù xiàng tiān shàng de xīng xing
まるで天上の星のように多い。
「形容詞+得+状態補語 (就象天上的星星)」 の形で動作状態の様相を描写する
<用例> 今天熱得厉害。今日は暑くてたまらない
「就」は、強調を表す副詞。まさしく。(=正)
【数也数不清】 shǔ yě shǔ bu qīng 数えても数え切れない
「不清」は、「不明確」 を表す可能補語
<用例> 说得快,听不清。早口で聞き取れない
【还嫌不够】 hái xián bú gòu
それなのにまだ足りないと不満に思う
「还」は、非難を表す副詞。それなのに
<用例> 有车有房,你还嫌什么呢。(=却) 車も家もあるのに、何が気に入らんのだ
【在喊】 zài hǎn 叫んでいる
「在」は、状態の継続を表す副詞
<用例> 很大的声音在响。大きな声がする
【派人把这两个人叫到屋里】 pài rén bǎ zhè liǎng gè rén jiào dào wū lǐ
人を差し向けてその二人を家の中へ呼び入れる
動詞 (派)+目的語 (人)+「把」 構文で、目的語 (人) が
「把」 以下の動作者となっている述連構造文である
【眨眨眼睛】 zhǎ zhǎ yǎn jing 目をぱちくりさせる
【眼珠子一转】 yǎn zhū zi yī zhuàn
眼の玉をくるりと回転させる
【做出来的新衣服】 仕立て上げた服
「出来」は、「実現」 を表す結果補語
<用例> 饭菜都做出来了。ご飯もおかずもできあがった
【领子】 lǐng zi えり
【花边】 huā biān 縁飾り。刺繍。レース
【乐滋滋的】 lè zī zī de 嬉しくてわくわくする
【骗子】 piàn zi ぺてん師。サギ師
【他们还对皇帝说】 tā men hái duì huáng dì shuō
そのくせ彼らは王さまに向かって言う。
「还」は、非難を表す副詞。
<用例> 自己不做,还说三道四! 自分ではやらないくせに、他人にはとやかく言う
【大笨蛋】 dà bèn dàn おろか者。大ばか者
【织布机】 zhī bù jī はた織り機
【老花眼镜】 lǎo huā yǎn jìng 老眼鏡
【戴起老花眼镜】 dài qǐ lǎo huā yǎn jìng 老眼鏡をかける
「起来」は、「固定」 を表す結果補語
<用例> 戴起项链对着镜子照来照去。ネックレスをつけ、鏡の前であれこれ映してみた
【可高兴了】 kě gāo xìng le 大喜びだ
「可」 は、強調の副詞
<用例> 可冷呢。やけに寒いね
【东张张、西望望】 dōng zhāng zhāng、xī wàng wàng
あっちを見たり、こっちを見たり
【板了起来】 bǎn le qǐ lái
(顔が) こわばりはじめた
「起来」は、開始を表す方向補語
<用例> 不由得跟着唱了起来。思わず一緒に歌いはじめた
【要不】 yào bù (接続詞) さもないと
<用例> 快去吧,要不就迟到了。早く行け、さもないと遅刻だ
【多难为情啊】 duō nán wéi qíng a なんともきまりが悪いわい
「多」は、感嘆を表す程度副詞
<用例> 多漂亮啊! (なんと美しい!)
