Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
棋高一着,缚手缚脚 | qí gāo yī zhe,fù shǒu fù jiǎo | 一枚上手。将棋の腕が一枚上だと手も足も出ない。 |
骑鹤上扬州 | qí hè shàng yáng zhōu | ツルに乗って揚州に行く。(不可能なことを妄想すること) |
骐骥一跞,不能千里 | qí jì yī lì,bù néng qiān lǐ | 駿馬といえどもひとっ飛びで千里を行くことはできない、賢人といえども一足飛びに学問を成すことはできない。 |
棋盘上的卒子 → 只能进,不能退 | qí pán shàng de zú zi → zhǐ néng jìn,bù néng tuì | 将棋の「歩」 → ただ前進あるのみ |
骑上老虎,下不来 | qí shàng lǎo hǔ,xià bù lái | 乗りかかった船。(虎に乗ってしまったら、殺さなければ降りられない) |
前不巴村,后不巴店 | qián bù bā cūn,hòu bù bā diàn | 村にも着かず、宿からも遠い。頼るところがなく進退に窮する。(实不相瞒,小人母子二人,贪行了些路程,错过了宿店,来到这里,前不巴村,后不巴店,欲投贵庄,借宿一宵。実を申しますと、手前ども母子二人は、旅路を急ぐあまり、宿屋を通り過ぎてしまいました。ここまで来ましたが、前には村がなく、後には宿がありませんので、このお屋敷に身を寄せ、一夜の宿をお借りしたいと思います)(水滸伝 二回) |
前不见古人,后不见来者 | qián bú jiàn gǔ rén,hòu bú jiàn lái zhě | かつての名君はすでに見当たらず、後世の賢明な君主もまた見当たらない。(陳子昂 登幽州台歌) |
千部一腔,千人一面 | qiān bù yì qiāng,qiān rén yí miàn | 千冊の本はすべて同じ書き方で、千人の人物もすべて同じ面をしている。(創意に欠ける) |
前不着村,后不着店 | qián bù zháo cūn, hòu bù zháo diàn | 村にも着かず、宿からも遠い。頼るところがなく進退に窮する。 |
前车之覆,后车之鉴 | qián chē zhī fù,hòu chē zhī jiàn | 前車の覆るは後車の戒め。前人の失敗は後人の戒めとなる。 |
浅碟子盛水 → 一眼看到底 | qiǎn dié zi shèng shuǐ → yī yǎn kàn dào dǐ | 平らな皿に水を入れる → 一目で底まで見え見え |
钱断情也断 | qián duàn qíng yě duàn | 金の切れ目が縁の切れ目。 |
千方百计、想尽办法 | qiān fāng bǎi jì、xiǎng jìn bàn fǎ | あらゆる手を尽くす。(为了达到这个目的,他千方百计地想尽了办法。目的を達成するため、彼は八方手を尽くし、あらゆる方策を考えた) |
前脚不离后脚 → 紧挨 (密切) | qián jiǎo bù lí hòu jiǎo → jǐn āi (mì qiè) | 前足は後ろ足と離れない → きっちりくっ付いている |
千金难买 | qiān jīn nán mǎi ((chéng yǔ)) | 幾ら大金を積んでも買えない、その価値は計り知れない。(世上的东西都可以用钱买得,唯有人心千金难买。世の中のものはお金で買えても、人の心だけは買えない) |
钱尽缘分断 | qián jìn yuán fèn duàn | 金の切れ目が縁の切れ目 |
千军易得,一将难求 | qiān jūn yì dé, yī jiàng nán qiú | 千軍は得やすく、一将は求めがたし。(普通の働き手はいくらでもいるが、指導者になれる人はそうざらにはいない) |
千里不同风,百里不同俗 | qiān lǐ bù tóng fēng,bǎi lǐ bù tóng sú | 百里隔り千里隔れば風俗も異なるもの。所変われば品変わる。 |
千里鹅毛,礼轻意重 | qiān lǐ é máo,lǐ qīng yì zhòng | 遠い所から持参したささやかな贈り物、物はささやかだが心はこもっている。 |
