Top Page 中国語講座
ことわざ一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
宰相肚里好撑船 | zǎi xiàng dù lǐ hǎo chēng chuán | 度量が大きい。宰相の腹の中は船に竿をさせるほど大きい。 |
早起三分利 | zǎo qǐ sān fēn lì | 早起き三文の徳 |
早知今日,悔不当初 | zǎo zhī jīn rì,huǐ bù dāng chū | こうなると早くから知っていたら、初めからそうしなければよかった。後の祭り。 |
早知如此 → 悔不当初 | zǎo zhī rú cǐ → huǐ bù dāng chū | 事前にこうだと知ってたら → 後悔先に立たず |
责人要含蓄 | zé rén yào hán xù。 | 人を責むるには含蓄せんことを要す。(相手の立場も考えて叱責する)含蓄(婉曲な表現)(呻吟語) |
怎么说也不听、劝说无效 | zěn me shuō yě bù tīng、quàn shuō wú xiào | 何の手応えもない。糠に釘。暖簾に腕押し。(老爹见儿子怎么说也不听,劝说无效,只好在一边唉声叹息。老父は倅に何度説得しても甲斐がないと分かると、止む無く傍らでため息をついた) |
战无不胜,攻无不克 | zhàn wú bú shèng,gōng wú bú kè | 戦えば必ず勝って、攻めて落ちざるはない。 |
丈八的灯台 → 照见人家,照不见自家 | zhàng bā de dēng tái → zhào jiàn rén jiā,zhào bú jiàn zì jiā | 一丈八尺(高い)の灯台 → 人は照らすが自分の姿は照らさない。灯台もと暗し |
张飞扔鸡毛 → 有劲难使 | zhāng fēi rēng jī máo → yǒu jìn nán shǐ | 張飛がニワトリの羽を投げる → 力を生かしきれない |
张飞上阵 → 横冲直撞 | zhāng fēi shàng zhèn → héng chōng zhí zhuàng | 張飛が戦陣にのぞむ → めちゃくちゃに突進する |
张飞战关公 → 忘了旧情 | zhāng fēi zhàn guān gōng → wàng le jiù qíng wàng | 張飛が関羽と戦う → 昔の情を忘れる |
张飞战马超 → 不分胜负 | zhāng fēi zhàn mǎ chāo → bù fēn shèng fù | 張飛が馬超と戦う → 勝負がつかない |
张公吃酒李公醉 | zhāng gōng chī jiǔ lǐ gōng zuì | 張が酒を飲んで李が酔っぱらう。当事者が局外にあり関係のない者が咎められる。 |
掌上明珠、噙在嘴里怕化了 | zhǎng shàng míng zhū、qín zài zuǐ lǐ pà huà le | 掌中の珠。口に含んで溶けないか心配する。(まるで壊れ物のように扱う) |
照葫芦画瓢 | zhào hú lu huà piáo | 見よう見まねでやる。(ひょうたんをまねてひさごを描く) |
着三不着两 | zháo sān bù zháo liǎng | 三までは届くが二は届かない。とんちんかんだ。(祖母已八十岁了,有时说话着三不着两。祖母はもう八十で、ときどき話がおかしくなったりする) |
朝闻道,夕死可矣 | zhāo wén dào,xī sǐ kě yǐ | 朝に道を聞けば、夕べに死すとも可なり。(もしも、朝、真実の人の道を聞き、これを体得しえたならば、その夕べに死んだとしても、それで悔いはないのだ。人間のあり方を知ることは、それほどにも重大事なのである)。(論語) |
这山望着那山高,到了那山没柴烧 | zhè shān wàng zhe nà shān gāo | 隣の芝生は青い。こちらの山から見ればあちらの山が高いが、行っても燃料にする薪がない。(よそへ行ってもよいことはない) |
针尖对麦芒 | zhēn jiān duì mài máng | 針の先と麦ののぎが向かい合う。二つの勢力が鋭く対立する。 |
真金不怕火炼 | zhēn jīn bú pà huǒ liàn | 意志堅固な人は試練に耐え得る。 |
真人不露相,露相不真人 | zhēn rén bù lòu xiàng,lòu xiàng bù zhēn rén | 能ある鷹は爪を隠す。真の腕前を持つ人は自分の才能を簡単にひけらかさない。 |
