Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
来而不往非礼也 | lái ér bù wǎng fēi lǐ yě | 返礼をしなければ失礼になる。(厚意などを)受けただけ返さなければならない。 |
癞蛤蟆想吃天鹅肉 | lài há ma xiǎng chī tiān é ròu | ガマが白鳥の肉を食べたがる。身分不相応な願望を抱く、身の程知らず。 |
来世不可待 | lái shì bù kě dài | 来世のことや昔のことを言ったってはじまらない。天命に安んじて何の心配もしない。 |
来是是非人,去是是非者 | lái shì shì fēi rén,qù shì shì fēi zhě | 問題を起こした者が始末をつけるべき(犹言解铃还是系铃人。指谁惹起的是非,还得由谁来了结)来是是非人,去是是非者,把那淫妇教他领了去,变卖嫁人(金瓶梅第八十六回)来るもその当事者、去るもその当事者ということで、あのすべたを彼女に連れて行かせて、よそへ売っぱらってしまいなさい。 |
来者不拒,去者不追 | lái zhě bú jù,qù zhě bù zhuī | 来る者は拒まず、去るものは追わず。行き来自由。 |
来者不善,善者不来 | lái zhě bú shàn,shàn zhě bù lái | 来る者はみなしたたかで腰抜けは来ない。(来る者に対する油断を戒める言葉) |
稂不稂莠不莠 | láng bù láng yǒu bù yǒu | 稂(ろう)は稂にあらず、莠(ゆう)は莠にあらず。(役立たず。見込みがない。箸にも棒にもかからない)。稂はイヌアワ(犬粟)、莠はハグサ(倹草)。どちらも穀物に似た雑草。もとは「稂もなく莠もなく、稲の苗がすくすく成長している」という意味であったが、後には「稂のようでもなく莠のようでもなく、といってまた稲の苗でもない」(有用ではない、役に立たない)の意味になった。(他这个人一辈子稂不稂莠不莠。彼は生涯うだつが上がらなかった。不稂不莠,去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。田を荒らすイヌアワ、ハグサは抜いた。さらに苗を食い荒らす虫を除いたので、田の苗を害するものはなくなった)(詩経 小雅 大田) |
狼吃东郭先生 → 恩将仇报 | láng chī dōng guō xiān sheng → ēn jiāng chóu bào | 狼が東郭先生を食い殺す → (助けてもらった)恩を仇で返す |
浪子回头金不换 | làng zǐ huí tóu jīn bú huàn | 浪子(らうし)頭(かうべ)を回(めぐら)すは金(こがね)に換(かへ)れず。道楽息子が改心して立ち直ったら金にも換え難い。放蕩息子が悔い改めて立ち直るのは極めて貴重なことである。 |
老大徒伤悲 | lǎo dà tú shāng bēi | 老大(らうたい)徒(いたづら)に傷(いた)み悲しむ。年老いてひたすら悔いる。(少壮不努力,老大徒伤悲。若い盛りに努力しなければ、年老いてただ嘆き悲しむだけである) |
老而不死是为贼 | lǎo ér bù sǐ shì wèi zéi | 老いて死せず、是れを賊と為す。(礼を知らぬ者が、長生きしても世の害毒になるばかりである)(論語) |
老和尚念经 → 照本宣科(有气无力,千篇一律) | lǎo hé shang niàn jīng → zhào běn xuān kē (yǒu qì wú lì,qiān piān yí lǜ) | 年寄りのお坊さんの読むお経 → お経の棒読み。融通がきかない |
老虎打架 → 没人敢劝 | lǎo hǔ dǎ jià → méi rén gǎn quàn | 虎の喧嘩 → 怖がって誰も仲裁しない。触らぬ神にたたりなし |
老虎的屁股 → 莫不得 | lǎo hǔ de pì gu → mò bù dé | 虎の尻 → 危なくてさわれない。(威張り散らす人とは付き合えない) |
老虎头上扑苍蝇 | lǎo hǔ tóu shàng pū cāng yíng | 虎の頭の上の蝿をたたく。不必要な危険を冒すことのたとえ。 |
老江湖 | lǎo jiāng hú | 世慣れた者。(他是个极狡猾的老江湖。彼は海千山千のしたたか者だ) |
