Top Page 中国語講座
【第一課 第九節】 灰 姑 娘 (格林童话)
有个小姑娘,妈妈死了,爸爸娶来后娘,后娘还带来她自己的两个女儿。
后娘和她的两个女儿心肠恶毒,老说小姑娘坏话,可爸爸护着她。
不久爸爸也死了。后娘就对小姑娘说:
「你配跟我们住在一起吗? 住到厨房里去吧!
她的大女儿说: 「你配穿好衣服吗? 把好衣服留下,穿旧衣服和木头鞋吧!」
小女儿也说: 「你不能光吃饭不做事,家里事都归你做」
小姑娘从此穿着旧衣服和木头鞋,住在厨房里,天没亮就起来挑水、
生火、烧饭、打扫、洗衣服。
因为她总是满身灰尘,大家就叫她 「灰姑娘」
灰姑娘不但勤劳,心地也非常善良,尽管后娘只给她一点点东西吃,
可是碰到穷人,她宁可自己少吃点也要分点给别人。
有一次国王举行三天舞会。请全国所有的姑娘参加,让王子选一个未婚妻。
后娘的两个女儿马上梳妆打扮,对灰姑娘说: 「我们要进王宫参加舞会去了,
你这满脸煤灰的丑丫头只配坐在厨房里看炉子」
后娘带着两个女儿走了,灰姑娘一个人在厨房里干活。
忽然有人敲门,灰姑娘开门一看,是常来讨饭的老太太。
「进来吧,老奶奶,外面冷,您快来烤烤火。我有两块面包,请您吃一块吧」
老太太进来坐下,问: 「今天国王开舞会,不是请所有的姑娘都去吗?
你怎么不去呀?」
灰姑娘说: 「我的两个姐姐都去了,我又丑又脏,怎么去呀?」
「难道你不想去吗?」
「我倒是真想去看看国王的舞会是怎么样的」
「那我帮你去」
「您怎么帮我呢?」
老太太不回答,她拿起手上的拐杖对着灰姑娘一指,灰姑娘身上那件旧衣服就变成了
银光闪闪的纱绸礼服,脚上的那双木头鞋也变成了一双漂亮的水晶鞋。
老太太又自言自语说: 「难道走着去吗?」
她把桌上的大南瓜往门外一滚,南瓜变成了一辆金马车,她拿拐杖朝厨房角落一指,
八只老鼠跑出门外变成了八匹拉车的骏马; 她拿拐杖朝灶旁睡觉的猫一指,
它变成了赶车的。
老太太这才得意地对灰姑娘说: 「好了,你可以去了。不过要记住,
半夜十二点以前一定得回到家里。一到半夜所有的东西就恢复原来样子了」
灰姑娘坐着马车来到王宫,她漂亮得把所有的人都看傻了。
王子走过来和她握手,和她跳舞。有了她,别的姑娘都不在王子眼里了。
灰姑娘有生以来第一次高高兴兴地跳舞,可她记住了老太大的话,
一看快到半夜了,就溜出来回家了。
后娘她们回来后,一直在灰姑娘面前夸耀舞会,
特别称赞那位象天仙一样美丽的姑娘。
第二天晚上,灰姑娘又去参加舞会了,还是不到半夜就回来。
可是到第三天晚上,也就是最后一个舞会上,王子盯住灰姑娘不放,
灰姑娘太高兴了,她忘了时间了,直到钟 「当、当、当」 敲十二点她才想起来,
她扔下王子就逃走。
王子赶紧追她,可是没追上,只在楼梯上拾到她掉下来的一只水晶鞋。
王子只爱丢掉这只水晶鞋的姑娘,于是国王派人把水晶鞋送到全国每个姑娘家里
叫她们试穿,谁穿上刚好合适就嫁给王子。
水晶鞋也被送到灰姑娘家,两个姐姐抢着试穿,可这只鞋那么小巧,
她们的大脚怎么也塞不进去,急得哇哇大哭。
来的人问后娘这家还有没有姑娘,后娘说: 「有是有一个,可是个丑姑娘,
见不得人,舞会也没去,不用试穿了!」
来的人说,「让她也试试吧!」
后娘没办法,只好把灰姑娘叫来。
灰姑娘脱下木头鞋,把小巧的脚伸进小巧的水晶鞋,不大,不小,正合适。
后娘和她的两个女儿嘴巴都气歪了。
让她们气炸肚皮吧,灰姑娘给接到王子那里去了。
后来灰姑娘和王子结了婚,生活得很幸福。
----------------------------------------------------
【注 釈】