真人面前不说假话 | zhēn rén miàn qián bù shuō jiǎ huà | 世情に通じている人の前ではでたらめなことを言わない。 |
争名于朝,争利于市 | zhēng míng yú cháo,zhēng lì yú shì | 朝廷では名声を争い、市では利益を争う。名声と利益を争うこと。 |
正屋不正梢子斜 | zhèng wū bù zhèng shāo zǐ xié | 母屋が正しくなければ末の部分はゆがむ。上に立つ人の言行が正しくなければ下の者もそのようになる。 |
睁着眼睛说瞎话 | zhēng zhe yǎn jing shuō xiā huà | 眼を見開いてでたらめを言う。事実をごまかしてでたらめを言う。 |
只此一家,别无分店 | zhǐ cǐ yì jiā,bié wú fēn diàn | ただこの一店だけ。(商店が他に支店のないことを示し、のれんを騙るものを防ぐ) |
治大国若烹小鲜 | zhì dà guó ruò pēng xiǎo xiān。 | 大国を治むるは小鮮を烹るが若し。(無為自然に治めるほうがよい)小鮮(小魚)(老子) |
知而问是礼 | zhī ér wèn shì lǐ | 知って問うは礼なり。(知っていても、その道の人には問うてみるのが礼儀である) |
知己知彼,百战不殆 | zhī jǐ zhī bǐ,bǎi zhàn bú dài。 | 彼を知り己を知れば、百戦して殆うからず。(孫子) |
只见树木,不见森林 | zhǐ jiàn shù mù,bú jiàn sēn lín | 木を見て森を見ず。(部分のみにとらわれ、全体を考えない) |
只可意会,不可言传 | zhǐ kě yì huì,bù kě yán chuán | ただ心で悟ることができるだけで、言葉では説明できない |
只可智取,不可强攻 | zhǐ kě zhì qǔ,bù kě qiáng gōng | (味方が劣勢な場合は)計略で攻め落とすべきで、強引に攻めてはならない。 |
纸老虎 → 外强中干 (一戳就穿) | zhǐ lǎo hǔ → wài qiáng zhōng gān (yī chuō jiù chuān) | 張子の虎 → 見掛け倒し。ちょっと突つけば穴が開く。すぐぼろを出す |
纸里包不住火 → 早晚要露出来 | zhǐ lǐ bāo bú zhù huǒ → zǎo wǎn yào lòu chū lái | 紙で炎は包みきれない → 早晩露見する |
指鹿为马 | zhǐ lù wéi mǎ | 鹿を指して馬と為す。白を黒と言う。 |
知命者不怨天,知己者不怨人 | zhī mìng zhě bú yuàn tiān,zhī jǐ zhě bú yuàn rén | 命を知る者は天を怨まず、己れを知る者は人を怨まず。(天命を知る者は天を怨まない。また自分を知る者は、他人の自分に対する態度を怨まない)。(説苑) |
直木先伐,甘井先竭 | zhí mù xiān fá,gān jǐng xiān jié。 | 直木は先ず伐られ、甘井は先ず竭く。(才能を使いきって衰えるのも早い)(荘子) |
执牛耳 | zhí niú ěr | 牛耳を執る。指導的立場を占める。 |
只怕睁着眼儿的金刚,不怕闭着眼儿的佛 | zhǐ pà zhēng zháo yǎn r de jīn gāng,bú pà bì zháo yǎn r de fó | 目を開けている仁王を恐れ、目を閉じている仏を恐れない。地位は低いけれど実際に仕事をする人は怖いが、地位は高いけれど実際に仕事をしない人は怖くない。 |
知其不可而为之 | zhī qí bù kě ér wèi zhī | 其の不可なることを知りて而もこれを為す。無理と知りながらも敢えてやろうとする。 |
知其一不知其二 | zhī qí yī bù zhī qí èr | 生かじりで事を一面的にしか知らない |
知人者智,自知者明 | zhī rén zhě zhì,zì zhī zhě míng。 | 人を知る者は智なり、自ら知る者は明なり。(自分を知る者は智慧者である)(老子) |
知人知面不知心 | zhī rén zhī miàn bù zhī xīn | 人は見かけによらない。(人を知る場合に外見を知ることはすぐにできるが心の中を知ることは難しい) |
纸上谈兵 | zhǐ shàng tán bīng | 机上の空論。(面对千军万马,纸上谈兵是远远不够的,这只能让吃败仗。千軍万馬を前にして、付け焼き刃の兵法では、敗北するしかない) |