千里相送,归于一别 | qiān lǐ xiāng sòng,guī yú yī bié | (見送りの人に「この辺で結構です」と言う場合)どこまで送っていただいても、結局はお別れしなくてはならない。 |
千里姻缘一线牵 | qiān lǐ yīn yuán yí xiàn qiān | 千里の縁は一本の糸で結ばれる。合縁奇縁。遠く離れた者同士がちょっとした縁で結ばれる。 |
千里之堤,溃于蚁穴 | qiān lǐ zhī dī,kuì yú yǐ xué | 千里の堤もアリの穴から崩れる。 |
千里之行,始于足下 | qiān lǐ zhī xíng,shǐ yú zú xià | 千里の行も足下に始まる。事業は小から大への積み重ねによる。(千里の道も一歩から) |
前门拒狼,后门进虎 | qián mén jù láng,hòu mén jìn hǔ | 狼の侵入を防いだら、裏からトラが入ってきた。(一難去ってまた一難) |
牵牛花当喇叭 → 吹不响 | qiān niú huā dāng lǎ ba → chuī bù xiǎng | 朝顔の花をラッパ変わりに→ (ほらを)吹いても鳴らぬ。誰も言う事を聞かない |
前怕狼,后怕虎 | qián pà láng, hòu pà hǔ | 前面の狼、後方の虎。びくびくして一歩も前進できない。(あれこれと取り越し苦労をする) |
前人种树,后人乘凉 | qián rén zhǒng shù,hòu rén chéng liáng | 前人が木を植え、後人が涼をとる。(前代の人の苦労によって、後代の人が楽ができる) |
前晌栽树,后晌歇凉 → 没那么快当 | qián shǎng zāi shù,hòu shǎng xiē liáng → méi nà me kuài dang | 朝に木を植えて午後その木陰で涼もうとする → 早計すぎる |
前事不忘,后事之师 | qián shì bù wàng, hòu shì zhī shī | 前事を忘れざるは後事の師なり。(過去の事を忘れないで、後々の戒めとする)(戦国策) |
谦受益,满招损 | qiān shòu yì,mǎn zhāo sǔn | 謙虚さは利益をもたらし、うぬぼれは損失を招く。 |
浅滩行船 → 进退两难 | qiǎn tān xíng chuán → jìn tuì liǎng nán | 浅瀬に船を航行させる → 前へも後ろへも中々進まぬ |
前头虎,后头狼 → 进退两难 | qián tou hǔ,hòu tóu láng → jìn tuì liǎng nán | 前門の虎、後門の狼 → 進退極まる |
前无古人,后无来者 | qián wú gǔ rén,hòu wú lái zhě | 空前絶後である。(先に古人なし、後に続く者なし) |
前言不搭后语 | qián yán bù dā hòu yǔ | 前言、後の語に搭(たふ)せず。つじつまが合わない。 |
牵一发而动全身 | qiān yí fà ér dòng quán shēn | 髪の毛一本引っ張ると、体全体が動く。ごく小さな事柄も全局に影響を及ぼす。 |
牵着牛鼻子走 | qiān zhe niú bí zi zǒu | 牛の鼻面を引き回す。自分は何もせず、人を振り回す。(牵着敌人的牛鼻子走。敵を思うままに翻弄する。我们要有自主权,不能让别人牵着牛鼻子走。我々は自主権を持つべきで、他人に勝手に振り回されてはならない) |
强不知以为知 | qiǎng bù zhī yǐ wéi zhī | 強(し)ひて知らざるを以って知ると為す。強く知ったかぶりをする。 |
枪打出头鸟 → 第一个先倒霉 | qiāng dǎ chū tóu niǎo → dì yī gè xiān dǎo méi | 最初に頭を出した鳥は撃たれる → 言い出しっぺは損をする |
墙倒众人推 | qiáng dǎo zhòng rén tuī | 倒れそうな塀はみんなに押し倒される。落ち目になると世間にばかにされる。 |
强盗抓小偷 → 贼喊捉贼 | qiáng dào zhuā xiǎo tōu → zéi hǎn zhuō zéi | 強盗が泥棒を捕らえる → 悪人が悪人呼ばわりする |
强将手下无弱兵 | qiáng jiàng shǒu xià wú ruò bīng | 強将の下に弱卒なし。 |
