Top Page    中国語講座


  ことわざ一覧

     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

喜从天降,诸事如意 xǐ cóng tiān jiàng,zhū shì rú yì 棚からぼた餅。鴨が葱を背負って来る。
习惯成自然 xí guàn chéng zì rán 習慣は第二の天性。
喜怒不形于色 xǐ nù bù xíng yú sè。 喜怒を色に形(あらは)さず。冷静沈着である。(三国志)
喜鹊衔梅花 → 喜上加喜 xǐ què xián méi huā → xǐ shàng jiā xǐ カササギがウメの花をくわえる → 喜びが重なる
西施戴花 → 美上加美 xī shī dài huā → měi shàng jiā měi 西施が簪をさす → 錦に花を添える
戏台上挨打 → 不痛不痒 xì tái shàng ái dǎ → bú tòng bù yǎng 舞台で叩かれる → 痛くも痒くもなし
戏台上谈恋爱 → 假情假意 xì tái shàng tán liàn ài → jiǎ qíng jiǎ yì 舞台でのラブシーン → わざとらしい
嬉笑怒骂,皆成文章 xī xiào nù mà,jiē chéng wén zhāng 笑ったり怒っても皆よい文章が書ける。とらわれず感情の発露のままに書けばよい。
戏言成事实 xì yán chéng shì shí 戯れの言、事実と成す。瓢箪から駒が出る。
下笔千言,离题万里 xià bǐ qiān yán,lí tí wàn lǐ 筆を下すに千言なれど、題を離るること万里たり。筆を執るとたちまち長い文章を書き上げてしまうが、ピントが甚だ外れている。 
夏虫不可以语冰 xià chóng bù kě yǐ yǔ bīng 夏の虫は氷の事を語ることはできない。井の中の蛙。
夏天的阵雨 → 来得快,去得快 xià tiān de zhèn yǔ → lái de kuài,qù dé kuài 夏のにわか雨 → 来るのも急なら去るのも急
县官不如现管 xiàn guān bù rú xiàn guǎn 県の長官も目の前の担当者に及ばない。実際の責任担当者の言うことに最も権威がある。
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 xiān tiān xià zhī yōu ér yōu,hòu tiān xià zhī lè ér lè 天下の憂いに先立って憂い、天下の楽しみに後れて楽しむ。(憂う事があれば、世の中の誰もが、まだ気の付かないうちに、これを憂い、また楽しむべきことがあれば、まずすべての人を楽しませて、自分は最後に楽しむ、これがいわゆる、先憂後楽の士である)(范仲淹 岳陽楼記)
先下手为强,后下手遭殃 xiān xià shǒu wéi qiáng,hòu xià shǒu zāo yāng 先んずれば人を制す。先に手を下した方が有利であり後で手を下した方は損をする。
陷之死地而后生 xiàn zhī sǐ dì ér hòu shēng。 これを死地に陥れて然る後に生く。背水の陣。(孫子)
橡皮尺子 → 可长可短 xiàng pí chǐ zi → kě cháng kě duǎn ゴムの物差し → 長くも短くもなる
象煞有介事 xiàng shà yǒu jiè shì さもありそうなことである。(吹得像煞有介事。まことしやかなほらを吹く)煞(极)
相视而笑,莫逆于心 xiāng shì ér xiào,mò nì yú xīn 相見て笑ひ、心に逆らうこと莫(な)し。互いに意気投合している。
项庄舞剑,意在沛公 xiàng zhuāng wǔ jiàn,yì zài pèi gōng 項荘剣を舞ふは。其の意沛公に在るなり。(ねらいは別の所にあり)
小不忍则乱大谋 xiǎo bù rěn zé luàn dà móu 小忍ばざれば則ち大謀を乱る。(小事を耐え忍ばねば大事を成すことあたわず)(論語)
小车不倒,只管推 xiǎo chē bù dǎo,zhǐ guǎn tuī 手押し車がひっくり返らない限り、ひたすら押して行くだけだ。仕事は一心不乱にやるだけだ。
小葱拌豆腐 → 一青二白 xiǎo cōng bàn dòu fu → yì qīng èr bái 豆腐にワケギを混ぜる → 青と白がはっきりしている。(きわめて明白だ)
