Top Page    中国語講座



【第三課 第四節】   小学语文课文第四册

第四册1    

1 小蝌蚪找妈妈

池塘里有一群小蝌蚪,大脑袋,黑灰色的身子,甩着长长的尾巴,快活地游来游去。
小蝌蚪游呀游,过了几天,长出了两条后腿。
他们看见鲤鱼妈妈在教小鲤鱼捕食,就迎上去,问:
“鲤鱼阿姨我们的妈妈在那里?”
鲤鱼妈妈说:“你们的妈妈四条腿,宽嘴巴。你们到那边去找吧!”
小蝌蚪游呀游,过了几天,长出了两条前腿。
他们看见一只乌龟摆动着四条腿在水里游,连忙追上去,叫:
“妈妈,妈妈!”乌龟笑着说:“我不是你的妈妈,你们的妈妈头顶上有两只大眼睛,
披着绿衣裳,你们到那边去找吧!”
小蝌蚪游呀游,过了几天,尾巴变短了。
他们游到荷花旁边,看见荷叶上蹲着一只大青蛙,
披着碧绿的衣裳,露着雪白的肚皮,鼓着一对大眼睛。
小蝌蚪游过去,叫:“妈妈,妈妈!”
青蛙妈妈低头一看,笑着说:“好孩子,你们已经长成青蛙了,快跳上来吧!”
他们后腿一蹬,向前一跳,蹦到了荷叶上。
不知什么时候,小青蛙的尾巴已经不见了。他们跟着妈妈,天天去捉害虫。


【注 釈】
【蝌蚪】 kē dǒu  オタマジャクシ。
【鲤鱼】 lǐ yú  コイ。
【乌龟】 wū guī  カメ。
【衣裳】 yī shang  上衣。服。
【荷花】 hé huā  ハスの花。
【蹲着】 dūn zhe  しゃがんでいる。
【碧绿】 bì lǜ  青緑。


2 骄傲的孔雀

孔雀很美丽,可是很骄傲,只要看到谁长得漂亮,
他就抖动羽毛,展开尾巴,炫耀自己的美丽。
有一天,孔雀昂着头,挺着胸脯,拖着美丽的长尾巴,沿着湖边散步。
树上的花喜鹊很有礼貌地向他点头问好,他理也不理。
忽然,孔雀发现湖里有一只鸟,跟他一模一样,也十分漂亮。
他立刻停住脚步,甩开尾巴,美丽的尾巴抖动着,像一把五彩洒金的大扇子。
谁知湖里的那只鸟也停住脚步,展开尾巴,
美丽的尾巴也抖动着,像一把五彩洒金的大扇子。
骄傲的孔雀有点生气了,他睁大了圆圆的眼睛,抖了抖头上的翎毛。
湖里的那只鸟也睁大了圆圆的眼睛,抖了抖头上的翎毛。骄傲的孔雀可真生气了,
他昂着头,挺着胸脯,向前迈了一大步,没想到一下子掉进湖里了。
孔雀不会游泳,他在湖里挣扎了半天,好不容易抓住了树根,
才爬上岸来,他回头朝湖里看看,
湖里的那只鸟,也浑身湿淋淋的,在发抖呢!
孔雀这回可高兴了。
树上的花喜鹊格格地笑起来。孔雀看了花喜鹊一眼,不高兴地说:
“丑喜鹊,你笑什么?”
花喜鹊拍拍翅膀,说:“骄傲的孔雀,湖里的那只鸟就是你自己的影子啊!
你骄傲的连自己也不认识了!”


【注 釈】
【孔雀】 kǒng què  クジャク。
【骄傲】 jiāo ào  傲慢。うぬぼれや。
【只要看到谁长得漂亮】 zhǐ yào kàn dào shéi zhǎng de piào liang
きれいな相手を見つけただけで。
「只要」は、必要条件を表す接続詞。
<用例> 只要坐在一边就行。(ただそばに座っているだけでいい)
【抖动】 dǒu dòng  ゆすって動かす。
【炫耀】 xuàn yào  誇示する。自慢する。
【花喜鹊】 huā xǐ què  カササギ。


3 春晓 chūn xiǎo (唐) 孟浩然 mèng hào rán

春眠不觉晓 chūn mián bù jué xiǎo
处处闻啼鸟 chù chù wén tí niǎo
夜来风雨声 yè lái fēng yǔ shēng
花落知多少 huā luò zhī duō shao


【注 釈】
春眠(しゅんみん) 暁 (あかつき) を覚えず
かしこに啼鳥(ていちゃう)の声を聞けり
風雨 (ふうう) 夜に来りて
いくばくか花 落つるを知る

【口語訳】
春の眠りは心地よいので、夜が明けるのも分からずに眠ってしまう。
ふと目覚めるとあちこちから鳥のさえずりが聞こえてくる。
そういえばゆうべの雨風の音が激しかったが、
今朝の庭にはどれほどの花がたくさん散ったことだろう。


