Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
牙齿上刮下来的 | yá chǐ shàng guā xià lái de | 歯からこすりおろした。食べるものもろくに食べずに貯めた金。(这是什么私房!都是牙齿上刮下来的,我不舍得买来嘴吃,留了买匹布儿做件衣服。これがへそくりだってか、みんなおいらの歯からこそげとったもんだぞ。食うものも食わずに貯めていて、着物の一枚も買おうとしていたんだ)(西遊記 七十六回) |
压顶腰不弯 | yā dǐng yāo bù wān | 泰山が頭の上にのしかかっても腰を曲げない。しりごみせずに難しい仕事を引き受ける。 |
哑子吃黄连 | yǎ zi chī huáng lián | 泣き寝入りする。(おしが薬草を食う。苦くても口が聞けない)黄连(苦い薬草) |
言必信,行必果 | yán bì xìn,xíng bì guǒ | 言った以上は必ず実行して、実行したら必ずやり遂げる。 |
烟不出火不进 | yān bù chū huǒ bù jìn | ぐずぐずして煮え切らない。(煙も出さず、火も入らず)。受け答えがはきはきしない。 |
眼不见,心不烦 | yǎn bú jiàn,xīn bù fán | 知らぬが仏。見えなければ気にならない。 |
严父出好子,慈母出巧女 | yán fù chū hǎo zǐ,cí mǔ chū qiǎo nǚ | 厳格な父からはよい息子ができ、慈愛深い母からは手先の器用な娘が生まれる。 |
掩盖坏事、家丑不可往外扬 | yǎn gài huài shì、jiā chǒu bù kě wǎng wài yáng | 悪事を隠し家の恥は外に漏らさない。臭いものに蓋。 |
言寡尤,行寡悔 | yán guǎ yóu,xíng guǎ huǐ | 言に尤(とが)め寡(すく)なく、行に悔(くい)寡(すく)なし。言葉に過ちが少なく、行いに後悔が少ない。(論語)言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。(论语·为政) |
眼观四面,耳听八方 | yǎn guān sì miàn,ěr tīng bā fāng | 六方に目をきかし、八方に耳をきかす。(目ざとく耳ざとい) |
言归正传 | yán guī zhèng zhuàn | 本題に戻る。(盘马弯弓地兜了半天圈子,到这儿才言归正传。わざと遠回しにぐるぐるとほかの話などをして、それからやっと本題に入った) |
眼泪往肚里流 | yǎn lèi wǎng dù lǐ liú | 涙が腹の中に流れ込む。泣き寝入りする。 |
燕雀安知鸿鹄之志哉 | yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì zāi。 | 燕雀安くんぞ鴻鵠の志を知らんや。燕や雀のような小さな鳥に、どうして鴻(おおとり)や白鳥のような大きな鳥の心が分かろうか。小人に大人物の心が分かるものではない。(後に楚王となる陳勝が、日雇いの小作人仲間に、自分の抱負を語った言葉)(十八史略 春秋戦国 秦) |
眼神传情、眼睛比嘴还传情 | yǎn shén chuán qíng、yǎn jing bǐ zuǐ hái chuán qíng | 目は口程に物を言う。 |
严是爱,松是害 | yán shì ài,sōng shì hài | 厳格は愛、寛大は害。 |
淹死会水的 | yān sǐ huì shuǐ de | かっぱの川流れ。(溺死するのは泳ぎの達者な者) |
严以律己,宽以待人 | yán yǐ lǜ jǐ,kuān yǐ dài rén | 己を厳しく律し、人には寛容の心で接する。 |
言有尽而意无穷 | yán yǒu jìn ér yì wú qióng | 言葉は尽きることがあっても意味は尽きることがない。 |
言者无心,听者却有心 | yán zhě wú xīn,tīng zhě què yǒu xīn | 話す方は何気なく話したのであるが、聞く方は何か含みがあると考える。そうとは考えない。 |
言者无罪,闻者足戒 | yán zhě wú zuì,wén zhě zú jiè | 言う者は罪がなく、聞く者は戒めとするに足る。(批判が不当であっても自戒とすべき) |
言者谆谆,听者藐藐 | yán zhě zhūn zhūn,tīng zhě miǎo miǎo | 話すほうはていねいに説いているのに、聞くほうはどこ吹く風と聞き流す。 |
眼中钉,肉中刺 | yǎn zhōng dīng,ròu zhōng cì | 目の中の釘、肉の中のとげ。目の上のたんこぶ。 |
