Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
撒手不管 | sā shǒu bù guǎn | 手を引く | (做过的事不再干了)我已经撒手不管那件事了。私はもうその仕事から手を引いた。洗手不干 |
洒脱不拘 | sǎ tuō bù jū | さっぱりして拘らない | (言谈、举止、风格自然;不拘束)你别生他的气,他这人一向洒脱不拘。腹を立てるなよ、彼は昔から無神経な奴なんだ。不拘小节 |
塞翁失马 | sài wēng shī mǎ | 災い転じて福 | (坏事可变为好事)塞翁失马,焉知非福。人間万事塞翁が馬。因祸得福 |
三长两短 | sān cháng liǎng duǎn | 万一のこと | (出乎意料的灾难)一有三长两短, 请马上通知我。もしもの事があったら、すぐに知らせてくれ。如果他有个三长两短,我也没法活了。彼に万一のことがあったら、私も生きていけない。不要一个人到河里游泳,以免发生三长两短的。思わぬ事故を避けるためにも、一人で川に泳ぎに行かないこと。村里人都焦急不安,生怕老大爷有个三长两短的。村人たちはみな落ち着かず、おじいさんに何かあったのではと心配した。孩子万一有个三长两短,叫我怎么向他父母交代?子供に万一のことがあったら、子供の両親にいったいどう説明すればいいのか。→安然无恙 |
三番四复 | sān fān sì fù | 何度も繰り返す | (多次反复)事到眼前,却畏首畏尾,三番四复,犹豫不决。間際になってあれこれ心配し、なかなか決められない。他三番四复地写信来要求。彼はしょっちゅう手紙をよこして請求して来る。三番五次 |
三番五次 | sān fān wǔ cì | 何度も繰り返す | (多次反复)经过三番五次催促,才终于开始。何度もせっついてやっと始めた。接二连三 |
三复斯言 | sān fù sī yán | 繰り返し味わう | (反反复复地体会这句话)三复斯言,你就会领悟其中的深刻道理。その言葉を何度も繰り返し味わえば、深い道理を悟ることができる。三令五申 |
三更半夜 | sān gēng bàn yè | 真夜中 | (一夜分为五更,三更是午夜十二时。指深夜)宪兵三更半夜的来把店簿都查过了。憲兵が真夜中にやって来て宿帳を全部調べた。 |
三顾茅庐 | sān gù máo lú | 三顧の礼をとる | (真心诚意,一再邀请)诸葛亮终于被刘备三顾茅庐的真诚给打动了。諸葛亮はついに劉備の三顧の礼の真心に打たれた。礼贤下士 |
三缄其口 | sān jiān qí kǒu | 口を固くつぐんで話さない | (说话谨慎。不肯或不敢开口)这少女只得三缄其口,直到她们进入一辆汽车,准备离去为止。少女は自動車に乗り込み、そこを離れようとする間際までずっと口を閉じているしかなかった。守口如瓶、默不作声→口若悬河、夸夸其谈 |
三教九流 | sān jiào jiǔ liú | もろもろの職業 | (社会上各行各业的人)他眼皮杂,三教九流的人都有往来。彼は交際が広く、あらゆる方面の人とも交際がある。 |
三角恋爱 | sān jiǎo liàn ài | 三角関係の恋愛 | (男女间的矛盾恋爱)围绕着一个男人形成了三角恋爱关系。一人の男性をめぐって三角関係になる。 |
三令五申 | sān lìng wǔ shēn | 幾度も命令を下す | (再三命令)虽然三令五申不许聚赌,但还是有人偷着干。賭博は許可せずとしばしば禁令が出ているにもかかわらず、やはりこっそりとやる者がいる。 |
三年五载 | sān nián wǔ zǎi | 数年 | (几年)等个三年五载,孩子们就都大了。あと何年かすれば子供たちもみな大きくなる。 |
三人成虎 | sān rén chéng hǔ | デマでも信じる | (说的人多了,就能使人们把谣言当事实)这真是三人成虎啊,明明是不可能的事,如此一传竟成真的了。これはまさに「三人言いて虎を成す」だ。あり得ないことなのに噂が本当になってしまった。道听途说 |
三三两两 | sān sān liǎng liǎng | 三々五々 | (三个两个地在一起。形容人数不多)学生们三三两两地出去散步。学生たちは二、三人ずつ連れだって外に出て散歩する。 |