孟浩然 (もうこうねん)(689~740年)盛唐の詩人。字は浩然(こうねん)。湖北省襄陽(じょうよう)の人。



4 丑小鸭     

太阳暖烘烘的。鸭妈妈卧在稻草堆里,等她的孩子出世。
一只只小鸭子都从蛋壳里钻出来了,最后剩下一个特别大的蛋。
过了几天,这个蛋才慢慢裂开,钻出一只又大又丑的鸭子。
他的毛灰灰的,嘴巴大大的,身子瘦瘦的,大家都叫他:“丑小鸭”。
丑小鸭来到世界上,除了鸭妈妈疼爱他,谁都欺负他。
哥哥、姐姐咬他,公鸡啄他,连养鸭的小姑娘也讨厌他。
丑小鸭感到非常孤独,就钻出篱笆,离开了家。
丑小鸭来到树林里,小鸟讥笑他,猎狗追赶他。
他白天只好躲起来,到了晚上才敢出来找吃的。
秋天到了,树叶黄了,丑小鸭来到湖边的芦苇地里,悄悄地过日子。
一天傍晚,一群天鹅从空中飞过,丑小鸭望着洁白美丽的天鹅,又惊奇又羡慕。
天越来越冷,湖面上结了厚厚的冰。丑小鸭趴在冰上冻僵了。
幸亏一位农夫看见了,把他带回家。
有一天,丑小鸭出来散步, 看见紫丁香开花了,知道春天来了。
他扑扑翅膀,向湖边飞去。
忽然看见镜子似的湖面上,映着一个漂亮的影子,
雪白的羽毛,长长的脖子,美丽极了。
啊,这难道是自己的影子吗?
原来我不是丑小鸭,而是一只漂亮的天鹅呀!


【注 釈】
【丑小鸭】 chǒu xiǎo yā  みにくいアヒルの子。
【暖烘烘的】 nuǎn hōng hōng de  ぽかぽかと暖かい。
【出世】 chū shì  生まれる。
【才慢慢裂开】 cái màn màn liè kāi
ようやくゆっくりと裂けて。
「才」は、時間と動作の論理関係を表す副詞。
<用例> 十八岁才结婚了。(十八歳になってようやく結婚した)
<用例> 才十八岁就结婚了。(まだ十八歳なのにもう結婚した)
【篱笆】 lí ba  竹垣。
【芦苇地】 lú wěi dì  〈植〉アシの茂み。
【趴在冰上冻僵了】 pā zài bīng shàng dòng jiāng le
氷の上にうつぶせてこごえてしまった。
【紫丁香】 zǐ dīng xiāng  〈植〉ライラック。リラ。
【扑扑翅膀】 pū pū chì bǎng  羽をぱたぱたさせて。


5 称象     

古时候有个大官,叫曹操。人家送他一头大象。
他很高兴,带着儿子和官员们一同去看大象。
大象又高又大,身子像堵墙,腿像四根柱子。
官员们一边看一边议论,象这么大,到底有多重呢?
曹操问:“谁有办法把这头大象称一称?”
有的说:“得造一杆大秤,砍一棵大树做秤杆。”
有的说:“有了大秤也不成啊,谁有那么大的力气提得起这杆大秤呢?”
也有的说:“办法倒有一个,就是把大象宰了,割成一块一块 的再称。”
曹操听了直摇头。
曹操的儿子曹冲才七岁,他站出来,说:“我有个办法。
把大象赶到一艘大船上,看船身下沉多少,就沿着水面,在船舷上画一条线。
再把大象赶上岸,往船上装石头,装到船下沉到画线的地方为止。
然后,称一称船上的石头。石头有多重,就知道大象有多重了。”
曹操微笑着点点头。他叫人照曹冲说的办法去做,果然称出了大象的重量。


【注 釈】
【曹操】   cáo cāo
曹操   (そう そう)   [155-220年]
魏の国主。字は孟徳。江蘇州沛県出身。権謀に富み、詩をよくした。
後漢に仕えて黄巾の乱を平定、袁紹を滅ぼし、華北を統一。
しかし赤壁の戦に敗れ、江南へ進出できず三国分立の形勢となった。
【官员们】 guān yuán men  官吏達。
【秤杆】 chèng gǎn  竿ばかり。
【曹沖】  cáo chōng
曹沖 (そうちゅう) [196-208年]
曹操の第八子。字は倉舒。
幼少の頃から聡明で、将来を嘱望されたが十三歳で夭折した。
曹丕 (後の文帝) は 「曹沖が生きていたら自分は帝位につくことは無かっただろう」 と言う。
曹操も 「曹沖の死はわしにとっては大きな悲しみだが、曹丕にとっては幸いである」 と語った。
【看船身下沉多少】 kàn chuán shēn xià chén duō shao
船体がどれくらい沈んだかを見届ける。
【船舷】 chuán xián  船べり。船の側面。
【装到船下沉到画线的地方为止】
zhuāng dào chuán xià chén dào huà xiàn de dì fang wéi zhǐ
船が沈んで線を描いた場所に達するまで (石を) 積み込む。