强将手下无弱兵 → 师高弟子强強 | qiáng jiàng shǒu xià wú ruò bīng → shī gāo dì zǐ qiáng qiáng | 強将の下に弱卒なし → 師匠が立派なら弟子も当然優秀である。 |
墙里的柱子 → 光出力,不露面 (暗中出力) | qiáng lǐ de zhù zi → guāng chū lì,bù lòu miàn (àn zhōng chū lì) | 壁の中の柱 → 表に出ずに尽力する(縁の下の力持ち) |
强龙不压地头蛇 | qiáng lóng bù yā dì tóu shé | 外来の豪傑も土地のボスには勝てない。 |
强龙斗猛虎 → 你死我活 (都是好汉) | qiáng lóng dòu měng hǔ → nǐ sǐ wǒ huó (dōu shì hǎo hàn) | 竜と虎の闘い → 生きるか死ぬか。両雄並び立たず |
枪上膛,刀出鞘 | qiāng shàng táng,dāo chū qiào | 弾はこめられ、刀はさやを払う。事態が切迫して殺気立っている。 |
墙上一根草,两边倒 | qiáng shàng yī gēn cǎo,liǎng biān dǎo | 塀の上の一本の草は風の方向にどちらにも傾く。立場のはっきりしない人は勢力の大きい方にたなびく。 |
墙头草,随风倒 | qiáng tóu cǎo,suí fēng dǎo | 塀の上に生えた草は、風向き次第でどちらにでもなびく。 |
强中更有强中手 | qiáng zhōng gèng yǒu qiáng zhōng shǒu | 強き中に更に強き者あり。上には上がいる。(他总以为自己的中文很好,殊不知强中更有强中手。彼は中国語に自信を持っているが、更に上手の者はいくらでもいる) |
枪子儿卡壳 → 打不响 | qiāng zǐ r qiǎ ké → dǎ bù xiǎng | 弾丸の薬莢が弾倉につまる → 打てない。事が始まらぬ |
千里之堤,溃于蚁穴 | qiānlǐ zhī dī, kuìyú yǐxué | 千里の堤もアリの穴から崩れる。(ちょっとした不注意から大問題を引き起こす。油断大敵) |
敲边鼓 | qiāo biān gǔ | はたから太鼓を打って加勢する。口添えをする。 |
俏大姐的发髻 → 输 (梳)得光光的 | qiào dà jiě de fà jì → shū (shū) dé guāng guāng de | 粋な娘さんの結った髪 → ぴかぴか(=すってんてん) |
巧妇难为无米之炊 | qiǎo fù nán wéi wú mǐ zhī chuī | 無い袖は振れぬ。やり繰り上手な嫁も米なしで飯が炊けない。条件がそろわない。 |
桥归桥,路归路 | qiáo guī qiáo,lù guī lù | 物事の境界をはっきりと区分すること。(橋の事は橋守の、道の事は道番にまかせる)。互いに干渉しないこと。 |
窍门遍地有,就怕不动手 | qiào mén biàn dì yǒu,jiù pà bù dòng shǒu | 秘訣はどこにでもある、つかみ取ろうとしないだけだ。 |
窍门满地跑,看你找不找 | qiào mén mǎn dì pǎo,kàn nǐ zhǎo bù zhǎo | つぼはそこらに転がっている、問題は君が頭を働かしてそれを捜すかどうかにかかっている。 |
敲门砖 | qiāo mén zhuān | 門の扉をたたくれんが。出世や金儲けのための手づる。(把学历当作晋升的敲门砖。学歴を昇進のための踏み台と見なす) |
巧媳妇 → 难做无米之炊 | qiǎo xí fù → nán zuò wú mǐ zhī chuī | 巧みで利口な嫁 → ない袖は振れぬ。(やり繰り上手な嫁も米なしで飯が炊けない) |
巧诈不如拙诚 | qiǎo zhà bù rú zhuō chéng。 | 巧詐(こうさ)は拙誠(せつせい)に如かず。(巧みに表面を取り繕うやり方は拙くても誠実なやり方に及ばない)。(韓非子) |
敲竹杠 | qiāo zhú gàng | ゆする。高値をふっかけてぼる。(昔の労働者は、仕事で得た金を竹筒の中に入れていたため、頭やボスが来て、竹筒を叩くと一日の収入がわかってしまう)(严禁不法商贩敲顾客的竹杠。不当に暴利をむさぼる違法販売を厳禁する) |
亲是亲,财是财 | qīn shì qīn cái shì cái | 身内でも金銭は別。 |
