Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
八拜之交 | bā bài zhī jiāo | 義兄弟の契り | (结拜为兄弟或姐妹的关系,原是封建时代对父一辈亲朋所行的礼节)他俩从小在一起长大,而且有八拜之交。彼ら二人は小さい時から一緒に育ち、義兄弟の契りも交わしている。 |
拔刀相助 | bá dāo xiāng zhù | ひと肌脱ぐ | (拔出刀来助战)路见不平,拔刀相助。世に不正あらばおっとり刀で駆けつける。→袖手旁观 |
拔地而起 | bá dì ér qǐ | 切り立つ | (非常陡峭)一座座高山拔地而起,直插云霄。雲つく山々が切り立つ。 |
八抖之才 | bā dǒu zhī cái | 才に富む | (才学丰富,诗文多而华美)他有八抖之才,满腹经纶。彼は才能に富み、政治上の識見が豊かだ。 |
八方呼应 | bā fānɡ hū yìnɡ | 互いに呼応し協力する | (各方面声气相通,相互配合)这个唱仪一经提出,八方呼应,很快就得到了推行。この提案が出されると、八方呼応して、素早く実行された。一呼百应→孤掌难鸣 |
八方支援 | bā fāng zhī yuán | 各方面の支援がある | (各方面都支持、援助)一方有难八方支援。どこかに困難があれば四方八方から支援が来る。→隔岸观火、袖手旁观 |
八卦新闻 | bā guà xīn wén | ゴシップ記事 | (无根据的传言)他最喜欢听些演艺圈勾心斗角的八卦新闻。芸能界の裏を暴露したゴシップ記事を聞くのが好きだ。 |
八面见光 | bā miàn jiàn guāng | 八方美人 | (人非常世故,各方面都能应付得很周到)他做事总是八面见光。彼はいつも如才なく立ち回る。八面玲珑 |
八面玲珑 | bā miàn líng lóng | 八方美人 | (各方面的关系都能应付)八面玲珑当上科长。利口に立ち回って課長になる。见风使舵 |
八面威风 | bā miàn wēi fēng | 威風堂堂 | (耀武扬威,神气活现)大将军八面威风。大将軍は威風堂々として得意げだ。威风凛凛→无精打采、垂头丧气 |
拔苗助长 | bá miáo zhù zhǎng | 功をあせって方法を誤る | (急于求成,反而坏事)如果太急于求成,那就是拔苗助长了。成果を焦り過ぎると、かえって逆効果になってしまう。拔苗助长式的教学方法反而会误了孩子。成果を急ぎ過ぎる教育法は、かえって子供を駄目にしてしまう。如果代替他作作业,就无异于拔苗助长。代わりに宿題をしてやるのは、それこそ君を駄目にしてしまうよ。对孩子进行教育,要善于引导,不要拔苗助长。子供の教育は、上手く導いてやることが大事で、速成を急いで失敗してはならない。这种拔苗助长的做法只能让学生更快地失去学习兴趣。このような誤ったやり方は、生徒が学習への興味を失うのを加速させるだけだ。教学要循序渐进, 填鸭式的做法无异于拔苗助长。教育は段階的に進めていくべきであり、詰め込みはかえって逆効果になってしまう。家长让孩子们上太多补习班,这是在拔苗助长,结果就会破坏他们的学习兴趣。親が子供を塾に通わせ過ぎるのは、かえって子供のやる気をそいでしまう。许多家长让孩子小学阶段就学习初中的课程,这完全是在拔苗助长。多くの保護者は小学生の子供に中学校の勉強をさせているが、これではかえって子供を駄目にしてしまう。请求员工微笑办事大概拔苗助长,由于美国研究者称强颜欢笑会进一步粉碎员工心情,从而影响事变。従業員に笑顔を求めることは、おそらく何の役にも立たないだろう。アメリカの研究者によれば、無理な笑顔は従業員の気分を悪化させ、その結果、仕事の生産性に影響を及ぼすという。急功近利 |
跋山涉水 | bá shān shè shuǐ | 苦難な長旅をする | (千里迢迢)他跋山涉水一直走了好多日子。彼は山を越え川を渡り、何日も歩きつづけた。翻山越岭。→ 一路顺风 |
八仙过海 | bā xiān guò hǎi | 腕前を競いあう | (各自拿出本领)八仙过海,各显其能。各人が己の腕前を発揮して互いに競う。(人それぞれ独自のやり方がある) |
八字打开 | bā zì dǎ kāi | 隠し立てしない | (意思显而易见,没有丝毫隐含)我八字打开,对你直说吧。少しも隠し立てせず、率直に申し上げる。开门见山 |
百般无奈 | bǎi bān wú nài | どうすることもできない | (无法应付)百般无奈地答应了。なすすべもなく承知した。无可奈何 |
白璧微瑕 | bái bì wēi xiá | 玉にきず | (美中略有不足,但无碍整体)她是个漂亮的女孩子,但白璧微瑕的是她很不懂礼貌。彼女は美人だが、行儀が悪いのが玉に瑕だ。这些小毛病只能算是白璧微瑕而已。これらの小さな欠点は、問題にはならない。美中不足 |
白璧无瑕 | bái bì wú xiá | 完全無欠 | (品德完美)十全十美,白璧无瑕的人在世上是没有的。完璧で非の打ちどころのない人というのは、この世には存在しない。白璧无瑕的少女。純真無垢な乙女。十全十美 |
百尺竿头 | bǎi chǐ gān tóu | 更なる精進 | (事业有很高的成就)百尺竿头,更进一步。百尺竿頭一歩を進める。(現在の成果に満足せずさらに努力を続ける) |
百读不厌 | bǎi dú bú yàn | いくら読んでも飽きない | (读了多少遍也不觉得厌倦)我国历史上的四大名著让人百读不厌。我国の四大名著はいくら読んでも飽きない内容だ。 |
百发百中 | bǎi fā bǎi zhòng | 百発百中 | (射术高明)他击出的子弹百发百中。彼の撃つ弾は百発百中だ。无的放矢 |
百废待举 | bǎi fèi dài jǔ | 課題が山積みとなる | (许多被搁置的事情等着要兴办)新中国成立之际,可谓百端待举。新中国が成立したが興すべき事業が多々ありと言える。→百废俱兴 |
百废具兴 | bǎi fèi jù xìng | 懸案事項を実施に移す | (一切废置的事都兴办起来)政通人和,百废具兴。政治も良く人心も和らげば懸案事項の処理が始まる。→百废待举 |
白费口舌 | bái fèi kǒu shé | 言うだけ無駄だ | (白白地耗费言辞)别白费口舌了,你说服不了她。言うだけむだだからよせ、彼女を納得させることはできないぜ。对牛弹琴 |
百感交集 | bǎi ɡǎn jiāo jí | 悲喜こもごも | (感慨无比)时隔二十年回到故乡, 不禁百感交集。故郷に帰り、万感胸に迫る思いだ。悲喜交集 |
稗官野史 | bài guān yě shǐ | 伝承風聞を記した文章 | (旧时的小说和私人编撰的史书)这种稗官野史中记载的未必都是史实。こういった小説野史を記した文章は、すべて史実とは限らない。 |
百花齐放 | bǎi huā qí fàng | 百花斉放 | (百花盛开,丰富多彩)百花齐放,森林里充满了香气。花が一斉に咲いて森はよい香りでいっぱいだ。万紫千红 |
百花争艳 | bǎi huā zhēng yàn | 百花艶を競う | (花的颜色、姿态很多)北方的夏天绿树成荫,百花争艳。北方の夏は緑豊かに、多くの花が咲き誇っている。万紫千红 |
百家争鸣 | bǎi jiā zhēng míng | 百家争鳴 | (互相辩争的风气)百家争鸣的学术风气正是我们所期望的。自由に意見を言う学風こそ期待するところ。各抒己见 |
白驹过隙 | bái jū guò xì | 瞬く間に過ぎる | (时间过得极快)人世如白驹过隙。人の世は夢幻のごとくなり。光阴似箭 |
百里挑一 | bǎi lǐ tiāo yī | 選り抜きの | (挑选严格)这是百里挑一的物品。これは多くの中から選りすぐられた品物だ。她是公司里百里挑一的美人。彼女は社内でぴか一の美人だ。像他这样的人才,可以说是百里挑一了。彼のような人材はめったにいないと言える。这小伙子的技术百里挑一,了解他的人都竖大拇指。この青年は選り抜きの技術者で、彼を知る者はみな親指を立てて称賛している。像这样百里挑一的好姑娘让你遇上了,那是你的福气。こんないい娘に出会えた君はラッキーだ。数一数二 |
百炼成钢 | bǎi liàn chéng gāng | 百度鍛えて鋼となる | (非常坚强)革命战士只有经过斗争的考验,才能百炼成钢。革命戦士は闘争という試練を経てはじめて鍛えられ強くなる。坚强不屈 |
百密一疏 | bǎi mì yī shū | 千慮の一失 | (在极周密的考虑中偶然出现了一点疏忽)人总有百密一疏的时候,你就不要再责怪他了。誰でも時には思い違いや失敗をすることがある、これ以上彼を責めるな。→万无一失 |
百年不遇 | bǎi nián bú yù | めったにない | (极难遇到)今年村里闹了一次百年不遇的洪灾。今年、この村は百年に一度の洪水に見舞われた。千载难逢 |
百年大计 | bǎi nián dà jì | 百年の大計 | (长远利益的计划)植树造林是国家的百年大计。造林は国家百年の大計だ。→权宜之计 |
白日做梦 | bái rì zuò mèng | 白昼夢を見る | (根本不能实现的梦想)岂非白日做梦。白日夢ではなかろうか。→脚踏实地 |
百身何赎 | bǎi shēn hé shú | 命が百あっても償えない。 | (一个人死一百次也不能补偿)如可赎兮,人百其身。身代わりが許されるのなら、自分の命を百も差し出そう。 |
白手起家 | bái shǒu qǐ jiā | 裸一貫 | (创出一番事业)白手起家积累亿万财富。徒手で巨万の富を積む。成家立业 |
百思不解 | bǎi sī bù jiě | 考えても分からない | (思索也不能理解)他为什么要去那里,我百思不解。なぜそこへ行くのか、いくら考えても分からない。 →恍然大悟 |
白头到老 | bái tóu dào lǎo | 偕老同穴 | (夫妻相爱,一直到老)两个人相亲相爱,白头到老。二人は愛し合い最後まで添い遂げた。白头偕老 |
白头偕老 | bái tóu xié lǎo | 偕老同穴 | (夫妻相爱,一直到老)祝你们白头偕老,幸福美满。末永くお幸せに。 白头到老。 |
百无聊赖 | bǎi wú liáo lài | 退屈で仕方がない | (感到什么都没意思)每天在家百无聊赖。毎日家にいて暇を持て余している。→兴高采烈 |
百无一能 | bǎi wú yī néng | 何のとりえもない | (什么也不会)那个人百无一能。あの男はなんの芸もない。→精明强干 |
百无一用 | bǎi wú yī yòng | 役立たず | (百样之中无一有用的。形容毫无用处)他买的这件东西,在我们这里百无一用,完全是个废物。彼の買ったものは、私のところでは何の役にも立たず、全くの廃物だ。→无所无能 |
百业凋零 | bǎi yè diāo líng | 各産業が凋落する | (各种行业不景气)大战过后,百业凋零,恢复生产最少得三年。大戦後の不況で、各分野で経済が落ち込み、生産が回復するのは最低三年はかかる。→万紫千红 |
百依百顺 | bǎi yī bǎi shùn | 何でも言いなり | (一切都顺从别人)对女人百依百顺的人。女に甘い男。唯命是从 |
白云苍狗 | bái yún cāng gǒu | 世の変転の常ならず | (世事变化无常)世界形势的变化总是难以捉摸,不禁使人有白云苍狗之感。世界情勢の変化は、捉え難く、変転極まりない。沧海桑田 |
百战百胜 | bǎi zhàn bǎi shèng | 百戦百勝 | (所向无敌)祝你百战百胜。武運長久を祈る。所向无敌 |
百折不回 | bǎi zhé bù huí | 七転び八起き | (不动摇)百折不回的毅力。不撓不屈の意志。百折不挠.。不屈不挠。→半途而废 |