老鼠过街,人人喊打 | lǎo shǔ guò jiē,rén rén hǎn dǎ | ネズミが通りを横切ると、人々は袋だたきにする。悪事を働く者は皆から嫌われる。 |
老死不相往来 | lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái | 老いて死ぬまで(隣国と)行き来しない。(相往来すれば、両国の相違に気付き、人為、すなわち不満が生じる。人は他を求めず、心穏やかに無為自足して暮らすことが最善である)。(老子) |
老王卖瓜,自卖自夸 | lǎo wáng mài guā,zì mài zì kuā | ウリ売りの王さんが自分のウリを自分でほめる。手前味噌。 |
劳心不如劳力 | láo xīn bù rú láo lì | 頭を使う役人となるより体を使う庶民となる方が楽である。 |
劳心者治人,劳力者治于人 | láo xīn zhě zhì rén,láo lì zhě zhì yú rén | 頭を使うものは人を治め、体を使うものは人に治められる。 |
乐而不淫,哀而不伤 | lè ér bù yín,āi ér bù shāng | 楽しみて淫せず、哀しみて傷(やぶ)らず。楽しんでも度をこさず、悲しんでも心をいためない。(すべてにわたり節度がある)。(論語) |
乐极生悲,苦尽甜来 | lè jí shēng bēi,kǔ jìn tián lái | 楽しみ極まりて悲しみ生じ、苦しみ尽きて甘(かん)来たる。楽は苦の種、苦は楽の種。 |
雷声大,雨点小 | léi shēng dà,yǔ diǎn xiǎo | 大山鳴動して鼠一匹。掛け声(気勢)ばかり大きくて、実行が伴わない |
冷在三九,热在三伏 | lěng zài sān jiǔ,rè zài sān fú | 寒いのは三九(冬至から二十七日目)までであり、暑いのは三伏(夏至から立秋)までである。暑さ寒さも彼岸まで。三九(冬至の翌日からの九日間を「一九」といい、その後、九日目ごとに数え、九九(八十一日目)まで続く)。三伏(夏至の後の第三の庚の日を初伏、第四の庚の日を中伏、立秋後の第一の庚の日を末伏といい、この三つをあわせて三伏という)。庚の日(十干の「甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸」のことで、十日に一度それぞれの日となる。一か月の暦では、庚の日は、約三日となる) |
理不直气不壮 | lǐ bù zhí qì bù zhuàng | 理屈が正しくなければ意気が盛んにならない。 |
里程碑 | lǐ chéng bēi | 一里塚。歴史の発展の節目とされる大事件。(五四运动是中国人民反帝反封建斗争的里程碑。五四運動は、中国人民の反帝国主義、反封建闘争の一里塚だ) |
里里外外一把手 | lǐ lǐ wài wài yì bǎ shǒu | 家の中のことでも外のことでもやり手である。 |
篱牢犬不入 | lí láo quǎn bú rù | 品行方正な人は誘惑できない(篱笆编得结实,狗就钻不进来。自己品行端正,坏人就无法勾引)岂不闻古人云 “篱牢犬不入”(金瓶梅第二回)昔の人は良く言ったもので「垣根が丈夫なら犬は入ってこない」 |
礼轻情意重 | lǐ qīng qíng yì zhòng | 贈り物はささやかでも志は厚い。(千里送鹅毛,礼轻情意重。遠方からの贈り物は粗末でも、その気持ちはありがたい) |
立于不败之地 | lì yú bú bài zhī dì | 不敗の地に立つ。(善战者,立于不败之地,而不失敌之败也。戦い上手とは、敵の攻撃を受けにくい要害の地に陣を張り、敵のわずかな隙でも、決して見逃さない必勝の態勢をつくることである)(孫子 形篇) |
鲤鱼跳龙门 | lǐ yú tiào lóng mén | 鯉魚(りぎょ)竜門を跳ぶ。立身出世を果たす。(黄河の上流に竜門という激流があり、その下に多くの鯉が集まり、ほとんどは急流を登れないが、もし登ったら竜になる、と伝える。転じて立身出世のための関門を意味する)(後漢書) |
礼者,履也 | lǐ zhě,lǚ yě | 礼は履なり。(礼とは、履ふむであり、人の踏むべき行ないである)。(礼記) |