三天两头 | sān tiān liǎng tóu | 三日にあげず | (隔一天,或几乎每天。形容经常、频繁)做头发修指甲,三天两头要跑理发店。セットしたりマニキュアをしたりするために三日にあげず理髪店へ行く。 |
三头六臂 | sān tóu liù bì | 非凡な腕前 | (神奇的本领)施展三头六臂的本领。八面六臂の大活躍をする。神通广大→ 一无所长 |
三心二意 | sān xīn èr yì | あれこれためらう | (犹豫不决)他老是三心二意的。彼はいつも気移りする。三心二意地拿不定主意。あれこれ迷って、考えが決まらない。你不要三心二意,就这么决定吧。ぐずぐずしないで、こう決めなさいよ。他干什么事都很认真,从来不三心二意。彼は何をするにつけても真面目で、あれこれ気を散らしたことがない。认准了目标就干到底,不要三心二意的。目標を見定めたらあくまでやり通すべきで、あれこれためらってはならない。上课时,他三心二意地翻着课本,精力一点也不集中。授業中、彼は上の空で教科書をめくり、ちっとも勉強に集中していない。在追求梦想的路上,我们要一心一意,不能三心二意,否则很难成功。夢を追い求めるには、一つの事に集中すべきで、あれこれ心移りするようでは成功はおぼつかない。做事情三心二意的人,往往无法坚持到底,最终可能一事无成。中途半端な気持ちで物事を進める人は、最後までやり抜くことができず、結局何も成し遂げられないことが多い。犹豫不决 |
三言两语 | sān yán liǎng yǔ | 二言三言 | (几句话。形容话很少)三言两语说明不了。一口には説明できない。简明扼要→长篇大论、喋喋不休 |
丧尽天良 | sàng jìn tiān liáng | 良心のかけらもない | (没有一点良心)那伙匪徒干了许多丧尽天良的坏事。あの強盗は悪逆非道の限りを尽くした。 |
丧心病狂 | sàng xīn bìng kuáng | 狂気じみる | (言行荒谬可恶至极)卖国求荣,丧心病狂。国を売り儲けようとするなど、狂気の沙汰だ。丧尽天良 |
桑榆暮景 | sāng yú mù jǐng | 晩年 | (老年时光)人到了桑榆暮景,还贪图什么呢。晩年になってから、まだ欲ばって何になる。风烛残年 |
桑榆晚景 | sāng yú wǎn jǐng | 晩年 | (日落时光照桑、榆树端 ,用以比喻老年时光)如今他老了,却没有一个儿女,桑榆晚景,真有些凄凉。彼は年を取ったが、子供もいなく、晩年にさしかかり、寂しい限りだ。→年富力强 |
扫地出门 | sǎo dì chū mén | すっからかんに追い出す | (剥夺全部财产,把人空手赶出门)他因为吸毒,被足球俱乐部扫地出门了。彼は麻薬使用によりサッカー部から追放された。 |
扫地以尽 | sǎo dì yǐ jìn | 面目が地に落ちる | (破坏得彻底,也比喻面子,威风丢失干净)由于接连发生丑闻,警察的威信扫地以尽。度重なる不祥事に警察の威信も地に落ちた。扫地出门 |
搔首踟蹰 | sāo shǒu chí chú | 頭をかいて思案する | (踟蹰:来回走动,心情焦急或犹豫)张毅只得在一旁等着,搔首踟蹰,不知做什么好。張毅はただそばで待っていて頭を掻いて何をしたらよいかわからない。 |
色彩斑斓 | sè cǎi bān lán | 彩りが鮮やかだ | (色彩错杂灿烂)这幅油画色彩斑斓。この油絵は色彩が鮮やかだ。 |
色厉内荏 | sè lì nèi rěn | 見かけ倒し | (色:神色,样子;厉:凶猛;荏:软弱。外表强更,内心虚弱)别怕,那个家伙色厉内荏。恐れるな、あいつは虚勢を張ってるだけだ。外强中干→表里如一、名副其实 |
僧多粥少 | sēng duō zhōu shǎo | 娘一人に婿八人 | (人多东西少)教师的职业是僧多粥少,竞争非常激烈。学校教師は人員過剰のため競争が非常に激しい。人浮于事 |
杀鸡儆猴 | shā jī jǐng hóu | 見せしめ | (杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人)他被当做了杀鸡儆猴的牺牲品。彼は見せしめに血祭りに上げられた。 |