6 刻舟求剑

从前,有个人坐船过江。他一不小心,把带在身上的宝剑掉下江里去了。
那个人一点也不着急,拿出小刀,在船舷上刻了一个记号。
有人催他:“还不赶快捞,在船舷上刻记号有什么用!”
那个人不慌不忙,指了指刻的记号说:“不用着急,宝剑是从这里掉下去的。
等船靠了岸,我就从这里跳下去,准能把宝剑捞上来。”


【注 釈】
【刻舟求剑】 kè zhōu qiú jiàn
〈成〉剣を落として舟を刻む。
〈喩〉状況の変化を考えず、かたくなに先例にこだわる。
昔、楚の人が舟で川を渡った時、水中に剣をとり落とし、
後で捜す時の目印にと剣の落ちたふなべりに印を刻みつけておいたという故事による。


7 我们也要当红军

雨过天晴。毛主席带着一支红军队伍,在泥泞的路上前进。
忽然从后边传来清脆的喊声:“ 红军叔叔,等一等!”
毛主席停住脚,转过身, 看见两个孩子正向队伍奔来。
他们满头大汗,跑到毛主席面前,望着这位身材高大的红军首长,恳切地说:
“伯伯,我们也要当红军,收下我们吧!”
毛主席微笑着,上下打量着两个孩子。
他们穿着破破烂烂的衣服,脚上穿着草鞋。一个孩子背着破草帽和小包袱。
另一个孩子也背着小包袱,包袱上还绑着一双布鞋。
毛主席知道他们是贫苦农民的孩子,点点头,答应了他们的要求。
一个红军战士转过脸来笑着,好像在说,欢迎你们,红军队伍就是你们的家。


【注 釈】
【红军】 hóng jūn [1928-1937年]
紅軍。(こうぐん)「中国工农红军」の略称。
第一次国共内戦期に中国共産党が組織した革命軍。
1927年、南昌蜂起で誕生。江西・湖南に拠り、井岡山を根拠地とし、
のち長征を行い、陝西延安に拠る。
1937年、日中戦争勃発と共に八路軍および新四軍に改編。
1947年、人民解放軍に改編された。
【泥泞】 ní nìng  (地面が)ぬかるんでいる。
【清脆】 qīng cuì  (声が)歯切れのよい。はっきりしている。
【破破烂烂的】 pò pò làn làn de  ぼろぼろの。
【草帽】 cǎo mào  ムギわら帽子。
【包袱】 bāofu  ふろしき。


8 难忘的泼水节

火红火红的凤凰花开了,傣族人民一年一度的泼水节又到了。
今年,傣族人民特别高兴,因为敬爱的周恩来总理要和他们一起过泼水节。
那天早晨,人们敲起象脚鼓,从四面八方赶来了。
为了欢迎周总理,人们在地上撒满了凤凰花的花瓣,好像铺上了鲜红的地毯。
一条条龙船驶过江面,一串串花炮升上天空。人们欢呼着:“周总理来了!”
周总理身穿对襟白褂,咖啡色长裤,头上包着一条水红色头巾,笑容满面地来到人群中。
他接过一只象脚鼓,敲着欢乐的鼓点,踩着凤凰花铺成的“地毯”,同傣族人民一起跳舞。
开始泼水了。周总理一手端着盛满清水的银碗,一手拿着柏树枝蘸了水,
向人们泼洒,为人们祝福。
傣族人们一边欢呼,一边向周总理泼水,祝愿他健康长寿。
清清的水,泼呀,洒呀!周总理和傣族人们笑着,跳着,是那么开心。
多么幸福啊,1961年的泼水节!
多么令人难忘啊,1961年的泼水节。


【注 釈】
【泼水节】 pōshui jié
水掛け祭。タイ族の伝統正月である陽暦4月中旬に行う、
互いに水を掛け合って祝福しあう行事。
5月に始まる雨季の稲作に十分な降雨を願う意味がある。
【凤凰花】 fèng huáng huā
[植] ホウオウボク(鳳凰木)の花。
マメ科の落葉高木。熱帯地方では街路樹にされる。
初夏から秋にかけて鮮やかな朱赤色の花を咲かせる。
【傣族】 dǎi zú
少数民族のタイ (Dai) 族。
タイ国のタイ族と同系で、雲南省に居住。水稲耕作に従事する。
【象脚鼓】 xiàng jiǎo gǔ  象脚鼓(ぞうきゃくこ)
タイ族の民間楽器。伝統歌舞の伴奏に用いる。
太鼓の外見が象の足に似ているところからこの名がある。
肩から斜めに吊り下げて踊りながら打つ。
【对襟白褂】 duì jīn bái guà  白いひとえの前ボタン式中国服。
【鼓点】 gǔ diǎn  拍子をとる。
【泼洒】 pō sǎ  (液体を)まく。