百折不挠 | bǎi zhé bù náo | 七転び八起き | (不动摇)百折不挠的精神。不撓不屈の精神。百折不回 |
百中百发 | bǎi zhōng bǎi fā | 百発百中 | (射击准确,每次都命中目标)更羸是个百中百发的神枪手。更羸は百発百中の神業を持つ射撃手だ。百发百中 |
斑斑点点 | bān bān diǎn diǎn | 斑点が多い | (斑点很多)这生锈了的古铜镜,斑斑点点,古意盎然。この錆びた青銅の鏡は斑点が多く古色蒼然としている。 |
半懂不懂 | bàn dǒng bù dǒng | 生かじりだ | (不十分懂)老学究满口之乎者也,叫人半懂不懂。年寄りのへぼ学者がやたらに古めかしい言葉を使ってわかるようなわからないようなことを言う。 |
半斤八两 | bàn jīn bā liǎng | 五十歩百歩 | (彼此不相上下)两个人的能力半斤八两。二人の力量は似たり寄ったりだ。不相上下 |
班荆道故 | bān jīng dào gù | いばらをしいて語り合う | (用荆铺在地上坐在上面谈说过去的事情)伍举将遂奔晋,声子将如晋,遇之于郑郊,班荆相与食,而言复故。伍挙が晋に向う途中、町はずれで友人の声子に会い、地面にいばらをしいて故郷のことを話し合った。 |
半路出家 | bàn lù chū jiā | 中途からその道に入る | (中途改行)我原来是学建筑的,搞音乐是半路出家。私はもともと建築を学んでいて音楽をやり出したのは中途からだ。 |
班门弄斧 | bān mén nòng fǔ | 釈迦に説法 | (行家面前卖弄本领)在你面前选餐厅,岂不是班门弄斧? 君の前で店を選ぶのは、身のほど知らずでは? →知人之明 |
搬弄是非 | bān nòng shì fēi | ごたごたを巻き起こす | (把别人的话传来传去,引起纠纷)他是个好在邻居里搬弄是非的人。彼は金棒引きだ。 |
半身不遂 | bàn shēn bù suí | 半身不随 | (半边身体不能随意转动)遭遇交通事故,成了半身不遂。交通事故にあって半身不随になる。身强体壮 |
半生半熟 | bàn shēng bàn shú | 生煮えである | (掌握知识或技术不精通)他对语言学的研究还处在不精通的阶段,肤浅得很。彼の言語学の研究はまだ精通していない段階にあり、はなはだ浅薄な内容である。→滚瓜烂熟 |
半途而废 | bàn tú ér fèi | 中途で投げ出す | (半路上终止。比喻做事情有始无终)计划半途而废。計画が宙に浮く。事情半途而废。仕事は中途で頓挫した。半途而废是可惜的。中途で挫折するとは残念だ。他干什么都是半途而废。彼は何をするにも中途半端だ。旅行的计划半途而废了。旅行の計画が立ち消えになった。不要半途而废,请坚持到底。投げ出さないで最後までやれ。办事不能半途而废。仕事は尻切れトンボになってはならない。振兴农业的计划半途而废。農業振興計画は中途で腰砕けになった。与其半途而废还不如不干。途中でやめるくらいならやらないほうがましだ。工程半途而废,结果白费了三亿日元。工事中止の結果、三億円が空費された。这个也做那个也做的话全都会半途而废的。あれもこれも手を出すと全てが中途半端になる。由于缺乏资金,研究工作不得不半途而废。資金不足のため、研究作業は途中で止めざるを得ない。这种半途而废的做法浪费了许多人力和物力资源。この中途半端なやり方が多くの労働力と物資を無駄にした。三岁开始学钢琴,八岁时半途而废地改学了小提琴。三歳でピアノを習い始め、八歳の時に挫折してバイオリンに転向した。我们都看到人们半途而废地坐在会议上,什么也不说,他们更多地看智能机,而不是与小组的讨论。おざなりに会議に出席し、議論よりもスマホを見ている人をよく見かける。做事要有始有终,做事半途而废的人,前面的努力也全浪费。始めたことは最後までやり遂げなければならない、途中でやめてしまってはせっかくの努力が無駄になってしまう。有始无终。→有始有终、坚持不懈 |
半信半疑 | bàn xìn bàn yí | 半信半疑 | (不完全相信)他对那个消息半信半疑。彼はその知らせに半信半疑だった。→坚信不疑 |
半夜三更 | bàn yè sān gēng | 真夜中 | (深夜)半夜三更的,有人敲门,把大家都惊醒了。真夜中にだれかがドアを叩いたので皆びっくりして目を覚ましてしまった。 |
榜上无名 | bǎng shàng wú míng | 試験に落第する | (未入录取名单)他一看榜上无名,灰头土脸儿地回家了。合格発表掲示に自分の名がなく、彼はがっかりして帰宅した。→数一数二 |
包办代替 | bāo bàn dài tì | 一手代行 | (本来应该和别人商量并一起办理的事,却不让别人参与,自己一手操办)工作应发挥每个人的积极性,不能搞包办代替。仕事は各人の積極性を発揮させることが肝心で、自分一人で一手に引き受けてはならない。越俎代庖 |
抱残守缺 | bào cán shǒu quē | しきたりを後生大事に守る | (思想保守,不求改进)我们不能停留在以前抱残守缺的旧生活里。我々は旧態依然とした生活に留まっていてはならない。墨守成规 |
包藏祸心 | bāo cáng huò xīn | 胸に悪だくみを抱く | (暗藏着害人的坏主意)这家伙表面上对人热情,实际上包藏祸心。奴は表面上は親切だが、内心は下心を抱いている。→忠心耿耿 |
暴风骤雨 | bào fēng zhòu yǔ | 暴風雨 | (猛烈的风雨)不顾暴风骤雨出发了。嵐を事ともせず出発した。狂风暴雨 |
抱恨终天 | bào hèn zhōng tiān | 死ぬまで後悔する | (因做错某事而后悔一辈子)今老母已丧,抱恨终天,身虽在彼,誓不为设一谋。(三国演義 四十一回)もはや老母を失い、ただ終生の恨みばかり、それがし身は曹操のもとにありても、誓って彼のため謀り事を立てませぬ。死不瞑目 |
暴虎冯河 | bào hǔ píng hé | 無謀なことをする | (有勇无谋,鲁莽冒险)暴虎冯河之勇。蛮勇。→深谋远虑 |
饱经沧桑 | bǎo jīng cāng sāng | 世の変転を経験する | (经历了许多世事变化)他饱经沧桑的脸上总是带着微笑。年月を重ね、年老いた顔に微笑みをたたえる。→初出茅庐 |
饱经风霜 | bǎo jīng fēng shuāng | 辛酸をなめる | (经历过许多艰难困苦)我父亲是一个饱经风霜的人。私の父はなかなかの苦労人だ。饱经沧桑 |
暴戾恣睢 | bào lì zì suī | 暴虐でほしいままにふるまう | (凶残横暴,想怎么干就怎么干)这帮歹徒曾在社会上暴戾恣睢,今天终于被人民押上了审判台。暴虐の限りを尽くした悪漢は、ついに人民の法廷で裁きを受けた。横行霸道 |
包罗万象 | bāo luó wàn xiàng | あらゆるものを網羅 | (容纳一切)这部大词典内容丰富包罗万象。この大辞典は内容が充実しており何でも入っている。应有尽有 |
饱食终日 | bǎo shí zhōng rì | 無為徒食の日々を過ごす | (整天吃饱饭,不动脑筋,不干什么正经事)饱食终日,无所用心。終日ごろごろしていて何もしようとしない。无所事事 |
暴殄天物 | bào tiǎn tiān wù | 自然のものをみだりに損う | (任意糟蹋东西,不知爱惜)砍伐那片老林子是一种暴殄天物的行为。古い林を伐採するのは自然を破壊する行為だ。 |
暴跳如雷 | bào tiào rú léi | 地団駄踏む | (跳脚怒吼)听说犯人逃跑了,他气得暴跳如雷。犯人に逃げられたと聞くと彼は足を踏みならし烈火のごとく怒った。大发雷霆 |
抱薪救火 | bào xīn jiù huǒ | かえって災いを大きくする | (用错误的方法去消除灾祸,反而使灾祸扩大)用大量发行货币的办法来解决经济困难,无异抱薪救火。大量の貨幣を発行することで経済の困難を解決しようとするのは、火に油を注ぐようなものだ。→釜底抽薪 |
暴饮暴食 | bào yǐn bào shí | 暴飲暴食する | (不良的饮食习惯)由于暴饮暴食,搞坏了肠胃。暴飲暴食で胃腸が壊れた。由于减肥的反作用,反而变得暴饮暴食。ダイエットの反動で暴飲暴食してしまう。 |
悲不自胜 | bēi bú zì shèng | 悲しみに堪えない | (悲伤得自己不能承受。形容极度悲伤)老母亲病逝的噩耗使他悲不自胜。母の死の知らせに悲しみにくれる。→其乐无穷 |
背道而驰 | bèi dào ér chí | 逆行する | (方向目标完全相反)与历史的发展背道而驰。歴史の発展に逆行する。→并驾齐驱 |
悲愤填膺 | bēi fèn tián yīng | 悲憤の涙に暮れる | (心中充满悲痛和愤怒)听到他不幸壮烈牺牲的消息,战士们无不悲愤填膺。彼の壮烈な戦死の知らせを聞いて、兵士たちはみな怒りと悲しみの涙に暮れた。义愤填膺 |
卑躬屈膝 | bēi gōng qū xī | こびへつらう | (毫无骨气,谄媚奉承)卑躬屈膝地迎合别人。平身低頭して人に迎合する。阿谀奉承 |
杯弓蛇影 | bēi gōng shé yǐng | 杯中の蛇影 | (因疑神疑鬼而引起恐惧)他最怕蟑螂,只要看到黑的东西就杯弓蛇影,坐立不安。彼はゴキブリが嫌いで黒いものを見ただけで疑心暗鬼で居ても立ってもいられない。草木皆兵 |
悲欢离合 | bēi huān lí hé | 変転浮沈 | (聚与散的遭遇)在战争期间她品尝了悲欢离合的人生百味。戦時中、人生の浮沈をなめ尽くした。喜怒哀乐 |
背井离乡 | bèi jǐng lí xiāng | 根無し草 | (远离家乡 ,流落他方)急剧的社会变化导致了背井离乡的人越来越多。急激な社会の変化の結果、根無し草が増えた。颠沛流离 |
杯水车薪 | bēi shuǐ chē xīn | 焼け石に水 | (力量微小)一点点的救济金简直是杯水车薪。少しばかりの救済金では焼け石に水だ。→行之有效 |
背水一战 | bèi shuǐ yí zhàn | 背水の陣 | (死里求生)如今我们陷入重围,只好背水一战,杀出一条血路。厳重な包囲に陥ったからは背水の陣で臨み血路を開くしかない。破釜沉舟 |
背水之阵 | bèi shuǐ zhī zhèn | 背水の陣 | (背向水,面对敌人决一死战)布下背水之阵,准备决一死战。背水の陣を敷き、決戦に備える。孤注一掷 |
悲天悯人 | bēi tiān mǐn rén | 世を憂える | (哀叹时世的艰辛)装出一副悲天悯人的样子。表向きは世を嘆き人民を哀れむかのようなふりをする。忧心忡忡 |
悲喜交集 | bēi xǐ jiāo jí | 悲喜こもごも | (悲伤与喜悦交织在一起)离散了二十年的亲骨肉,一旦重逢,真是悲喜交集。離散して20年の肉親と再会でき、万感胸に迫る想いだ。百感交集 |
悲喜交至 | bēi xǐ jiāo zhì | 悲喜こもごも | (悲伤与喜悦交织在一起)她悲喜交至地收下了这笔钱。彼女は複雑な心境でお金を受け取った。悲喜交集 |
笨口拙舌 | bèn kǒu zhuō shé | 口下手だ | (说话表达能力很差,没有口才)他是笨口拙舌的,但心地却是十分善良。彼は口下手だが、心はいたっていい人だ。→口若悬河 |
本来面目 | běn lái miàn mù | 本来の姿 | (事物原来的模样)这家伙终于暴露了本来面目。こいつはとうとう正体をあらわした。真相大白 |
奔流不息 | bēn liú bù xī | 激しく流れ続ける | (不停地急速流动)黄河奔流不息,养育了一代代的华夏儿女。黄河は絶え間なく流れ、子々孫々の人民を育んできた。 |
本末倒置 | běn mò dào zhì | 本末転倒 | (颠倒了事物的轻重)普通商品包装过于豪华是一种本末倒置的做法。普通の商品を豪華に包装するのは事の軽重を取り違えたやり方だ。喧宾夺主 |