养兵千日,用在一朝 | yǎng bīng qiān rì,yòng zài yì zhāo | 千日の間養い、ただ一日の役に立たせる。平生から長いことかかって兵士を養っておくのは、一朝ことある時の用意のためである。(三国演義 百回) |
养虎自害 | yǎng hǔ zì hài | 飼い犬に手をかまれる。(虎を養ひて自らを害す) |
羊毛出在羊身上 | yáng máo chū zài yáng shēn shang | 羊毛は羊の身から出るもの。人に金銭や品物を与えても元をただせばその人から取り上げたものである。人から金銭や品物をもらっても元をただせば自分の懐から出たものである。 |
羊皮盖不住狼心肝 | yáng pí gài bú zhù láng xīn gān | オオカミが羊の毛皮をかぶってもオオカミの性根を覆い隠しきれない。凶悪な本性は偽れない。 |
羊群里(跑)出骆驼(来) | yáng qún lǐ (pǎo) chū luò tuo (lái) | 羊の群れからラクダが走り出る。ある人の腕前・技芸などが一般の人より優れていることを褒めたり、時には当てこすって言う。 |
羊肉包子打狗,有去无回 | yáng ròu bāo zi dǎ gǒu,yǒu qù wú huí | 羊の肉入りの肉まんじゅうを犬に投げつけるように、向こうへ行ったきり戻って来ない。ナシのつぶて。 |
羊肉不曾吃,空惹一身膻 | yáng ròu bù céng chī,kòng rě yì shēn shān | 羊の肉をまだ口に入れない先に体全体が生臭くなる。うまい汁を吸わない先に悪い評判を招く。 |
羊肉没吃着,反惹一身臊 | yáng ròu méi chī zhe,fǎn rě yì shēn sāo | 羊の肉にありつけなかったのに、全身臭くなった。ちっとも得をしないのに反対に恨みを買う。 |
养心莫善于寡欲 | yǎng xīn mò shàn yú guǎ yù。 | 心を養うは寡欲より善きはなし。心を養い育てるには、欲望を少なくするのが最良である。(孟子) |
样样通,样样松 | yàng yàng tōng,yàng yàng sōng | すべてに通じているが、すべて中途半端である。多芸は無芸。 |
羊有跪乳之恩 | yáng yǒu guì rǔ zhī ēn | 羊はひざまずいて飲んだ乳の恩を知る。羊でも親の恩を知る。 |
要公鸡下蛋 → 故意刁难 (办不到) | yào gōng jī xià dàn → gù yì diāo nàn (bàn bú dào) | 雄鶏に卵を生ませようとする → 無理難題を吹っかける。できる筈ない |
药王爷摆手 → 救不活了 (没治了) | yào wáng yé bǎi shǒu → jiù bù huó le (méi zhì le) | 薬の神様が手を振る → もう助からぬ |
鹞子断了线 → 去而不回 | yào zi duàn le xiàn → qù ér bù huí | 糸の切れた凧 → 帰っては来ない |
野火烧不尽,春风吹又生 | yě huǒ shāo bú jìn,chūn fēng chuī yòu shēng | 野火が野山を焼いても焼き尽くせず、春風が吹くとまた芽を吹く。人民の力は抑えつけることができず、しばらく頓挫することがあっても最後に力を盛り返す。 |
野鸡飞进饭锅里 | yě jī fēi jìn fàn guō lǐ | 棚からぼたもち。(キジが勝手にナベに飛び込んでくる) |
一棒一条痕 | yī bàng yī tiáo hén | 一度棒を打ち込んだら一生痕が残るくらい打ち込め。 |
一报还一报 | yí bào huán yí bào | 相手に悪く出れば必ずその報いがある。 |
一鼻孔出气 | yì bí kǒng chū qì | 気脈を通じる。(他俩向来一鼻孔出气。彼ら二人はこれまでずっとぐるになっている) |
一波未平,一波又起 | yì bō wèi píng,yì bō yòu qǐ | 次から次へと波が立つ。一難去ってまた一難。 |
一不做,二不休 | yī bú zuò,èr bù xiū | 毒食わば皿まで。第一に作(な)さず、第二に休(と)めず。(徹底的に悪事を重ねる) |
一不做,二不休 → 干到底 | yí bú zuò,èr bù xiū → gàn dào dǐ | 始めたからには手は引けぬ → 乗りかかった船 |
一朝天子一朝臣 | yì cháo tiān zǐ yì cháo chén | 皇帝が変われば大臣も全部変わる。(新しい長が来ると部下も全部新しくなる) |
一尺水十丈波 | yī chǐ shuǐ shí zhàng bō | 一尺の水が十丈の波となる。小事が大事を引き起こす。 |
一筹莫展、毫无办法 | yì chóu mò zhǎn、háo wú bàn fǎ | 手も足も出ない。ひとつの策も展(の)ぶること莫(な)し。 |