小孩拜年 → 伸手要钱 xiǎo hái bài nián → shēn shǒu yào qián 子供の年賀回り → お金(お年玉)頂戴
小人同而不和 xiǎo rén tóng ér bù hé 小人は同じて和せず。器の小さい者は、何かと徒党を組みたがるのだが、仲間はずれになるのを恐れ、自分の意見をすぐ曲げて周りに合わせてしまいがちだ。(表面だけを合わせていれば、真の友好関係は生まれない)→ 君子和而不同(君子は和して同ぜず)(論語)
小人闲居为不善 xiǎo rén xián jū wèi bú shàn 小人閑居して不善を為す。(君子とは反対に、小人は暇になると、ほしいままにどんな悪いことでもしかねないものだ)。(大学)
小人之交甘若醴 xiǎo rén zhī jiāo gān ruò lǐ 小人の交際は甘いためにすぐに途絶えるものだ。 醴(甘酒)
小巫见大巫 xiǎo wū jiàn dà wū 小物が大物の前に出るといよいよ小さく見える。明らかに見劣りする。(此景固然很美,但与黄山相比,只是小巫见大巫罢了。この風景はもとより美しいが、黄山と比べるとまったく月とすっぽんだ)
笑逐颜开、眉开眼笑 xiào zhú yán kāi、méi kāi yǎn xiào 笑みを満面にたたえる。眉(まゆ)を開く。(顔をほころばせる)
挟天子以令诸侯 xié tiān zǐ yǐ lìnɡ zhū hóu 天子を挟(はさ)み、以って諸侯に令(れい)す。天子の威を借り、諸侯に号令を下す。弱みに付け込んで脅迫する。(今操已拥百万之众,挟天子以令诸侯,此诚不可与争锋。今や曹操は百万の大軍を擁して、天子の威を借り、諸侯に号令を下している。よってこれと鉾を争うことは、けだし容易ではありませぬ)(三国演義 三十八回)
心病还须心药医 xīn bìng hái xū xīn yào yī 気病みはやはり気晴らしの薬でないと治らない。(心病还须心药医,你最好是避开压力,放松心情,这样你的病慢慢就好了。心の病はやはり心の薬が必要だ。君はストレスを避けてゆっくりしたほうがよい、そうすれば君の病もだんだん良くなるよ)
心诚则水滴石穿、一心一意,滴水穿石 xīn chéng zé shuǐ dī shí chuān、yì xīn yí yì,dī shuǐ chuān shí 一意専心、岩をも通す。
心有灵犀一点通 xīn yǒu líng xī yì diǎn tōng 心に霊犀(れいさい)有りて一点に通ず。以心伝心。灵犀(サイの角 相手の心を感じ取る霊力があるとされる)
心有余而力不足 xīn yǒu yú ér lì bù zú 心はやれど力及ばず。(我虽然有心帮你的忙,无奈心有余而力不足。手助けしたいのはやまやまだが、力が足りずでどうしようもない)
行百里者半九十 xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí。 百里を行く者は九十を半ばとす。(事を成すは、初めは易く、終わりは難し)。(戦国策)
行不更名,坐不改姓 xíng bù gēng míng,zuò bù gǎi xìng (好漢は)行なうに名を変えず、坐るに姓を 改めず。(他人に隠すことなどなにもない)
行程千里 → 始于足下 xíng chéng qiān lǐ → shǐ yú zú xià 千里の道 → 足元から始まる。一歩一歩
惺惺惜惺惺 xīng xīng xī xīng xīng 賢者は賢者を重んじる。(同類の人は互いに重んじ合う)。惺惺(才人)
星星之火,可以燎原 xīng xīng zhī huǒ,kě yǐ liáo yuán 小さな火花も広野を焼き尽くす。(小さな勢力でも強大な勢力に発展する可能性をもつ)
行要好伴,住要好邻 xíng yào hǎo bàn,zhù yào hǎo lín 歩くにはよい道連れが、住むにはよい隣人が要る。旅は道連れ世は情け。
兄弟阋于墙,外御其侮 xiōng dì xì yú qiáng,wài yù qí wǔ 兄弟牆(かき)に鬩(せめ)げども、外(そと)の侮(あなど)りを禦(ふせ)ぐ。(詩経)(兄弟は家の中では喧嘩しても、外部からの侮りには協力して当たる) 
兄弟一条心,黄土变成金 xiōng dì yì tiáo xīn,huáng tǔ biàn chéng jīn 兄弟で心を合わせれば、黄土も金に変わる。何でもできる。