杀鸡取卵 | shā jī qǔ luǎn | 目先の利益に目がくらむ | (贪图眼前好处而损害长远利益)我们不提倡杀鸡取卵式的经济发展政策。我々は長期的な利益を損なうような経済発展政策は提唱しない。因小失大 |
沙鸥翔集 | shā ōu xiáng jí | 鴎が翔り集まる | (水鸟时而飞翔,时而聚集)沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰。空にはカモメが翔り集まり、湖にはあでやかな錦鱗の魚が泳ぎ、岸辺の草や中洲の蘭は豊かな香りを漂わせている。(岳阳楼记/范仲淹) |
杀人放火 | shā rén fàng huǒ | 悪事の限りを尽くす | (无法无天的强暴行为)敌军到处杀人放火。敵の軍隊は至る所で人を殺したり火をつけたり悪事の限りを尽くした。 |
杀人如麻 | shā rén rú má | ほしいままに人を殺す | (如麻:象乱麻一样数不清。杀死的人多得象乱麻。形容杀的人多得数不清)那些梁山泊的好汉们,在战场上也是杀人如麻。梁山泊の好漢たちも、戦場では殺人鬼となる。 |
杀一儆百 | shā yì jǐng bǎi | 他の見せしめにする | (杀一个人,以警戒许多人)惩罚这个汉奸头子,可以起到杀一儆百的作用。この売国奴のボスを厳重に処罰して他の見せしめにする。 |
煞有介事 | shà yǒu jiè shì | まことしやか | (装模作样,活象真有那么一回事似的)吹得像煞有介事。まことしやかなほらを吹く。盛气凌人 |
铩羽而归 | shā yǔ ér guī | 失意のうちに戻る | (失意或受挫折而回)这场球赛由于挑战队实力坚强,使得卫冕队铩羽而归。この試合は、挑戦するチームが強く、防御側のチームは涙を呑んで敗退した。→衣锦还乡 |
善罢甘休 | shàn bà gān xiū | 穏便にすませる | (轻易地了结)既然是你先动了手,我岂肯与你善罢甘休? そっちが先に手を出したのだからただですむことがあるものか。→无理取闹 |
山崩地裂 | shān bēng dì liè | 天変地異が起こる | (变化剧烈)这场大雨下得山崩地裂。この大雨で山が崩れ地が裂けた。 |
山重水复 | shān chóng shuǐ fù | 山と川が連なる | (山峦重叠,流水回绕)这个地方山重水复,交通不便,外商不愿来投资。この場所は山と川が連なり交通が不便で、外地の商人は投資したがらない。 |
删繁就简 | shān fán jiù jiǎn | 簡潔明瞭にする | (去掉繁杂部分,使它趋于简明)教材要删繁就简。教材は簡潔でわかりやすくするべきだ。简明扼要 |
山高水低 | shān gāo shuǐ dī | もしものこと | (意外不幸之事)这孩子万一有个山高水低可怎么办?この子にもしものことがあったらどうしたらいいのか。三长两短 |
山高水险 | shān gāo shuǐ xiǎn | 山河が険しい | (前进路上的种种艰难险阻)悬崖峭壁,山高水险,交通十分困难。崖や山河が険しく、交通は非常に困難である。千难万险 |
山光水色 | shān guāng shuǐ sè | 風光明媚 | (山水的景色)看那山光水色随着朝晚阴晴而变化,简直是精神上洗一回澡。朝夕の移り変わりにつれて、山の色が変わっていくのを見ると、心が洗われるようだ。山清水秀 |
善解人意 | shàn jiě rén yì | 人の心がよく分かる | (善于理解别人的意图)听了理由后,她善解人意地接受了儿子的要求。理由を聞いて、彼女は納得して息子の要求を聞き入れた。通情达理 |
山盟海誓 | shān méng hǎi shì | 永遠の愛の誓い | (爱情要象山和海一样永恒不变)两个人订下了山盟海誓。二人は永遠の愛を誓い合った。→见异思迁 |
山明水秀 | shān míng shuǐ xiù | 山紫水明 | (山光明媚,水色秀丽)连绵的山水,从山顶望去,山水相连、真是一个山明水秀的好地方。山頂から眺めると、連綿と続く山水が繋がり合い正に山紫水明の地だ。 |