本末相顺 | běn mò xiāng shùn | 事の軽重をわきまえる | (由根到梢,次序不乱)做事要本末相顺,终始相应。仕事をするには事の軽重をわきまえ、終始一貫していなければならない。→本末倒置 |
笨鸟先飞 | bèn niǎo xiān fēi | 劣る者は先に行動する | (能力差的人,做事落后,往往比别人先动手)每篇课文我都得背下来,我这是笨鸟先飞。私は出来が悪いのでテキストの文は全部暗記しなくてはならない。→坐以待毙 |
笨手笨脚 | bèn shǒu bèn jiǎo | 不器用に | (动作不灵敏)他干活儿笨手笨脚,叫人替他着急。あの人は仕事ぶりがのろくて見ていて歯がゆくなる。→手疾眼快 |
笨头笨脑 | bèn tóu bèn nǎo | 頭が鈍い | (人反应迟钝,头脑不灵活)他笨头笨脑的,绝不是那个机灵鬼的对手。あいつはぼんやりしてるから、あの抜かりない相手には太刀打ちできない。→足智多谋 |
本性难移 | běn xìng nán yí | 三つ子の魂 | (本质难于改变)江山易改,本性难移。三つ子の魂百まで。(山河は変えられるが人の本性は変えられない)我行我素 |
奔走相告 | bēn zǒu xiāng gào | 互いに知らせ合う | (奔跑着相互转告)欢欣鼓舞,奔走相告。喜び勇み駆け回って知らせ合う。 |
笨嘴拙舌 | bèn zuǐ zhuō shé | 口下手 | (笨嘴笨舌)可别让我在大会上发言,我笨嘴笨舌的,什么也不会说。大会で発言させないでくれ、口下手で何もしゃべれないんだから。→出口成章 |
比比皆是 | bǐ bǐ jiē shì | どこでもいる | (到处都有)贪赃枉法的官吏比比皆是。賄賂をとり法を曲げる官吏はどこにでもいる。漫山遍野 |
必不可少 | bì bù kě shǎo | なくてはならない | (不可缺少)必不可少的东西。必需品。必不可少的条件。不可欠な条件。必不可少晚饭的小酌。晩酌を欠かさない。夏天冰镇啤酒加毛豆是必不可少的。夏は冷えたビールに枝豆と相場が決まっている。电脑已成为我们日常生活中必不可少的东西。パソコンはもうわれわれの日常生活に必要欠くべからざるものとなった。这是城市生活中必不可少的东西。これは都市生活になくてはならない物だ。→多此一举 |
避而不谈 | bì ér bù tán | 言及を避ける | (有意地避开,不去谈论)这些问题不能避而不谈。これらの問題は避けて通るわけにはいかない。→夸夸其谈 |
闭关锁国 | bì guān suǒ guó | 鎖国する | (闭关自守,不与外国通商往来)封建的闭关锁国的日本变为帝国主义的日本。封建的鎖国国家の日本は帝国主義の日本に変わった。闭关自守 |
闭关自守 | bì guān zì shǒu | 門を閉ざす | (封闭关口,不和别国往来)帝国主义列强用大炮轰开了中国闭关自守的大门。帝国主義列強は大砲で中国の閉ざされた門を打ち破った。→门户开放 |
避害就利 | bì hài jiù lì | 害を避け利に就く | (躲开有害的,接近有利的条件)发展中国家在利用外资上应遵循避害就利的原则。発展途上国は外資導入の際、リスク回避の原則に基づくべきである。趋利避害 |
彼竭我盈 | bǐ jié wǒ yíng | 戦機が熟する | (他们的勇气已丧失,我们的士气正旺盛。)决赛进行到最后阶段,我队抓紧彼竭我盈的战机攻进一球取得了胜利。決勝戦の最後段階、我がチームは戦機をしっかりつかんでゴールを決め勝利を得た。 |
弊绝风清 | bì jué fēng qīng | 風紀を正す | (弊害之事绝迹,不正之风廓清)作为领导干部,严于律己,以身作则,坚决抵制不正之风,这是做到弊绝风清的一个重要条件。指導幹部としては、自己を律するに厳しく、自ら手本を示し、不正な風潮を断固として防ぐ、これが悪事を絶えさせ、気風を一新させる重要な条件である。→乌烟瘴气 |
避坑落井 | bì kēng luò jǐng | 一難去ってまた一難 | (躲过了祸,又遇到了害)在旧社会里,尽管我拼命地挣扎着,苦斗着,然而避坑落井,却遭受着一次又一次的厄运。旧社会では、必死であがき、苦闘したが、一難去ってまた一難で、次々に不運に見舞われた。雪上加霜 |
碧空如洗 | bì kōng rú xǐ | 空が青く澄み渡る | (天气晴朗)窗外,碧空如洗,几朵白云悠然地飘过。窓の外は空が青く澄み渡り白い雲がゆったりと翻る。 |
闭口无言 | bì kǒu wú yán | 口をつぐんで言葉がない | (因理亏而无话可说)他被追问得闭口无言了。彼は問い詰められて閉口した。→喋喋不休 |
筚路蓝缕 | bì lù lán lǚ | 苦労して創業する | (创业的艰苦)筚路蓝缕,以启山林。柴で作った車に乗りぼろをまとって山林を開拓する。风餐露宿 |
闭门造车 | bì mén zào chē | 主観だけで仕事をする | (脱离实际,只凭主观办事)要回到生活中去寻找创作的源泉,而不是闭门造车。生活の中に創作の源泉を求めるべきで主観だけで物事を進めてはならない。独断专行 |
避难就易 | bì nán jiù yì | 困難を避け易きにつく | (躲开难的,去找容易的做)他干工作总是避难就易,所以工作能力提高自然就慢,成绩也不明显。彼の難を避けて易きにつく態度では仕事の効率は上がらず成績も向上しない。避重就轻 |
避让贤路 | bì ràng xián lù | 後進に道を開く | (辞官退隐,让有才能的出来做事)因为他在工作上并没有下级优秀,所以辞去职位,给下级避让贤路了。彼は部下のほうが優秀なため、職を辞して賢才登用の道を部下に譲った。 |
逼上梁山 | bī shàng liáng shān | 止む無く事を起こす | (被迫走上反抗的道路)历史上的农民起义,可说是逼上梁山的。歴史上の農民一揆は、やむを得ぬ反乱といえる。我是逼上梁山,没别的办法。他に方法がなく、やむを得ずそうしたのだ。铤而走险 |
避实就虚 | bì shí jiù xū | 手薄なところをつく | (避开敌人的主力所在,攻击其防御薄弱之处)我军避实就虚,获得很大胜利。我が軍は敵の主力を避けて、手薄な所を攻撃し、大きな勝利をおさめた。避重就轻 |
比手划脚 | bǐ shǒu huà jiǎo | 身ぶり手ぶり | (用手势示意)此人比手划脚地表演砍死一个敌人的情况。その人は斬殺された敵の状況を身振り手振りで説明した。指手画脚 |
必由之路 | bì yóu zhī lù | 必ず通る道 | (必定要经过的道路)生老病死是人生的必由之路,谁想长生不老,结果只能是竹篮打水一场空。生老病死は人の必ず通らなければならない道で、長生きしようとしても結果は徒労に終わるであろう。→歪门邪道 |
避重就轻 | bì zhòng jiù qīng | 要点から目をそらす | (回避要点,只谈无关紧要的事情)他避重就轻地检讨了一下。彼は肝心な点を避けてその場のがれの自己批判をした。避难就易 |
敝帚千金 | bì zhǒu qiān jīn | 自分のものは貴重に思える | (东西虽不好,但自己十分珍惜)里语曰:家有敝帚,享之千金。諺に曰く:家の破れほうきを千金に見積もる。敝帚自珍 |
敝帚自珍 | bì zhǒu zì zhēn | 自分のものは貴重に思える | (东西虽不好,自己却很珍惜)这支钢笔爸爸已经使用了二十年了,虽然破旧,但爸爸敝帚自珍,仍然不去买支新的。父が二十年使っているぼろぼろのペンは、父にとっては宝物で新しいものを買おうとはしない。敝帚千金 |
笔走龙蛇 | bǐ zǒu lóng shé | 筆が走る | (文笔纵放,挥洒自如)爷爷写起毛笔字犹如笔走龙蛇一气呵成。祖父の筆は竜蛇のように一気呵成、迅速に走る。龙飞凤舞 |
变本加厉 | biàn běn jiā lì | 激しさに輪をかける | (情况比原来更加严重)他不但不接受批评,反而变本加厉,任意胡来。彼は批判を受け入れるどころか、かえってもとよりひどくなり、したい放題にふるまった。肆无忌惮 |
鞭长莫及 | biān cháng mò jí | 思うにまかせない | (相隔太远,力量达不到)虽鞭之长,不及马腹。むちが長くてもウマの腹を打つべきではない。力不从心 |
变化多端 | biàn huà duō duān | 変化に富む | (变化很大)他发球变化多端。彼のサーブはありとあらゆる変化をする。瞬息万变 |
变化莫测 | biàn huà mò cè | どう変わるか見通しがつかない | (变化很多,不能预料)比赛的形势变化莫测。試合は大荒れだ。变化无常 |
变化无常 | biàn huà wú cháng | 常に変わって一定しない | (经常变化,没有规律性)最近的世界局势变化无常。最近の世界情勢は猫の目のようにめまぐるしく変わる。变化莫测 |
变化无穷 | biàn huà wú qióng | 変化が尽きることがない | (变化多种多样,没有穷尽)国际形势是错综复杂,变化无穷的。国際情勢は複雑多端で、めまぐるしく変わるものである。千变万化 |
变幻莫测 | biàn huàn mò cè | 変化がめまぐるしい | (变化又多又快,使人不可捉摸)对人世的变幻莫测深有感触。人の世の移り変わりに物の哀れを感じる。变化多端 |
变幻无常 | biàn huàn wú cháng | 変幻極まりない | (变化繁多)气候变幻无常。天候が変幻極まりない。女人的心变幻无常。女心と秋の空。变幻无常的人世。有為転変の世の中。神出鬼没 |
鞭辟入里 | biān pì rù lǐ | 問題の急所をついている | (分析透彻,切中要害)那篇文评对小说的分析简直鞭辟入里,令人回味无穷。あの評論は小説の分析に対して問題の急所をついており納得のできる内容だ。 |
遍体鳞伤 | biàn tǐ lín shāng | 体中傷だらけだ | (满身都是伤痕)他被鞭挞得遍体鳞伤。彼はむち打たれて全身傷だらけであった。 |
表里不一 | biǎo lǐ bù yī | 言行不一致 | (言行不一致)行动上表里不一。行動に表裏がある。→表里如一 |
表里如一 | biǎo lǐ rú yī | 言行一致 | (言行完全一致)他很直率,是个表里如一的人。彼はとても率直で表裏がない人だ。言行一致 |
表里山河 | biǎo lǐ shān hé | 表裏の山河 | (有山河天险作为屏障)若其不捷,表里山河,必无害也。勝てなくとも外に大河、内に高山あり、被害を受けることは無い。 |
标新立异 | biāo xīn lì yì | 新奇を衒う | (提出新奇的主张)他喜欢标新立异。彼は人と違った新奇なことをしたがる。别出心裁 |
别出机杼 | bié chū jī zhù | 独創的 | (写作另辟途径,能够创新)他的诗构思别出机杼,令人耳目一新。彼の詩の構想には新しい工夫があり新鮮に感じられる。别出心裁 |
别出心裁 | bié chū xīn cái | 独創的 | (独创一格,与众不同)这真是一个别出心裁的问题。これはまたずいぶんひねった問題だ。独出心裁 |
别具匠心 | bié jù jiàng xīn | 独創的 | (具有与众不同的巧妙构思)别具匠心的版面。ユニークな紙面。别具一格 |
别具一格 | bié jù yì gé | 独創的 | (具有独特的风格)他写的字别具一格。彼の書く字には一種の風格がある。他的文章别具一格,很受读者欢迎。彼の文章は独特のスタイルがあり、読者に人気がある。这家咖啡厅小巧别致,显得别具一格。この喫茶店は凝った造りで趣があり、一種独特の雰囲気をたたえている。他那别具一格的竞选演说赢得了阵阵掌声。一風変わった風格のある彼の選挙演説に、たびたび拍手が沸き起こった。她设计的服装别具一格,很受年轻女性的欢迎。彼女がデザインした洋服は独特の雰囲気があり、若い女性に大変人気がある。这篇小说幽默中藏着尖刻,文体别具一格。この小説はユーモラスな中に鋭い風刺が込められていて、文体は独特の風格がある。→千篇一律 |