胸口挂算盘 → 心中有数 xiōng kǒu guà suàn pán → xīn zhōng yǒu shù 胸に算盤をかけている → とくと承知。自信勝算あり
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú 胸に成算あり。(已经胸有成竹。すでに腹案ができている)
秀才不出门,全知天下事 xiù cái bù chū mén,quán zhī tiān xià shì 秀才は門を出でずして、ことごとく天下の事を知る。
秀才造反,三年不成 xiù cái zào fǎn,sān nián bù chéng (読書人は現状に不満で)謀反するが、優柔不断なので、三年たっても大事を成すことができない。
绣花虽好不闻香 → 美中不足 xiù huā suī hǎo bù wén xiāng → měi zhōng bù zú 刺繍花は綺麗だが匂いなし → 玉に瑕
袖里藏刀 → 暗地伤人 xiù lǐ cáng dāo → àn dì shāng rén 袖に刀を隠し持つ → ひそかに人を傷つける
袖手旁观、坐山观虎斗 xiù shǒu páng guān、zuò shān guān hǔ dòu 懐手をして傍観する。山上に座して相打つトラが倒れるを待つ。高みの見物
徐娘半老,风韵犹存 xú niáng bàn lǎo,fēng yùn yóu cún 元帝の妃の徐氏は、まだ色香をとどめている。(年増だが、けっこう色っぽい)
徐庶进曹营 → 一言不发 xú shù jìn cáo yíng → yì yán bù fā 徐庶(じょしょ)が曹営に入る → 一言も発しない
学而不思则罔 xué ér bù sī zé wǎng 学びて思はざれば則ち罔(くら)し。知識とは、ただ蓄えるばかりでは役に立たない。得た知識を基にして、納得できるまで自ら考えなければ、本物の活きた知識にはならない。→ 思而不学则殆(思ひて学ばざれば則ち殆し)(論語)
学而时习之 xué ér shí xí zhī 学びて時に之を習(なら)ふ。学んで機会あるごとにそれを実地に行う。(論語)
学而优则仕 xué ér yōu zé shì 学びて優なれば則ち仕(つか)う。学んで余力があれば役人になって仕える。(論語)
雪花落进大塘里 → 无影无踪 xuě huā luò jìn dà táng lǐ → wú yǐng wú zōng 雪が大池に舞い落ちる → 影も形もなくなってしまう
雪里埋死马 → 总会露出马脚来 xuě lǐ mái sǐ mǎ → zǒng huì lòu chū mǎ jiǎo lái 雪中に死馬を埋める → いずれ馬脚があらわれるのにきまってる
学然后知不足,教然后知困 xué rán hòu zhī bù zú,jiāo rán hòu zhī kùn 学びて然る後に足らざるを知り、教えて然る後に困(くる)しむを知る。学問をすることによってはじめて、自分に不足している点がわかってくる。また一方、人に教えてみてはじめて、自分の知識の不足についての苦しさが分かる。学ぶことと教えることとは、別の作業ではない。(礼記 学記)
雪人晒太阳 → 瞧着消瘦 xuě rén shài tài yáng → qiáo zhe xiāo shòu 雪だるまの日向ぼっこ → 見る見る間に痩せて行く
学如不及,犹恐失之 xué rú bù jí,yóu kǒng shī zhī 学は及ばざるがごとくするも、なおこれを失わんことを恐る。(論語)(学問は、逃げるものを追うように、一心に努力すべきものである) 
学者如牛毛,成者如麟角 xué zhě rú niú máo,chéng zhě rú lín jiǎo 学ぶ者は多くて数えきれないが、成功する者は麒麟の角のように少ない。
雪中送炭 → 正是时候 (暖人心) xuě zhōng sòng tàn → zhèng shì shí hou (nuǎn rén xīn) 雪中に炭を贈る → 時宜を得たはからい。心暖まること
迅雷不及掩耳 xùn léi bù jí yǎn ěr 速い雷で、耳を覆うひまもない。事があまりに急で、対処する間がない。
薰莸不同器 xūn yóu bù tóng qì 香草と臭草は同じ器に入れられぬ。よいものと悪いものは一緒になれない。
寻着和尚卖梳子 → 不看对象 xún zhe hé shang mài shū zi → bù kàn duì xiàng 和尚さんに櫛を売りつける → 相手を見なさい