【灰姑娘】 huī gū niáng シンデレラ。 (灰かぶり娘)
【娶来】 qǔ lái 嫁を迎え入れる
「来」は、「占有」 を表す方向補語
<用例> 买来了好多书。たくさんの本を買い込んだ
【后娘】 hòu niáng まま母
【还带来】 hái dài lái いっしょに連れて来る
还 (=还有) 自分のほかにさらに
【心肠恶毒】 xīn cháng è dú 性根が陰険だ
【老说小姑娘坏话】 lǎo shuō xiǎo gū niang huài huà
いつも小さな娘の悪口を言う
「老」は、「動作の反復・持続」を表す副詞
<用例> 这几天老下雨。ここ数日雨が降ってばかりいる
【配跟我们住在一起】 pèi gēn wǒ men zhù zài yì qǐ
私たちといっしょに住む資格がある
配 (=够得上) ふさわしい。釣り合う
<用例> 你配当主角吗? あなたは主役の資格があると思って?
【住到厨房里去】 zhù dào chú fáng lǐ qù
台所へ行って暮らす
【把好衣服留下】 bǎ hǎo yī fu liú xià
良い服は置いて残しておく
【归你做】 guī nǐ zuò あなたが責任をもってやる
「归」は、行為の責任者を表す介詞
<用例> 这事归你办。この件は君にまかせる
【不但勤劳,心地也非常善良】
bú dàn qín láo,xīn dì yě fēi cháng shàn liáng
働き者で、気立ても優しい
不但 (=不仅,不只是 not only) (接続詞) ~ばかりでなく、その上
<用例> 他不但长得帅,也聪明。彼はイケメンで、頭もいい
【尽管后娘只给她一点点东西吃】
jǐn guǎn hòu niáng zhǐ gěi tā yì diǎn diǎn dōng xi chī
まま母は彼女にほんの少ししか分け与えなかったにもかかわらず
尽管 (=如此这样, 可是 even though in spite of )
(接続詞) ~にもかかわらず、それでも
<用例> 尽管读过,可记不清了。読んだが、よく覚えてない
【宁可自己少吃点也要分点给别人】
nìng kě zì jǐ shǎo chī diǎn yě yào fēn diǎn gěi bié ren
自分はほとんど食べなくても人に分け与えようとする
宁可 (=两相比较,选取一面 but still )
(接続詞) たとえ~であっても、それでも。
<用例> 宁可饿死,可不愿意偷人家的。渇すれども盗泉の水を飲まず
【未婚妻】 wèi hūn qī (女性の)婚約者。フィアンセ
【梳妆打扮】 shū zhuāng dǎ bàn 化粧して着飾る
【丑丫头】 chǒu yā tou みにくい小娘
【只配】 zhǐ pèi (かまどの番)だけがお似合いだ
【讨饭】 tǎo fàn 物乞い。乞食
【烤火】 kǎo huǒ 火に当たって暖まる
【我倒是真想去看看】 wǒ dào shì zhēn xiǎng qù kàn kan
本当は心から行ってみたいと思っている
「倒是」は、「本音」 を表す副詞。実は。本当は
<用例> 我倒是想听一听。できればちょっと聞いてみたいものだ
【纱绸礼服】 shā chóu lǐ fú 薄いシルクのドレス
【骏马】 jùn mǎ 駿馬。良馬
【灶旁】 zào páng かまどのそば
【赶车的】 gǎn chē de ぎょ者。馬車の前に乗って、馬をあやつり走らせる人
助詞の 「的」 は、この場合、行為者を表す
<用例> 开车的是谁? 運転手はだれ?