别开生面 | bié kāi shēng miàn | 新境地 | (创出一种新的形式)别开生面的设计。一風変わったデザイン。别具一格 |
别无长物 | bié wú cháng wù | これといったものは何もない | (除一身之外再没有多余的东西)他被捕时,身边除了有一只钢笔以外,别无长物。彼が逮捕された時、万年筆を一本身に着けていたほか、これといったものは何も身に着けていなかった。空空如也 |
别有洞天 | bié yǒu dòng tiān | 別天地 | (风景极为秀丽,引人入胜)这里宛如别有洞天。ここはまるで別世界だ。别有天地 |
别有深意 | bié yǒu shēn yì | 深い意味がある | (别有一种深层的意思)这个故事别有深意。この物語には深い意味が含まれている。 |
别有天地 | bié yǒu tiān dì | 別天地 | (形容风景秀丽,引人入胜)这里的景色真是别有天地。ここの景色はまるで別世界だ。别有洞天 |
别有用心 | bié yǒu yòng xīn | 下心がある | (心中另有算计)这一说法显然是别有用心的。この言い方は明らかに下心があってのものだ。→光明正大 |
彬彬有礼 | bīn bīn yǒu lǐ | 礼儀正しい | (文雅而有礼貌)显得彬彬有礼。つつましげだ。彬彬有礼的人。礼儀正しい人。彬彬有礼的态度。紳士的な態度。彬彬有礼的姑娘。慎ましやかな娘さん。你太彬彬有礼了。君は人がよすぎるよ。他对谁都彬彬有礼。彼は誰に対しても礼儀正しい。那个彬彬有礼的孩子是红梅的。その行儀のいい子は紅梅だ。超市售货员彬彬有礼的服务态度使我很满意。販売員の礼儀正しさに満足した。→傲慢无礼 |
宾客盈门 | bīn kè yíng mén | 賓客が門前に満ちる | (客人非常多)那家店总是宾客盈门。あの店はいつも客で込んでいる。高朋满座 |
宾至如归 | bīn zhì rú guī | 我家に帰ったようだ | (招待客人热情周到)这家宾馆的服务给人一种宾至如归的感觉。このホテルのサービスは客に我が家へ帰ったかのようなくつろぎを与えてくれる。无微不至 |
兵贵神速 | bīng guì shén sù | 用兵は神速を尊ぶ | (处事以迅速为贵)兵贵神速,趁敌人未站稳脚跟,立即进击。軍事は素早さを尊ぶ、敵が落ち着かないうちにすぐさま攻撃しよう。事不宜迟 |
并驾齐驱 | bìng jià qí qū | 優劣がない | (双方实力相当)与大国并驾齐驱。大国と肩を並べる。不相上下 |
兵疲意阻 | bīng pí yì zǔ | 兵は疲れ意気沮喪している | (士兵劳累懈怠,将帅情绪低落沮丧)今守之久矣,不得我便,兵疲意阻,取之正在今日。(三国演義 八十四回)劉備の軍勢は、久しく陣をその場に留めており、これを放っておく手はない、兵は疲れ意気も沮喪している、攻めるのは今である。 |
病入膏肓 | bìng rù gāo huāng | 救いようのない | (无法医治的地步)已病入膏肓了。病気は手遅れになっていた。不可救药 |
屏声静气 | bǐnɡ shēnɡ jìnɡ qì | 息をひそめる | (静悄悄不出声息)旁边一对男女的争吵声打断了他们的对话,两人都屏声静气在听。近くの男女の口論が彼らの対話を断ち切ったので二人は息をひそめて聞き入っている。→经久不息 |
冰天雪地 | bīng tiān xuě dì | 酷寒の地 | (极为寒冷)东北的三月还是冰天雪地。東北地方の3月はまだ氷や雪の世界だ。→春暖花开 |
兵微将寡 | bīng wēi jiàng guǎ | 味方の軍勢が少ない | (兵少将也不多,形容力量薄弱)城中兵微将寡,恐难抵敌。城中の軍勢は少なく、敵に対抗するのは難しい。→千军万马 |
屏息凝神 | bǐng xī níng shén | 息をひそめる | (屏住呼吸,集中精神)小猫轻轻地走向老鼠洞,然后屏息凝神地等待着。小猫はそろりとネズミの穴に向かい、息をひそめてじっと待つ。专心致志 |
秉烛夜游 | bǐng zhú yè yóu | 灯を手に夜遊ぶ | (感叹时光易逝,须持烛夜里游乐)游览灯会与古人的秉烛夜游有天壤之别。元宵節の遊覧灯会と古人の秉燭夜遊とでは雲泥の差がある。 |
博采众长 | bó cǎi zhòng cháng | 他人の長所を広く吸収する | (从多方面吸取各家的长处)在学习上,只有博采众长,才能丰富自己。学習面では人の長所を広く吸収し自分を豊かにすることができる。集思广益 |
博采众议 | bó cǎi zhòng yì | 広く大衆の意見を受け入れる | (广泛采纳大家的意见)有什么问题,不要一个人独自作主,要博采众议。問題があるとき、自分一人で対処するのではなく、広く皆の意見を聞くべきである。集思广益 |
博大精深 | bó dà jīng shēn | 学識が広くて深い | (学识广博高深)王老师不但学问博大精深,而且有远见卓识。万学精通で遠見卓識を持つ。博学多才 |
博古通今 | bó gǔ tōng jīn | 古今に通じる | (学识渊博)他是一位学贯中西、博古通今的历史学家。彼は古今東西の学問に精通した歴史学者だ。博大精深 |
波光粼粼 | bō guāng lín lín | 波がきらきらと輝く | (水波被阳光照射到)湖面上波光粼粼。湖面の光に映えた波が清らかである。 |
博见洽闻 | bó jiàn xiá wén | 広い見聞と豊富な知識 | (见闻广博,知识丰富)汉代的司马迁是一个博见洽闻的学者。漢代の司馬遷は、広い見聞と豊富な知識を持った学者であった。→坐井观天 |
博览多闻 | bó lǎn duō wén | 見聞広く知識豊富 | (知识丰富,见闻广博)我们公司很需要博览多闻的科研人才。当社は経験豊かで知識の豊富な研究スタッフを必要としている。见多识广 |
博览群书 | bó lǎn qún shū | 万巻の書を読破する | (学识渊博)钱钟书先生博览群书,他写的文章思路开阔,见解精辟。銭鍾書先生は広範に書を読み、文章は発想が豊かで見解が透徹している。博学多才 |
波澜壮阔 | bō lán zhuàng kuò | 勢いがすさまじい | (气势雄壮浩大)波澜壮阔的群众运动。 すばらしい勢いで展開、前進する民衆運動。→风平浪静 |
薄利多销 | bó lì duō xiāo | 薄利多売 | (刺激顾客购买意愿)“薄利多销”说的是靠价格低廉,大量销售来获得利润。「薄利多売」とは安くたくさん売って利益を上げることをいう。 |
拨弄是非 | bō lòng shì fēi | 悶着を起こす | (挑拨离间,制造口舌争端)那个女人就爱拨弄是非,大家都腻烦她。あの女は面倒ばかり起こしているので、皆は彼女を嫌っている。挑拨离间 |
拨乱反正 | bō luàn fǎn zhèng | 混乱を収拾し、秩序を回復する | (治理混乱的局面,使恢复正常)一切从实际出发,解放思想,大胆拨乱反正。全て実際から出発し、思想を解放し、勇気をもって正しい状態に戻す。拨云见日 |
薄暮冥冥 | bó mù míng míng | うす暗い夕暮れどき | (傍晚时天气昏暗)薄暮冥冥,江上只见渔火点点。薄暗い黄昏時、川の上にいさり火が点在している。 |
薄情寡义 | bó qíng guǎ yì | 義理も人情も少ない | (缺少情意)你对他太薄情寡义了。君は彼に対して薄情すぎる。→深情厚意 |
勃然大怒 | bó rán dà nù | 顔色を変えて怒る | (突然变脸大发脾气)把玩笑信以为真,勃然大怒。冗談を真に受けてかっとなった。大发雷霆 |
博施济众 | bó shī jì zhòng | 恩恵を授け民衆を救済する | (广施恩惠,救济民众)地震发生后,很多博施济众的好心人慷慨解囊为灾区送去温暖。震災後、多くの心ある篤志家が、被災地に援助物資を送るために惜しみなく寄付をしてくれた。助人为乐 |
波涛起伏 | bō tāo qǐ fú | 波が逆巻く | (波浪起伏不定)波涛起伏的大海。波立つ海。 |
波涛汹涌 | bō tāo xiōng yǒng | 波が逆巻く | (波浪很大)驾船驶向波涛汹涌的大海。荒海に船を出す。→风平浪静 |
博学多才 | bó xué duō cái | 博学多才 | (学识广博高深)他年仅二十岁,但却博学多才。弱冠20歳だが博学多才だ。博大精深 |
拨云见日 | bō yún jiàn rì | 暗闇に光がさす | (冲破黑暗见到光明)土改以后,这里的农民才拨云见日,过上了幸福生活。土地改革以後、ここの農民はようやく光明を見ることが出来、幸福な生活を送れるようになった。拨乱反正 |
伯仲之间 | bó zhòng zhī jiān | 伯仲した実力 | (人或事物不相上下,难分优劣高低)傅毅之于班固,伯仲之间耳。(文選 典論・論文)傅毅と班固とは優劣がつけがたい。不相上下 |
不卑不亢 | bù bēi bú kàng · | おごらずへつらわず | (不高傲,也不自卑)不卑不亢的态度。おごらずへつらわずの態度。→低三下四 |
步步为营 | bù bù wéi yíng | 着実に進める | (做事极其谨慎)经济调整只能步步为营,没有立竿见影的特效药。経済調整は一歩一歩着実に進めるしかなく、すぐに効果が現れる特効薬はない。→轻举妄动 |
不测风云 | bú cè fēng yún | 天に不測の風雲あり | (有些意外的发生,事先是无法预料的)天有不测风云,人有旦夕祸福。この世は変転きわまりなく、人の禍福も予測がつかない。三长两短 |
不吃不喝 | bù chī bù hē | 飲まず食わず | (没吃也没喝)不吃不喝快饿干瘪了。飲まず食わずで干乾しになりそうだ。 |
不耻下问 | bù chǐ xià wèn | 下問を恥じない | (乐于向学问比自己低的人学习)勤奋好学,不耻下问。勤勉に学問に励み人に聞くことを恥じない。 |
不出所料 | bù chū suǒ liào | 案の定 | (结果和所预料的相同)果然不出所料,他真的生气了。果たして予想した通り、彼はほんとうに怒り出した。→出乎意料 |
不辞而别 | bù cí ér bié | 黙って立ち去る | (悄悄溜走了)如果不辞而别可有点儿不合适。黙って帰ったらちょっと具合が悪い。逃之夭夭 |
不辞劳苦 | bù cí láo kǔ | 骨身を惜しまず | (不怕吃苦,毅力强)不辞劳苦地工作。身を粉にして働く。不辞辛苦 |
不辞辛苦 | bù cí xīn kǔ | 骨身を惜しまず | (不怕吃苦,毅力强)不辞辛苦地工作。骨身を惜しまず働く。不辞劳苦 |
不辞辛劳 | bù cí xīn láo | 骨身を惜しまず | (不怕劳苦,努力做事)为孩子的教育不辞辛劳。子供の教育のためには労をいとわない。→好逸恶劳 |
不大不小 | bú dà bù xiǎo | 手ごろだ | (正好)这双鞋我穿着不大不小正好。この靴は私にぴったりだ。 |
不打自招 | bù dǎ zì zhāo | 語るに落ちる | (没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来)说着说着,他不打自招了。話をしているうちに無意識のうちに語ってしまった。他不打自招,全说出来了。彼は自分から何もかもしゃべってしまった。他无意中说漏了嘴,这真是不打自招。彼はうっかり口が滑り、まさに語るに落ちるだ。他越说越高兴,把自己追求的女孩子的名字说了出来,真是不打自招。彼は話してるうちに興に乗って、意中の娘の名前を言ってしまった、これぞ語るに落ちるだ。你这可是不打自招,自己把自己的秘密泄露了。それは語るに落ちるというもので、君は自分の秘密を漏らしてしまった。欲盖弥彰 |