山南海北 | shān nán hǎi běi | 遠隔の地 | (① 辽远或不能确指的地方 ② 说话漫无边际)山南海北到处都有我们的足迹。山の果て海の極み、至る所にわれわれの足跡が印されている。他俩山南海北聊了一夜。彼ら二人はとりとめもないことを一晩話した。四面八方 |
山清水秀 | shān qīng shuǐ xiù | 山紫水明 | (风景优美)山清水秀,景物宜人。山紫水明で、風物が心地よい。 |
山穷水尽 | shān qióng shuǐ jìn | 途方に暮れる | (陷入绝境)已经到了山穷水尽的地步。すでにどん詰まりの状態になっている。走投无路 |
姗姗来迟 | shān shān lái chí | 遅れてやってくる | (来得很晩)每次开会他总是姗姗来迟。会議があるたびに彼はいつものんびり遅れてやって来る。 |
善始善终 | shàn shǐ shàn zhōng | 有終の美を飾る | (从开头到结束都做得很好)做什么事儿都要善始善终,不能半途而废。何をするにも終始を全うすべきで中途でやめてはならない。有始有终 |
善始善终 | shàn shǐ shàn zhōng | 首尾一貫 | (事情从开头到结束都做得很好)做什么事儿都要善始善终,不能半途而废。何をするにも終始を全うすべきで、中途でやめてはならない。有始有终 |
山水相连 | shān shuǐ xiāng lián | 山と水が連なり合っている | (边界连接在一起)连绵的山水,从山顶望去,山水相连、真是一个山明水秀的好地方。山頂から眺めると、連綿と続く山水が繋がり合い正に山紫水明の地だ。 |
闪烁其词 | shǎn shuò qí cí | 言を左右にする | (吞吞吐吐)支支吾吾,闪烁其词地回答。ぬらりくらりと返事をごまかす。转弯抹角 |
山遥路远 | shān yáo lù yuǎn | 山遥かに道遠し | (路途遥远)许多农村青年山遥路远地来到大城市打工。多くの農村青年が遠路はるばる大都市に出稼ぎにやって来る。千里迢迢 |
山肴野蔌 | shān yáo yě sù | 山野の幸 | (山中的野味和野菜)乡民准备了山肴野蔌,热情地款待客人。村人たちは山野の幸を用意し、客人を手厚くもてなした。山珍海味 |
山珍海错 | shān zhēn hǎi cuò | 山海の珍味 | (珍美丰盛的肴馔)看到这么多山珍海错,他的食欲大增。たくさんの御馳走を前に、彼の食欲は大いに増した。山珍海味 |
山珍海味 | shān zhēn hǎi wèi | 山海の珍味 | (珍美丰盛的肴馔)天天吃山珍海味也会倒胃口的。毎日山の幸海の幸を食べるとしてもきっと飽きるだろう。→家常便饭 |
上窜下跳 | shàng cuàn xià tiào | あちこちで悪事を働く | (坏人上下奔走,四处活动)在黑后台的操纵下上窜下跳。黒幕に操られて踊る。 |
赏罚不明 | shǎng fá bù míng | 賞罰が不明 | (赏罚不清楚不明白。该奖赏的不奖赏,该惩罚的不惩罚)公司的领导赏罚不明,引起职工们的强烈不满。会社の上役の賞罰が不明で、従業員の不満が強い。→赏罚分明 |
赏罚分明 | shǎng fá fēn míng | 賞罰が明白 | (该赏的赏 ,该罚的罚,处理清楚明白)从严治军,赏罚分明。軍隊は厳しい規律で統制され、賞罰が明確に定められている。既往不咎 |
伤天害理 | shāng tiān hài lǐ | 極悪非道だ | (做事凶恶残忍,丧尽天良)打着救国救民的招牌,干着伤天害理的勾当。救国救民の看板を掲げながら天に背く悪事を働く。 |
赏心悦目 | shǎng xīn yuè mù | 心や目を楽しませる | (看到美好的景色而心情愉快)令人赏心悦目。人の心や目を楽しませる。心旷神怡 |
上行下效 | shàng xíng xià xiào | 上がやれば下も真似る | (上面的人怎么做,下面的人就跟着怎么干) 领导不论在工作上,还是生活中都要以身作则,这样上行下效,就能带动大家一同进步。リーダーは仕事でも生活でも率先して行動することで、上も下もともに進歩していく。 |
少不更事 | shào bù gēng shì | 未熟だ | (年纪轻,没有经历过什么事情。指经验不多)孩子少不更事,希望先生多加谅解。子供は世事に疎いので、先生にご理解いただきたい。初出茅庐 |