9 所见 suǒ jiàn (清)袁枚 yuán méi

牧童骑黄牛 mù tóng qí huáng niú
歌声振林樾 gē shēng zhèn lín yuè
意欲捕鸣蝉 yì yù bǔ míng chán
忽然闭口立 hū rán bì kǒu lì 


【注 釈】
牧童 黄牛に騎(の)り
歌声 林陰(りんえつ)を振るわす
意に 鳴蝉(めいせん)を捕らえんと欲し
忽然(こつぜん)として 口を閉ざして立つ

【口語訳】
ひとりの牧童が牛の背にまたがって乗っている。
彼の高らかな歌声は林の中にこだましている。
ふと、木の上で鳴いている蟬を捕まえようとした。
彼は歌うのをやめ、そっと木の下に立つのだった。


【所见】 suǒ jiàn      見るもの聞くもの(見聞したこと)
【林樾】 lín yuè     森の深奥

袁枚(えんばい)(1716~1798年)清の詩人、文学者。字は子才(しさい)。浙江銭塘(せんとう)の人。


第四册2    


10 蜜蜂引路

1922年,列宁住在莫斯科附近的一座小山上。
当地有个养蜂的人,列宁常常派人去请他谈天。
有一回,列宁想找那个人谈谈怎样养蜂。
可是往常派去找他的人到莫斯科去了,别人都不知道他住在哪里,列宁就亲自去找。
列宁一边走一边看,发现路边的花丛里有许多蜜蜂。
他仔细观察,只见那些蜜蜂采了蜜就飞进附近的一个园子,园子旁边有一所小房子。
列宁走到那所房子跟前,敲了敲门,开门的果然就是养蜂的人。
养蜂的人看见列宁,惊讶地说:“您好,列宁同志,是谁把您领到这儿来的?”
列宁笑着说∶“我有向导,是您的蜜蜂把我领到这儿来的。”


11 数星星的孩子

晚上,满天的星星像无数珍珠撒在碧玉 bìyù 盘里。
一个孩子坐在院子里,靠着奶奶,仰起头,指着天空数星星。
一颗,两颗,一直数到了几百颗。
奶奶笑着说:“傻孩子,又在数星星了。
那么多星星,一闪一闪地乱动,眼都看花了,你能数得清吗?”
孩子说:“奶奶,能看得见,就能数得清。
星星是在动,可不是乱动。
您看,这颗星和那颗星,中间总是隔 那么远。”
爷爷走过来,说:“孩子,你看得很仔细。天上的星星是在动,
可是看起来它们之间的距离 jùlí 好像是不变的。
我们的祖先把它们分成一组一组的,还给起了名字。”
爷爷停了停,指着北边的天空,说:
“你看,那七颗星,连起来像一把勺子,叫北斗七星。
离它们不远的那颗星,叫北极星。
北斗七星总是绕着北极星转。”
爷爷说的话是真的吗?
这孩子一夜没睡好,几次起来看星星。他看清楚了,
北斗七星果然绕着北极星慢慢地转动。
这个数星星的孩子名叫张衡,是汉朝人。
他长大以后刻苦钻研天文,成了著名的天文学家。


【注 釈】
【一闪一闪地乱动】 きらきらと揺れ動く。
【眼都看花】 目がかすんで。
【中间总是隔那么远】 あんなに遠く隔たって。(那么=誇張)
【爷爷停了停】 ちょっと間をおき.
【北斗七星】 běi dǒu qī xīng   北斗七星。
【张衡】 zhāng héng
張衡 (ちょうこう) [78-139年]
後漢の天文学者。河南省出身。
天文、陰陽、暦算に通じ、渾天儀(天文観測器械)を作製。
渾天儀は日本にも伝わり、江戸時代の天文観測に利用された。
【刻苦钻研】 kè kǔ zuān yán  刻苦研鑽する。


12 不懂就要问

孙中山小时侯在私塾读书。
那时侯上课,先生念,学生跟着念,咿咿呀呀,像唱歌一样。
学生读熟了,先生就让他们一个一个地背诵。至于书里的意思,先生从来不讲。
一天,孙中山来到学校,照例把书放到先生面前,流利地背出昨天所学的功课。
先生听了,连连点头。接着,先生在孙中山的书上又圈了一段。
他念一句,叫孙中山念一句。
孙中山会读了,就回到座位上练习背诵。孙中山读了几遍,就背下来了。
可是,书里说的是什么意思,他一点儿也不懂。
孙中山想,这样糊里糊涂地背,有什么用呢?
于是,他壮着胆子站起来,问:
“先生,您刚才让我背的这段书是什么意思?请您给我讲讲吧!”
这一问,把正在摇头晃脑高声念书的同学们吓呆了,课堂里霎时变得鸦雀无声。
先生拿着戒尺,走到孙中山跟前,厉声问道:“你会背了吗?”
“会背了。”孙中山说着,就把那段书一字不漏地背了出来。
先生收起戒尺,摆摆手让孙中山坐下,说:
“我原想,书中的道理,你们长大了自然会知道的。
现在你们既然想听,我就讲讲吧!”
先生讲得很详细,大家听得很认真。
后来,有个同学问孙中山:“你向先生提出问题,不怕挨打吗?”
孙中山笑了笑,说:“学问学问,不懂就要问。为了弄清楚道理,就是挨打也值得。”