【这才】 zhè cái そこではじめて。ここへきてやっと
这 (=这时候 this time) 才 (=恰好 just)
【要记住】 yào jì zhù しっかりおぼえておく
「住」は、「制御」を表す結果補語
<用例>拿住,别撒手。しっかり持て、手を放すな
【漂亮得把所有的人都看傻了】
piào liang de bǎ suǒ yǒu de rén dōu kàn shǎ le
美しさのあまり、すべての人がみとれてしまった
「形容詞+得+状態補語 (把所有的人都看傻了)」の形で動作状態の様相を描写する
<用例> 高兴得一夜都没有睡着 shuì zháo 嬉しさのあまり、一晩中眠れなかった
【夸耀】 kuā yào 自慢する
【称赞】 chēng zàn ほめたたえる
【盯住】 dīng zhù 釘づけになる。心を奪われる。熱い視線を送る。夢中。ぞっこん。首ったけ
【只在楼梯上拾到】 zhǐ zài lóu tī shàng shí dào
唯一、階段で拾い上げたことだけだった
【只爱】 zhǐ ài 寝ても覚めても想い続ける。恋焦がれる
【试穿】 shì chuān 履かせてみる。試着する
【小巧】 xiǎo qiǎo 小さくたくみにできている
【急得哇哇大哭】 jí dé wā wā dà kū 焦ってわあわあ泣くばかりだ
「動詞+得+状態補語(哇哇大哭)」 の形で動作状態の様相を描写する
<用例> 羞得满脸通红。恥ずかしさのあまり、顔が真っ赤になる
【见不得人】 jiàn bù dé rén 人前に出せない
【嘴巴都气歪了】 zuǐ ba dōu qì wāi le
くやしさのあまり口がすっかりゆがんでしまった
「都」は、強調を表す副詞。すっかり。ことごとく
<用例> 眼睛都看花了。目がすっかりかすんでしまった
【气炸肚皮】 qì zhà dù pí 激怒する。腹の皮が裂けるくらい怒る
【给接到王子那里】 gěi jiē dào wáng zǐ nà li 迎えられて王子のもとへ
-----------------------------------------------------------
【練習問題】
次の文を日本語に訳してみましょう。
① 从父母那里要来的零用钱都花在网络游戏上。
cóng fù mǔ nà li yào lái de líng yòng qián dōu huā zài wǎng luò yóu
xì shang
② 各自带来酒菜举办晚会。gè zì dài lái jiǔ cài jǔ bàn wǎn huì
③ 我要请他吃饭,他老是不肯。wǒ yào qǐng tā chī fàn,tā lǎo shì bù kěn
④ 尽管已经吃了一个星期的药,可是我的病还是不见好。
jǐn guǎn yǐ jīng chī le yí ge xīng qī de yào,kě shì wǒ de
bìng hái shì bú jiàn hǎo
⑤ 总经理倒是个二十三岁的年轻妇女。zǒng jīng lǐ dào shì ge èr shí sān suì de nián qīng fù
nǚ
⑥ 一下子把我吸引住了。yí xià zi bǎ wǒ xī yǐn zhù le
次の文を中国語に訳してみましょう。
① この花瓶は北京で買ってきたものです
② このコートは借り物だ
③ 彼は朝きまって遅刻する
④ こんな大雨だが、やはり行かねばならない