治世以大德,不以小惠 | zhì shì yǐ dà dé,bù yǐ xiǎo huì。 | 治世は大徳を以ってし、小恵を以ってせず。(三国志) |
知无不言,言无不尽 | zhī wú bù yán,yán wú bú jìn | 知っていることで言わないものはない。どんなことでもすべて言い尽くす。 |
只许州官放火,不许百姓点灯 | zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ,bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng | 州の長官は放火を許しても、民が明かりをつけることを許さない。(横暴な高官が好き勝手にふるまって、庶民は自由を許されない) |
直言不讳 | zhí yán bú huì | 歯に衣着せぬ。(直言不讳的讲话。歯に衣着せぬ発言) |
只要工夫深 → 铁杵磨成针 | zhǐ yào gōng fū shēn → tiě chǔ mó chéng zhēn | 時間をかけて努力さえすれば → 鉄の杵でも針に研ぎあがる。精神一到何事かならざらん |
只要功夫深,铁杵磨成针 | zhǐ yào gōng fu shēn,tiě chǔ mó chéng zhēn | 成せばなる。石の上にも三年。鉄の杵(きね)も磨き続ければ針になる。 |
只要人有恒,万事都可成 | zhǐ yào rén yǒu héng,wàn shì dōu kě chéng | 人は根気さえあれば、万事成功する。 |
志于道 | zhì yú dào | 道に志す。(まず、志を立てよ。その志は、人としての道を修めることを目標として励むことだ)。(論語) |
智愚无他,在读书与不读书 | zhì yú wú tā,zài dú shū yǔ bù dú shū | 智愚は他なし、書を読むと読まざるとに在り。(呻吟語) |
智者见智,仁者见仁 | zhì zhě jiàn zhì,rén zhě jiàn rén | 智を重んずる者は智を見、仁を重んじる者は仁を見る。同じ事でも人によって見方が違う。 |
智者千虑必有一失,愚者千虑,必有一得 | zhì zhě qiān lǜ bì yǒu yī shī,yú zhě qiān lǜ,bì yǒu yī dé | 智者も千慮に必ず一失あり、愚者も千慮に必ず一得あり。弘法にも筆の誤り。(史記) |
只知其一,不知其二 | zhǐ zhī qí yī,bù zhī qí èr | その一を知って、その二を知らない。(少しだけかじって全体を知らない) |
置之死地而后生 | zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng | 死地に置かれてはじめて活路を見い出す。 |
知子莫若父 | zhī zǐ mò ruò fù | 子を知る事父に若くは莫(な)し。(父親は我が子の長所を誰よりもよく知っている) |
知之为知之,不知为不知 | zhī zhǐ wéi zhī zhī,bù zhī wéi bù zhǐ | 之を知るを之を知ると為し、知らざるを知らざると為す。自分の知っていることと、知らないことをはっきり区別するのが真の知である。(論語)知之为知之,不知为不知,是知也。(论语·为政) |
知足者富 | zhī zú zhě fù | 足ることを知る者は富めり。(満足を知ることのできるものは富める人である。いかに千万の財産を積んでも、満足を知らず、なおも欲しいと望む心がある者は、常に貧乏人である)。(老子) |
种瓜得瓜,种豆得豆 | zhòng guā dé guā,zhòng dòu dé dòu | ウリを植えるとウリがなり,豆を植えると豆がなる。(それ相応の結果がある) |
众人拾柴火焰高 | zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo | 大勢で薪を拾えばたき火の火は高くなる。協力すれば良い結果が出る。 |
众人一条心,黄土变成金 | zhòng rén yì tiáo xīn,huáng tǔ biàn chéng jīn | 皆が心を一つにすれば黄土も金になる。皆が一致団結すればどのような奇跡も生まれる。 |
重赏之下,必有勇夫 | zhòng shǎng zhī xià,bì yǒu yǒng fū | 褒美が多ければ、必ずそれに見合う手柄を立てようとする人がいる。 |