【游行】 yóu xíng パレード。行進
【我有多么美丽】 wǒ yǒu duó me měi lì
わしがどれほど美しいか
「有+多么+形容詞」で、一定の程度を表す
否定は「没有」を用いる
<用例> 我没有多么美丽。わしはそれほど美しくはない
【天蒙蒙亮】 tiān mēng mēng liàng まだ薄暗いうちに
【空衣服】 kōng yī fu なにも無い服
空 kōng (=里面没有内容)からっぽ。中身がない
<用例> 空箱子。(空き箱) 空话。(絵空事) 空着手去。(手ぶらで行く)
空 kòng (=没有被利用) 使ってない。がらんとしてる
<用例> 空地。(空き地) 空房。(空き家) 车厢里空得很。(車内はすいてる)
【赤着膊】 chì zhe bó 腕をむきだしにして
【挺着肚子】 tǐng zhe dù zi 腹を突き出しながら
【摇摇晃晃地】 yáo yao huàng huàng de ゆっさゆっさと
【奔的奔、跑的跑】 bēn de bēn、pǎo de pǎo
ぞろぞろとやって来る。次々と走り寄って来る
【笑得嘴巴也合不拢了】 xiào dé zuǐ ba yě hé bù lǒng le
笑うあまり、口さえとじるひまがない。大口あけて笑いこける
【还以为】 hái yǐ wéi てっきりそう思っていた
「还」は、意外を表す副詞。
<用例> 我还以为今天下雨呢。雨が降ると思ったのに
【慌慌张张地】 huāng huāng zhāng zhāng de 大慌てで
--------------------------------------------------------
【練習問題】
次の文を日本語に訳してみましょう。
① 书在抽屉里放着。shū zài chōu tì lǐ fàng zhe
② 一会儿喝烧酒,一会儿喝威士忌。yí huìr hē shāo jiǔ,yí huìr hē wēi shì jì
③ 令人看不清的神速。lìng rén kàn bu qīng de shén sù
④ 离得远,说话听不清。lí de yuǎn,shuō huà tīng bù qīng
⑤ 弄不清“不要”和“不用”的区别。nòng bu qīng “bú yào” hé “bú yòng” de qū bié
⑥ 塞子掉在瓶子里,怎么也弄不出来。sāi zi diào zài píng zi lǐ,zěn me yě nòng bu chū lái
⑦ 在湖畔搭起帐篷露营。zài hú pàn dā qǐ zhàng péng lù yíng
⑧ 可从来没有听过的话。kě cóng lái méi yǒu tīng guò de huà
⑨ 记着点, 可别忘了。jì zhe diǎn, kě bié wàng le
次の文を中国語に訳してみましょう。
① 黒板に字が書いてある
② 寒くなったかと思うとすぐまた暖かくなる
③ 誰が敵で誰が味方か見分けられない
④ 電話でははっきり話せない
⑤ いくら尋ねても聞きだせない
⑥ 最近新しいプランを作り上げた
⑦ 紙を押さえつける
⑧ あることはあるがそう多くはない
⑨ なかなか骨が折れる
----------------------------------------------------------
【口語訳】
昔むかし、キラキラとかがやくお城に、コロコロと太った王さまが住んでいました。
王さまはピカピカの新しい服が大好きで、今この服を着ていたかと思うと、サッサとまた
別の服に着替えてしまいます。
王さまの服の多さといったら、それはもう天の星のように数えても数え切れないほどでした。
それでもまだ足りないとみえて、王さまの心の中はいつも不満タラタラです。
今日も、部屋の中の王さまは、鏡の前でお色直しの真っ最中でした。
すると外で誰かが叫んでいる声が聞こえます。
「新しい服を作ってあげますよ。どなたかご入り用ではありませんか?」
王さまはそれを聞くとたいそう喜び、急いで人をやって外で叫んでいた二人をお城に招き入れました。
王さまは彼らにたずねます。「お前たちはどんな服をこしらえるのじゃ?」
二人は両目をパチクリ、目玉をクルリと回して答えます。
「それはもう、世界でいちばん豪華な服です。金のきぬ糸に銀のより糸、真っ赤なえり元に
真っ白なレースが縁取りされています」
王さまはそれを聞くともうホクホク、ワクワクです。
「その服をわしが着たならば、これほど美しい王は世界でもそうはおるまいて」
実をいうと、この二人は人をだますぺてん師だったのです。
彼らは服などまるきり作れっこありませんでした。
そのくせ彼らは、王さまに言うのです。「私たちが作っているのは特別な服で、おろかな者、
つまりバカものの目にはさっぱり見えない服なのです」
王さまはそれを聞くと、大きな腹をかかえ 「わっはっはっ」 と高笑いしました。