不得而知 | bù dé ér zhī | 知るよしがない | (没有办法知道)人生变化无常,明天的事不得而知。人生は無常で、あすのこともわからない。一无所知 |
不得人心 | bù dé rén xīn | 大衆の支持が得られない | (得不到群众的支持和拥护)现在的税金制度不得人心。現在の税金制度は大衆の支持が得られない。选举结果表明执政党的政策不得人心。選挙の結果は与党の政策が歓迎されなかったことを表している。→深入人心 |
不得要领 | bù dé yào lǐng | 要領を得ない | (没有抓住关键或要点)你说的话完全不得要领。君の言うことは全く要領を得ない。大臣的答辩始终不得要领。大臣は歯切れの悪い答弁に終始した。不得要领的提问。的外れな質問。隔靴搔痒 |
不动声色 | bú dòng shēng sè | 顔色ひとつ変えず | (不流露感情)冷眼旁观,不动声色。傍観しているだけで、態度や言葉に表さない。他听到那件事后竟然丝毫不动声色。彼はそれを聞いてもびくともしなかった。接完电话,他不动声色地走了出去。電話に出た後、彼は顔色ひとつ変えずにそのまま出て行った。他不动声色, 静静地坐在那儿盘算着下一步计划。彼はひとり黙々と、静かに座って次の計画を練っていた。会场里吵成一片,只有老李不动声色地坐在那里。会場は騒然となったが、李さんだけは静かにそこに腰かけていた。听到日军敲门, 李大娘不动声色地把游击队伤员藏进地窖里。日本軍がドアをノックするのを聞くと、李おばさんは傷ついたゲリラをさりげなく地下室にかくまった。泰然自若。→不知所措 |
不躲不藏 | bù duǒ bù cáng | 逃げも隠れもしない | (既不逃避也不躲藏)我再也不躲不藏了。もう逃げ隠れはいたしません。 |
不多不少 | bù duō bù shǎo | 多からず少なからず | (不是太多,也不是少)盐放得不多不少。塩の量は多すぎず少なくもなく、ちょうどよい。给了我不多不少整一千日元。千円ぽっきりしかくれなかった。 |
不二法门 | bú èr fǎ mén | 最上の方法 | (独一无二的方法)掌握任何一种技术,勤学苦练是不二法门。技術を掌握するには勉学にいそしむのが最上の方法だ。独一无二 |
不方不圆 | bù fāng bù yuán | 四角でもなく丸でもない | (既不是方形,也不是圆形)这张桌子不方不圆的,样子可难看了。このテーブルは四角でも丸でもなくどっちつかずで、本当に不細工だ。 |
不肥不瘦 | bù féi bù shòu | ほどよい | (恰好的程度)这块肉不肥不瘦。この肉は脂身と赤身の割合がほどよい。 |
不分彼此 | bù fēn bǐ cǐ | 分け隔てのない | (感情非常亲密)我和他是不分彼此。彼とは分け隔てのない間柄だ。 |
不分高低 | bù fēn gāo dī | 高低を区別しない | (分不出高低胜负)双方实力相当,不分高低。双方実力が伯仲していて、勝負がつかない。平分秋色 |
不分高下 | bù fēn gāo xià | 優劣がつかない | (能力一样好,难分出输赢)他俩交过两次手都不分高下。彼らは2回取っ組み合ったが勝負がつかなかった。不分上下 |
不分上下 | bù fēn shàng xià | 優劣がつかない | (能力一样好,难分出输赢)甲和乙不分上下。甲と乙とはどっこいどっこいだ。不分高下 |
不分胜负 | bù fēn shèng fù | 優劣がつかない | (分不出高低优劣)比赛轻易不分胜负,观众们捏着一把汗看。試合はなかなか勝負がつかず観衆は手に汗を握った。 |
不分轩轾 | bù fēn xuān zhì | 優劣がつかない | (分不出高低上下)都是不分轩轾的能手。いずれ劣らぬつわものぞろい。并驾齐驱、不相上下 |
捕风捉影 | bǔ fēng zhuō yǐng | 当て推量 | (无根据地臆测)你不要捕风捉影地乱猜测。君は雲をつかむような当て推量をしてはいけない。道听途说 |
不复存在 | bú fù cún zài | 再度出現しない | (不会再次出现)他在我的记忆中已不复存在。彼は私の記憶の中では二度と再び存在しない。 |
不负众望 | bú fù zhòng wàng | 期待に背かず | (不辜负大家的期望)他不负众望的合格了。彼は見事に合格した。 |
不尴不尬 | bù gān bú gà | 進退に窮する | (左右为难,不好处理)想不到罪犯是自己的儿子,弄得他不尴不尬。まさか犯人が自分の息子とは思いもよらず、彼はうろたえた。她恍惚看见约好了的那人摆出一种又失望又怀疑的不尴不尬的脸色。彼女は、約束したあの人が、失望と疑いの混じった困った顔をしたのを見たような気がした。 |
不干不净 | bù gān bú jìng | 品がない | (言语粗野,不文明。也指男女关系暖昧,不清白)说话不干不净。口汚い。 |
不甘雌伏 | bù gān cí fú | 現状に甘んじない | (不甘无所作为)别看老张平常不怎么说话,其实也是个不甘雌伏的人。張さんは口数が少ないが現状に満足せず努力を続ける人だ。不甘寂寞 |
不甘寂寞 | bù gān jì mò | 現状に甘んじない | (不甘心冷落清闲)他退休后不甘寂寞,又去一家出版社当了编辑。彼は退職後もじっとしていられず、またある出版社の編集者になった。不甘雌伏 |
不甘落后 | bù gān luò hòu | 負けず嫌いだ | (不甘心被冷落)干起活儿来谁都不甘落后。仕事を始めるとみな遅れまいとして頑張る。急起直追 |
不甘人后 | bù gān rén hòu | 人に後れをとりたくない | (不愿落在人后)在长跑比赛中,谁也不甘人后。マラソンをしている時は、誰でも人に遅れまいとする。争先恐后 |
不甘示弱 | bù gān shì ruò | しりごみしない | (不甘心表示自己比别人差)不甘示弱地积极干工作。弱音を吐かずに積極的に仕事をする。不甘寂寞 |
不共戴天 | bú gòng dài tiān | 共存できない | (仇恨极深)不共戴天的死敌。不倶戴天の敵。势不两立 |
不攻自破 | bù gōng zì pò | 自滅する | (不用攻击,就自行溃败。多指情节或论点虚谬,经不起反驳)这种谣言在事实面前必将不攻自破。こういうデマは反論しなくても事実の前に自滅するに決まっている。不堪一击 |
不苟言谈 | bù gǒu yán tán | どんと構えている | (态度庄重严肃)他为人严肃,不苟言谈。態度が厳格であり、どんと構えている。→高谈阔论 |
不苟言笑 | bù gǒu yán xiào | 慎み深い | (态度稳重、严肃)不苟言笑的他,第一次在我面前露出了笑容。めったに笑わない彼が初めて私に笑顔を見せてくれた。老成持重 |
布鼓雷门 | bù gǔ léi mén | 物笑いになる | (在高手面前卖弄才能)王尊前去拜谒东平王,当时太傅正在为东平王讲解《相鼠》一诗,王尊说:“不要拿着布鼓过雷门”。(漢書 王尊伝)王尊が東平王に拝謁した時、太傅が東平王に「相鼠」という詩を講義していた。王尊は「布鼓を抱えて雷門を訪れるのはやめなされ」と言った。班门弄斧 |
不顾一切 | bú gù yí qiè | 一切を顧みず | (什么都不顾)他不顾一切地跳进冰冷的水里,救起了小孩。彼は無我夢中で冷たい水に跳び込み子供を救った。置之度外 |
不管不顾 | bù guǎn bú gù | 無頓着 | (不照管)家里的事他不管不顾。家の事は彼は全く顧みない。他不管不顾地到处乱闯。彼は人前をはばからず至るところをうろつき回る。 |
不管怎样 | bù guǎn zěn yàng | 何はともあれ | (不问原因)不管怎样,去看一看吧。ともかく行ってみよう。不管怎样,这样的东西怎能吃呢?幾らなんでもこんなもの食えるか。不管怎样,你也办不成这件事。それは逆立ちしたってきみにはできない。无论如何 |
不过尔尔 | bú guò ěr ěr | 大したことはない | (不过这样罢了)他的英语也不过尔尔。あの人の英語もたいしたことはない。不值一提 |
不寒而栗 | bù hán ér lì | ぞっとする | (极为恐惧)一想到要是发生了火灾,就不寒而栗。もし火事にでもなっていたらと思うと慄然とする。毛骨悚然 |
不好不坏 | bù hǎo bú huài | 可もなく不可もない | (既不值得称赞,也不值得责备的,普普通通)他的讲演不好不坏,没什么精彩的地方。彼の講演はごくありふれたもので、際立ったところがない。 |
不怀好意 | bù huái hǎo yì | 下心を持つ | (胸怀恶意)他说这话是不怀好意。彼は悪意があってそんなことを言うんだ。 |
不欢而散 | bù huān ér sàn | けんか別れになる | (不愉快地分手)会议开到末后,闹了个不欢而散。会議は最後になってけんか別れになった。→欢聚一堂 |
不慌不忙 | bù huāng bù máng | 悠然としている | (态度镇定)不慌不忙地拿起耳机。ゆっくりと受話器を取り上げる。大家不慌不忙地沉着行动。みんなはあわてず騒がず沈着に行動した。从容不迫。→惊慌失措 |
不惑之年 | bú huò zhī nián | 不惑の年 | (作为四十岁的代称)吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十从心所欲,不逾矩。四十にして惑わず、七十にして心の欲する所に従って矩を踰えず。 |
不即不离 | bù jí bù lí | つかず離れず | (既不接近,也不疏远)采取不即不离的态度。つかず離れずの態度をとる。(当たり障りのない態度をとる)→亲密无间 |
不急不躁 | bù jí bú zào | 急がず焦らず | (不焦急,不急躁)他遇事不急不躁,确实很有修养。彼は事に当たって急がず焦らず、さすがに修養を積んでいる。 |
不计其数 | bú jì qí shù | 数えきれない | (数目众多)在这场火灾中,死伤者不计其数。この火災ではおびただしい死傷者が出た。不可胜数 |
不假思索 | bù jiǎ sī suǒ | 思い付き | (用不着动脑)她说话不假思索,触机即发的。彼女はよく考えもしないで、思いついたことをそのまま口に出す。脱口而出 |
不见经传 | bú jiàn jīng zhuàn | 名もない | (没有名气)历史正是不见经传的劳动人民创造的。歴史とは、名もない労働人民が創り出したものである。名不见经传。無名のやから。无声无息 |
不骄不躁 | bù jiāo bú zào | おごらず焦らず | (不骄傲,不急躁)她不骄不躁,稳稳重重的。彼女はおごらず焦らず、とても落ち着いている。 |
不解之缘 | bù jiě zhī yuán | 切れない縁 | (密切关系)我同古文字结下了不解之缘。 私は古代文字と以後長くつきあうことになった。→ 一刀两断 |
不矜不伐 | bù jīn bù fá | おごらず誇らず | (不自夸,不自大,谦让谨慎)他是一个不矜不伐的人,你应该向他学习。彼は非常に謙虚で慎み深い人なので、君は見習ったほうがいい。→自吹自擂 |
不紧不慢 | bù jǐn bù màn | ゆっくりと | (说话、做事不慌不忙,态度从容不迫)他说话总是不紧不慢的。彼はいつも落ち着いてゆっくりと話す。你一天不紧不慢的,真急死人。一日中ぐずぐずして、本当にいらいらさせる。 |
不近人情 | bú jìn rén qíng | ひねくれる | (不合乎人之常情)虽然显得有点不近人情,但我也不能接受她的要求。不人情だが彼女の頼みは受け入れられない。→通情达理 |