一传十,十传百 | yī chuán shí,shí chuán bǎi | 一人から十人、十人から百人へと伝わる。うわさが瞬く間に広まり伝わって行く。 |
一锤子买卖 | yì chuí zi mǎi mai | 一度きりの商売。後は野となれ山となれ。(まがい物を売ってとんずらする) |
一寸光阴一寸金 | yí cùn guāng yīn yí cùn jīn | 時は金なり。わずかな時間も軽んじてはいけない。 |
以刀对刀,以牙还牙,以眼还眼 | yǐ dāo duì dāo yǐ yá huán yá yǐ yǎn huán yǎn | 売り言葉に買い言葉。(刀には刀、歯には歯、目には目) |
一刀切 | yì dāo qiē | 画一的に処理する。(各地的情况不一样,我们不能一刀切。各地の状況はそれぞれ違うから、一律に処理できない) |
医得病医不得命 | yī dé bìng yī bù dé mìng | 病は治せても命は治せない。(寿命には勝てない) |
一动不如一静 | yī dòng bù rú yī jìng | 行動よりも静観するほうがよい。(静観して現状を保つほうがよい) |
一二三五六 → 没事 (四) | yī èr sān wǔ liù → méi shì (sì) | 1235 → 事(=四)なし(語呂合せ) |
一而再,再而三 | yì ér zài,zài ér sān | 何度も、何度も重ねて。(一而再,再而三地劝他,他就是不听。彼には再三再四忠告したが、まるで聞き入れない) |
一方水土一方人 | yì fāng shuǐ tǔ yì fāng rén | その土地の気候風土によって人々の特色が異なる。 |
一风吹 | yì fēng chuī | 帳消しにする。(职工们对新厂长一风吹的做法表示反对。労働者は新工場長の、すべてを白紙に戻すやり方に反対している) |
一夫当关,万夫莫开 | yì fū dāng guān,wàn fū mò kāi | 一兵が関を守っていれば、一万の衆もそれを破ることはできない。(要害の地) |
一个巴掌拍不响 | yí ge bā zhǎng pāi bù xiǎng | 相手のないけんかはできぬ。てのひら一つでは手をたたき音を出すことができない。孤立し協力者を失っては何もできない。 |
一个萝卜一个坑 | yí ge luó bo yí gè kēng | 人数が決まっていて人手に余裕がない。(一本のダイコンに一つの穴。おさまる場所が決まってる)(这个工作是一个萝卜一个坑,缺谁也不行。この仕事は各人それぞれ持ち場が決まっているので、誰が欠けても困る) |
以管窥天 | yǐ guǎn kuī tiān。 | 管を以って天を窺う。見聞がたいへん狭い。(在今天的世界上,以管窥天,固步自封是不行的。今日の世界では、広い視野を持たず、殻に閉じこもっていてはだめだ)(史記) |
一棍子打死 | yí gùn zi dǎ sǐ | 一殴りして人を殺す。過ちを犯した人を全面的に否定する。(批评要实事求是,不能采取一棍子打死的态度。批判は実際に基づいて行うもので、なにもかも否定するような態度をとってはならない) |
以果观树、路遥知马力,事久知人心 | yǐ guǒ guān shù、lù yáo zhī mǎ lì,shì jiǔ zhī rén xīn | 実を見て木を知り、長い道を乗って馬の力を知り、久しく付き合って人の心を知る。(結果を見ずに物事を判断するな) |
一箭双雕 | yí jiàn shuāng diāo | 一石二鳥。(这个做法既节约成本,又能提高产品质量,真是一箭双雕。このやり方は、コストを切り詰める上に製品の質も高められる、まさに一石二鳥だ) |
一将功成万骨枯 | yì jiāng gōng chéng wàn gǔ kū | 一将功成って万骨枯る(戦争は、一人の将軍の手柄を立てるために万人の兵卒が骨となる) 己亥歳(きがいさい)(曹松) |
一客不烦二主 | yī kè bù fán èr zhǔ | 一人が仕事を全部引き受け他の人に助けを借りない。一人の客は二人の主人を煩わさない。(一客不犯二主,若没有,我也定不出此门。「他人の手を借りるな、一人でたくさん」って言うだろ? あんたが出すものを出さなきゃ、俺はここを出ていかないぜ)(西遊記 三回) |
一口吸尽西江水 | yì kǒu xī jìn xī jiāng shuǐ | 大河の水を一口で飲み尽くす。(余すところなく一切を吸収する)(馬祖語録) |
一块石头落地 | yí kuài shí tou luò dì | 肩の荷が下りる。ほっとする。 |
