Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
挖肉补疮 → 得不偿失 | wā ròu bǔ chuāng → dé bù cháng shī | 肉を削って切り傷を埋める → 差し引きでは損 |
外财不扶人 | wài cái bù fú rén | 正規収入以外の収入は当てにならないので、人を助けることはできない。 |
歪打正着 | wāi dǎ zhèng zháo | ゆがんで打ったのにちょうど当たる。やり方が妥当でなかったのに好都合の結果になる。けがの功名。まぐれ当たり。(歪打正着击出一个安全打。打ち損ないが運よくヒットになった) |
外来的和尚好念经 | wài lái de hé shang hǎo niàn jīng | よそから来たお坊さんは地元のお坊さんよりお経が上手である。(外から来たものは、内々の人間に比べて、客観的な判断ができるものだ) |
万变不离其宗 | wàn biàn bù lí qí zōng | いろいろ変わっても本質は変わらない。(成功的方法很多,但万变不离其宗,都是需要经过努力的。成功する方法はいろいろあるが、その基本となるものは、かならず努力が必要ということだ)(荀子) |
万船皆下品,唯有读书高 | wàn chuán jiē xià pǐn,wéi yǒu dú shū gāo | あらゆる事物はどれも下等であるが、ただ読書だけが高尚である。 |
万夫不当之勇 | wàn fū bú dàng zhī yǒng | 万人にも勝る勇気。(多くの人が立ち向かってもかなわないほどの勇猛さ) |
万事具备,只欠东风 | wàn shì jù bèi,zhǐ qiàn dōng fēng | 後一歩足りない。(準備万端整ったが、大切なものが一つ欠けている)。赤壁の戦いで、周瑜は火攻めの計を立て、準備がすべて整ったが、真冬で東風が吹かなかったため、火をつけることができなかったという故事から。(三国演義 四十九回) |
万事起头难 | wàn shì qǐ tóu nán | 何事も初めが難しい。(万事起头难,但坚持就是胜利麻! 最初は大変だが、頑張り抜くことは勝利につながるのだ) |
顽石也会点头 | wán shí yě huì diǎn tóu | 説得力がある。(ただの石ころでもうなずく)。晋の道生法師が『涅槃経』を説いたところ群石がみなうなずいたことから。 |
万丈高楼平地起 | wàn zhàng gāo lóu píng dì qǐ | 万丈の高楼も地面から立つ。何事もしっかりした基礎固めから始めねばならない。 |
王顾左右而言他 | wáng gù zuǒ yòu ér yán tā | 都合が悪くなり、話題を変える。(そのとき王、左右を顧かへりみて他よそごとを言えり)。(孟子) |
网里的鱼,笼里的鸡 → 跑不了 | wǎng lǐ de yú,lǒng lǐ de jī → pǎo bù liǎo | 網の中の魚、籠の中の鶏 → 逃げられはせぬ |
王奶奶和玉奶奶 → 只差一点儿 | wáng nǎi nai hé yù nǎi nai → zhǐ chà yì diǎn r | 王ばあちゃんと玉ばあちゃん → ちょっと(一点)違うだけ |
望天种田,靠天吃饭 | wàng tiān zhòng tián,kào tiān chī fàn | 自然の降雨に任せて田畑を耕し、お天道様を頼りとして生活する。 |
亡羊补牢,犹未为晚 | wáng yáng bǔ láo,yóu wèi wèi wǎn | 羊に逃げられてから檻の修繕をする。失敗を繰り返さないように事後の補強をする。 |
为人不作亏心事,半夜敲门心不惊 | wèi rén bú zuò kuī xīn shì,bàn yè qiāo mén xīn bù jīng | 人として良心に恥じる行ないがなければ、夜半に門を叩かれても驚かない。 |
为人容易做人难 | wèi rén róng yì zuò rén nán | 人として生きるのはやすいが立派な人になることは難しい。 |