【注 釈】
【孙中山】 sūn zhōng shān
孫文 (そんぶん) [1866-1925年]
革命家・政治家。字は逸仙。中山と号。広東香山県(現、中山市)出身。
1905年、中国同盟会を結成、三民主義(民族・民権・民生)を提唱、革命運動に尽力した。
1912年、辛亥革命により清朝は滅亡、南京を政府とする中華民国が成立。
臨時大総統に選ばれたが、袁世凱に政権を譲り、日本に亡命。
1919年、中国国民党を組織、「大アジア主義」を唱え、アジアの被圧迫民族を解放するために
日本が覇道を捨てるよう訴えた。
さらに国共合作をすすめ、新三民主義の下で、連ソ・容共・農工扶助の政策を掲げたが、
半ばにして北京で没。近代革命の先人として「国父」と呼ばれる。
著書に「三民主義」「建国方略」など。
【咿咿呀呀】 yī yī yā yā  あーあーいーいー。(読書声)
【背诵】 bèi sòng  暗唱する。
【圈了一段】 quān le yī duàn  文の一節に丸をつける。
【背下来了】 bèi xià lái le  丸暗記した。
「下来」は、収得を表す結果補語。
<用例>说得快就听不下来。(早くて聴きとれない)
【摇头晃脑】 yáo tóu huàng nǎo
(=晃:摇动。脑袋摇来摇去;形容旧时读书人吟诵的姿态)
頭を振り動かす。
【霎时】 shà shí       たちまち。にわかに。
【鸦雀无声】 yā què wú shēng  しんと静まりかえる。
【戒尺】 jiè chǐ  折檻板。
【一字不漏地背了出来】 yí zì bú lòu de bèi le chū lái
一字も漏らさず暗唱してみせた。
「出来」は、表現を表す結果補語。
<用例> 谈出心里话来。(本心を打ち明ける)
<用例> 举出一个例子来。(ひとつ例を挙げてみせる)
<用例> 无法把眼前的景色形容出来。(目の前の景色は表現のしようがない)
【收起戒尺】 shōu qǐ jiè chǐ  折檻板をしまって。
「起」は、収蔵を表す結果補語。
<用例> 把工具收起来。(道具を片づける。しまいこむ)
<用例> 先把东西装起来再说。
(荷物をまず詰め込んでからにしよう)
<用例> 在树后面躲起来了。(木の後ろに身を隠した)
【既然想听】 jì rán xiǎng tīng  聞きたいのなら。
「既然」は、前提に基づく結論を導く接続詞。
<用例> 既然有病,就好好休息吧。
(病気なら、しっかり休みなさい)
<用例> 既然有病,怎么不休息呢。
(病気なのに、どうして休まないのだ)
「想」は、願望を表す助動詞。
<用例> 想不想去温泉旅行? (温泉旅行に行きたくない?)
【就是挨打也值得】 jiù shì ái dǎ yě zhí de
なぐられても損はない。
「就是」は、仮定に基づく譲歩(主張)を導く接続詞。
(=即使,哪怕)たとえ…でも。かりに…でも。
<用例> 为了祖国,就是生命也不吝惜 lìn xī。
(祖国のためなら生命すら惜しまない)
<用例> 就是亲人也不能讲。(たとえ身内でも言ってはならない)


13 我的爸爸    (李星华)            

我的爸爸李大钊离开我们已经几十年了,
我永远不会忘记他对我的教育。
每逢看到孩子们学习,我就会想起爸爸说过的话:
“小孩子做什么事情都不能三心二意,
要学就学个踏实,要玩就玩个痛快。”
那是寒假里的一天,我在屋里写大字,外边下起了大雪。
啊,我们又可以堆雪人打雪仗了。
我想着想着,手里的笔就不听使唤了。
爸爸正站在我旁边,他用手敲了敲我写的字。
我仔细一看,有几个字写的东倒西歪的。
我知道自己错了,脸上热辣辣的,就认真往下写。
我把写好的大字交给爸爸看,心里想:“爸爸一定要让我重写一遍。
没想到爸爸看了,指着后边几个字对我说:“好,像这样写就对了!”
又对我说:“叫你哥哥来,咱们到外边玩雪去!”
爸爸带着我们到雪地里,跑呀跳呀,团雪球,打雪仗,还堆了个大雪人。
我们一点儿不觉得冷,爸爸也像年轻了好几岁。
每逢听到孩子们唱歌,我就会想起爸爸第一次教我们唱 《国际歌》 的情景。
一个夏天的晚上,爸爸要教我们唱歌。他坐在风琴前面,让我们先唱一支学校里新教的歌。
爸爸听我们唱完了,眉头一皱,说:“学校像美丽的花园,孩子们多么幸福,这不是撒谎吗?
地主和资本家残酷地剥削农民和工人,许多孩子都吃不上饭,哪有什么美丽和幸福!”
接着,他一边弹琴,一边用低沉的声音教我们唱《国际歌》。