少见多怪 | shǎo jiàn duō guài | やたらに珍しがる | (识见不广)用不着少见多怪。なんら怪しむに足りない。见识浅短 |
少年老成 | shào nián lǎo chéng | 若いのにしっかりしている | (年轻而稳重)少年老成的孩子。おませな子。后生可畏 |
稍纵即逝 | shāo zòng jí shì | つかの間 | (时间或机会极易失去)稍纵即逝的机会。瞬時に消え失せてしまう機会。(逃してはならない好機)→地久天长 |
舍本求末 | shě běn qiú mò | 本末転倒 | (抛弃根本的、主要的,而去追求枝节的、次要的;比喻不抓根本环节,而只在枝节问题上下功夫)写文章只追求形式而不注重内容,那是舍本求末。形ばかりで内容のない文章を書くのは、本末転倒だ。本末倒置 |
舍本逐末 | shě běn zhú mò | 枝葉末節にこだわる | (只抓事情的细微末节)写文章光讲究形式不注重内容,岂不是舍本逐末? 文章を書くのに形式ばかり重視して内容を軽んじるとは |
舌敝唇焦 | shé bì chún jiāo | 口を酸っぱくして言う | (费尽口舌)说得舌敝唇焦,可是他根本不听。口がすっぱくなるまで話したが、彼はいっこうに聞かない。口干舌燥 |
舍己救人 | shě jǐ jiù rén | 己を捨てて人を救う | (为了拯救别人而不惜牺牲自己)他被人们称誉为舍己救人的榜样。彼はおのれを捨てて人を救う模範だとほめたたえられた。见义勇为 |
舍己为人 | shě jǐ wèi rén | 人のために己を犠牲にする | (为他人的利益而舍弃自己的利益)这种舍己为人的精神,使人十分钦佩。このような自己を顧みずに人に尽くす精神には深く感服させられる。助人为乐 |
舍近求远 | shě jìn qiú yuǎn | 手段が実際的でない | (做事走弯路)这种搞法叫做舍近求远。こういうやり方は遠回りというものだ。小题大作 |
设身处地 | shè shēn chǔ dì | 人の立場に立つ | (为别人著想)你也设身处地为我想想。私の身にもなってよ。身临其境 |
舍身求法 | shě shēn qiú fǎ | 身を犠牲にして法を求める | (为了追求真理而不惜牺牲自己)革命先烈们舍身求法,奠定了新中国建国的基础。革命先烈たちは身を投げ出して法を求め、新中国建国の基礎を筑いた。大公无私、舍生取义→自私自利 |
舍生取义 | shě shēng qǔ yì | 身を捨てて大義に生きる | (为正义而牺牲生命)狼牙山五壮士舍生取义,救了很多人。狼牙山五壮士は身を捨てて義を取り、多くの人を救った。舍身求法→苟且偷生、贪生怕死 |
舍生忘死 | shě shēng wàng sǐ | 身の危険を顧みない | (不顾生命危险)战场上有贪生怕死的胆小鬼,也有舍生忘死的英雄汉。戦場では死を恐れる小心者もいれば命知らずの勇者もいる。视死如归 |
身败名裂 | shēn bài míng liè | 地位も名誉も失う | (地位丧失,名声败坏)由于酒和赌博而身败名裂。酒とギャンブルで身を持ち崩した。声名狼藉 |
神不守舍 | shén bù shǒu shè | 気が気でない | (心神不安定)最近他老是神不守舍,像是有什么事儿。最近彼はいつも心が落ち着かない様子で、何かあるようだ。→聚精会神 |
身不由己 | shēn bù yóu jǐ | 思わず | (不能由自己做主)车子突然一停,他身不由己地向前一扑。車がいきなり止まり彼は思わず前へのめった。→自由自在 |
神采飞扬 | shén cǎi fēi yáng | 意気揚々としている | (脸上的神态焕发有神)老将军神采飞扬,谈笑风生。老将軍は、得意げに弁舌をふるった。神采奕奕 |
神采奕奕 | shén cǎi yì yì | 顔色がつやつや | (精神饱满)他尽管一夜没睡,但依然显得神采奕奕。一睡もしなかったが生気に溢れているように見えた。容光焕发 |
深藏若虚 | shēn cáng ruò xū | 慎み深くて奥ゆかしい | (有真才实学的人不在人前显露)良贾深藏若虚,君子盛德,容貌若愚。(史記 老子韓非列伝)。優れた商人は、品物を奥深くにしまい込んで、何もないかのようであり、君子は充実した徳があっても、容貌は愚者のようである。→脱颖而出 |