衣来伸手,饭来张口 | yī lái shēn shǒu,fàn lái zhāng kǒu | 手を伸ばせば衣が来(きた)り、口を張(ひら)けば飯が来る。裕福な暮らしをする。 |
以卵击石 → 自不量力 | yǐ luǎn jī shí → zì bú liàng lì | 卵で石を打つ → 身の程知らず |
一毛不拔 | yì máo bù bá | 財布の紐が固い。(他是铁公鸡,一毛不拔。彼はけちん坊で一銭たりとも出そうとはしない。) |
一年被蛇咬,十年怕井绳 | yī nián bèi shé yǎo,shí nián pà jǐng shéng | 一度蛇にかまれると、十年の間釣瓶つるべの縄が怖い。 羹(あつもの)に懲りてなますを吹く。 |
一年之计在于春 | yì nián zhī jì zài yú chūn | 一年の計は元旦にあり。 |
一鸟进林,百鸟压音 | yī niǎo jìn lín,bǎi niǎo yā yīn | 一鳥林に進(い)りて百鳥の音(こえ)を圧(おお)う。いったん権力のある者が現れると、その場にいた皆が押し黙ってしまう。鶴の一声。(老师走进教室里,笑闹声嘎然而止,真是一鸟进林百鸟压音。先生が教室に入ると、騒めきの声がぴたりと止んだ、まさに「一鳥林に入りて百鳥声なし」) |
以其人之道,还治其人之身 | yǐ qí rén zhī dào huán zhì qí rén zhī shēn | 相手のやり方で相手に仕返しする。目には目、歯には歯。(面对敌人的卑劣手段,我们决定以眼还眼,以其人之道还治其人之身。敵の卑劣な手段に対して、我々は目には目を、歯には歯をもって報いる) |
一犬吠形,百犬吠声 | yī quǎn fèi xíng,bǎi quǎn fèi shēng | 一匹の犬が物の形を見てほえると、その声を聞いて多くの犬が皆ほえる。(付和雷同) |
依然故我 | yī rán gù wǒ | 昔のままの自分である。(十几年来,依然故我,什么都没改变。十数年来、何の変化も、進歩もない) |
一人传虚,万人传实 | yī rén chuán xū,wàn rén chuán shí | 一人が伝えた嘘も百人が伝えると真実になる。 |
一人得道,鸡犬升天 | yì rén dé dào,jī quǎn shēng tiān | 一人が権勢を得ると、その一族郎党までも出世する。 |
一人善射,百夫决拾 | yī rén shàn shè,bǎi fū jué shí | 一人の弓矢の名手がいれば、見習って百人が弓を構える。 |
疑人勿用,用人勿疑 | yí rén wù yòng,yòng rén wù yí | 疑わしき人ならば用うるなかれ、用いた人は疑うなかれ。(信頼のおけない人間は初めから登用するな、見込んで登用したら、とことん信頼して使え) |
一人之下,万人之上 | yī rén zhī xià,wàn rén zhī shàng | 一人の下、万人の上。権勢をふるう高官。(你身为文臣之首,一人之下,万人之上,难道对君上的失德,连点谏阻的勇气都没有? 君は文臣の長として、一人の王の下、一万人の上にあるが、王の悪行に対して忠告する勇気さえないのか) |
一日不见,如隔三秋 | yī rì bú jiàn,rú gé sān qiū | 一日会わないと、まるで三年過ぎたかのようだ。強く思い慕う心のたとえ。 |
易如反掌 | yì rú fǎn zhǎng | 掌(たなごころ)を反す如く易し。手のひらを返すように容易である。 (想打败他易如反掌。彼を負かすくらいはおちゃのこさいさいだ) |
一日夫妻百日恩 | yí rì fū qī bǎi rì ēn | 一度夫婦となれば、長きに渡る情愛の深さがある(一旦结为夫妻,就有经久不衰的深厚恩情)一日夫妻百日恩→百日夫妻比海深。夫婦の情愛は長きに渡り→その情愛は海よりも深い。 |
一身都是胆 | yì shēn dōu shì dǎn | 全身はすべて肝っ玉だ。(队长一身都是胆,单枪匹马打退了敌人两次冲锋。隊長は満身これ肝っ玉だ、敵の二度の攻撃を一人で撃退した) |
一是一,二是二 | yī shì yī,èr shì èr | 几帳面で、きちんとしている。(他说话一是一,二是二。彼はうそ偽りがなく話す) |
一失足成千古恨 | yì shī zú chéng qiān gǔ hèn | ふとした過ちがもとで悔いを千載に残す。 |
一损俱损,一荣俱荣 | yī sǔn jù sǔn,yī róng jù róng | 一蓮托生(相互之间利害一致)中国与亚太,已经结成了一损俱损,一荣俱荣的命运共同体。中国とアジア太平洋は、ともに一蓮托生の運命共同体だ。 |
一退六二五 | yí tuì liù èr wǔ | 手をひいて責任を逃れる。(这件事你也有责任,可不能一退六二五呀!この件については君にも責任があるんだ、責任逃れはできないぞ) |