未雨绸缪 | wèi yǔ chóu móu | 転ばぬ先の杖。雨が降らないうちに窓や戸を修繕する。(造林是防止土壤流失最好的未雨绸缪之计。備えあれば憂いなし、造林は土壌流失の最も有効な防止策だ) |
问鼎轻重 | wèn dǐng qīng zhòng | 鼎の軽重を問う。(他人の実力を疑い、これを軽視する)。楚王が周に行き、天子のしるしとして伝わる九鼎の重さを問うた故事から。(孟尝君成为了战国第一名将,更成为了问鼎轻重的大人物。孟嘗君は戦国第一の名将となり、さらには時代の覇者を狙う大人物になった)(春秋左氏伝) |
温度表放进热水里 → 直线上升 | wēn dù biǎo fàng jìn rè shuǐ lǐ → zhí xiàn shàng shēng | 寒暖計を湯につける → 一気に上昇する |
温故知新 | wēn gù zhī xīn。 | 故きを温ねて新しきを知る。(孔子) |
刎颈之交 | wěn jǐng zhī jiāo | 刎頸の交。(春秋時代、趙に仕えた廉頗(れんぱ)と藺相如(りんしょうじょ)は、互いに首をはねられても後悔しないほど固い友情で交際を結んだという故事による)(史記) |
温良恭俭让 | wēn liáng gōng jiǎn ràng | 穏やか・素直・恭しい・質素・謙遜の五つの徳。 |
闻名不如见面 | wén míng bù rú jiàn miàn | 評判を聞くよりご本人に直接会う方がよい。 |
温室里的花朵 → 没经过风雨 | wēn shì lǐ de huā duǒ → méi jīng guò fēng yǔ | 温室の花びら → 風雨にあったことなし |
文武双全 | wén wǔ shuāng quán | 文武両道。 |
文武之道,一张一弛 | wén wǔ zhī dào,yì zhāng yì chí | 文・武の道は、張りてのち、また緩めることなり。文王と武王は片や厳格、片や寛大だったが、よく治まった。政治には硬軟両面が必要。 |
闻一而知十 | wén yī ér zhī shí | 一を聞いて十を知る。 |
稳坐钓鱼船 | wěn zuò diào yú chuán | 泰然としている。(波風がどんなに荒れても釣り船の上にどっかとあぐらをかいている) |
窝里的蚂蜂 → 不是好惹的 (惹不起) | wō lǐ de mǎ fēng → bù shì hǎo rě de (rě bù qǐ) | 巣の中の雀蜂 → 下手につつくと大変。触らぬ神に祟りなし |
蜗牛角上之争 | wō niú jiǎo shàng zhī zhēng。 | 蝸牛角(かぎゅうかく)上の争い。(蜗牛角上争何事,石火光中寄此身。蝸牛の角の上のような小さな世界で人々は何を争っているのか。あたかも火打石の火花のような一瞬のはかないこの世の中に、仮にこの身を置いているというのに) 対酒 (白居易) |
卧榻之旁,岂容他人鼾睡 | wò tà zhī páng,qǐ róng tā rén hān shuì | 寝台の側で、他人がいびきをかいて熟睡するのをどうして許せようか。(他人が自分の勢力範囲を犯すのを許せない) |
无敌于天下 | wú dí yú tiān xià | 天下無敵。(如此则无敌于天下。このような善政を行うならば、天下に匹敵する者はない)(孟子 公孫丑上) |
无毒不丈夫 | wú dú bú zhàng fū | 悪いことのできないのは男ではない。(あえて泥をかぶるくらいでなければ男と言えない) |
无风不起浪 | wú fēng bù qǐ làng | 火のないところに煙は立たず。 |
无官一身轻 | wú guān yì shēn qīng | 宮仕えでないから万事身軽だ。(責任のない立場は気楽なものだ) |
无何有之乡 | wú hé yǒu zhī xiāng | 理想郷。(何物も存在しない広々とした世界)。(荘子) |