不矜细行 | bù jīn xì xíng | 小事に拘らず | (不注重小事小节)他不矜细行,交游很广。彼はおおらかな性格で交友範囲も広い。不拘小节 |
不尽相同 | bú jìn xiāng tóng | 同じとは限らない | (多个事物之间不完全相同)大人和孩子的情趣不尽相同。大人と子供の趣味はすべて同じとは限らない。 |
不胫而走 | bú jìng ér zǒu | 速やかに伝わる | (传播迅速)谣言不胫而走,很快传遍了全城。デマは素早く伝わり、あっと言う間に全市に広がった。风行一时 |
不经之谈 | bù jīng zhī tán | 根拠のない話 | (荒诞没有根据的话)他那些话完全是不经之谈。彼の話はまったく荒唐無稽だ。奇谈怪论 |
不拘小节 | bù jū xiǎo jié | 小事に拘らない | (不注意生活小事)不拘小节的性格。太っ腹。他在工作上非常仔细,但在生活上则不拘小节。彼は仕事では大変細心であるが、生活面では、小さな事は気にかけない。→缩手缩脚 |
不拘形迹 | bù jū xíng jì | 自由気ままだ | (言谈举止无拘无束,自由自在)时常跟朋友喝酒,不拘形迹地畅谈。時々友人と酒を飲み、打ち解けて歓談する。不拘小节 |
不拘一格 | bù jū yì gé | 形式に拘らず | (不局限于一个规格)他的诗歌,不拘一格,大胆创新。彼の詩は型にはまらず、大胆で斬新だ。她的作品体裁多样,不拘一格,散文、诗歌、小说都有。彼女の作品はジャンルが多彩で、形式にとらわれず、エッセイ、詩、小説などなんでもある。我们公司不拘一格地引进人才,加快了新产品的研制。わが社は形式にこだわらず人材を採用し、新製品の開発を加速した。论文的格式不拘一格,手写、电脑、文字处理机都可以。論文の様式は、手書き、パソコン、ワープロのいずれでも構いません。→千篇一律 |
不绝于耳 | bù jué yú ěr | 絶えずに耳に残る | (声音在耳边不断鸣响)音乐会虽然结束了,但她那甜美的歌声依然不绝于耳。コンサートは終わったが、彼女のキュートな歌声は依然として耳に残る。 |
不堪设想 | bù kān shè xiǎng | 考えるだけに恐ろしい | (事情会发展到很坏的地步)现在就这么糟,将来更不堪设想了。いまからこんなありさまでは先行きが恐ろしい。危如累卵 |
不堪一击 | bù kān yì jī | 一撃にも堪えない | (经不起一次打击)敌人不堪一击地溃败了。敵はもろくもついえた。 |
不堪造就 | bù kān zào jiù | 見込みがない | (没有培养前途,不可能有所成就)这个孩子不堪造就。この子は見込みがない、ものにならない。大有可为 |
不刊之论 | bù kān zhī lùn | 不滅の理論 | (不可改易的言论)几千年来,孔孟的经书都被看成不刊之论。数千年の間、孔子孟子の経書はみな不朽の言葉と見なされてきた。→无稽之谈 |
不可估量 | bù kě gū liáng | 計り知れない | (难以估计)造成不可估量的损失。計り知れない損失をもたらす。 |
不可或缺 | bù kě huò quē | 不可欠だ | (不可缺少)对我来说家人是不可或缺的存在。私にとって家族は必要不可欠な存在だ。→多此一举 |
不可救药 | bù kě jiù yào | つける薬がない | (病重到没有药可以医治)他已经不可救药了。あの男はもう救いようがない。病入膏肓 |
不可开交 | bù kě kāi jiāo | てんてこまい | (无法摆脱)今天忙得不可开交。きょうは天手古舞の忙しさだ。不亦乐乎 |
不可理喻 | bù kě lǐ yù | 道理を説いても受け付けない | (没法跟他讲道理)态度蛮横,不可理喻。 態度が横暴で手のつけようがない。固执己见 |
不可名状 | bù kě míng zhuàng | 名状しがたい | (无法用语言来形容)不可名状的不安。名状しがたい不安。不可思议 |
不可磨灭 | bù kě mó miè | いつまでも残る | (保留在人们的记忆中)建立不可磨灭的功勋。不滅の功績を立てる。永垂不朽 |
不可企及 | bù kě qǐ jí | 及びもつかない | (无法赶上;无法达到)他的书法造诣很高,是别人所不可企及的。彼の書道は造詣が深く、とても余人の及ばぬところだ。望尘莫及 |
不可胜数 | bù kě shèng shǔ | 数えきれない | (数不过来)这里的出土文物不可胜数。ここの出土品は数えきれないほどだ。不计其数 |
不可收拾 | bù kě shōu shí | 収拾がつかない | (法挽救的地步)事情到了不可收拾的地步。収拾のつかない事態になった。不可救药 |
不可思议 | bù kě sī yì | 不思議だ | (难以理解)不可思议的事件。不可思議な事件。自然界令人不可思议的现象。自然界の不思議な現象。她有不可思议的能力,可以猜透人心里所想。彼女には人の心を読むという不思議な能力がある。这么简单的事总是不能实现,真是不可思议。こんな簡単なことがいつまでも実現しないのは不可解だ。→显而易见 |
不可限量 | bù kě xiàn liàng | 前途は計り知れない | (有远大的前程)两国间贸易往来的前途将不可限量。両国間の貿易の前途は計り知れない。前途无量 |
不可言喻 | bù kě yán yù | たとえられない | (不能用言语来说明)风景之美不可言喻。その風景の美しさは口に言い表せないほどだ。 |
不可一世 | bù kě yí shì | 眼中人なし | (骄横自大)称王称霸,不可一世。尊大横暴をきわめ、眼中人なし。→大智若愚 |
不可捉摸 | bù kě zhuō mō | 予測できない | (难以猜测)此人变化无常,不可捉摸。この人は態度がころころ変わるので本心が捕らえられない。→显而易见 |
不愧不作 | bú kuì bú zuò | 公明正大 | (为人光明正大,问心无愧)为人只要不愧不怍即可,何必在意别人的闲言碎语。心に恥じることがなければよい、どうして他人の噂を気にする必要があろうか。问心无愧 |
不劳而获 | bù láo ér huò | 濡手に粟 | (自己不劳动而占有别人的劳动成果)不劳而获的收入。不労所得。→自食其力 |
不劳而食 | bù láo ér shí | 無駄飯を食う | (自己不劳动而获取别人的劳动果实)不劳而食者被鄙称为寄生虫。労せずして食う者は軽蔑して寄生虫と称されている。不劳而获 |
不労所得 | bù láo suǒ dé | 労せずして手に入れる | (自己不劳动而占有别人的劳动成果)没有不労所得的。労せずして得られるものはない。不劳而获 |
不冷不热 | bù lěng bú rè | どっちつかず | (对人对事的态度既不冷淡也不热情)他对谁都不冷不热的。彼は誰に対しても煮えきらない。不冷不热的茶。生ぬるいお茶。这几天天气很好,不冷不热。この何日か気候がよく、寒くも暑くもない。 |
不理不睬 | bù lǐ bù cǎi | 無視する | (不关心,不理睬)对提婚的事根本不理不睬。結婚話には見向きもしない。 |
不了了之 | bù liǎo liǎo zhī | うやむやに終わる | (把事情放在一边不管,就算完事)事件没有下文不了了之。事件はそれっきり立ち消えになった。置之不理 |
不吝赐教 | bú lìn sì jiào | 力強くご指導いただく | (请人指教的客气话)虽然能力有限,但愿奉献一份微薄的力量。诚请不吝赐教并予鼓励。及ばずながら微力を尽くす所存ですのでご指導ご鞭撻をお願い申し上げます。 |
不露锋芒 | bú lù fēng máng | 才気をひけらかさない | (不显露才干或锐气)她很含蓄,从来不露锋芒。彼女はとても奥ゆかしく、才気を外に出したことはかつてない。大智若愚 |
不露声色 | bú lù shēng sè | おくびにも出さず | (不在脸色上显露出来)虽然他不露声色,但暗地里却十分不满。彼は表情には出さないが心の中では非常に不満を抱いている。→情不自禁 |
步履维艰 | bù lǚ wéi jiān | 歩行困難だ | (走路非常吃力)老人肢体伛偻,步履维艰。老人は体が曲がっており歩行困難である。寸步难行 |
不伦不类 | bù lún bú lèi | どっちつかず | (不成样子或不规范)他总是提些不伦不类的问题。彼はいつも愚にもつかない問題を質問する。这幢大厦的建筑风格不伦不类,古今杂糅。このビルの建築スタイルはどっちつかずで古今入り交じっている。不三不四 |
不落窠臼 | bú luò kē jiù | 独創的 | (有独创风格)他的山水画自创一格,不落窠臼。彼の山水画は独創的な風格を持ちありふれたものではない。别具一格 |
不蔓不枝 | bú màn bù zhī | 簡潔だ | (简明扼要,不拖泥带水)小说的情节不蔓不枝,跌宕而有序。小説の筋は簡潔で、変化に富んでいるがぶれはない。一气呵成 |
不毛之地 | bù máo zhī dì | 不毛の地 | (不生长草木庄稼的荒地)这块昔日的不毛之地,如今变成了鱼米之乡。このかつての不毛の地は今や肥沃な大地に変わった。→鱼米之乡 |
不明不暗 | bù míng bù àn | 明るからず暗からず | (模糊不清)不明不暗朦胧月。(白居易 白氏文集巻十四)明るからず、暗からず朦朧の月。 |
不明不白 | bù míng bù bái | 不明朗 | (无缘无故,胡里胡涂,或不清楚为什么)不明不白地了之。うやむやのうちに葬られた。这钱来得不明不白,我不能收。この金は出所が明らかでないから、受け取るわけにはいかない。 |
不明真相 | bù míng zhēn xiàng | 真相がわからない | (不明白事情的实际情况)请尽快公布事情的真相,让那些不明真相的群众回到各自岗位上去。一刻も早く真実を公表し、真相を知らない人々を各自の持ち場に帰してやらねばならない。→水落石出 |
不谋而合 | bù móu ér hé | 偶然に一致 | (没有商量过,意见却完全一致)我们的意见不谋而合。我々の考えは期せずして一致した。不约而同 |
不谋私利 | bù móu sī lì | 自らの利益を顧みない | (不利用本职所具有的权力或工作上的便利)他克己奉公,不谋私利,群众交口称誉。彼は公に尽くし、自らの利益を顧みないので、人々は口を揃えて褒め称える。 |
不男不女 | bù nán bù nǚ | 男とも女ともつかない | (既不像男的,也不像女的。讽刺人的穿着不伦不类或表现阴阳怪气)他留长发,不男不女的。彼は頭も長髪にしていて、男とも女ともつかない。 |
不能自拔 | bù néng zì bá | 自力で抜け出せない | (自己无法摆脱)她迷上了他,怎么也不能自拔。彼女は彼に心を引かれていくのをどうすることもできない。 |
不能自已 | bù néng zì yǐ | 自己を抑えることができない | (无法控制自己)他听到这好消息,兴奋得不能自已。彼はこのよい知らせを聞き高ぶる気持ちを抑えることができない。情不自禁 |
不胖不瘦 | bú pàng bú shòu | 中肉中背 | (中等身材的)不胖不瘦的人。中肉中背の人。 |
不偏不倚 | bù piān bù yǐ | かたよらない | (不偏袒任何一方)对双方采取不偏不倚的态度。双方に対してどちらにも偏らない態度をとる。不偏不倚的政治。中道政治。中庸之道 |
不欺暗室 | bù qī àn shì | 良心に背かない | (即使在没人看见的地方也不做亏心事)不欺暗室固然可嘉,但却不可以此自诩,因为真正的君子并不企望别人知道自己的善行。自重自尊し、隠し事をしないのはいいが、それを自慢してはいけない。真の君子は他人に自分の善行を知られることを望まないからだ。→浑水摸鱼 |
不期而遇 | bù qī ér yù | 偶然に出会う | (意外相遇)不期而遇地同一天来到了。期せずして同じ日に到着した。萍水相逢 |