忠言逆耳利于行,良药苦口利于病 | zhōng yán nì ěr lì yú xíng,liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng | 忠告は耳に痛いけれど役に立つ、良薬は口に苦いけれど病に効く。 |
猪八戒吃人参果 → 全不知滋味 | zhū bā jiè chī rén shēn guǒ → quán bù zhī zī wèi | 猪八戒、高麗人参を食べる → 味が全くわからず。(豚に真珠) |
猪八戒照镜子 → 里外不是人 | zhū bā jiè zhào jìng zi → lǐ wài bú shì rén | 猪八戒、鏡を見る → 鏡の中も外も人間ではない。(双方に顔向けできない) |
诸葛亮的锦囊 → 用不完的计 | zhū gě liàng de jǐn náng → yòng bù wán de jì | 諸葛孔明の知恵袋 → 計略は無尽蔵 |
逐客令 | zhú kè lìng | 客を追い払う命令。(始皇帝が、各国からの官吏を追い出す命令を下したことから) |
竹篮打水一场空 | zhú lán dǎ shuǐ yì cháng kōng | タケかごで水を汲んでも徒労に終わる。水泡に帰す。 |
朱门酒肉臭,路有冻死骨 | zhū mén jiǔ ròu chòu,lù yǒu dòng sǐ gǔ | 金持ちの家には酒や肉が腐るほど有り余っているのに、道には凍え死んでいる人がいる。 |
转祸为福 | zhuǎn huò wéi fú | 禍を転じて福となす |
追两兔者不得一兔、鸡飞蛋打 | zhuī liǎng tù zhě bù dé yī tù、jī fēi dàn dǎ | 二兎を追う者一兎を得ず。ニワトリには逃げられ、卵は割れる。虻蜂取らず。 |
捉贼见赃,捉奸见双 | zhuō zéi jiàn zāng,zhuō jiān jiàn shuāng | 泥棒を捕まえるには盗品を押さえ、姦通を押さえるには男女二人をとり押さえろ。 |
自以为得计,其实不然 | zì yǐ wéi dé jì,qí shí bù rán | 自分ではうまくやったと思っているが実はそうでもない。 |
纵虎归山 → 必有后患 | zòng hǔ guī shān → bì yǒu hòu huàn | 虎を山に帰し自由にする → 必ず後で災いを招く |
走过场 | zǒu guò chǎng | 表面だけを取り繕って、その場を切り抜ける。(记者提的问题很尖锐,首相的回答却走过场。記者の質問は鋭かったが、首相の回答はお茶を濁したものだった) |
走杀金刚坐杀佛 | zǒu shā jīn gāng zuò shā fó | にっちもさっちもいかない(走投无路)不然,头里就赖他那两个,正是走杀金刚坐杀佛(金瓶梅第三十一回)そうでもしなきゃ、先ほどあらぬ疑いをかけられたそこの二人は、まさに八方ふさがりだ。 |
嘴尖舌头快 | zuǐ jiān shé tou kuài | 口数が多く軽率(话多而轻率)单管嘴尖舌头快的,不管你事也来插一脚(金瓶梅第四十三回)その達者な口で自分に関係のないことまで首を突っ込む。 |
醉翁之意不在酒 | zuì wēng zhī yì bú zài jiǔ | 酔翁の意、酒にあらず。(真意は別のところにある)。敵は本能寺。(他嘴上说是要考查干部,进行轮岗,实际上是排斥异己,提拔亲信,这就叫醉翁之意不在酒,明眼人谁看不出来?幹部の仕事ぶりを査定して、配置換えをするなどと言っているが、実は異分子を排除して、自分の取り巻きを登用したいと思っているのだ。まさに狙いは別の処にある訳で、見る目のある者は既にお見通しだ) |
坐立不安 | zuò lì bù ān | 気が気でない。(她听说儿子下落不明,便坐立不安起来了。息子が行方不明になったと聞いて彼女は居ても立ってもいられなかった) |
坐山观虎斗 | zuò shān guān hǔ dòu | 高見の見物。山上に座して相打つトラが倒れるを待つ。利益を横取りしようと待ちうける。 |
做事在人,成事在天 | zuò shì zài rén,chéng shì zài tiān | 事を行うは人にあり、事を成就するは天にあり。人事を尽くして天命を待つ。 |
做一天和尚撞一天钟 | zuò yì tiān hé shang zhuàng yì tiān zhōng | 一日坊主をすればその一日だけ鐘を突く。(無為に毎日を過ごす。明日は明日の風が吹く) |