【注 釈】
【李大钊】 lǐ dà zhāo
李大釗 (りたいしょう) [1889-1927年]
マルクス主義思想家。中国共産党指導者。河北省出身。
1913年、天津北洋法政専門学校卒業後、日本留学(早稲田大学)。
留学中、日本の対華二十一カ条要求に憤激して反対運動を起こした。
また河上肇らの著作からマルクス主義を知り、次第にそれに傾倒した。
1916年、帰国後、1917年、北京大学教授兼図書館長就任。
1918年、雑誌「新青年」に論文を発表。陳独秀らとマルクス主義研究会を創設。
ロシア革命の勝利を評価し、中国人民の決起を呼びかけた。それは啓蒙的な運動から、
実践的な運動を画することとなり、マルクス主義運動の先駆となった。
1919年、中国初の体系的マルクス主義論「わがマルクス主義観」を発表。
1921年、中国共産党創設に参画後は重要な党員として活躍。
1924年、孫文と国共合作に尽くし、国民党第一回中央執行委員に就任。
1927年、国共分裂後、軍閥の張作霖に捕えられ、銃殺された。
著書に「李大釗選集」「李大釗詩文集」など。
【教育】 jiào yù  教訓。教え。
【三心二意】 sān xīn èr yì
(=又想这样又想那样;犹豫不定) 優柔不断。
【学个踏实】 xué gè tā shi  しっかりと学ぶ。着実に学ぶ。
「个踏实」は、動作・状態の程度を強調する程度目的語。
<用例> 说个明白。(はっきりと言う)
<用例> 跑了个快。(一目散に逃げた)
【寒假】 hán jià  冬休み。
【大字】 dà zì  筆で書いた楷書の字体。
【不听使唤】 bù tīng shǐ huan  思うように動かない。
【东倒西歪】 dōng dǎo xī wāi  
(=站立不稳;倾斜欲倒的样子。也形容杂乱无章)
たどたどしい。へたくそ。
【国际歌】 guó jì gē  革命歌曲。
【风琴】 fēng qín  オルガン。
【眉头一皱】 méi tóu yī zhòu  まゆをしかめる。
【吃不上饭】 chī bú shàng fàn  飯にありつけない。
「上」は、実現を表す結果補語。
<用例> 住上了新楼房。(マンションに住めるようになった)
<用例> 搞上对象没有? (恋人は見つかったかい?)
【李星华】 lǐ xīng huá
李星華  (り せいか) [1911-1979年]
李大釗の長女。作家。河北省出身。
1932年、中国共産党入党。党の機密の保護、李大釗の草稿の出版など地下工作に従事。
新中国成立後は、教育と民間文学研究の仕事に専念した。
著書に「我が父李大釗の思い出」「白族民話伝説集」など。


14 黄山奇石

闻名中外的黄山风景区在我国安徽省南部。
那里景色秀丽神奇,尤其是那些怪石,有趣极了。
就说“仙桃石”吧,它好像从天上飞下来的一个大桃子,落在山顶的石盘上。
在一座陡峭的山峰上,有一只猴子。
它两只胳膊抱着腿,一动不动的蹲在山头,望着翻滚的云海。这就是有趣的猴子观海。
“仙人指路” 就更有趣了!
远远望去,真像一位仙人站在高高的山峰上,伸着手臂指向前方。
每当太阳升起,有座山峰上的几块巨石,就变成了一只金光闪闪的雄鸡。
它伸着脖子,对着天都峰不住地啼叫。不用说,这就是著名的“金鸡叫天都”了。
黄山的奇石还有很多,像“天狗望月”“狮子抢球”“仙女弹琴”
……那些叫不出名子的奇形怪状的岩石,正等你去给他们起名字呢!