无可奈何花落去 | wú kě nài hé huā luò qù | 花が散るのをどうすることもできない。(无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。せんすべなく花はちりゆき、かへりきたれる燕つばくろに、去りゆく春をしのびつつ、花ちる小道ひとりさまよふ)(晏殊 浣溪沙) |
无可无不可 | wú kě wú bù kě | 可もなければ不可もない。どちらでも良い。 |
屋里称皇帝 → 自尊自贵 | wū lǐ chēng huáng dì → zì zūn zì guì | 家の中での皇帝 → 一人天下。裸の王様 |
雾里划船 → 不辨方向 | wù lǐ huá chuán → bù biàn fāng xiàng | 霧の中の船漕ぎ → 五里霧中。方角の見極めつかぬ |
五里雾 | wǔ lǐ wù | 五里霧中。(迷って方向がわからなくなる) |
无巧不成书 | wú qiǎo bù chéng shū | 偶然がなければ講談が書けない。(でき過ぎた偶然がなければ物語はできない) |
无事不登三宝殿 | wú shì bù dēng sān bǎo diàn | 用事がなければ仏殿には登らない。(人を訪ねるのは何かあったからである) |
五十步笑百步 | wǔ shí bù xiào bǎi bù | 五十歩百歩。 |
五十步笑一百步 → 相差无几 | wǔ shí bù xiào yī bǎi bù → xiāng chā wú jǐ | 五十歩百歩 → どっちもどっち |
无所不用其极 | wú suǒ bú yòng qí jí | 其の極むるを用ゐざる所なし。どんな悪どい手でも使う。 |
无所措手足 | wú suǒ cuò shǒu zú | 手足を措(お)く所なし。どうしたらよいか分からない。 |
乌头白,马生角 | wū tóu bái,mǎ shēng jué | 烏頭白くして馬角を生ず。ありえないと思っていたことが実際に起きる。 |
勿谓言之不预也 | wù wèi yán zhī bú yù yě | 之を言うに預(あらかじめ)にせざるを謂うなかれ。事前に知らせなかったなどとは言ってはならない。(言いたいことがあれば先に言うべし) |
乌鸦飞到雪地 → 上 黑白分明 | wū yā fēi dào xuě dì → shàng hēi bái fēn míng | 烏が雪の上に降りる → 白黒は明白 |
乌鸦窝里出凤凰 | wū yā wō lǐ chū fèng huáng | とんびが鷹を生む。カラスの巣から鳳凰ほうおうが出る。(这姑娘够俊的了。怪不得人说乌鸦窝里出凤凰哩!この子は良く出来た娘だね、なるほど「鳶が鷹を生む」とはよく言ったものだ) |
乌鸦笑猪黑 | wū yā xiào zhū hēi | 目くそ鼻くそを笑う。(カラスが豚を黒いと笑う)。自分を棚に上げて相手を嘲笑する愚かさを言う。 |
无盐不解淡 | wú yán bù jiě dàn | 塩がないと、料理は味気ないものになってしまう。物事を成し遂げるためには、やはり先立つものが必要である。 |
物以类聚,人以群分 | wù yǐ lèi jù,rén yǐ qún fēn | 類は友を呼ぶ。(物は同類をもって集まり、人は似た者同士の集団に分かれる) |
物以稀为贵 | wù yǐ xī wéi guì | 物は稀なるをもって貴しとなす。(物は数が少ないほど価値がある) |
无友不如己者 | wú yǒu bù rú jǐ zhě | 己に如かざる者を友とする無かれ。(自分よりも学問や経験にすぐれた者を友人に持つよう心掛けるべきである)(論語) |
无源之水,无本之木 | wú yuán zhī shuǐ,wú běn zhī mù | 水源のない水に根のない木。基盤なくしては、成長発展できない。 |
乌云遮不住太阳 | wū yún zhē bú zhù tài yáng | 黒雲はいつまでも太陽を覆い隠すことができない。真理をいつまでも覆い隠すことはできない、悪はいつかは暴かれる。 |
雾中寻路 → 不知通向何方 | wù zhōng xún lù → bù zhī tōng xiàng hé fāng | 霧中での道捜し → 一体何処へ行くのやら |