一问三不知 | yí wèn sān bù zhī | 知らぬ存ぜぬで逃げる。(我最怕这样的学生,叫起来回答问题是一问三不知,你说这样的学生还怎么教呢?一番手を焼くのは、質問しても何もわからない学生だ、どうやって指導したらよいと思うかね) |
一窝蜂 | yì wō fēng | 大勢の人が騒がしくするさま。ハチの巣をつついたよう。(孩子们一窝蜂地跑出了大门。子供たちがわっと群れをなして表門から駆け出した) |
一无所得、本利全丢 | yī wú suǒ dé、běn lì quán diū | 元も子も失う。 |
一物降一物 | yí wù xiáng yí wù | どんな物でもそれに打ち負かされる一物がある。上には上がある。 |
以小人之心,度君子之腹 | yǐ xiǎo rén zhī xīn,duó jūn zǐ zhī fù | さもしい考えで、人の腹を邪推する。げすの勘ぐり。 |
一蟹不如一蟹 | yí xiè bù rú yí xiè | 前のカニに比べて次のカニが見劣りする。状況がだんだん悪くなる。 |
疑心生暗鬼 | yí xīn shēng àn guǐ | 疑心暗鬼。疑い出すと何でも疑わしく思える。 |
以眼还眼,以牙还牙 → 针锋相对 | yǐ yǎn huán yǎn,yǐ yá huán yá → zhēn fēng xiāng duì | 目には目を、歯には歯を → 真っ向から鋭く対立する |
一言既出,驷马难追 | yì yán jì chū,sì mǎ nán zhuī | 一度口にした言葉は取り返しがつかない。(駟馬しばも追う能あたわず) |
一言堂 | yì yán táng | 鶴の一声。独断。(要搞群言堂,不要搞一言堂。皆に意見を発表させるべきで、鶴の一声で決めてはならない) |
一言值千金 | yī yán zhí qiān jīn | 一言千金。(一言だけでも千金に値するほど、すぐれた言葉や文章) |
依样画葫芦 | yī yàng huà hú lú | 型どおりひょうたんを描く。何の変哲もない。 |
一叶蔽目,不见泰山 | yí yè bì mù,bú jiàn tài shān | 一枚の葉に目を覆われて泰山が見えない。(現象に惑わされて全体がはっきり見通せない) |
以佚待劳,以饱待饥 | yǐ yì dài láo,yǐ bǎo dài jī。 | 佚(いつ)を以って労を待ち、飽(ほう)を以って饑(き)を待つ。 (地の利を得た場所に陣を布き、余裕をもって遠来の敵を待つ)(孫子) |
一艺在身,胜积千金 | yī yì zài shēn,shèng jī qiān jīn | 芸は身を助ける。(一艺在身,胜积千金,他利用业余时间学习木工技术成为优秀的木匠。芸は身を助けるで、彼は余暇を利用して木工技術を学び、優秀な大工になった) |
一则以喜,一则以惧 | yī zé yǐ xǐ,yī zé yǐ jù | 一(いつ)は則(すなは)ち以て喜び、一は則ち懼(おそ)る。一方では(親の長寿を)喜び、一方では(老い先の短いことを)気づかう。(論語)子曰父母之年,不可不知也,一则以喜,一则以惧。(论语·里仁) |
一朝被蛇咬,十年怕井绳 | yì zhāo bèi shé yǎo,shí nián pà jǐng shéng | 羹(あつもの)に懲りて膾を吹く。(蛇にかまれたことのある人は、十年たって井戸のつるべの縄を見ても怖がる) |
一着不慎,满盘皆输 | yì zhāo bú shèn,mǎn pán jiē shū | 一手誤って、全面的に負ける。 |
义者宜也 | yì zhě yí yě | 義とは宜なり。(義とは、そのときの宜しきに従って行動することである)。「義」と「宜」は同音同義。(中庸) |
一知半解吃大亏 | yì zhī bàn jiě chī dà kuī | 生半可な知識ではかえって痛い目にあう。生兵法は怪我のもと。 |
一字长蛇阵 | yí zì cháng shé zhèn | 長蛇の陣がまえ。長蛇の列。(登山的队伍排成一字长蛇阵。登山隊が長蛇の列をなしている) |
一子出家,九祖升天 | yī zǐ chū jiā,jiǔ zǔ shēng tiān | 一人が出世して、一家が利益を得る。一子出家すれば、九族天に登る(子孙中有一人出家,祖宗都能升天。以借喻一人得势,全家沾光)常言 “一子出家,九祖升天”,你那夫主冤愆释义,亦得超生去了(金瓶梅第百回)「一子出家して九祖昇天す」などと言うが、これであんたの夫の罪科も消えて救われたというわけだ。 |
椅子掉了背 → 不可靠 | yǐ zi diào le bèi → bù kě kào | 背もたれがなくなった椅子 → 寄り掛かれない。頼れない |