⑤ 見た目はいいが、食べてみると実はあまりおいしくない
⑥ 私は彼を呼び止めた
----------------------------------------------------------
【口語訳】
ひとりの小さな女の子がいました。
お母さんが亡くなったので、お父さんは新しいお母さんを迎えます。
まま母は二人の娘を連れてきました。
まま母たちは、とても意地悪でいつも小さな女の子をいじめるのです。
彼女をかばってくれるのはお父さんでした。
でもまもなく、お父さんも亡くなってしまったのです。
まま母は女の子に言います。
「私たちと一緒に住みたいのなら台所へお行き。そこがおまえの住みかだよ!」
上の姉が言います。「きれいな服を着るなんてもったいないわ。
あなたはぼろぼろの服に木の靴がお似合いだわ!」
下の姉も言います。「食べてばかりいないで働いてちょうだい。
家の事はすべてあなたがやるのよ!」
それからというもの女の子はぼろぼろの服を着て、木の靴をはき、
台所で寝起きするようになりました。
朝はまだ暗いうちから水を汲み、火をおこして、ご飯を炊き、掃除や洗濯をします。
女の子はいつも灰だらけになって仕事をしたので、みんなは彼女を
「シンデレラ」 と呼ぶようになりました。
シンデレラはとてもよく働きましたが、食事は、まま母に残り物しか食べさせて
もらえませんでした。
でもシンデレラは自分で少しだけ食べてあとは貧しい人に分け与えてしまうほど
心の優しい子でした。
あるとき、この国の王さまが三日間の舞踏会を開くことになりました。
国じゅうの娘に参加してもらって、王子にひとりの婚約者を選ばせる、というのです。
まま母の二人の娘はすぐさま着飾って身仕度をはじめました。
そしてシンデレラに言います。「私たちはお城の舞踏会に参加するのよ。
あなたみたいな灰だらけのみにくい子は台所に座ってかまどの番をしてるがいいわ」
まま母は二人の娘を連れて出かけて行ってしまいました。
シンデレラは台所でひとり働きつづけています。
ふと誰かが戸をたたく音が聞こえました。
シンデレラが戸を開けて見ると、そこにはいつも物乞いに来るおばあさんが立っています。
「おばあちゃん、外は寒いわ。さあ、中で火にあたってくださいな。
パンがふたつあるの。おひとつ食べてくださいね」
おばあさんは入って腰を下ろしました。そしてシンデレラにたずねます。
「今日は王さまの舞踏会の日だったね。娘はみんなお城に呼ばれたのだろう。
おまえさんはどうして行かないのかい?」
シンデレラは言います。「私の二人の姉さんは出かけました。
私はみにくくて汚くて、どうして舞踏会など行けましょう?」
「まさか行きたくないわけでもあるまいに?」
「王さまの舞踏会がどんなものか本当は見てみたいのです」
「それではおまえさんが行けるように手伝ってあげよう」
「でもいったいどうやって?」
おばあさんはそれに答えず、杖を手に取ってシンデレラに向けました。
すると、まあ、不思議!見るまにシンデレラのよごれた服は、まばゆい銀でぬいとりをした
シルクのドレスに変わったのです。そして木の靴も美しいガラスの靴に変わっていました。
おばあさんはまた何やら独り言を言います。「まさか歩いて行くわけにはいくまいに」
おばあさんは机の上の大きなカボチャを戸の外にほうりました。
するとどうでしょう!カボチャは金色に輝く馬車になったのです。
つづいて杖を台所の隅に向けると、なんということでしょう!