不前不后 | bù qián bù hòu | 先でも後でもない | (既不是先来也不是后来)他们俩不前不后地来了。二人はほとんど同時にやって来た。 |
不清不楚 | bù qīng bù chǔ | はっきりしない | (弄不清楚,一笔糊涂账)那个公司的销售政策不清不楚的。その会社のマーケティング政策ははっきりしない。 |
不求甚解 | bù qiú shèn jiě | 大雑把に理解する | (不求深入理解)我对文学理论只是不求甚解地稍有涉猎,不敢妄加评论。私は文学理論を大雑把に読み漁っただけで大した評論はできない。囫囵吞枣 |
不屈不挠 | bù qū bù náo | 不撓不屈 | (十分顽强)发挥不屈不挠的精神。負けじ魂を発揮する。百折不挠 |
不人不鬼 | bù rén bù guǐ | 人でも幽霊でもない | (不像人,也不像鬼。形容人的样子古怪、难看)王子彻底变成不人不鬼的怪物。王子は人間離れした怪物になってしまった。 |
步人后尘 | bù rén hòu chén | 人まねをする | (踩着人家的脚印走)步人后尘,跟着别人跑。他人に追随することしかできない。→别开生面 |
不容分说 | bù róng fēn shuō | 有無を言わせず | (不问是非情由)不容分说就把犯人带走了。有無を言わせず犯人を連行した。不由分说 |
不容置疑 | bù róng zhì yí | 疑いのない | (十分真确)不容置疑的事实。疑いのない事実。 |
不软不硬 | bù ruǎn bú yìng | 柔らかすぎず硬すぎず | (既不太软,也不太硬)今天米饭很可口,不软不硬。ご飯は柔らかすぎず硬すぎず美味しい。 |
不三不四 | bù sān bú sì | ろくでもない | (行为不端,不正派)他整天和那些不三不四的人厮混。彼は一日中どこの馬の骨ともわからぬやつらと付き合っている。→正大光明 |
不上不下 | bú shàng bú xià | 宙ぶらりん | (事情无着落,处境为难)事情到现在还不上不下的。事がいまだに未解決のままになっている。(中途半端になっている)我的成绩在班里算是不上不下。私の成績はクラスで真ん中くらいだ。 |
不声不响 | bù shēng bù xiǎng | 黙々と | (不说话;不出声)不声不响地努力研究。黙黙と研究に励む。无声无息 |
不胜枚举 | bú shèng méi jǔ | 枚挙にいとまがない | (数量多)这种例子不胜枚举。このような例は枚挙にいとまがない。不可胜数 |
不胜其烦 | bú shèng qí fán | 面倒でならない | (烦琐得使人受不了)伦敦雾曾经让当地居民不胜其烦。ロンドンの霧は現地の住民に言わせれば、かつては堪えられないほどうっとうしかった。 |
不识好歹 | bù shí hǎo dǎi | 善し悪しの見分けがつかない | (分不清好和坏,不明事理)你真不识好歹,我是关心你才不让你抽烟。君は分別がない、君のことを心配しているからこそ、君にタバコを吸わせないのに。 |
不失时机 | bù shī shí jī | 時機を逸せず | (抓住有利的机会)当敌人开始溃败时,我军不失时机的进行追击,将敌人消灭干净。敵が総崩れになれば我軍は機会を逃さず追撃し徹底的に撃滅する。机不可失 |
不识时务 | bù shí shí wù | 時流に疎い | (不了解时代的潮流或当前的形势)不识时务的发言。時節をわきまえない発言。他很有学问,但思想保守,不识时务。彼は学識はあるが、考えが保守的で、時代の流れが分からない。→审时度势 |
不事张扬 | bù shì zhāng yáng | 控えめだ | (不做宣传,不声张,指谦虚的人不吹嘘自己)这个人谦虚谨慎,不事张扬。この人は謙虚で慎み深く、何事も控えめだ。他做了很多好事,但从来不事张扬。彼は多くの良い事をしたが、これまで自分をひけらかしたことはない。 |
不说为妙 | bù shuō wéi miào | 言わぬが花 | (少说话)那还是不说为妙。それは言わぬが花だよ。 |
不死不活 | bù sǐ bù huó | 活気のない | (没有生气或处境尴尬)办公室里的空气不死不活的,真让人受不了。事務所に活気がなく、ほんとうに耐えられない。 |
不速之客 | bú sù zhī kè | 招かれざる客 | (没有邀请而自己来的客人)编辑部来了几位不速之客。編集部に突然、数人の客が押しかけて来た。星期三我家来了三位不速之客。水曜日家に突然三人の客が訪れた。不速之客的到来弄得我很狼狈。不意の来客にうろたえてしまった。他的生日晚会上来了几个不速之客。彼女の誕生パーティーに飛び入りの客が数人やって来た。几个不速之客的到来使会场一片哗然。数人の招かれざる客が訪れたので、会場は騒然となった。不知道你今天请客,我闯来作不速之客了。君が今日お客さんを招待しているのを知らずに勝手に押しかけてしまった。拜访他人应该事先拨个电话,不宜当不速之客。事前に電話もかけずに、他人の家に突然押しかけるのは好ましくない。从打扮看,这两位不速之客似颇有来头,得好好招待。彼らの服装から判断すると、この二人の不時の客はかなり重要な人物で、丁重にもてなす必要があるようだ。 |
不疼不痒 | bù téng bù yǎng | 痛くも痒くもない | (议论、行事没有切中要害,不触及实质)这种批评不疼不痒。このような批判は生ぬるい。讲些不疼不痒的话。おざなりのあいさつをする。 |
不痛不痒 | bú tòng bù yǎng | 痛くも痒くもない | (言行不触及实质,不切中要害,解决问题不彻底)那种不痛不痒的方法不行。そんなまだるっこい方法はだめだ。不痛不痒的批评。生ぬるい批評。 |
不同凡响 | bù tóng fán xiǎng | 特に優れている | (不同寻常)哥哥下围棋还真是不同凡响,在这次全市业余棋手大赛中竟然得了冠军。兄の碁の名手で、全市のアマ選手大会でなんと優勝した。与众不同 |
不为已甚 | bù wéi yǐ shèn | 無茶をしない | (对人的处罚要适可而止)犯错误既然已经作了检讨,就不为已甚,看以后的表现吧。間違いを犯した者はすでに反省しているのだから、責めるのはほどほどにして今後の態度を見よう。适可而止 |
不闻不问 | bù wén bù wèn | 無関心 | (不关心)她对政治从来不闻不问。彼女は政治に対し従来からまったく無関心である。→明知故问 |
不问可知 | bú wèn kě zhī | 問わずしてわかる | (不用问都知道结果)那种事情是不问可知的。そんなことは言わずとも知れたことだ。不言而喻 |
不无小补 | bù wú xiǎo bǔ | 少しは足しになる | (多少有点帮助)这点儿稿费倒是不无小补。こればかりの原稿料でもいくらかの助けになる。→无济于事 |
不务正业 | bú wù zhèng yè | 正業に就かない | (不从事正当的营生或职业。也指丢下本职工作不做,而去搞其他事情)他总是不务正业,整天玩儿。彼はいつもまともな仕事をしないで、一日中遊んでいる。游手好闲 |
不惜代价 | bù xī dài jià | 代価をいとわない | (为实现目标而不吝惜付出钱物)最后商量准备明天一早,不惜代价重金拿下。明日の朝に控えた最終商談では金に糸目を付けず商品を押さえるつもりだ。 |
不咸不淡 | bù xián bú dàn | 濃過ぎず薄すぎず | (味道一般,极其平常,说话平淡、没味)汤不咸不淡,正可口。スープは味が濃くもなく薄くもなく、ちょうど口に合う。咸不咸,淡不淡。要領を得ない、いい加減である、どっちつかずである。 |
不响不哈 | bù xiǎng bù hā | うんともすんとも | (不做声,不言语)你问他什么,他都不响不哈的。何をたずねても、彼はうんともすんとも言わない。不响不哈地干活儿。黙々と働く。 |
不相上下 | bù xiāng shàng xià | 似たり寄ったり | (彼此相等,分不出高低)实力不相上下。実力は互角だ。年岁不相上下。同じ年ごろ。两个人的成绩不相上下。二人の成績はとんとんだ。两个人的本事不相上下。二人の力量は優劣をつけ難い。这两个排球队的实力不相上下。このバレーチームの実力は五分五分だ。他的手艺和他师傅不相上下。彼の腕まえは師匠と甲乙つけがたいくらいだ。我的中文水平和他不相上下。私の中国語レベルは彼とどっこいどっこいだ。论设备,我们厂跟你们厂不相上下。設備からいえば、我々の工場は君たちの工場に劣らない。我们厂的规模差不多跟你们不相上下。我々の工場の規模は大体君たちのところと似たり寄ったりだ。一些国产品的价格已涨到与进口产品不相上下的水平。一部の国産品の価格はすでに輸入品とさして変わらない水準にまで高騰している。半斤八两 →天壤之别 |
不肖子孙 | bú xiào zǐ sūn | 不肖の孫 | (没出息的、品行差的子孙)我们可不能做我们祖先的不肖子孙。我々は祖先の不肖の子孫となるわけにはいかない。→继往开来 |
不屑一顾 | bú xiè yí gù | 見るに値しない | (不值得一看)不屑一顾的口吻。ひどく見下した口調。采取不屑一顾的态度。全く眼中にない態度をとる。对他来说那根本不屑一顾。そんなことは彼にとっては一顧だに値しない。对这点小钱,她根本不屑一顾。これしきのはした金には、彼女は全く見向きもしない。厂家对投诉不屑一顾的态度惹怒了消费者。苦情を無視するメーカーの態度に、消費者の怒りは爆発した。那个小女孩接过硬币,不屑一顾地仍在了地上。その女の子はコインを受け取ると、目もくれずに地面に投げ捨てた。→爱不释手 |
不省人事 | bù xǐng rén shì | 人事不省になる | (昏迷过去)醉得不省人事。前後不覚になるほど酔いつぶれる。麻木不仁 |
不修边幅 | bù xiū biān fú | なりふりかまわない | (不讲究服饰、仪表)他常常敞着怀,趿拉着鞋,不修边幅。彼はいつも胸をはだけて、靴をつっかけており、身なりを構わない。不拘小节 |
不学无术 | bù xué wú shù | 無学無能だ | (缺乏学问本领)他不学无术,连个字母都不认得。彼は無学でいろはさえ読めない。才疏学浅 |
不徇私情 | bú xùn sī qíng | 私情にこだわらない | (不曲从私人交情,比喻为人公正,秉公处事)他不徇私情地把亲哥哥送到了公安局。彼は私情をはさまず、実の兄を警察に突き出した。大义灭亲、铁面无私 |
不言不语 | bù yán bù yǔ | ひと言も言わない | (不说话,闷声不响)不关自己的事,他总是不言不语。自分に関りがないことには、彼はいつも黙っている。 |
不言而喻 | bù yán ér yù | 言うまでもない | (道理很明显)那种事情是不言而喻的。そんなことは言わずとも知れたことだ。不问可知 |
不厌其烦 | bú yàn qí fán | 面倒をいとわず | (不嫌麻烦)不厌其烦地打电话。まめに電話をかける。苦口婆心 |
不言自明 | bù yán zì míng | 言わなくても明らか | (不用说话就能明白)结果不言自明,袁绍和公孙瓒暂时合作了。結果は言わずとも明らか、袁紹と公孫賛はひとまず手を組んだ。 |
不依不饶 | bù yī bù ráo | しつこく絡む | (纠缠个没完没了)人家已经给你赔礼道歉了,干吗还不依不饶的!人がちゃんと謝っているのに、なぜそうしつこく絡むのか。 |
不翼而飞 | bú yì ér fēi | 速やかに広まる | (流传迅速)不料这消息不翼而飞,甚至人人皆知。意外にもこのニュースは速やかに広まり何とみんなが知るところとなってしまった。不胫而走 |
不亦乐乎 | bú yì lè hū | どたばた | (程度极深)一到月底经常忙得不亦乐乎。月末はいつも忙しくてどたばたする。不可开交 |
