Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫 | tà pò tiě xié wú mì chù,děi lái quán bú fèi gōng fū | 鉄のわらじをはきつぶすほど探しても見つからないのに、出てくるときは造作もない。 |
他山之石可以攻玉 | tā shān zhī shí kě yǐ gōng yù。 | 他山の石、以って玉を攻(をさむ)べし。関係のない人の言行でも、自らを戒める材料となることが多い。(詩経) |
他乡遇故知 | tā xiāng yù gù zhī | 異郷で旧友に会う。故郷から遠く離れた場所で、思いがけなく旧友に出会う。人生には喜ばしい出来事がいくつかあるが、これもそのひとつである。 |
抬不起头来 | tái bù qǐ tóu lái | 頭が上がらない。(做了那件错事以后,他在别人面前总是抬不起头来。あの間違いを犯してから、彼はどうしても人前に出られない) |
太公钓渭水 → 走老运 | tài gōng diào wèi shuǐ → zǒu lǎo yùn | 太公望が渭水で釣りをする → 年をとってから幸運にめぐまれる |
泰山不让土壤 | tài shān bú ràng tǔ rǎng | 泰山は小さな小石を排除しないからこそ高い。人の度量が大きく色々な物を受け入れる。 |
泰山压顶腰不弯 | tài shān yā dǐng yāo bù wān | 泰山が頭の上にのしかかっても腰を曲げない。しりごみせずに難しい仕事を引き受ける。 |
太岁头上动土 | tài suì tóu shàng dòng tǔ | 大胆にも禁則や権勢にたてつく。古くは太歳星が通る方角を凶方と信じ、土を掘って建筑するには太歳の方角を避けなければ災いにあうと信じられていた。 |
太阳打西边出来 | tài yáng dǎ xī biān chū lái | 太陽が西から出る。ありえないことが起こる。(即使太阳打西边出来了,我的决心也是不会改变的。仮に太陽が西から昇ったとしても、私の決心は変わらない) |
太阳底下的露水 → 不长久 | tài yáng dǐ xià de lù shuǐ → bù cháng jiǔ | お天道様の下の露 → 長くはない。短命 |
贪多嚼不烂 | tān duō jiáo bú làn | 欲ばりすぎると消化不良を起こす。一度にたくさん習っても深く理解できない |
贪贱买老牛 | tān jiàn mǎi lǎo niú | 安かろうとくたびれた老牛を買ってかえって損をしてしまう。安かろう悪かろう。安物買いの銭失い |
贪小便宜,吃大亏 | tān xiǎo pián yí,chī dà kuī | 安物買いの銭失い。ちょっとしたもうけにありつこうと思って大損をする。 |
螳螂捕蝉,黄雀在后 | táng láng bǔ chán,huáng què zài hòu | 蟷螂がヒワに気づかず蝉を捕らえようとする。目先に目がくらみ災いに気がつかない。 |
桃李不言,下自成蹊 | táo lǐ bù yán,xià zì chéng xī | 桃李もの言わざるも、下おのずから蹊(みち)を成す。徳のある人の所へは黙っていても人が集まって来る。 |
替古人担忧 | tì gǔ rén dān yōu | 余計な心配や憂い(为古人所遇到的困难、危险担忧、发愁。不必要的担心和忧愁)看三国掉眼泪 → 替古人担忧。三国志の講談を聞いて涙を流す → いらぬ心配をする |
替罪羊 | tì zuì yáng | スケープゴート。(第二次世界大战中纳粹进行的大屠杀,是以犹太人为替罪羊的。第二次世界大戦中のナチスが行ったホロコーストは、ユダヤ人をスケープゴートの対象としたものだ) |
天不绝人路 | tiān bù jué rén lù | 天は人の路を絶たず。捨てる神あれば拾う神あり。(渡る世間に鬼はなし) |
天高皇帝远 | tiān gāo huáng dì yuǎn | 天高く皇帝遠し。天が高い所にあるように、皇帝もまた遠い所にいる。辺境の地で行政の力が及ばない。 |
天壤之别 | tiān rǎng zhī bié | 天と地ほどの隔たり。月とスッポン。(二者之间有天壤之别。両者の間には雲泥の差がある) |
天上的星星 → 没法数 (数不清) | tiān shàng de xīng xīng → méi fǎ shù (shǔ bù qīng) | 天上の星 → 数え切れない。数えられぬ |
天上掉不下馅饼来 | tiān shàng diào bú xià xiàn bǐng lái | 天からぼたもちは落ちて来ない。よい生活をするには額に汗しなくてはならない。 |
天上掉下馅儿饼来 | tiān shàng diào xià xiàn r bǐng lái | 棚からぼたもちが落ちて来る、思いがけない幸運が舞い込む。 |
天时不如地利,地利不如人和 | tiān shí bù rú dì lì,dì lì bù rú rén hé | 天の時よりも地の利、地の利よりも人の和が大切である。 |
天塌了有地接着 | tiān tā le yǒu dì jiē zhe | 天が崩れ落ちても大地が受け止めてくれる。どんな大事があってもびくびくすることはない。 |
天网恢恢,疏而不漏 | tiān wǎng huī huī,shū ér bú lòu | 天網恢恢、疎にして漏らさず。(善は必ず栄え、悪は必ず滅びる)(老子) |
天无绝人之路 | tiān wú jué rén zhī lù | 天は人の路を絶つことなし。捨てる神あれば拾う神あり。 |