「そりゃあいい! いったい誰がバカものなのか、すぐに見分けがつくというものじゃ」
王さまは、二人にさっそく仕事にとりかかるように言いつけ、たくさんのお金と金のきぬ糸、
そして銀のより糸を与えました。
二人のぺてん師は大きな部屋にやって来ると、それらを自分たちのポケットにしまいこみます。
そして 「カラコロ、コットン」 とからっぽのはた織り機をひびかせ、いかにも布を織っているふりを
はじめました。
次の日、二人は老眼鏡をかけ、手に糸のない針を持ち、服を仕立てるそぶりをします。
もともと彼らの手には一枚の布さえなく、まるで空っぽだったのです。
何日か過ぎたある日、二人のぺてん師はいそいそと王さまのもとにやって来ました。
二人は得意そうに言います。「陛下、ようやく服ができあがりました」
王さまは大喜びです。「何と有能なものたちじゃ。こんなにも早く新しい服を完成するとは」
そして二人にさっそく服を届けるよう言いつけます。
まもなく、二人のぺてん師は、何もない 「服」 を両手に持ってやって来ました。
王さまは、あっちを見たり、こっちを見たり、両目を卵のように大きく見開きました。
けれども、いくら目をこらしても服などどこにも見えません。
王さまはすぐさまけわしい顔をして二人のぺてん師をどなりつけようとしました。
しかしふと二人の言った言葉を思い出します。
「おろかな者の目にはさっぱり見えない服なのです」
王さまは心の中で思いました。「わしが何も見えんことを決して他人に知られてはならん。
さもないと自分はおろか者だと言う事になり、みんなの笑いものになってしまうわい。
さてどうしたものか?」
王さまはすぐさま二人が両手に持っているモノを指さして言います。「おお何と見事な服じゃ。
金のきぬ糸に銀のより糸、真っ赤なえり元に真っ白なレースが縁取りされておる。
さっそく明日、この服を身につけて街じゅう行進することにしよう。
わしがどんなに美しいか、みなのものに味わってもらおうというわけじゃ」
次の日、王さまは夜が明けるとともに起き上がりました。王さまは鏡の前に立つと、家来たちに服を
全部脱がさせ、二人のぺてん師がつくった空っぽの服に着替えさせます。
こうして王さまは、上半身はだかのまま、突き出したお腹をゆさゆさ揺すぶりながら街に出て
行進をはじめました。
王さまが何も身につけていないので、ぞくぞくと人が集まり、やがて王さまのまわりは街の人たちで
いっぱいになりました。
そして 「あっはっはっは」 と大きな笑い声が巻き起こりました。
でも王さまは、みんなが自分の服をほめそやして笑っているのだと思いこみます。
この時、父親に肩ぐるました小さな女の子が大声でさけびました。
「あら、王さまはどうして服を着ていないの?」
街の人たちも続けて言いたてます。「そうだよ、王さまはどうして服を着ていないんだ?」
たくさんの人がこうして口々に言うのを耳にした王さまの顔は、恥ずかしさに真っ赤にふくれ、
手もブルブルと震えはじめます。
王さまは、すぐさまお腹をかかえ、顔をそむけて、あたふたと一目散に城へ逃げ帰ってしまいました。
そのすきに二人のぺてん師もこっそりと国を抜け出していってしまいました。
----------------------------------------------------------------
【練習問題・解答】
① 本はひきだしの中に置いたままになっている
② 焼酎とウイスキーをちゃんぽんに飲む
③ 目にもとまらぬ早業
④ 遠すぎるので、声がはっきり聞こえない
⑤ 「不要」と「不用」の区別がはっきりわからない
⑥ 栓を瓶の中に落として、どうしても取りだせない
⑦ 湖畔にキャンプを張って野宿する
⑧ まるで聞いたことの無い話だ
⑨ 覚えとけ、ゆめ忘れるな
① 黑板上写着字。hēi bǎn shang xiě zhe zì
② 天气一会儿冷,一会儿热。tiān qì yí huìr lěng,yí huì r rè
③ 分不清谁是敌人谁是朋友。fēn bu qīng shéi shì dí rén shéi shì péng you
④ 电话里说不清。diàn huà lǐshuō bu qīng
⑤ 怎么问也问不清。zěn me wèn yě wèn bu qīng
⑥ 最近搞出来一个新方案。zuì jìn gǎo chū lái yí ge xīn fāng àn
⑦ 把纸头压起来。bǎ zhǐ tóu yā qi lái
⑧ 有是有,可不多。yǒu shì yǒu,kě bu duō
⑨ 可费事呢。kě fèi shì ne
①「着」は、「状態の継続」 を表す動態助詞
②「一会儿~一会儿」 は、「動作・状態の繰り返し」 を表す数量詞
③「不清」は、「不明確」 を表す可能補語
⑥「出来」は、「実現」 を表す結果補語
⑦「起来」は、「固定」 を表す結果補語
⑧「可」 は、強調の副詞