Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
开弓不放箭 | kāi gōng bù fàng jiàn | 弓を開いて矢を射らない。虚勢を張る。 |
开门七件事 | kāi mén qī jiàn shì | 米や油や醤油などの生活必需品。(柴、米、油、盐、酱、醋、茶) |
看菜吃饭,量体裁衣 | kàn cài chī fàn,liáng tǐ cái yī | 肴に合わせ飯を食べ、体に合わせ服を作る。(何事も実際情況に基づいて対応すべき) |
看景不如听景 | kàn jǐng bù rú tīng jǐng | 見ると聞くとは大違い。 |
看人下菜碟儿 | kàn rén xià cài dié r | 人に合わせて、出す料理を変える。人をみて態度を変える。 |
糠菜半年粮 | kāng cài bàn nián liáng | 一年の大半を米ぬかや野菜などで過ごす。非常に困窮した生活。 |
可怜天下父母心 | kě lián tiān xià fù mǔ xīn | 親の心子知らず(父母为儿女用尽了心血和精力,有时却得不到儿女的理解,令人产生怜悯之情) |
慷他人之慨 | kāng tā rén zhī kǎi | 人の金で酒宴を催す。慷慨(大盤振舞) |
磕头如捣蒜 | kē tóu rú dǎo suàn | 助命を乞う狼狽の様子(磕头如同蒜锤捣蒜那么快。形容求饶的狼狈相)那吴典恩慌的磕头如捣蒜(金瓶梅第三十回)呉典恩は慌ててニンニクが突き砕かれるように叩頭した。 |
靠山吃山,靠水吃水 | kào shān chī shān,kào shuǐ chī shuǐ | 山辺の者は山に糧を求め、水辺の者は水を頼りに暮らしを立てる。地の利を活かす。 |
靠着大树有柴烧 | kào zhe dà shù yǒu chái shāo | 大樹のそばに居れば薪には困らない。寄らば大樹の陰。 |
可望而不可及 | kě wàng ér bù kě jí | 望むべくして及ぶべからず。遠くから見ることができるだけで、近づくことができない。高嶺の花。(对老百姓来说是可望而不可及的。庶民には高嶺の花だ) |
苛政猛于虎 | kē zhèng měng yú hǔ | 苛政猛于虎 苛政は虎よりも猛(はげ)し。過酷な政治は虎よりも恐ろしいものである。(礼記) |
空城计 | kōng chéng jì | 空城の計。三国演義の故事から、差し迫った状況下で、己を実力以上に見せかけ、相手を威嚇し、撃退する方法をいう。(魏将司马懿率兵直逼西城,诸葛亮无兵迎敌,但沉着镇定,大开城门,自大在城楼上弹琴。司马懿怀疑设有埋伏,引兵退去。 魏の司馬懿(しばい)は大軍を率いて西の城に迫ったが、諸葛亮は城門を開け放ち、兵士たちを隠して自らは一人楼台に上って琴を奏で、魏軍を招き入れるかのような仕草をした。司馬懿は諸葛亮の奇策を恐れ、あえて兵士に城内に踏み込ませず、そのまま退却してしまった)(三国演義 九十五回) |
空口说白话 | kōng kǒu shuō bái huà | 口先だけで根拠がない。(空口说白话,立字为证。口頭では当てにならないので、ここに一札を入れて証とする) |
孔明用空城计 → 迫不得已 | kǒng míng yòng kōng chéng jì → pò bù dé yǐ | 孔明が空城の計を用いる → 苦し紛れの奇策。 |
口惠而实不至 | kǒu huì ér shí bù zhì | 口先だけで実行しない。(虽然美国政府已宣示,改善国内失业问题是施政重点,但这类宣示多半口惠而实不至。アメリカ政府は、国内の失業問題改善が施政の重点であると宣言したが、このような宣言の多くは口先だけのものだ) |
口渴打井 → 来不及 | kǒu kě dǎ jǐng → lái bù jí | のどが渇いてから井戸を掘る → 間に合わない。(どろ縄) |
口是祸之门,舌是祸之根 | kǒu shì huò zhī mén,shé shì huò zhī gēn | 口は禍の門、舌は禍の根(もと)。言葉を慎まないと災難を招く。 |
口头禅 | kǒu tóu chán | 口癖。(成为口头禅。口癖になる) |
苦瓜藤上生苦瓜 | kǔ guā téng shàng shēng kǔ guā | 苦瓜のつるには苦瓜しか生えない。蛙の子は蛙。(平凡な親から非凡な子は生まれない) |
苦海无边,回头是岸 | kǔ hǎi wú biān,huí tóu shì àn | 苦界果てなけれど、振りむけば岸。心の持ち方ひとつで状況も違って見える。(苦海无边,回头是岸,你还是投案自首,才会得到宽大处理。君は改心しさえすれば救われるのだ。やはり自首したほうがよい、そうすれば大目に見てもらえるだろう) |
快刀斩乱麻 | kuài dāo zhǎn luàn má | 快刀乱麻を断つ。もつれた物事を手際よくさばく。(对积压的问题必须快刀斩乱麻地赶快处理。山積みになっている問題はてきぱきと処理しなければならない) |
筷子搭桥 → 难过 | kuài zi dā qiáo → nán guò | 箸で橋をかける → 渡れない(耐え難い) |