【注 釈】
【闻名中外】 wén míng zhōng wài  国内外に名を馳せる。
【黄山】 huáng shān  黄山(こうざん)
中国安徽省南部の奇峰。最高峰の光明頂は標高1841メートル。
奇松・怪石・雲海・温泉等で知られる景勝地。世界遺産。
【陡峭】 dǒu qiào  険しく切り立つ。
【翻滚】 fān gǔn  むくむくと湧き上がる。
【天都峰】 tiān dū fēng  
黄山の三大主峰の一。標高1830メートル。


15 雷雨

满天的乌云,黑沉沉地压下来。树上的叶子一动也不动,蝉一声也不叫。
忽然一阵大风,吹得树枝乱摆。一只蜘蛛从网上垂下来,逃走了。
闪电越来越亮,雷声越来越响。
哗,哗,哗,雨下起来了。
雨越下越大,往窗外望去,树哇,房子啊,都看不清了。
渐渐地,渐渐地,雷声小了,雨声也小了。
天亮起来了。打开窗户,清新的空气迎面扑来。
雨停了。太阳出来了。一条彩虹挂在天空。蝉叫了,蜘蛛又坐在网上。
池塘里的水满了,青蛙也叫起来了。


16 日月潭

日月潭是我国台湾省最大的一个湖。它在台中附近的高山上。
那里群山环绕,树木茂盛,周围有许多名胜古迹。
日月潭很深,湖水碧绿。湖中央有个美丽的小岛,叫光化岛。
小岛把湖水分成两半,北边像圆圆的太阳,叫日潭;南边像弯弯的月亮,叫月潭。
清晨,湖面上飘着薄薄的雾。天边的晨星和山上的点点灯光,隐隐约约地倒映在湖水中。
中午,太阳高照,整个日月潭的美景和周围的建筑,都清晰地展现在眼前。
要是下起蒙蒙细雨,日月潭好像披上轻纱,周围的景物一片朦胧,就像童话中的仙境。
日月潭风光秀丽,吸引了许许多多的中外游客。


【注 釈】
【日月潭】 rì yuè tán
日月潭 (じつげつたん)
台湾第一の淡水湖。別名は竜湖。面積7.7km2。
湖中の光華島を境にして、北半は日輪、南半は半月の形をしている。
標高726.8mの高所にあり、濁水渓上流の水を利用し水力発電を行う。
【台中】 tái zhōng
台中 (たいちゅう)
台中盆地中央部にある台湾第3の商工業都市。。
縦貫鉄道の中枢をなし、付近に産する米,タバコ、砂糖、
バナナ等果物を集散するとともに、輸出工業が盛んである。
南西岸の鹿港は重要商港。人口93万(1999)。
【晨星】 chén xīng  暁の星。明けの明星。
【隐隐约约地】 yǐn yǐn yuē yuē de  かすかに。うっすらと。
【蒙蒙细雨】 méng méng xì yǔ  しとしとと降る霧雨。
【朦胧】 méng lóng  朦朧と。ぼんやりと。


17 回声

小河上有座石桥。半圆的桥洞和水里的倒影连接起来, 好像一个大月亮。
小青蛙跟着妈妈游到桥洞底下, 看到周围美丽的景色, 高兴的叫起来:
“呱呱呱, 多好看啊!”
这时, 不知哪儿有一只小青蛙也在叫:“呱呱呱, 多好看啊!”
小青蛙问:“你是谁? 你在哪儿?”
那只看不见的小青蛙也在问:“你是谁? 你在哪儿?”
小青蛙奇怪极了, 他问妈妈:
“桥洞里藏着一只小青蛙吧? 他在学我说话哩。”
妈妈笑着说:“孩子, 跟我来!”青蛙妈妈带着小青蛙跳到岸上。
她捡起一颗石子, 扔进河里, 河水激起一圈圈波纹。
波纹碰到河岸, 又一圈圈地荡回来。
青蛙妈妈说:“孩子, 你的回声就像这水的波纹。
水的波纹碰到河岸又荡回来。
你在桥洞里叫, 声音的波纹碰到桥洞的石壁, 也要返回来。
这样, 你就听到自己的声音啦。
小青蛙高兴得一蹦老高, 说:“妈妈, 我明白了, 这就是回声吧?”
妈妈笑着点点头。
小青蛙又游回桥洞里, 呱呱地叫个不停。
桥洞里立刻响起一片呱呱呱的回声。小青蛙欢快地说:“多好玩啊!”


【注 釈】
【桥洞】 qiáo dòng  アーチ型橋脚の間の空洞。
【连接起来】 lián jiē qǐ lái  つながって。連なって。
「起来」は、結合を表す結果補語。
<用例> 名字和人联系不起来。(名前と顔が一致しない)
<用例> 他们俩思想距离太远,合不起来。
(二人の考えがかけ離れて、うまが合わない)
【不知哪儿】 bù zhī nǎ r  どこやら。
【在学我说话】 zài xué wǒ shuō huà  口真似をしている。
【波纹】 bō wén  波紋。水面上で輪になった波。
【荡回来】 dàng huí lái  揺れ戻る。
【回声】 huí shēng  こだま。やまびこ。
【也要返回来】 yě yào fǎn huí lái  すぐに返って来る。要(=快要)
【一蹦老高】 yī bèng lǎo gāo  高々と飛びあがった。
「老」は、程度副詞。
<用例> 太阳老高了。(日は高々と昇っている)
<用例> 老大的年纪。(かなりの年齢)
<用例> 老长的胡子。(とても長いひげ)
<用例> 今天我老早就起来了。(今日はずいぶん早くから起きた)
<用例> 老远地就望见了我军的旗帜 qí zhì。
(遠くからわが軍の軍旗が見えた)