擒贼先擒王 | qín zéi xiān qín wáng | 賊を捕らえるにはまずその頭目を捕らえよ。物事を行なうにはまずその要所をつかめ。 |
清晨吃晌饭 → 早哩 | qīng chén chī shǎng fàn → zǎo lǐ | 朝っぱらに昼食をとる → 早すぎる。慌てるな |
青出于蓝而胜于蓝 | qīng chū yú lán ér shèng yú lán | 青は藍より出でて藍より青し。出藍の誉れ。(弟子が師よりもすぐれる) |
庆父不死,鲁难未已 | qìng fù bù sǐ,lǔ nàn wèi yǐ | 慶父が生きる間は魯国に災難はやまぬ。国をかき回す元凶がいる間は安寧はない。(慶父は、魯の荘公の弟である。荘公の死後、その二人の息子が君主になった。だが二人とも、野心を抱いた慶父に殺され、魯国が乱れたことから)(春秋左氏伝) |
清官难断家务事 | qīng guān nán duàn jiā wù shì | いくら名裁判官でも家庭のいざこざを処理するのは難しい。家庭のもめ事は他人には処理できない。 |
清君侧 | qīng jūn cè | 主君の側近の奸臣を除く。(晁错虽然是汉景帝的亲信,但却大行其权,削减诸侯的领地,试图强化中央集权制。因此,前154年,吴、楚等七国以“清君侧”“诛晁错”为名,发动叛乱。景帝为平息事态,只好杀晁错。晁錯(ちょうそ)は、漢の景帝の側近であるが、大いに権力を振るい、諸侯の領地を削減して、中央集権制の強化を図った。そのため、前154年、呉、楚ら七国が「打倒奸臣」「天誅晁錯」を称して反乱を起こした。景帝は、止む無く晁錯を殺害し、乱を平定した)(史記 呉王濞列伝) |
请客不做菜 → 空头人情 | qǐng kè bù zuò cài → kōng tóu rén qíng | 客を招いてご馳走しない → うわべの情。人情の空手形 |
情人眼里出西施 | qíng rén yǎn lǐ chū xī shī | 恋人の目には西施のような美人が現われる。ほれた目にはあばたもえくぼ。 |
青石板上刷石灰 → 一清 (青)二白 | qīng shí bǎn shàng shuā shí huī → yī qīng (qīng) èr bái | 青石の板の上に石灰を塗る → 明々白々。清廉潔白 |
清水煮豆腐 → 淡而无味 | qīng shuǐ zhǔ dòu fǔ → dàn ér wú wèi | 豆腐の水煮 → まったく味気なし |
晴天不肯走,直待雨淋头 | qíng tiān bù kěn zǒu,zhí dài yǔ lǘn tóu | 晴れた日に出かけようとせず、ずっと雨が頭をぬらすのを待つ。時流に疎いとつまらぬめに遭う。 |
晴天打雨伞 → 多此一举 | qíng tiān dǎ yǔ sǎn → duō cǐ yì jǔ | 晴れているのに傘をさす → 余計なこと。一つ余分 |
青天霹雳、事出俄然 | qīng tiān pī lì、shì chū é rán | 青天の霹靂。寝耳に水 |
请修锁的补锅 → 找错人啦 | qǐng xiū suǒ de bǔ guō → zhǎo cuò rén la | かぎの修理屋になべの修理を頼む → おかど違い |
清一色 | qīng yí sè | 物事が純一でまじりけのない。すべて一様である。(衣服,清一色黑的。服の色は全部黒だ) |
穷汉赶上闰年月 | qióng hàn gǎn shàng rùn nián yuè | 貧乏人がうるう年に出会う。不運が重なる、弱り目にたたり目。(穷汉日子本来就窘迫,赶上闰年比常年多一个月,多一个月开支,日子自然更不好过了。貧乏人はただでさえ生活が苦しいのに、旧暦のうるう年になると、平年に比べて一か月多くなる。つまり一か月余計に出費が増えて、さらに生活が苦しくなってしまう) |
茕茕孑立,形影相吊 | qióng qióng jié lì,xíng yǐng xiāng diào | 茕茕孑立,形影相吊 孤孤(けいけい)として孑立(けつりつ)し、形影(けいえい)相ひ吊(あは)れむ。独りぼっちで身寄りがなく心細い。(自从妻子死后,只剩下他一个人,茕茕孑立,形影相吊,生活变得孤单而又寂寞。妻の死後、彼一人残され、慰め合う相手は、自分の影だけとなり、生活は孤独で寂しいものに変わった) |
