Top Page    中国語講座


  ことわざ一覧

     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

大白天说梦话 dà bái tiān shuō mèng huà 真っ昼間から夢のような話をする。できもしないことを話す。(大白天说梦话!对手可是个行家啊,你怎么可能斗得过他。何寝ぼけたこと言うてんねん、相手は玄人やで、勝てるわけないやん)
打边鼓 dǎ biān gǔ 傍らから加勢する。(这件事你出马、我给你打边鼓。この件は君が出てくれ、ぼくが加勢する)
大辩如讷 dà biàn rú nà。 大弁(たいべん)は訥(とつ)の如し。大いなる雄弁は、訥弁にして多くを語らない。多くを語らずして、人を心服させるのが最上の雄弁である。(老子)
打不成狐狸,闹身臊 dǎ bù chéng hú li,nào shēn sāo キツネを逃したうえに、キツネの小便臭さが体にしみついてしまった。キツネをやっつけようとして失敗し、かえって悪臭にやられてしまう。やぶへびになる。
大处着眼,小处着手 dà chù zhuó yǎn,xiǎo chǔ zhuó shǒu 大所に眼を着ける。大事な所から着手する。(不置工作,应该心中有数,先从大处着眼。仕事を割り振るには、状況をよく把握し、大事な所から着手しなければならない)
打的雷大,落的雨小 dǎ dí léi dà,luò de yǔ xiǎo 掛け声ばかりで実行が伴わない。大山鳴動鼠一匹。(你过去的缺点是打的雷大,落的雨小,现在踏实多了。君の過去の欠点は、口先ばかりで、実行が伴わないことだったが、今はずっと着実になった)
大姑娘上轿 → 明里哭,暗里笑 dà gū niang shàng jiào → míng lǐ kū,àn lǐ xiào オールドミスの嫁入り → 上っ面は涙、内心はほくそえみ。
大海捞针 → 难 dà hǎi lāo zhēn → nán 大海原で針さがし → 難しい。
大旱望云霓 dà hàn wàng yún ní 大干(たいかん)に雲霓(うんげい)を望む。日照り続きの時に雨を待ち望む。窮地を脱するために助けが来るのを切望する。云霓(雨の降るきざし) (士兵们像大旱望云霓一样,焦急地等待着援军的到来。兵士たちは、日照りに雨を待ち望むがごとく、援軍がやって来るのを、ひたすら待ち焦がれた)
打开鼻子说亮话 dǎ kāi bí zi shuō liàng huà 腹を割って話す。何もかもさらけ出して話す。(咱们打开鼻子说亮话,这件事你到底同不同意?遠慮せずに話し合ってみようじゃないか。この件に君はいったい同意するのか、しないのか)
大开方便之门 dà kāi fāng biàn zhī mén 大いに方便の門を開く。大いに便宜をはかる。(因为这是重点建设项目,所以许多部门都为它大开方便之门。これは重点的な建設項目なので、多くの部門がそのために大いに便宜を図っている)
打开天窗说亮话 dǎ kāi tiān chuāng shuō liàng huà 窓を開けてはっきりした話をする。ざっくばらんに話す。(打开天窗说亮话,我不能同意这个想法。はっきり言ってその考えに賛成できない)
大礼不辞小让   dà lǐ bù cí xiǎo ràng  大礼(たいれい)は小譲(しゃうじゃう)を辞せず。真に礼節を守ろうとするならば、時には黙って引き下がることもためらわない。(沛公在鸿门宴上出来后,项王派都尉陈平来叫沛公。沛公对樊哙说:“现在我出来,没有来得及告辞,怎么办?” 樊哙说:“大行不顾细谨,大礼不辞小让,如今人家好比是刀子砧板,而我们好比是鱼和肉,还告辞干什么!” 于是一行人离开那里,让张良留下来向项王致歉。 沛公(劉邦)が鴻門の宴から席をはずしたため、項王(項羽)は属官の陳平に、沛公を呼び戻すように命じた。一方、沛公は部下の樊噲(はんかい)に尋ねた。「先ほど、わしが外に出たとき、項王になんの挨拶もしてこなかった。これは礼を欠くと思うのだが、どうしたらいいだろうか」すると樊噲が言った。「大事を前にして、小事にこだわる必要はありませぬ。いま項王は、包丁とまな板の立場であり、我が君と我らは魚肉のようなものです。どうして別れの挨拶などする必要がありましょうか」そこで一行はその場を立ち去ったが、その際、部下の張良をひとり残して、項王に謝罪させることにした)(史記 項羽本紀)