以子之矛,攻子之盾 | yǐ zǐ zhī máo,gōng zǐ zhī dùn | なんじの矛でなんじの盾を突け。相手の見解や論点で相手の矛盾に反駁するたとえ。(韓非子) |
隐居放言 | yǐn jū fàng yán | 隠居して放言す。(士官することもなく、野にあって自由にものを言う。これも人間の生き方の一つである)(論語) |
引狼入室 → 自惹祸灾 (自己害自己) | yǐn láng rù shì → zì rě huò zāi (zì jǐ hài zì jǐ) | 狼を我が部屋に引き入れる → 自業自得。自ら招き寄せた災禍 |
饮水不忘掘井人 | yǐn shuǐ bù wàng jué jǐng rén | 人の恩を忘れない。(水を飲むとき、井戸を掘った人を忘れてはならない) |
嘤其鸣矣,求其友声 | yīng qí míng yǐ,qiú qí yǒu shēng | 鳥が鳴くのはその友を求める声である。協力者を求める際の言葉。 |
应声虫 | yìng shēng chóng | 言いなりになる人。何でも人の言うことに付和雷同する。(他老是做领导的应声虫。彼はいつも上司にぺこぺこしてる) |
英雄出少年 | yīng xióng chū shào nián | 栴檀は双葉より芳し。(傑出した人物は年少有為な者から出る) |
英雄气短,儿女情长 | yīng xióng qì duǎn,ér nǚ qíng cháng | 男児の意気も女の情には萎えてしまう。 |
英雄所见略同 | yīng xióng suǒ jiàn lüè tóng | すぐれた人の見解は大体同様だ。 |
英雄无用武之地 | yīng xióng wú yòng wǔ zhī dì | 有能な人が腕をふるう機会がない。 |
硬着头皮 | yìng zhe tóu pí | やせ我慢。(心里没底,但还是硬着头皮试了试。自信はないが思い切ってやってみた) |
用人不疑,疑人不用 | yòng rén bù yí,yí rén bú yòng | 使うと決めた以上は疑うな、疑わしい人は使うな。 |
有百害而无一利 | yǒu bǎi hài ér wú yī lì | 百害あって一利なし |
有备无患 | yǒu bèi wú huàn | 備あれば憂いなし。(晴天也要带雨衣,有备无患。天気が良いからといって、雨具を持たずに出掛けてはいけない、備えあれば憂いなしだ) |
有鼻子有眼 | yǒu bí zi yǒu yǎn | うそがまことしやか。話に鼻があり目がある。(他说得有鼻子有眼的、大家都信以为真了。いかにもまことしやかに話すので、皆すっかり信じ込んでしまった) |
有福不在忙 | yǒu fú bù zài máng | 運のいい人間は、あくせく働かない。(兄弟啊,有福的只是有福。我们还不走动些,也赶上去吃些斋儿。兄弟よ、運のいい人てえのは、運がいいもんだな。さ、おいらたちも、さっさと行って、お裾分けにあずかろうや)(西遊記 二十八回) |
有福同享,有祸同当 | yǒu fú tóng xiǎng,yǒu huò tóng dāng | 禍福を共にする。(你我兄弟,不分彼此,有福同享,有祸同当。兄弟だからこそ、分け隔てなく、苦楽を共にする) |
有过之而无不及 | yǒu guò zhī ér wú bù jí | 勝るとも劣らない。(悪いことにかけては、まさりこそすれ決して劣らない) |
有话则长,无话则短 | yǒu huà zé cháng,wú huà zé duǎn | 色々述べると長くなるが、はしょってしまうと話は簡単。 |
有苦有乐 | yǒu kǔ yǒu lè | 楽あれば苦あり。(有苦必有乐,有乐必有苦。苦あれば楽あり、楽あれば苦あり) |
有了馒头想肉吃 → 得寸进尺 | yǒu le mán tou xiǎng ròu chī → dé cùn jìn chǐ | 饅頭ありて肉食らいたし → 欲望に際限なし。つけあがる |
有理五八,无理四十 | yǒu lǐ wǔ bā,wú lǐ sì shí | 喧嘩両成敗。(五×八=四十。喧嘩をした者は、双方を同じように処罰する) |
有理走遍天下,无理寸步难行 | yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià,wú lǐ cùn bù nán xíng | 理あらばあまねく天下を歩き、理なければ一歩も進まず。 |
有名无实 | yǒu míng wú shí | 名あって実なし。(他虽称为会长,但有名无实。彼は会長といっても案山子同然だ) |
有朋自远方来,不亦乐乎 | yǒu péng zì yuǎn fāng lái,bú yì lè hū | 朋有り遠方より来る、亦た楽しからずや。(人生の最高の楽しみは、友と酒をくみかわし、歓談することである) |
