Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
喜从天降,诸事如意 | xǐ cóng tiān jiàng,zhū shì rú yì | 棚からぼた餅。鴨が葱を背負って来る。 |
习惯成自然 | xí guàn chéng zì rán | 習慣は第二の天性。 |
喜怒不形于色 | xǐ nù bù xíng yú sè。 | 喜怒を色に形(あらは)さず。冷静沈着である。(三国志) |
喜鹊衔梅花 → 喜上加喜 | xǐ què xián méi huā → xǐ shàng jiā xǐ | カササギがウメの花をくわえる → 喜びが重なる |
西施戴花 → 美上加美 | xī shī dài huā → měi shàng jiā měi | 西施が簪をさす → 錦に花を添える |
戏台上挨打 → 不痛不痒 | xì tái shàng ái dǎ → bú tòng bù yǎng | 舞台で叩かれる → 痛くも痒くもなし |
戏台上谈恋爱 → 假情假意 | xì tái shàng tán liàn ài → jiǎ qíng jiǎ yì | 舞台でのラブシーン → わざとらしい |
嬉笑怒骂,皆成文章 | xī xiào nù mà,jiē chéng wén zhāng | 笑ったり怒っても皆よい文章が書ける。とらわれず感情の発露のままに書けばよい。 |
戏言成事实 | xì yán chéng shì shí | 戯れの言、事実と成す。瓢箪から駒が出る。 |
下笔千言,离题万里 | xià bǐ qiān yán,lí tí wàn lǐ | 筆を下すに千言なれど、題を離るること万里たり。筆を執るとたちまち長い文章を書き上げてしまうが、ピントが甚だ外れている。 |
夏虫不可以语冰 | xià chóng bù kě yǐ yǔ bīng | 夏の虫は氷の事を語ることはできない。井の中の蛙。 |
夏天的阵雨 → 来得快,去得快 | xià tiān de zhèn yǔ → lái de kuài,qù dé kuài | 夏のにわか雨 → 来るのも急なら去るのも急 |
县官不如现管 | xiàn guān bù rú xiàn guǎn | 県の長官も目の前の担当者に及ばない。実際の責任担当者の言うことに最も権威がある。 |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | xiān tiān xià zhī yōu ér yōu,hòu tiān xià zhī lè ér lè | 天下の憂いに先立って憂い、天下の楽しみに後れて楽しむ。(憂う事があれば、世の中の誰もが、まだ気の付かないうちに、これを憂い、また楽しむべきことがあれば、まずすべての人を楽しませて、自分は最後に楽しむ、これがいわゆる、先憂後楽の士である)(范仲淹 岳陽楼記) |
先下手为强,后下手遭殃 | xiān xià shǒu wéi qiáng,hòu xià shǒu zāo yāng | 先んずれば人を制す。先に手を下した方が有利であり後で手を下した方は損をする。 |
陷之死地而后生 | xiàn zhī sǐ dì ér hòu shēng。 | これを死地に陥れて然る後に生く。背水の陣。(孫子) |
橡皮尺子 → 可长可短 | xiàng pí chǐ zi → kě cháng kě duǎn | ゴムの物差し → 長くも短くもなる |
象煞有介事 | xiàng shà yǒu jiè shì | さもありそうなことである。(吹得像煞有介事。まことしやかなほらを吹く)煞(极) |
相视而笑,莫逆于心 | xiāng shì ér xiào,mò nì yú xīn | 相見て笑ひ、心に逆らうこと莫(な)し。互いに意気投合している。 |
项庄舞剑,意在沛公 | xiàng zhuāng wǔ jiàn,yì zài pèi gōng | 項荘剣を舞ふは。其の意沛公に在るなり。(ねらいは別の所にあり) |
小不忍则乱大谋 | xiǎo bù rěn zé luàn dà móu | 小忍ばざれば則ち大謀を乱る。(小事を耐え忍ばねば大事を成すことあたわず)(論語) |
小车不倒,只管推 | xiǎo chē bù dǎo,zhǐ guǎn tuī | 手押し車がひっくり返らない限り、ひたすら押して行くだけだ。仕事は一心不乱にやるだけだ。 |
小葱拌豆腐 → 一青二白 | xiǎo cōng bàn dòu fu → yì qīng èr bái | 豆腐にワケギを混ぜる → 青と白がはっきりしている。(きわめて明白だ) |