天下本无事,庸人自扰之 | tiān xià běn wú shì,yōng rén zì rǎo zhī | 天下はもともと太平無事なのに、凡人が自分で騒ぐだけだ。 |
天下的乌鸦 → 一般黑 | tiān xià de wū yā → yì bān hēi | 世界中の烏 → みな黒い。同じ穴の狢 |
天下无难事,只怕有心人 | tiān xià wú nán shì,zhǐ pà yǒu xīn rén | 世の中に難しいことはない、ただ心がけしだいである。なせばなる。 |
天下乌鸦一般黑 | tiān xià wū yā yì bān hēi | 悪人のすることはみな同じだ(坏人坏事各地都差不多)天下乌鸦一般黑,地上老财心发霉。天下のカラスはみな黒く、地上の金持ちはみな心が腐っている。 |
天下兴亡,匹夫有责 | tiān xià xīng wáng,pǐ fū yǒu zé | 一個人も国家の興亡に責任を負う。(一人一人が社会に対して責任を負っている) |
天有不测风云,人有旦夕祸福 | tiān yǒu bú cè fēng yún,rén yǒu dàn xī huò fú | 天に不測の風雲あり、人に旦夕(たんせき)の禍福あり。災いは意外な時にやってくるもので、人生の禍福は予測しがたい。 |
天知地知,你知我知 | tiān zhī dì zhī,nǐ zhī wǒ zhī | 天知る、地知る、我知る、子知る。(他人は知るまいと思っても、悪事は必ずいつかは露見するものだ)。(後漢書) |
天字第一号 | tiān zì dì yī hào | 天下一。(他是我们这儿天字第一号的神枪手。彼はここのナンバーワンの名射手だ) |
跳到黄河洗不清 | tiào dào huáng hé xǐ bù qīng | 黄河に飛び込んでもきれいにならない。疑いを晴らせない。(他觉得自己是跳到黄河洗不清了,心里头实在是悔恨之极。彼は何としても身の潔白を証明できないと分かり、無念遣る方なかった) |
条条道路通向罗马 | tiáo tiáo dào lù tōng xiàng luó mǎ | すべての道はローマに通ず。(手段や方法は、何通りもある) |
铁杵磨成针 | tiě chǔ (ch ǔ) mó chéng zhēn | 鉄のきねを研いで針にする。根気強く努力すれば成し遂げられる。石の上にも三年。 |
铁饭碗 → 碰不破 | tiě fàn wǎn → pèng bú pò | 鉄の茶碗 → 割れることはない |
铁树开花 | tiě shù kāi huā | ソテツが花をつける。稀有の事態である、実現が至難である。 |
铁树开花 → 千载难逢 (不结果) | tiě shù kāi huā → qiān zǎi nán féng (bù jié guǒ) | 鉄の木に花が咲く → 滅多にないこと。実は結ばぬ |
听其言而观其行 | tīng qí yán ér guān qí xíng | 其の言を聞き、而して其の行ひを観る。(人を判断するには、その人の言葉を聞くだけでなく行動もよく見なければならない) |
同吃一锅饭,生活在一起 | tóng chī yī guō fàn,shēng huó zài yì qǐ | 同じ釜の飯を食う。 |
同船过渡,三生有缘 | tóng chuán guò dù,sān shēng yǒu yuán | 船を同じうして河を渡る、これ三生(現在、過去、未来)に縁有り。袖振りあうも他生の縁 |
同床异梦 → 各有一心 | tóng chuáng yì mèng → gè yǒu yī xīn | 同床異夢 → それぞれに考えあり |
同声相应,同气相求 | tóng shēng xiāng yìng,tóng qì xiāng qiú | 声を同じうして相ひ応じ、気同じうして相ひ求む。意気投合する。(他们俩是同声相应,同气相求的好朋友。彼ら二人は、気心の知れたよい友人だ)(易経) |
同姓是一家人 | tóng xìng shì yì jiā rén | (同姓の人の間で頼みごとをしたりコネをつける場合)姓を同じくする者は家族同様である。 |
偷鸡不成(到)蚀把米 | tōu jī bù chéng (dào) shí bǎ mǐ | 鶏を盗んで得をしようと思ってもうまくいかずかえって一握りの米を取られてしまう、うまい汁を吸おうとしてかえって損をする。 |
偷鸡不着蚀把米 | tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ | 元も子もなくす。(ニワトリを盗みそこなって、おびきよせる一握りの米も損する) |
头痛医头,脚痛医脚 | tóu tòng yī tóu,jiǎo tòng yī jiǎo | 頭が痛むと頭を治し、足が痛むと足を治す。その場しのぎの方法を講ずる。 |
图穷匕首见 | tú qióng bǐ shǒu xiàn | 地図を開き終えると小刀が現われる。謀略がばれる。 |
兔死狐悲 → 物伤其类 | tù sǐ hú bēi → wù shāng qí lèi | 兎が死んで狐が嘆く → 同類相憐れむ |
兔子的尾巴 → 长不了 | tù zi de wěi ba → cháng bù le | ウサギのしっぽ → 長くすることはできない(幸福な日々は長く続かない) |
秃子头上的虱子 → 明摆着 | tū zi tóu shàng de shī zi → míng bǎi zhe | はげ頭についたシラミ → 明らかにそこにある(わかりきっている) |
秃子笑和尚 | tū zi xiào hé shang | 目くそ鼻くそを笑う。 |
团团转 | tuán tuán zhuàn | てんてこ舞いする。(忙得团团转。忙しくててんてこ舞いだ) |