有其父必有其子 | yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ | この父ありて、必ずこの子あり。蛙の子は蛙。 |
有钱出钱,有力出力 | yǒu qián chū qián,yǒu lì chū lì | 銭のある者は銭を出し、力のある者は力を出す。 |
有钱难买少年时 | yǒu qián nán mǎi shào nián shí | 金があっても若いころの時間は買えない。金で時間は買い戻せない。 |
有钱能使鬼推磨 | yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò | 地獄の沙汰も金次第。金さえあれば死人に臼を引かせることもできる。 |
又娶媳妇又嫁女 → 双喜临门 | yòu qǔ xí fù yòu jià nǚ → shuāng xǐ lín mén | 嫁は貰うし娘は嫁入り → 嬉しいことが一度に二つ |
有什么老子,有什么儿子 | yǒu shén me lǎo zǐ,yǒu shén me ér zǐ | こんな父ありて、こんな倅あり。この親にしてこの子あり。 |
有胜于无 | yǒu shèng yú wú | 有るは無しにまされり。枯れ木も山のにぎわい。(俗话说有胜于无,请允许我也参加。枯れ木も山の賑わいと言いますから、私も参加させていただきます) |
油水不相容 | yóu shuǐ bù xiāng róng | 油に水は相容れず。水と油。(俩人油水不相容。二人は犬猿の仲だ) |
有眼不识泰山 | yǒu yǎn bù shí tài shān | 目ありて泰山を見ず。大人物が目の前にいるのにその識見に気がつかない。(太公起身劝了一杯酒,说道:师父如此高强,必是个教头,小儿有眼不识泰山。太公は席を立ち、酒を勧めて言った。「先生はこれほどの腕前ですから、きっと禁軍のご師範でございましょう。うちの倅のほうは、目があっても泰山を見分けられないのです」)(水滸伝 二回) |
有一搭没一搭 | yǒu yì dā méi yì dā | 一部はつながりて、一部はつながらず。無理して話題を探しながらぎこちなく語るさま。(说话有一搭没一搭的。話しぶりがぎこちない) |
有一分热发一分光 | yǒu yì fēn rè fā yì fēn guāng | 幾らかの熱があればそれだけの光を出す。ありったけの力を出して貢献する。 |
有一利必有一弊 | yǒu yī lì bì yǒu yī bì | 一利あれば必ず一害あり。物事にはよい面もあれば悪い面もある。 |
由一事知万端 | yóu yī shì zhī wàn duān | 一事が万事。(一つの物事から、すべてのことを推し量る)。一を聞いて十を知る。 |
游于艺 | yóu yú yì | 芸に遊ぶ。(人生は緊張の連続だけでは耐えられない。それならば、人それぞれのよい趣味をもって心に余裕をもつことだ)(論語) |
有欲则无刚 | yǒu yù zé wú gāng。 | 欲あれば則ち剛なし。(私欲のあるところ真の強さはありえない)(近思録) |
有缘千里来相会,无缘对面不相逢 | yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì,wú yuán duì miàn bù xiāng féng | 縁は異なもの。(縁有らば千里も来たりて相会ひ、縁無くば対面すれども相逢はず) |
有则改之,无则加勉 | yǒu zé gǎi zhī,wú zé jiā miǎn | 誤りがあればこれを改め、なければいっそう努力する。人の忠告を謙虚に聞き入れる。 |
有志不在年高 | yǒu zhì bù zài nián gāo | 志があれば年の老若は関係ない。 |
有志者事竟成 | yǒu zhì zhě shì jìng chéng | 志さえあれば必ず成功する。 |
鹬蚌相争,渔人得利 | yù bàng xiāng zhēng,yú rén dé lì | シギとハマグリが争って漁夫に利を占められる。(漁夫の利) |
玉不琢,不成器 | yù bù zhuó,bù chéng qì | 玉、磨かざれば、器にならず。(人も教育を受けなければ一人前になれない) |
鱼大吃虾,虾大吃鱼 → 弱肉强食 | yú dà chī xiā,xiā dà chī yú → ruò ròu qiáng shí | 大きい魚は海老を食べ、海老は大きくなれば魚を食う → 世の中常に弱肉強食 |
欲盖弥彰 | yù gài mí zhāng | 頭隠して尻隠さず。隠そうとすればするほど露呈しやすい。(你想掩饰自己的错误,结果只能是欲盖弥彰。君は自分の誤りを隠そうとするが、隠せば隠すほど現れるのが現実だ) |