18 葡萄沟

新疆吐鲁番有个地方叫葡萄沟。那里出产水果。
五月有杏子,七八月有香梨、蜜桃、沙果,到九十月份,人们最喜爱的葡萄成熟了。
葡萄种在山坡的梯田上。茂密的枝叶向四面展开,就像搭起了一个个绿色的凉棚。
到了秋季,葡萄一大串一大串挂在绿叶底下,有红的、白的、紫的、暗红的、
淡绿的,五光十色,美丽极了。
要是这时候你到葡萄沟去,热情好客的维吾尔族老乡,准会摘下最甜的葡萄,让你吃个够。
收下来的葡萄有的运到城市去,有的运到阴房里制成葡萄干。
阴房修在山坡上,样子很像碉堡,四周留着许多小孔,里面钉着许多木架子。
成串的葡萄挂在架子上,利用流动的热空气,把水分蒸发掉,就成了葡萄干。
这里生产的葡萄干颜色鲜,味道甜,非常有名。
葡萄沟真是个好地方。


【注 釈】
【新疆吐鲁番】 xīn jiāng tǔ lǔ fān  新疆トルファン。
新疆ウイグル自治区の東部、天山山脈東北部の地。
綿花、ブドウを産し、5~10世紀の仏教・マニ教の遺跡が多い。
【葡萄沟】 pú táo gōu  ブドウ溝。
トルファン市の北東13キロにある峡谷の地。
ブドウの生産地として名高い。
【沙果】 shā guǒ  〈植〉ワリンゴ。(リンゴの一種)
【蜜桃】 mì táo  〈植〉水蜜桃。(モモの栽培品種)
【梯田】 tī tián  段々畑。
【凉棚】 liáng péng  日除け。日覆い。
【维吾尔族】 wéi wú ěr zú  ウイグル族。
トルコ系民族。新疆ウイグル自治区の主要住民。約700万人。
【老乡】 lǎo xiāng  お百姓。
【让你吃个够】 ràng nǐ chī gè gòu
たらふく食べさせる。
「个够」は、動作・状態の程度を強調する程度目的語。
<用例> 说个明白。(はっきりと言う)
<用例> 跑了个快。(一目散に逃げた)
【阴房】 yīn fáng  日陰の部屋。
【葡萄干】 pú táo gān  干ブドウ。
【碉堡】 diāo bǎo  トーチカ。塹壕。
【木架子】 mù jià zi  木製の棚。


19 看月食

吃晚饭的时候,我们听到广播:晚上有月食,8点11分开始。
奶奶笑着说:“现在叫月食,我们小时候叫天狗吃月亮。
人们担心月亮被天狗吞掉,就敲着锣,脸盆啊, 满村跑。敲着敲着,就把天狗吓跑了。”
妹妹听了,眼睛一眨一眨的,好像信又好像不信。
吃过饭,爸爸对我们说:“咱们看月食去。”
他拉着我和妹妹出了门,来到河边。圆圆的月亮像个大玉盘挂在天空,
银光落在河面上,闪闪发亮。
妹妹高兴地说:“姐姐,今天晚上天狗不会来了吧?”
她的话刚说完,只见月亮已经不是圆的了,好像被什么咬了一块似的。
慢慢地,月亮成了小船一般,接着,像镰刀,像眉毛,像弯弯的细钩,天色也越来越暗。
一会儿,细钩也不见了,整个月亮只留下个红铜色的圆影子,像一面锣。
妹妹紧紧地挨着我,轻轻地问:“姐姐,月亮被天狗吃了吗?”
爸爸微笑着说:“不是天狗吃月亮,是地球转到了太阳和月亮的中间,挡住了太阳光。
太阳光照不到月亮上,就叫月食。等到地球转过去,月亮又会亮起来的。”
过了一会儿,月亮果然又露出弯弯的细沟。
接着,像眉毛,像镰刀,像小船,天色也越来越亮。
最后,月亮又是圆圆的了。像个大玉盘挂在天空,银光落在河面上,闪闪发亮。
妹妹跳着说:“我去告诉奶奶,不是天狗吃月亮,是地球挡住了太阳光。”


【注 釈】
【天狗吃月亮】 tiān gǒu chī yuè liang
〈伝説〉 天狗食月(てんぐが月を食う)
昔、月食の時、月が伝説の動物「天狗」に食べられたと信じられ、
食われた月を救うために、太鼓や鉄製のなべなどを叩いて
大きな音を出して「天狗」を驚かせ、月を戻させようとした。
【玉盘】 yù pán  ひすいの皿。
【细钩】 xì gōu  かぎ針。先の曲がった針。
【紧紧地挨着我】 jǐn jǐn de āi zhe wǒ
ぴったりくっついて。