Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
阿Q挨打 → 忘得快 | ā Q ái dǎ → wàng de kuài | 阿Qはどつかれても → すぐ忘れる。(結果を自分に都合の良いように考える)。(歇後語) |
哀兵必胜,骄兵必败 | āi bīng bì shèng,jiāo bīng bì bài | 悲しみに奮い立つ軍は必ず勝ち、おごれる軍は必ず負ける。(老子) |
挨打的狗去咬鸡 → 拿别人出气 | ái dǎ de gǒu qù yǎo jī → ná bié ren chū qì | 殴られた犬が鶏をかじる → 八つ当たりする。(自分より強い人に対処できないくせに、弱い者いじめする) |
爱而知其恶,憎而知其善 | ài ér zhī qí è,zēng ér zhī qí shàn | 愛すれども其の悪を知り、憎めども其の善を知る。(人の長短を見分ける)。(礼記) |
挨过蛇咬见鳝跑 | ái guò shé yǎo jiàn shàn pǎo | 蛇にかまれて鰻を見て逃げる。一度痛い目に遭った人は、それに似たような状況を見ると怖くなって逃げだす。(羹に懲りて膾を吹く) |
爱叫的麻雀不长肉 | ài jiào de má què bù zhǎng ròu | よく鳴く雀は太れない。(才覚のない人ほど大声をあげて自分を吹聴するものだ) |
碍了面皮,饿了肚皮 | ài le miàn pí,è le dù pí | 面の皮が邪魔をして、腹の皮が飢える。メンツを気にして、言うべきことを言わなかったりすると、往々にして自分が苦しい立場に立たされる。(既然你真要请我吃饭,那我就不客气了,我可不想碍了面皮,饿了肚皮。ご馳走してくれると言うなら、喜んでいただくよ、無理に遠慮して、後からひもじい思いをしたくないからね) |
爱美之心,人皆有之 | ài měi zhī xīn,rén jiē yǒu zhī | 美を愛する心は誰にでもある。(美に憧れる心は、人間性の奥底に潜む美の意識の現れである) |
哀莫大于心死 | āi mò dà yú xīn sǐ | 絶望にまさる悲しみはない。(荘子) |
爱其人者爱兼屋上之乌 | ài qí rén zhě ài jiān wū shàng zhī wū | 其の人を愛する者、屋上の鳥を兼(とも)に愛す。ある人を愛する者は、その人の家の屋根にいる烏までも可愛く思えてくる。(惚れた目にはあばたもえくぼ)。(説苑) |
矮檐之下出头难 | ǎi yán zhī xià chū tóu nán | 低い軒の下では頭を出しにくい。日の目を見ない。世に埋もれる。(黑泽明的一部历史剧,由于二战结束后GHQ审查的矮檐之下出头难,整整七年都没有重见天日。黒澤明の一部の時代劇は、終戦直後のGHQの検閲により上映禁止の処分を受け、その後七年間日の目をみることはなかった) |
爱在心里,狠在脸上 | ài zài xīn li,hěn zài liǎn shàng | 愛の鞭。(思いやりから、あえて厳しい態度をとる) |
挨着铁匠会打钉,挨着木匠会拉锯 | āi zhe tiě jiang huì dǎ dīng,āi zhe mù jiàng huì lā jù | 鍛冶屋の隣では釘を打ち、大工の隣では鋸を引く。(人がどのような行動をとるかは、良くも悪くも周りの環境に影響される) |
爱之欲其生,恶之欲其死 | ài zhī yù qí shēng,wù zhī | 之れを愛しては其の生きんことを欲し、之れを悪(にく)みては其の死せんことを欲す。愛しているということから、その人がいつまでも丈夫であるようにと願い、憎らしいという感じから、その人が死んでしまえばいいと思う。こうした愛憎の思いは人間の迷いである。(論語)爱之欲其生,恶之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也。(论语·颜渊) |
矮子登楼梯 → 步步高升 | ǎi zi dēng lóu tī → bù bù gāo shēng | ちび助が階段を上る → 一歩一歩向上する。(人は、努力によって日々進歩してゆくものだ) |
矮子里拨将军 | ǎi zi lǐ bō jiāng jūn | ちび助の中から将軍を選ぶ。できるだけましな人を選んで員数合わせをする。(没有出色人才,只好矮子里拔将军了。優秀な人材がいなければやむを得ない、できるだけましな人を選ぶしかない) |
矮子面前莫说矬 | ǎi zi miàn qián mò shuō cuó | 背の低い人の前でちびと言ってはいけない。(人の欠点をあげつらうのは、自分に徳がないからである) |
案板上的肉 → 任人宰割 | àn bǎn shàng de ròu → rèn rén zǎi gē | まな板の上の肉 → 相手のなすがまま。(まな板の上の鯉) |
安不忘危,治不忘乱 | ān bù wàng wēi,zhì bù wàng luàn | 安きに居て危うきを忘れず、治まりて乱るるを忘れず。(易経) |
安定病人心,疾病去七分 | ān dìng bìng rén xīn,jí bìng qù qī fēn | 患者の不安を取り除くことは、治癒を早めることにつながる。 |
按牛头吃不得草 | àn niú tóu chī bù de cǎo | 牛に無理やり草を食べさせる事は出来ない。(強制力に頼っても、人を納得させることはできないし、問題を解決することもできない) |
按人口做饭,量身体裁衣 | àn rén kǒu zuò fàn,liàng shēn tǐ cái yī | 人数に応じて食事を用意し、体に合わせて衣服を作る。(物事を処理するには、客観的な状況に応じて、さまざまな手段を講じる必要がある) |
庵堂里的木鱼 → 任人敲打 | ān táng lǐ de mù yú → rèn rén qiāo dǎ | 尼寺の木魚 → 叩かれっぱなし |
按下葫芦浮起瓢 → 此起彼落 | àn xià hú lu fú qǐ piáo → cǐ qǐ bǐ luò | ひょうたんを沈めて、ひさごが浮かぶ → あちらを立てればこちらが立たず。(きりがない) |
熬过冬就是夏 | áo guò dōng jiù shì xià | 寒い冬の後には夏がやってくる。(目の前の困難な時期を乗り越えさえすれば、未来は明るい) |
熬尽了灯油 → 烧心(烧芯) | áo jìn le dēng yóu → shāo xīn (shāo xìn) | 灯油を使い切ってしまう → 居ても起ってもいられない。(芯が焦げる) |