小孩拜年 → 伸手要钱 | xiǎo hái bài nián → shēn shǒu yào qián | 子供の年賀回り → お金(お年玉)頂戴 |
小人同而不和 | xiǎo rén tóng ér bù hé | 小人は同じて和せず。器の小さい者は、何かと徒党を組みたがるのだが、仲間はずれになるのを恐れ、自分の意見をすぐ曲げて周りに合わせてしまいがちだ。(表面だけを合わせていれば、真の友好関係は生まれない)→ 君子和而不同(君子は和して同ぜず)(論語) |
小人闲居为不善 | xiǎo rén xián jū wèi bú shàn | 小人閑居して不善を為す。(君子とは反対に、小人は暇になると、ほしいままにどんな悪いことでもしかねないものだ)。(大学) |
小人之交甘若醴 | xiǎo rén zhī jiāo gān ruò lǐ | 小人の交際は甘いためにすぐに途絶えるものだ。 醴(甘酒) |
小巫见大巫 | xiǎo wū jiàn dà wū | 小物が大物の前に出るといよいよ小さく見える。明らかに見劣りする。(此景固然很美,但与黄山相比,只是小巫见大巫罢了。この風景はもとより美しいが、黄山と比べるとまったく月とすっぽんだ) |
笑逐颜开、眉开眼笑 | xiào zhú yán kāi、méi kāi yǎn xiào | 笑みを満面にたたえる。眉(まゆ)を開く。(顔をほころばせる) |
挟天子以令诸侯 | xié tiān zǐ yǐ lìnɡ zhū hóu | 天子を挟(はさ)み、以って諸侯に令(れい)す。天子の威を借り、諸侯に号令を下す。弱みに付け込んで脅迫する。(今操已拥百万之众,挟天子以令诸侯,此诚不可与争锋。今や曹操は百万の大軍を擁して、天子の威を借り、諸侯に号令を下している。よってこれと鉾を争うことは、けだし容易ではありませぬ)(三国演義 三十八回) |
心病还须心药医 | xīn bìng hái xū xīn yào yī | 気病みはやはり気晴らしの薬でないと治らない。(心病还须心药医,你最好是避开压力,放松心情,这样你的病慢慢就好了。心の病はやはり心の薬が必要だ。君はストレスを避けてゆっくりしたほうがよい、そうすれば君の病もだんだん良くなるよ) |
心诚则水滴石穿、一心一意,滴水穿石 | xīn chéng zé shuǐ dī shí chuān、yì xīn yí yì,dī shuǐ chuān shí | 一意専心、岩をも通す。 |
心有灵犀一点通 | xīn yǒu líng xī yì diǎn tōng | 心に霊犀(れいさい)有りて一点に通ず。以心伝心。灵犀(サイの角 相手の心を感じ取る霊力があるとされる) |
心有余而力不足 | xīn yǒu yú ér lì bù zú | 心はやれど力及ばず。(我虽然有心帮你的忙,无奈心有余而力不足。手助けしたいのはやまやまだが、力が足りずでどうしようもない) |
行百里者半九十 | xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí。 | 百里を行く者は九十を半ばとす。(事を成すは、初めは易く、終わりは難し)。(戦国策) |
行不更名,坐不改姓 | xíng bù gēng míng,zuò bù gǎi xìng | (好漢は)行なうに名を変えず、坐るに姓を 改めず。(他人に隠すことなどなにもない) |
行程千里 → 始于足下 | xíng chéng qiān lǐ → shǐ yú zú xià | 千里の道 → 足元から始まる。一歩一歩 |
惺惺惜惺惺 | xīng xīng xī xīng xīng | 賢者は賢者を重んじる。(同類の人は互いに重んじ合う)。惺惺(才人) |
星星之火,可以燎原 | xīng xīng zhī huǒ,kě yǐ liáo yuán | 小さな火花も広野を焼き尽くす。(小さな勢力でも強大な勢力に発展する可能性をもつ) |
行要好伴,住要好邻 | xíng yào hǎo bàn,zhù yào hǎo lín | 歩くにはよい道連れが、住むにはよい隣人が要る。旅は道連れ世は情け。 |
兄弟阋于墙,外御其侮 | xiōng dì xì yú qiáng,wài yù qí wǔ | 兄弟牆(かき)に鬩(せめ)げども、外(そと)の侮(あなど)りを禦(ふせ)ぐ。(詩経)(兄弟は家の中では喧嘩しても、外部からの侮りには協力して当たる) |
兄弟一条心,黄土变成金 | xiōng dì yì tiáo xīn,huáng tǔ biàn chéng jīn | 兄弟で心を合わせれば、黄土も金に変わる。何でもできる。 |