大年初一吃饺子 → 没外人 dà nián chū yī chī jiǎo zi → méi wài rén 正月元旦に餃子を食べる → 内輪のものばかり。
打破沙锅问到底 dǎ pò shā guō wèn dào dǐ とことんまで問いただす。根掘り葉掘り尋ねる。(他什么事都要打破沙锅问到底。彼はどんなことでも根掘り葉掘り聞きたがる)
打如意算盘、指望过早 dǎ rú yì suàn pán、zhǐ wàng guò zǎo 捕らぬ狸の皮算用。(打奖金的如意算盘。ボーナスの皮算用をする)
打蛇打七寸 dǎ shé dǎ qī cùn 蛇を打つには、その七寸を打つ。(物事は、その急所を突かなければならない)
大势所趋 dà shì suǒ qū 大勢の赴くところ、人心の向かうところ。(专家称石油价格的上升是大势所趋,不可避免。石油価格の高騰は世界的潮流であり避けられない)
打是疼,骂是爱 dǎ shì téng,mà shì ài 叩くのも叱るのも愛すればこそ。(目上の者が目下の者に、また夫婦間で夫が妻に、妻が夫に厳しく接する態度についていう)
大树底下乘荫凉、依附权势最保险 dà shù dǐ xià chéng yìn liáng、yī fù quán shì zuì bǎo xiǎn 大きな木の下は涼みやすい。寄らば大樹の蔭。(頼る相手を選ぶならば、勢力の大きな者がよい)
大树底下聊天 → 净说风凉话 dà shù dǐ xià liáo tiān → jìng shuō fēng liáng huà 木陰のおしゃべり → 涼しい話ばかり。(発言に責任をもたない)
大水冲了龙王庙 dà shuǐ chōng le lóng wang miào 大水が竜神様のお社を押し流す。同士討ちをして味方をやっつける。(哦,原来是李家的大哥,我还以为是上门售货,真是大水冲了龙王庙,失敬失敬。ああ、李さんのお兄さんか、てっきり押し売りかと思った、知り合いなのに他人扱いするとはこのことだ、いや失敬)
大行不顾细谨,大礼不辞小让 dà xíng bú gù xì jǐn,dà lǐ bù cí xiǎo ràng 大行は細謹(さいきん)を顧みず、大礼は小譲(しゃうじゃう)を辞せず。大事を行うときには、些細な事は考慮しない、また真に礼節を守り通すためには、時には黙って引き下がることも必要である。(细谨 些細な遠慮、小譲 一歩譲る)(大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 大行は細謹を顧みず、大礼は小譲を辞せず。今、人は方(まさ)に刀俎(たうそ)たり、我は魚肉たり。何ぞ辞するを為さん)(史記 項羽本紀)
打鸭惊鸳鸯 dǎ yā jīng yuān yāng アヒルを打ってオシドリを驚かす。とばっちりを受ける。巻き添えを喰う。(他们俩经常吵架,闹得街坊四邻不安,真是打鸭惊鸳鸯。彼ら二人は、しょっちゅうけんかをしては隣近所を騒がせている、まったくとばっちりもいいとこだ)
打鸭子上架 dǎ yā zi shàng jià 力ずくでアヒルを止まり木に止まらせる。人にできないことを無理強いする。(我说不好英语,非要我翻译,这不是打鸭子上架吗? 英語があまりできないのに何がなんでも通訳しろとは、無理な注文というものじゃないか)
大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米 dà yú chī xiǎo yú,xiǎo yú chī xiā mǐ 大魚は小魚を食い、小魚は小エビを食う。大きな勢力が小勢力を圧迫する。(现代社会不再是大鱼吃小鱼,而是快鱼吃慢鱼。現代社会は、もはや「大が小に勝つ」ではなく、「速い者が遅い者に勝つ」時代となっている)
打鱼的翻了船 → 倾家荡产  dǎ yú de fān le chuán → qīng jiā dàng chǎn 漁師が船を引っくり返す → 家財を傾ける。破産する 
打肿脸充胖子 dǎ zhǒng liǎn chōng pàng zi ほおをふくらませて太っているように見せかける。虚勢をはる。やせ我慢をする。(别看表现得那样高高兴兴,不过是打肿脸充胖子而已。あんなに明るく振舞っていても所詮空元気さ)