梁山上的英雄 → 不打不成交 | liáng shān shàng de yīng xióng → bù dǎ bù chéng jiāo | 梁山泊の英雄たち → けんかをしなければ友だちになれない |
良药苦口、忠言逆耳 | liáng yào kǔ kǒu、zhōng yán nì ěr | 良薬は口に苦し。忠言耳に逆らう。 |
辽东豕 | liáo dōng shǐ | 遼東の豕(いのこ)。世間知らずのために自分がすぐれていると勘違いする。(从前辽东有人养的猪,生了个白头小猪,觉得很稀罕,想将它献给皇帝,走到河东,见当地整群的猪都是白的,才明白自己孤陋寡闻,惭愧而回。后以“辽东豕”指知识浅薄,少见多怪。昔、遼東に、白頭の小豚を生んだ豚がおり、飼っていた者は珍しいと思い、それを皇帝に献上しようと思って、河東までやって来ると、群れている豚がみな白かったので、恥ずかしくてなって帰ったという、ここから「遼東の豕」とは見聞が狭い、また世間知らずをいう)(後漢書 朱浮伝) |
烈火见真金 | liè huǒ jiàn zhēn jīn | 純金は火に強いので、強い火の中でこそ純金であるかどうかがわかる。厳しい試練に遭ってこそ人の真価が現われる。いざという時にこそ人の真価が現われる。 |
烈士暮年,壮心不已 | liè shì mù nián,zhuàng xīn bù yǐ | 烈士の晩年、偉大な志を持ち続ける。 |
林冲到了野猪林 → 绝处逢生 | lín chòng dào le yě zhū lín → jué chù féng shēng | 林冲が野猪林にやって来る → 九死に一生を得る |
临时抱佛脚 | lín shí bào fó jiǎo | 苦しいときの神頼み。(平时不烧香,临时抱佛脚。ふだんは線香もあげないで、いざとなると仏の足にすがりつく) |
临时抱佛脚 → 来不及 | lín shí bào fó jiǎo → lái bù jí | 苦しいときの神頼み → それでは間に合わない |
临阵磨枪 | lín zhèn mó qiāng | 泥棒捕えて縄。(临阵磨枪,也不中用。戦いに臨んでから槍を磨いても、役には立つまい)(紅楼夢 七十回) |
临阵磨枪 → 赶不上了 | lín zhèn mó qiāng → gǎn bú shàng le | 戦いに臨んでから槍を磨く → 泥縄。間に合わぬ |
柳暗花明又一村 | liǔ àn huā míng yòu yì cūn | 柳が茂る中に花が明るく咲く春景色。(山重水复疑无路,柳暗花明又一村。山また川の田舎路を、曲がればまたも村見えて、柳のみどりに花の紅、さてものどかな里景色)(陸游 遊山西村) |
刘备卖草鞋 → 老本行 | liú bèi mài cǎo xié → lǎo běn háng | 劉備がわらじを売る → 昔取った杵柄(きねづか ) |
刘备摔孩子 → 收买人心 | liú bèi shuāi hái zi → shōu mǎi rén xīn | 劉備が子供を投げつける → 人心を買収する |
刘备遇到诸葛亮 → 如鱼得水 | liú bèi yù dào zhū gě liàng → rú yú dé shuǐ | 劉備が諸葛孔明に出会う → 魚が水を得たのと同じ。鬼に金棒 |
刘备招亲 → 弄假成真 | liú bèi zhāo qīn → nòng jiǎ chéng zhēn | 劉備玄徳の嫁とり → うそから出た誠 |
留得青山在,不怕没柴烧 | liú de qīng shān zài,bú pà méi chái shāo | 青々とした山さえ残っていれば、たき木の心配はいらない。命のあるかぎり、希望はあるものだ。命あっての物種。 |
流水不腐,户枢不蠹 | liú shuǐ bù fǔ,hù shū bú dù | 流れる水は腐らず、枢(くるる)は虫に食われない。常に動いている物は浸食を受けない。 |
流言止于智者 | liú yán zhǐ yú zhì zhě | 根も葉もないうわさは智者のところで止まる。 |
六月的天,孩子的脸 → 说变就变 | liù yuè de tiān,hái zi de liǎn → shuō biàn jiù biàn | 六月の空模様と子供の顔色 → あれっという間にすぐ変わる |
六月六,看谷秀 | liù yuè liù,kàn gǔ xiù | 旧暦の六月六日は、粟の穂が出て花が咲く。(旧暦六月六日、農家の人々は粟の穂が伸びている様子を見て、小麦の餅を焼いたり 肉料理を作ったり、皆で祝う風習がある)。谷(粟) |