胸口挂算盘 → 心中有数 | xiōng kǒu guà suàn pán → xīn zhōng yǒu shù | 胸に算盤をかけている → とくと承知。自信勝算あり |
胸有成竹 | xiōng yǒu chéng zhú | 胸に成算あり。(已经胸有成竹。すでに腹案ができている) |
秀才不出门,全知天下事 | xiù cái bù chū mén,quán zhī tiān xià shì | 秀才は門を出でずして、ことごとく天下の事を知る。 |
秀才造反,三年不成 | xiù cái zào fǎn,sān nián bù chéng | (読書人は現状に不満で)謀反するが、優柔不断なので、三年たっても大事を成すことができない。 |
绣花虽好不闻香 → 美中不足 | xiù huā suī hǎo bù wén xiāng → měi zhōng bù zú | 刺繍花は綺麗だが匂いなし → 玉に瑕 |
袖里藏刀 → 暗地伤人 | xiù lǐ cáng dāo → àn dì shāng rén | 袖に刀を隠し持つ → ひそかに人を傷つける |
袖手旁观、坐山观虎斗 | xiù shǒu páng guān、zuò shān guān hǔ dòu | 懐手をして傍観する。山上に座して相打つトラが倒れるを待つ。高みの見物 |
徐娘半老,风韵犹存 | xú niáng bàn lǎo,fēng yùn yóu cún | 元帝の妃の徐氏は、まだ色香をとどめている。(年増だが、けっこう色っぽい) |
徐庶进曹营 → 一言不发 | xú shù jìn cáo yíng → yì yán bù fā | 徐庶(じょしょ)が曹営に入る → 一言も発しない |
学而不思则罔 | xué ér bù sī zé wǎng | 学びて思はざれば則ち罔(くら)し。知識とは、ただ蓄えるばかりでは役に立たない。得た知識を基にして、納得できるまで自ら考えなければ、本物の活きた知識にはならない。→ 思而不学则殆(思ひて学ばざれば則ち殆し)(論語) |
学而时习之 | xué ér shí xí zhī | 学びて時に之を習(なら)ふ。学んで機会あるごとにそれを実地に行う。(論語) |
学而优则仕 | xué ér yōu zé shì | 学びて優なれば則ち仕(つか)う。学んで余力があれば役人になって仕える。(論語) |
雪花落进大塘里 → 无影无踪 | xuě huā luò jìn dà táng lǐ → wú yǐng wú zōng | 雪が大池に舞い落ちる → 影も形もなくなってしまう |
雪里埋死马 → 总会露出马脚来 | xuě lǐ mái sǐ mǎ → zǒng huì lòu chū mǎ jiǎo lái | 雪中に死馬を埋める → いずれ馬脚があらわれるのにきまってる |
学然后知不足,教然后知困 | xué rán hòu zhī bù zú,jiāo rán hòu zhī kùn | 学びて然る後に足らざるを知り、教えて然る後に困(くる)しむを知る。学問をすることによってはじめて、自分に不足している点がわかってくる。また一方、人に教えてみてはじめて、自分の知識の不足についての苦しさが分かる。学ぶことと教えることとは、別の作業ではない。(礼記 学記) |
雪人晒太阳 → 瞧着消瘦 | xuě rén shài tài yáng → qiáo zhe xiāo shòu | 雪だるまの日向ぼっこ → 見る見る間に痩せて行く |
学如不及,犹恐失之 | xué rú bù jí,yóu kǒng shī zhī | 学は及ばざるがごとくするも、なおこれを失わんことを恐る。(論語)(学問は、逃げるものを追うように、一心に努力すべきものである) |
学者如牛毛,成者如麟角 | xué zhě rú niú máo,chéng zhě rú lín jiǎo | 学ぶ者は多くて数えきれないが、成功する者は麒麟の角のように少ない。 |
雪中送炭 → 正是时候 (暖人心) | xuě zhōng sòng tàn → zhèng shì shí hou (nuǎn rén xīn) | 雪中に炭を贈る → 時宜を得たはからい。心暖まること |
迅雷不及掩耳 | xùn léi bù jí yǎn ěr | 速い雷で、耳を覆うひまもない。事があまりに急で、対処する間がない。 |
薰莸不同器 | xūn yóu bù tóng qì | 香草と臭草は同じ器に入れられぬ。よいものと悪いものは一緒になれない。 |
寻着和尚卖梳子 → 不看对象 | xún zhe hé shang mài shū zi → bù kàn duì xiàng | 和尚さんに櫛を売りつける → 相手を見なさい |