淡泊以明志,宁静而致远 dàn bó yǐ míng zhì,níng jìng ér zhì yuǎn 淡泊を以て志を明らかにし、寧静にして遠きに致る。寡欲でなければ志は立たず、心穏やかでなければ道は遠い。(諸葛孔明)
蛋打鸡飞 → 一场空  dàn dǎ jī fēi → yì cháng kōng 卵は割るし鶏には逃げられる →  あぶはち捕らず
单丝不成线 dān sī bù chéng xiàn よりをかけない糸は切れやすい。何事も独力では成し遂げることはできない。(单丝不成线,孤木不成林。一本の糸では紐にすることはできず、一本の木では林にならない)
胆小如鼠 dǎn xiǎo rú shǔ 臆病者。(在家气壮如牛,在外胆小如鼠。内弁慶)
单则易折,众则难摧 dān zé yì zhé,zhòng zé nán cuī 一本だと折れやすいがまとまれば折れにくい。(一人では大事を成し遂げられない)
丹之所藏者赤 dān zhī suǒ cáng zhě chì 丹の蔵する所の者は赤し、漆の蔵する所の者は黒し。赤土の中に納められたものは赤となり、漆の中に納められたものは黒となる。(人は交わる友により善とも悪ともなる)
当差不自在 dāng chāi bú zì zài 役人は自在ならず。すまじきものは宮仕え。当差(下級役人)(为人不当差,当差不自在。下級役人などなるものではない、宮仕えはつらいよ)
当局者迷,旁观者清 dāng jú zhě mí,páng guān zhě qīng 他人の碁を傍で見ていると、打っている本人よりも先が読める。(第三者の方が当事者よりも客観的な判断ができる。傍目八目)
当面锣,对面鼓 dāng miàn luó,duì miàn gǔ 面に当たりて銅鑼を鳴らし、面に向かいて太鼓を打つ。目の前でドラを鳴らしたり太鼓をたたいたりする。正面切って言い争いをする。(他们俩当面锣,对面鼓地谈了半天,总算把问题说清楚了。二人は面と向かってしばらく話し、なんとか問題をはっきりさせた)
道不同,不相为谋 dào bù tóng,bù xiāng wèi móu 道同じからざれば、相ひ為に謀らず。人生の行路で目指すもの、たとえば善を志す者と、利を志す者が、互いに相談し合ったところで、一致しようはずがなく、全く無駄なことである。考え方が異なる者同士は、行動を共にしないことだ。(論語)
道高一尺,魔高一丈 dào gāo yì chǐ,mó gāo yí zhàng 道、高きこと一尺、魔、高きこと一丈。修業が進めば、それだけ誘惑も多くなる。(道を修行する者に、外界の誘惑や迷いの大きいことを戒める言葉である)
刀子嘴,豆腐心 → 嘴硬心软 dāo zi zuǐ dòu fǔ xīn → zuǐ yìng xīn ruǎn 鋭い口ぶり豆腐の心 → 口は悪いが心根は暖か
刀子嘴,豆腐心 dāo zi zuǐ,dòu fǔ xīn 言葉はきついが、心根は優しい。
得道多助,失道寡助 dé dào duō zhù,shī dào guǎ zhù 道を得れば助け多く、道を失えば助け寡(すく)なし。道義にかなえば多くの支持が得られ、道義にもとれば多くの支持を失う。
得了屋子又想炕 dé le wū zi yòu xiǎng kàng 部屋を手に入れるとオンドルがほしくなる。(欲望には際限がない)
得陇望蜀 → 贪心不足  dé lǒng wàng shǔ → tān xīn bù zú 隴を得て蜀を望む → 欲張りすぎ 
得饶人处且饶人 dé ráo rén chù qiě ráo rén 人に許せる処を得れば、ひとまず人を許す。(人を余り追い詰めるな)(他已经赔礼道歉了,你就得饶人处且饶人,原谅他吧。彼は謝ったのだから、あまり追い詰めず、許してあげなさい)
得人者昌,失人者亡 dé rén zhě chāng,shī rén zhě wáng 人を得る者は昌(さか)え、人を失う者は亡びる。人心を得たものは栄え、人心を失ったものは滅びる。
滴水穿石 dī shuǐ chuān shí 一心岩をも通す。(只要有滴水穿石的精神,你在事业上就一定能成功。うまずたゆまずの精神が有れば君の事業は必ず成功する)
滴水穿石 → 非一日之功  dī shuǐ chuān shí → fēi yī rì zhī gōng 一滴一滴の水滴が石を穿つ → 一日の功にあらず