求大同,存小异 | qiú dà tóng,cún xiǎo yì | 大同を求め、小異を存す。基本的な事で一致する事を求め、小さな意見の食い違いは保留する。(国家与国家之间,应该求大同,存小异,和平共处。国家間では、小さな食い違いはそのままにしても、基本的な点での一致を求め、平和共存すべきである) |
求爹爹告奶奶 | qiú diē die gào nǎi nai | 八方手を尽くして頼み込む(到处求人)为了给孩子转学,他到处求人。子供を転校させるため八方手を尽くす。 |
秋风扫落叶 | qiū fēng sǎo luò yè | 風が落ち葉を吹き払う。強大な力が衰えた勢力を容易に一掃する。(要像秋风扫落叶一样,将新冠病毒扫除干净。新型コロナ感染症は、徹底的に撲滅すべきである) |
求人不如求己 | qiú rén bù rú qiú jǐ | 他人に頼るより自分でやるのが一番である。 |
求生不得,求死不能 | qiú shēng bù dé,qiú sǐ bù néng | 生きようにも生きられず、死ぬにも死ぬことができない。 |
蚯蚓的孩子 → 土生土长 | qiū yǐn de hái zi → tǔ shēng tǔ zhǎng | ミミズの子供 → 地元の育ち。泥臭さ十二分 |
取法乎上,仅得乎中 | qǔ fǎ hū shàng,jǐn dé hū zhōng | 上に法を取(なら)ひて、ただ中を得るのみ。上位を手本にしても、やっと中ぐらいの結果しか得られない。(最高のものを見習わなければ並以下になる) (李世民) |
去了咳嗽添了喘 → 毛病不少 | qù le ké sou tiān le chuǎn → máo bìng bù shǎo | 咳はなくなったが喘息がでてきた → 故障百出。問題ばかり |
娶了懒妇,穷了一辈子 | qǔ le lǎn fù,qióng le yí bèi zi | 悪妻は百年の不作。 |
娶了媳妇不要娘 → 忘恩负义 | qǔ le xí fù bú yào niáng → wàng ēn fù yì | 嫁を貰って母親を捨てる → 恩知らず |
娶媳妇嫁女儿 → 来一个走一个 | qǔ xí fù jià nǚ ér → lái yí ge zǒu yí ge | 嫁をとって娘を嫁にやる → プラス・マイナスでゼロ |
取之不尽,用之不竭 | qǔ zhī bú jìn,yòng zhī bù jié | 之を取れども尽きず、之を用ふれども涸(か)れず。取っても使っても尽きることがない。(我国有取之不尽,用之不竭的自然资源。わが国には、計り知れない天然資源がある) |
拳不离手,曲不离口 | quán bù lí shǒu,qǔ bù lí kǒu | 拳、手を離れず、曲、口を離れず。武術をする人は常時武術を練習し、歌い手は絶えず歌の練習をする。熟練の域に達するために常時訓練を怠らない。 |
全国一盘棋 | quán guó yì pán qí | 国家全体を一局の碁とする。国家全体を統一的な観点から計画する。(各地区不能只考虑本地区的得失,要有“全国一盘棋”的观念。各地区が自分の地域の得失だけを考えてはならず「全国が全体として一つにまとまる」という考えを持たなければならない) |
犬守夜鸡司晨 | quǎn shǒu yè jī sī chén | もちは餅屋。犬は夜番をするし鶏は暁を告げる。(物事はそれぞれの専門家にまかせるのが一番) |
权威者的一声、一鸟进林,百鸟压音 | quán wēi zhě de yì shēng、yī niǎo jìn lín,bǎi niǎo yā yīn | 鶴の一声。一鳥林に進(い)りて百鳥の音(こえ)を圧(おお)う。(身分の高い者が現れると、途端に雰囲気が静まり返る) |
群起而攻之 | qún qǐ ér gōng zhī | 群衆が一斉に攻撃する。(孩子们都对我群起而攻之,将我抛入游泳池。子供たちに寄ってたかって攻められ、ついにはプールに投げ込まれてしまった) |
群英会 | qún yīng huì | 優秀な人物を一堂に集めた集会。赤壁の戦いを前に、孫権と呉の家臣たちで「群英会」と銘打った宴会を催し、呉軍の勢いを誇示した。(因指诸将曰:“此皆江东之英杰。今日此会,可名群英会”。周瑜は一同を指さしながら言った。「これは皆江東の英雄ばかりだ。今日のこの会を群英会と呼ぶことにしよう」)(三国演義 四十五回) |