不以为然 | bù yǐ wéi rán | 納得しない | (不同意)听了这话,他很不以为然。彼はこの話に到底納得できない。他不以为然地摇了摇头。彼は同意しかねるというように頭を振った。怎么向他提意见,他也不以为然。どんなに意見しても彼はしれっとしている。他虽然嘴上附和,但心里却不以为然。彼は口では同調しているが、腹の中では納得していない。听了张先生的发言,他不以为然地笑了笑。張さんの発言を聞いて彼は納得できないらしく笑った。听了他话,我颇不以为然,甚至嗤之以鼻的。彼の話を聞いてナンセンスだと思い鼻で笑ったりもした。起初听了他的话,我很不以为然,可想来也有道理。彼の発言は当初納得できなかったが、後から考えてみれば一応筋は通っている。满不在乎 |
不以为意 | bù yǐ wéi yì | 気にしない | (不把事情放在心上)我叫他多加小心,可是他就是不以为意。私は彼に用心するように言ったが、彼は気にもとめなかった。不屑一顾→垂涎三尺 |
不遗余力 | bù yí yú lì | 全力を尽くす | (尽心尽力)不遗余力地支持妻子的事业。全力で妻の事業を後押しする。全力以赴 |
不义之财 | bú yì zhī cái | 不正の金 | (来路不正的钱财)不义之财来得容易去得快。悪銭身につかず。 |
不易之论 | bú yì zhī lùn | 不変の真理 | (论断完全正确)千古不易之论。永遠に変わらぬ真理。天经地义 |
不阴不阳 | bù yīn bù yáng | あいまいだ | (态度不明确,令人难以捉摸)他的态度不阴不阳。彼の態度はあいまいだ。天气总是不阴不阳啊!どうもはっきりしない天気だね。 |
不由分说 | bù yóu fēn shuō | 有無を言わせない | (不问是非情由)不由分说,拉着孩子走了。有無を言わせず子供を引っ張っていった。不容分说 |
不由自主 | bù yóu zì zhǔ | 知らず知らず | (控制不住自己)不由自主地哭了。思わず泣いた。不由自主地喊了一声。思わず叫んでしまった。不由自主地过去了。知らず知らず通り過ぎてしまった。不由自主猛地跳起来。はっとして思わず立ち上がった。 兴奋得不由自主拍了一下桌子。興奮して思わず机をたたいた。看拳击比赛不由自主地兴奋起来。ボクシングの試合を見るとつい血が騒ぐ。看到这种动人的场面,就不由自主地掉下了眼泪。このような感激的場面を見て、思わず涙を流した。 看着鲜嫩的牛排,舌头不由自主地舔了一下嘴唇。血のしたたるようなステーキを見て、思わず舌なめずりをした。听着这熟悉的曲子,他不由自主地跟着唱了起来。このよく知っている曲をきくと、彼は知らず知らずのうちにいっしょに歌い出した。情不自禁 |
不远千里 | bù yuǎn qiān lǐ | 遠路はるばる | (不怕路途遥远)不远千里而来。遠路はるばるやって来る。千里迢迢 |
不约而同 | bù yuē ér tóng | 期せずして一致 | (没有约定而相互一致)大家不约而同地聚到一起。みんなが言い合わせたように集まった。大家的意见不约而同。衆論が期せずして一致する。三个人不约而同地大笑起来。三人は申し合わせたかのように大笑いした。他俩不约而同地提出了相同的建议。彼ら二人は期せずして同じ提案を出した。演员们一出场,大家就不约而同地鼓起掌来。役者たちが登場すると、皆は期せずして一斉に拍手し始めた。不谋而合 |
不在话下 | bú zài huà xià | 言うまでもない | (事物轻微,不值得提,或事属当然,用不着说)她连摩托车都会骑,自行车更不在话下了。彼女はオートバイさえ乗れるのだ、自転車なんて言わずもがなだ。东京的冷的程度和北海道比起来根本不在话下。東京の寒さなど北海道に比べれば物の数に入らない。→大书特书 |
不择手段 | bù zé shǒu duàn | 手段を選ばず | (为了达到目的,什么事情都做得出来)为了目的而不择手段。目的のために手段を選ばない。→光明正大 |
不折不扣 | bù zhé bú kòu | 正真正銘 | (完全十足的)不折不扣的书呆子。根っからの本の虫。→画蛇添足 |
不正之风 | bú zhèng zhī fēng | 悪い気風 | (以各种手段谋取私利)揭露干部的不正之风。幹部の不正を暴露する。 |
不置褒贬 | bú zhì bāo biǎn | 善し悪しを論評しない | (不加以表扬或批评)曹操曾经盖了一座花园;盖好之后,曹操去观看时,不置褒贬,只拿笔在门上写了一个“活”。曹操は花園が完成した後、実見にやって来たが、良いとも悪いとも言わず、ただ筆を持ち門の上に「活」と書いた。不置可否 |
不知不觉 | bù zhī bù jué | いつの間にか | (没有意识到)冬天不知不觉地来到。冬が忍び寄る。不知不觉地说出实话。思わず本音を吐く。不知不觉地流下了眼泪。覚えず涙を流した。不知不觉摸了摸头发。何気なく髪に手をやる。不知不觉地睡着了。何時とも知れず眠り込む。不知不觉说漏嘴了。思わず知らず口を滑らした。不知不觉地走上邪路。知らず知らず悪の道に入る。不知不觉轻信别人的话。人の話にうかうかと乗る。不知不觉地天就亮了。何時の間にか夜が明けていた。不知不觉眼泪要出来了。図らずも涙が出そうになった。不知不觉地走向了大海。足は自然に海辺のほうに向いた。不知不觉睡过了头迟到了。うっかり寝過ごして遅刻した。不知不觉中全变了。知らぬ間にずいぶん変わってしまった。不知不觉从哪儿飘来一股香味。香りがそこはかとなく漂う。不知不觉地睡着了。ついうつらうつらと寝入ってしまった。不知不觉学会了放弃。何時しか諦めることを覚えてしまった。不知不觉地跟他疏远起来。何時とはなく彼とは疎遠になった。不知不觉就能说英语了。何時かしら英語を話せるようになっていた。不知不觉中就到了发车时间。そうこうしていると発車時刻になった。不知不觉地,我跟他关系好起来了。私は何時からか彼と親しくなった。聊着天,不知不觉地时间过去了。四方山話にふと時のたつのを忘れた。在父母不知不觉的时候,女儿搞上男朋友了。親の知らないうちに娘に男ができた。被一再挽留后终于不知不觉地呆了很久。引き留められてついつい長居をしてしまった。癌症在不知不觉间,已经侵害了父亲的全身。癌が知らず知らずの間に父の体を侵していた。我不知道那个在不知不觉间发生了什么。それはあっという間で、私は何が起きたのか分からなかった。坐在沙发上看着电视,不知不觉地睡着了。ソファーでテレビを見ているうちにそのまま眠ってしまった。应该是在你不知不觉中积累了很多压力吧。あなたは気づかないうちにプレッシャーやストレスをためていたんでしょう。→惊天动地 |
不置可否 | bú zhì kě fǒu | あやふやだ | (不表示同意,也不表示反对。指不明确表态)他只管听着,始终不置可否。彼はただ聞いているだけで、終始よいとも悪いとも言わなかった。对于原则问题,要态度鲜明,不能含糊其辞,不置可否。原則上の問題は、態度を明確にするべきであり、言葉を曖昧にし、中途半端な態度ですませてはならない。不置褒贬 |
不知轻重 | bù zhī qīng zhòng | 物事の重大さをわきまえない | (分不清哪是重要的,哪是次要的)婆子们不知轻重,说是这两日有些病,恐不能就好,到这里问大夫。(紅楼夢 百九回)ばあやたちは、事が重大なのかどうか分からず、この二日間というもの、少し病気気味で、すぐにはよくならないのではないかと、心配になり、お医者さんをおたずねして参りました、などという。 |
不知死活 | bù zhī sǐ huó | 向こう見ず | (不知利害,冒昧从事)你怎么不知死活,灌了这么多酒!そんなに大酒を喰らって、お前は程というものを知らんのか。不知轻重 |
不知所措 | bù zhī suǒ cuò | 途方に暮れる | (不知道怎么办才好)因外国人上来搭话,感到不知所措。外国人に話しかけられて面食らう。一看见他不知所措的样子,就知道他没有好好准备。彼のぽかんとした様子を見て、彼がよく準備をしていないことが分かった。小孩子好像迷路了,在那边不知所措。子供こどもが道に迷ってるのか、オロオロしている。在看电视的时候,看到尴尬的场面会不知所措。テレビを見ているとき、気まずいシーンが出てきたら、どうしたらいいかわからない。大火熊熊燃烧起来,她不知所措地站在那儿。炎が燃え上がり、彼女は言葉を失って立ち尽くした。茫然失措。→从容不怕 |
不知所以 | bù zhī suǒ yǐ | 訳が分からない | (不明白什么原因)秘密会议使许多人如堕五里雾中,不知所以。秘密会議は多くの人を全く見当のつかない五里霧中の状態に陥らせた。→老马识途 |
不知所云 | bù zhī suǒ yún | 訳が分からない | (言语混乱,令人摸不着头脑)来信语焉不详,令人不知所云。来た手紙は言葉が足りなくて意味がよくつかめない。语无伦次 |
不知疼痒 | bù zhī téng yǎng | 痛くもかゆくもない | (不体贴,不关心)不能把人民的利益看成是不知疼痒的事情。人民の利益を何の関わりもないことと考えてはならない。麻木不仁 |
不置一辞 | bú zhì yī cí | 態度を表明しない | (不说一句话,不表明态度)你作为领导,怎么能对混淆是非的人不置一辞呢!指導者としてわざと混乱を引き起こす者に、何も言わないでよいことがあろうか。 |
不值一提 | bù zhí yì tí | 言う価値がない | (不值得一看)了不起的人有的是,像我这样人根本不值一提。偉い人がたくさんいて私など物の数ではない。 |
不中不西 | bù zhōng bù xī | 中国風でもなく西洋風でもない | (既不是中国风也不是西方风)瞧他的行头,不中不西的。あいつの装束をご覧よ、中国風でもなければ西洋風でもない。 |
不着边际 | bù zhuó biān jì | 要領を得ず | (说话空泛,不接触实际)那个家伙说的话不着边际。あいつの言うことはちゃらんぽらんだ。→一针见血 |
不自量力 | bú zì liàng lì | 身の程知らず | (不能正确估计自己的力量)他目空一切,太不自量力。彼は何でも見下し、思い上がりも甚だしい。也许我这么说有些不自量力,不过请让我来做吧。生意気かもしれませんが、やらせてください。 以目前的实力,去和大企业竞争,简直是螳臂当车,不自量力。今の実力で大企業と競争するのは分不相応というものだ。想把大海填平?哼!这无疑是不自量力。海を埋めて平らにする?ふん!そういう行いは明らかに身の程知らずというもの。你这样做等于拿鸡蛋碰石头,太不自量力了。君のやっていることは、卵が石にぶつかるに等しい。それは無謀というものだ。他在没有充分准备的情况下就试图攀登珠穆朗玛峰,这种不自量力的决定最终导致了失败。彼は十分な準備をせずにエベレスト登頂を試みたが、そうした常識外れの行動は最終的に失敗につながった。自不量力 →量力而行 |
不足挂齿 | bù zú guà chǐ | 取り立てて言うまでもない | (不值得一提)像我这样不足挂齿的人。私のような取るに足りないもの。微不足道 |
不足为据 | bù zú wèi jù | 証拠不十分 | (作为依据)你说的这些都不足为据,重要的是拿出可靠的数据来。君の言う事は、どれもこれも証拠とするには不十分だ、重要なのは信頼できるデータを提出することだ。 |
不足为奇 | bù zú wéi qí | ぱっとしない | (没有什么奇怪的)是常见的东西不足为奇。ありふれた品で珍しくない。家常便饭。→千奇百怪 |
不足为训 | bù zú wéi xùn | 教訓とするに足りない | (不值得当作规范或法则)平时不努力,考试开夜车的做法不足为训。日頃から努力しないで、試験に一夜漬けするようでは、見習うべきものは何もない。→引以为戒 |