愚公的房子 → 开门见山 | yú gōng de fáng zi → kāi mén jiàn shān | 愚公の家 → ドアを開ければ山が見える。単刀直入 |
雨过送伞 → 谁领你的情 (空投人情) | yǔ guò sòng sǎn → shéi lǐng nǐ de qíng (kōng tóu rén qíng) | 雨上がりに傘を届ける → 誰も有難がらない。空々しい |
雨后送伞 | yǔ hòu sòng sǎn | 雨がやんでから傘を届ける。後の祭り。 |
羽化登仙 | yǔ huà dēng xiān | 羽化して登仙するが如し。(世俗を忘れ去り、ただ一人羽が生えて仙界へと上っていくような心地である)。(蘇軾 赤壁の賦) |
欲加之罪,何患无辞 | yù jiā zhī zuì,hé huàn wú cí | 罪を着せようと思えば、口実はいくらでもある。(之これに罪を加えんと欲すれば、何んぞ口実無きを患うれえん)(春秋左氏伝) |
与君一夕话,胜过十年书 | yǔ jūn yī xī huà,shèng guò shí nián shū | 君と一晩話をするのは、十年間の読書にまさる。(優れた人と話をすることは、多くの書物を読んで知識を得るよりずっと有益である) |
与人方便,自己方便 | yǔ rén fāng biàn,zì jǐ fāng biàn | 人に便宜を図っておけば最後には巡り巡って自分の便宜になる、情けは人のためならず。 |
欲人勿知,莫若勿为 | yù rén wù zhī,mò ruò wù wèi | 人に知られたくないなら自分がしないに限る。悪い事をすればいつかは必ずばれる。 |
欲速则不达、急时绕道选好路 | yù sù zé bù dá、jí shí rào dào xuǎn hǎo lù | せいては即ち達せず、急がば良き道を選びて迂回せよ。急がば回れ。 |
雨天浇地 → 枉费工 | yǔ tiān jiāo dì → wǎng fèi gōng | 雨の日に水やりする → 無駄骨折り |
愚者千虑必有一得 | yú zhě qiān lǜ bì yǒu yì dé | 愚鈍な者でも熟慮すれば思い当たることもある。(謙遜に用いる) |
冤仇宜解,不宜结 | yuān chóu yí jiě bù yí jié | 恨みは宜しく解きて結ぶべからず。恨みは仲直りすべきものでいつまでも抱いていてはいけない。 |
远来和尚好看经 | yuǎn lái hé shang hǎo kàn jīng | 外来の物や人はよく見える。他国から来た坊主は、経を読むのがうまい。 |
圆脸盘儿 | yuán liǎn pán r | 丸顔。団子に目鼻。 |
缘木而求鱼 | yuán mù ér qiú yú。 | 木に縁りて魚を求む。(方法が誤っていては目的を達成できない)(孟子) |
远亲不如近邻 | yuǎn qīn bù rú jìn lín | 遠い親戚より近くの他人。 |
远水不救近火也 | yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ yě。 | 遠水は近火を救わず。遠くにあるものでは急場の役に立たない。(韓非子) |
冤有头,债有主 | yuān yǒu tóu,zhài yǒu zhǔ | 恨みを抱くには敵がおり、借金するには貸し手がいる。(小子粗疏,还晓得“冤有头,债有主”,你休惊怕,只要实说。说知武大死的缘故,便不干涉你! 俺は無骨者だが、それでも「怨みには相手があり、借金には貸し手がある」ことは知っている。武大の死んだ訳を言えば、お前には手出しはしない)(水滸伝 二十六回) |
远在天边,近在眼前 | yuǎn zài tiān biān,jìn zài yǎn qián | 遠いといえば天のかなたに、近いといえばすぐ目の前にある。目と鼻の先にある。 |
远在天涯,近在咫尺 | yuǎn zài tiān yá,jìn zài zhǐ chǐ | 一見はるか遠く離れているようだが、実際は目と鼻の先にいる。 |
月晕而风,础润而雨 | yuè yùn ér fēng,chǔ rùn ér yǔ | 月が暈をかぶれば風が吹き、土台が湿れば雨が降る。なにがしかの前兆がある。 |
云南的老虎,蒙古的骆驼 → 谁也不认识谁 | yún nán de lǎo hǔ,měng gǔ de luò tuo → shéi yě bù rèn shi shéi | 雲南の虎、蒙古の駱駝 → 会ったことがない。互いに他人 |
运用之妙,存乎一心 | yùn yòng zhī miào,cún hū yī xīn | 運用の妙を得るためにはよくよく思案することである。 |