Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
恶狗咬人不露牙 | è gǒu yǎo rén bù lù yá | 猛犬、人を咬むに牙を露(さら)さず。獰猛な犬が人にかみつく時は突然襲いかかる。悪人のやり方は油断もすきもならない。 |
恶虎不食子 | è hǔ bù shí zǐ | どんなにひどい虎でも子供は餌にしない。(都说,恶虎不食子,但这种人连畜牲都不如。虎も子を喰わずというが、こんな連中は畜生にも劣るというものだ) |
蛾眉倒蹙,凤眼圆睁 | é méi dǎo cù,fèng yǎn yuán zhēng | 柳眉を逆立て、目を丸く見開く(形容美女发怒的面容)晴雯听了,果然气的蛾眉倒蹙,凤眼圆睁,即时就叫坠儿(紅楼夢 第五十二回)晴雯はそれを聞くと、案の定、カッとなり、柳眉をさかだて、鳳の如き目を丸く見開いて、即刻、墜児を呼びつけた。 |
恶人自有恶人磨 | è rén zì yǒu è rén mó | 悪人は自(おのづ)から悪人の末路あり。(恶人自有恶人磨,群众的眼睛是雪亮的,那些贪官,总有一天会摔下来的。悪には悪の報いあり、大衆はちゃんと見ているものだ、あの悪徳官吏たちはいずれ転げ落ちるだろう)(周楫 西湖二集) |
恶事行千里 | è shì xíng qiān lǐ | 悪事千里を行く。(好事不出门,恶事行千里。善行はなかなか世に知られないが、悪事はたちまち知れ渡る) |
饿死事小,失节事大 | è sǐ shì xiǎo,shī jié shì dà | 餓死することは大したことではないが貞操を失うことは由々しきことだ。(中国传统封建道德是:女子无才便是德,贤妻良母,饿死事小,失节事大等等,但近代妇女解放后的形象也焕然一新,她们获得了恋爱自由,婚姻自主,追求个性等各种权利。 中国の伝統的、封建的な道徳は、女性は学がないのが美徳であり、家にあっては良妻賢母、そして徹底した情操観念が要求されたが、近代の女性解放後は古い考え方が一新され、彼女たちは恋愛、結婚の自由、個性の尊重など様々な権利を獲得した) |
恶作剧 | è zuò jù | 悪ふざけ。(这是谁搞的恶作剧?これはだれの悪戯だ) |
恩将仇报 | ēn jiāng chóu bào | 恩を仇で返す。飼い犬に手を噛まれる。(东郭先生救了狼,那只狼却恩将仇报想要吃掉他。東郭先生はオオカミを救ったが、恩を仇で返すかのようにオオカミは先生を食べようとした) |
耳报神 | ěr bào shén | 密告者。告げ口をする人。(局里有耳报神跟他暗通消息。職場で告げ口をする人がいて、彼と通じている) |
耳边风 | ěr biān fēng | どこ吹く風。(把人家的话当耳边风。人の言うことを柳に風と受け流す) |
二郎神斗孙悟空 → 以变应变 | èr láng shén dòu sūn wù kōng → yǐ biàn yìng biàn | 二郎神、孫悟空と戦う → 変身ごっこ |
二人同心,其利断金 | èr rén tóng xīn,qí lì duàn jīn | 二人心を同じうすれば、その利、金を断つ。一致協力すれば、硬い金属でも断ち切れる。(易経) |
二一添作五 | èr yī tiān zuò wǔ | 半分ずつ分けること。折半。割り勘。(一块去吃饭也可以,可是吃多少钱咱们得二一添作五才行。食事につきあってもいいが、食べた分は割り勘にしなければ困る) |
二者不可得兼,舍生而取义者也 | èr zhě bù kě dé jiān,shě shēng ér qǔ yì zhě yě | 生命も義もいずれも大切なものであるが、どちらか一つしか得られないなら、生命を捨てて義を取るであろう。(孟子) |