电线杆当筷子 → 大材小用 diàn xiàn gān dāng kuài zi → dà cái xiǎo yòng 電信柱を箸として使う → 役不足。(才能ある人をつまらない仕事につける)
掉书袋 diào shū dài 書物の入った袋を振り回す。好んで古典の文句を引用して学識をひけらかす。(成了“只掉书袋”的老学究。見せびらかすだけのへぼ学者になる)
跌一跤,长一智 diē yī jiāo,zhǎng yí zhì 一度つまずけば、それだけ賢くなる。失敗は成功のもと。
丁是丁,卯是卯 dīng shì dīng,mǎo shì mǎo 物事にきちょうめんで少しもいいかげんにしない。(他办事丁是丁,卯是卯,毫不含糊。彼は何をやるにも几帳面で、いいかげんなことは絶対にしない)
丢了西瓜捡芝麻 → 因小失大  diū le xī guā jiǎn zhī ma → yīn xiǎo shī dà 西瓜を捨てて胡麻を拾う → 小事の為に大事を失う 
东道主 dōng dào zhǔ 客を招待する主人役。ホスト役。(今天请大家吃饭,我做东道主。今日は皆に御馳走しよう、僕のおごりだ)
东风吹马耳 dōng fēng chuī mǎ ěr 人の話を心にとめず聞き流す。馬耳東風。(给他提意见也是东风压倒西风。彼に意見しても馬の耳に念仏だ)
东风压倒西风 dōng fēng yā dǎo xī fēng 一方が他方を圧倒する(压倒另一方)但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风(紅楼夢 第八十二回)家庭内の事であれば、すべてどちらか一方が優位に立つものだ。
冬天的笋子 → 出不了头  dōng tiān de sǔn zi → chū bù le tóu 冬場の竹の子 → 頭角を表わせない
斗大的字不识半升 dòu dà de zì bù shí bàn shēng 一斗升ほどの大きさの文字を五合分も知らない。目に一丁字もない。(以前我没上过几天学,斗大的字不识半升,现在经过成人学校的培训,我终于可以写信读报了。以前はろくに学校に行かなかったので、枡の中の五合分の大きさの文字も読めなかったが、今は成人学校での訓練を受けて、やっと手紙が書けるようになり、新聞も読めるようになった)
读书百遍,其义自见 dú shū bǎi biàn,qí yì zì jiàn 読書百遍義自ずから見る。繰り返し読むうちに意味が自然とわかるようになる。
蠹啄剖梁柱 dù zhuó pōu liáng zhù 蠹(と)、啄(ついば)めば梁柱(りゃうちゅう)を剖(さ)く。木食い虫が梁や柱まで食いやぶる。災いは小さいうちに除くべきである。
断了线的电话 → 话不通 duàn le xiàn de diàn huà → huà bù tōng 線の切れた電話 → 話が通じない
断了线的风筝 → 身不由己 (无牵无挂 ) duàn le xiàn de fēng zheng → shēn bù yóu jǐ (wú qiān wú guà ) 糸の切れた凧 → 体が思うに任せない。(全くの勝手気まま )
短小精悍 duǎn xiǎo jīng hàn 小柄だが精悍だ。山椒は小粒でもピリリと辛い。(短小精悍的好文章。短くぴりっとしているよい文章)
对牛弹琴 duì niú tán qín 馬の耳に念仏。猫に小判。(对他说这些话好比对牛弹琴,没用的。彼にこういった話をしても馬の耳に念仏だから無駄だ)
对牛弹琴 → 白费劲  duì niú tán qín → bái fèi jìn 馬の耳に念仏 → 無駄骨折り 
对着张飞骂刘备 → 寻着惹气 duì zhe zhāng fēi mà liú bèi → xún zhe rě qì 張飛にむかって劉備を罵る → わざわざ怒らせる
多管闲事 duō guǎn xián shì お節介をやく。(你呀,真爱多管闲事。ほんとうに出しゃばりだね)
多行不义必自毙 duō xíng bú yì bì zì bì 多く不義を行へば、必ず自ら斃(たふ)る。悪行を続けると必ず自らの命を落とす。(多行不义,必自毙,子姑待之。不義を行う者は必ず自滅するという、しばらく様子をみてみるがよい) (春秋左伝 隠公元年)
多一事不如少一事 duō yī shì bù rú shǎo yī shì 余計な手出しをするよりも控えめにしたほうがよい。(関わりを持たなければ災いを招くこともない。触らぬ神に祟りなし)