八匹のネズミが戸の外に走り出たかと思うと、馬車をひく白馬になりました。
さらに杖をかまどのそばで眠っていた猫に向けると、猫はみるみる馬車をあやつる
ぎょ者に変わったのです。
おばあさんはそこで満足そうに言います。「さあ、これでおまえさんは舞踏会にいけるよ。
でもよく覚えておいで、十二時前には家に帰らなければいけないよ。
夜中になるとなにもかも元にもどってしまうからね」
シンデレラを乗せたかぼちゃの馬車がお城に着きました。
そして、お城にいた人たちはみんな、シンデレラにの美しさに見とれてしまいました。
王子さまが歩いてきてシンデレラの手をとり、彼女と一緒に踊りはじめます。
シンデレラに心を奪われた王子さまは、ほかの娘などまるで眼中にないようでした。
シンデレラは王子さまと踊りながら生まれてはじめて幸せなひとときを過ごしました。
でもあのおばあさんの言葉を思い出して、夜中になるまぎわに、お城を抜け出して家に帰りました。
しばらくしてまま母たちも帰ってきました。
彼女たちは自慢そうに舞踏会の出来事をシンデレラに話して聞かせます。
とりわけ舞踏会に現れた天使のように美しい娘の話になると、まま母たちは口をそろえて
彼女をほめたたえるのでした。
二日目、シンデレラはふたたび舞踏会に参加しましたが、やはり夜中になる前に家に戻りました。
三日目の夜、舞踏会の最後の晩のことです。
王子さまはもうシンデレラのそばをはなれませんでした。
シンデレラもあまりの幸せについつい時間を忘れてしまいました。
「ボン、ボン、ボーン」 時計の鐘が十二時を告げます。
それに気づいたシンデレラは王子さまを振り切るように逃げ帰ります。
王子は急いで彼女を追いかけようとしましたが間に合いません。
そしてお城の階段の上に残された一足のガラスの靴を見つけ拾いあげたのです。
王子さまはガラスの靴を残していった娘のことがどうしても忘れられません。
そこで王さまは家来たちを呼び、国じゅうの娘にガラスの靴をはかせるよう言いつけます。
そしてぴったりはける娘を王子の妃にすることにしました。
やがてガラスの靴はシンデレラの家にも送り届けられました。
二人の姉は先をあらそってはいてみましたが、靴はたいそう小さくて彼女たちの大きな足では
どうしてもはくことができせん。二人の姉はしまいにわあわあと泣き出してしまいます。
家来たちは、ほかに娘はいませんか、と、まま母にたずねました。
まま母は言います。「ひとりおりますが、人に顔向けできないみにくい子です。
舞踏会にも行っていないので、ためすことはありませんわ!」
家来たちは言います。「その子にもはかせてみましょう!」
まま母は仕方がなくシンデレラを呼びつけます。
シンデレラは木の靴を脱いで、小さな足をガラスの靴にすっと伸ばしました。
するとどうでしょう。足はぴったりと靴におさまったではありませんか!
まま母と二人の娘はくやしさのあまり口がゆがんでしまうほどでした。
腹を立ててわめきちらすまま母たちを残して、シンデレラは王子さまのもとに向かいました。
やがてシンデレラと王子さまは結婚し、いつまでも幸せに暮らしました。
------------------------------------------------------------
【練習問題・解答】
① 両親からもらった小遣い全部をネットゲームにつぎこんだ
② 酒や料理を持ち寄ってパーティーを開く
③ ごちそうしようと思ったが、彼はどうしてもうんと言わない
④ もう一週間も薬を飲んでいるのに、私の病気は良くならない
⑤ 社長は実は23歳の女性だった
⑥ すぐに私は引きつけられてしまった
① 这个花瓶是从北京买来的。zhè ge huā píng shì cóng běi jīng mǎi lái de
② 这件大衣是借来的。zhè jiàn dà yī shì jiè lái de
③ 他早晨老是迟到。tā zǎo chén lǎo shì chí dào
④ 尽管下这么大的雨, 我还是要去。jǐn guǎn xià zhè me dà de yǔ,wǒ hái shì yào qù
⑤ 看起来很好看, 吃起来倒不太好吃。kàn qi lái hěn hǎo kàn,chī qi lái dǎo bú tài hǎo chī
⑥ 我把他叫住了。wǒ bǎ tā jiào zhù le
①「来」は、「占有」 を表す方向補語
③「老」は、「動作の反復・持続」 を表す副詞
④「尽管」は、「逆接」 を表す接続詞。それにもかかわらず
⑤「倒」は、「意外」 を表す副詞
⑥「住」は、「制御」 を表す結果補語