鹿死谁手 | llù sǐ shéi shǒu | シカを仕留める(天下をとる)のはだれか。いずれの方に軍配が上がるか。(现在还不知鹿死谁手呢。今のところ、どちらが勝利を収めるかまだ見通しがつかない) |
龙生龙,凤生凤,老鼠养儿会打洞 | lóng shēng lóng,fèng shēng fèng,lǎo shǔ yǎng r huì dǎ dòng | 子は親に似る。(竜は竜を生み、鳳は鳳を生み、ネズミの子は穴をあけるのがうまい、この親にしてこの子あり) |
露两手 | lòu liǎnɡ shǒu | 手並みを披露する。(给他们露两手瞧瞧。あいつらにちょっと腕まえを見せてやれ) |
露马脚 | lòu mǎ jiǎo | 馬脚を現す。(一不小心,露了马脚。ちょっとした不注意でぼろを出す) |
驴唇不对马嘴 | lǘ chún bú duì mǎ zuǐ | 言うことがちぐはぐである。つじつまが合わない。(ロバの口は馬の口に合わない) |
路见不平,拔刀相助 | lù jiàn bù píng,bá dāo xiāng zhù | 道で人に危難が及ぶのを見て、助太刀に入る。義侠心を起こす。 |
庐山真面目 | lú shān zhēn miàn mù | 廬山の本当の姿を知らない。本来の姿をとらえがたい。物事の真相を見極めるためには、局外から客観的に見ることが大事である。(不识庐山真面目,只缘身在此山中。廬山の本来の姿を知りえないのは、ひとえに私がこの山中にいるからに他ならない)(蘇軾 題西林壁) |
路遥知马力,日久见人心 | lù yáo zhī mǎ lì,rì jiǔ jiàn rén xīn | 路、遥かにして馬の力を知り、日、久しくして人の心を見る。長い時間をかけなければ、人の善し悪しは分からない。馬には乗ってみよ、人には添うてみよ。 |
鲁智深大闹野猪林 → 粗中有细 | lǔ zhì shēn dà nào yě zhū lín → cū zhōng yǒu xì | 魯智深が野猪林で大あばれ → 大まかなようで実は細心 |
乱弹琴 | luàn tán qín | でたらめなことをする。(这简直是乱弹琴。これはまったくのでたらめだ) |
萝卜快了不洗泥 | luó bo kuài le bù xǐ ní | 大根の売れ行きがよいので泥を洗い落とす間もない。仕事が早いだけで雑である、売れ行きのよいのをいいことに質の悪い品を売ってお金をもうける。 |
捋虎须 | luō hǔ xū | トラのひげをしごく。非常に危険な行為。(我在五台山学得说因缘。今晚可教你女儿别处藏了,我就你女儿房内说因缘,劝他便回心转意。太公道:好却甚好,只是不要捋虎须。私は五台山で仏法を学んだ者です。今夜、お嬢様を別の場所に隠してくだされば、私がお嬢様の部屋の中で、仏法を説き、奴をなだめて改心させてみせましょうぞ。これを聞いて太公は言った。真に結構なお話でございますが、ただくれぐれも虎の髭を引っ張るようなことはなさいませんように)(水滸伝 五回) |
落花有意,流水无情 | luò huā yǒu yì,liú shuǐ wú qíng | 落花が思いを寄せても、流れはつれない。(磯のあわびの片思い) |
落水擒水泡 | luò shuǐ qín shuǐ pào | おぼれる者はわらをもつかむ。(我才抱着一种落水擒水泡的心情,二话不说地依靠了他的援助。我做梦也没有想到他的支票是拒付支票。そこで私は、溺れる者は藁をも掴む気持ちで、一も二もなく、彼の援助に縋ったのですが、まさか小切手が不渡りだとは、夢にも思いませんでした)(松本清張 湖底の光芒 第二章) |
落水要命,上岸要钱 | luò shuǐ yào mìng,shàng àn yào qián | 命を救ってくれた者に大金を払うと約束するのだが、いったん助かると、約束の支払いが惜しくなる。人間はまさに現金なものである。(如果钱能保住性命,就答应支付黑杰克开出的高额手术费。但手术成功,保住性命,落水要命,上岸要钱,就舍不得这笔钱。金で命が助かるならと、ブラック・ジャックの提示する高額の手術料を払うと約束したものの、手術が成功して、命が助かると、実に現金なもので、その金が惜しくなってしまった) |