深仇大恨 | shēn chóu dà hèn | 深い憎しみ | (深而大的仇恨)你即使和他有深仇大恨,也不能鲁莽行事,要讲道理。彼に深い恨みがあっても、無謀なことをせず、話し合いで解決すべきだ。血海深仇→恩重如山 |
神出鬼没 | shén chū guǐ mò | 神出鬼没 | (难以捉摸)神出鬼没的怪盗。神出鬼没の怪盗。 |
深恶痛疾 | shēn è tòng jí | 心の底から憎む | (对某人或某事物极端厌恶痛恨)人们对这种不正之风深恶痛疾。人々はこのような不正の気風を深く憎んでいる。痛心疾首→爱不释手 |
神鬼莫测 | shén guǐ mò cè | 計略が巧妙だ | (诡秘难知)诸将皆拜伏曰:丞相机算,神鬼莫测。(三国演義 八十七回)諸将みなひれ伏して語った。「丞相の機略は、神でさえも推し量れませぬ」。神出鬼没 |
身怀六甲 | shēn huái liù jiǎ | 身重になる | (六甲:传说为上帝造物的日子。指妇女怀孕)她身怀六甲,已快到生产的时候了。彼女は身重で、もう出産の時が近づいている。 |
神魂颠倒 | shén hún diān dǎo | うつつを抜かす | (① 心神不宁,失去常态 ② 极为向往 、入迷)吓得神魂颠倒。驚いて気が動転する。他为酒吧女郎神魂颠倒。彼はバーの女に現を抜かしている。她的舞蹈表演让观众们一瞬间神魂颠倒。彼女のダンスパフォーマンスは一瞬のうちに聴衆をうっとりさせた。如醉如痴 |
神机妙算 | shén jī miào suàn | 巧妙な策略 | (计谋高明有预见)他的神机妙算不由人佩服。彼の妙策には感服せざるを得ない。诸葛亮的神机妙算也写得很突出。諸葛亮の計略の巧みさも際立って描かれている。你有什么神机妙算,快说出来让我听听。その切り札とやらをぜひ聞かせてほしいものだ。刘司令神机妙算,敌人的行动早在他的预料之中。劉指令の深謀遠慮は既に敵の動きを見切っていた。敌人再狡猾,也逃不出我军指挥人员的神机妙算。敵がどんなにずるくても我が軍の指導者の妙策から逃れることは出来ない。用兵如神 |
身经百战 | shēn jīng bǎi zhàn | 百戦錬磨 | (亲身经历过无数次战斗或斗争)身经百战的勇士。歴戦の勇士。南征北战 |
神经错乱 | shén jīng cuò luàn | 精神錯乱になる | (精神和思虑迷糊不清,失去常态)不得不断定为神经错乱。精神が錯乱していたと断定せざるを得ない。 |
深居简出 | shēn jū jiǎn chū | 家に閉じこもる | (常呆在家里,很少出门)他平时深居简出,很少有人能见到他。彼は普段から家に閉じこもっていて、なかなか会えない。→抛头露面 |
神来之笔 | shén lái zhī bǐ | 精彩を放つ | (作品出色生动)小提琴的旋律实在是神来之笔,代入感很强。バイオリンの旋律は実に絶妙で思わず引き込まれそうになる。生花妙笔 |
身临其境 | shēn lín qí jìng | その場に身をおく | (亲自到了那个境地)身临其境之感。臨場感。产生身临其境的感觉。その場にいるような気になる。好像身临其境,感同身受。なんだか身につまされるなあ。立体电影使人有身临其境的感觉。3D映画は迫力満点の映像を体感出来る。那段描写很生动,让人看了如同身临其境。その部分の描写はリアルで臨場感にあふれている。 生动的描写,使人读后有身临其境的感觉。生き生きとした描写は、読後あたかもその場に身を置くかのような感覚を与える。来到贫困山地,身临其境,我才真正体会到了生活的艰辛。貧しい山間地区に身を置いてはじめて、私は生活の大変さを真に体感できた。在高野山坐禅念经,可以身临其境地感受到浓厚的宗教氛围。高野山で座禅を組んで読経すると、宗教の厳かな雰囲気を味わうことが出来る。当我戴上VR眼镜的那一刻,我仿佛身临其境地进入了另一个世界。バーチャルメガネをかけた瞬間、まるで別世界に入り込んだ気分になった。观看这部3D电影时,我仿佛身临其境地置身于那惊险刺激的冒险之中。3D映画を観て、スリリングな冒険を体験しているような気分になった。读芭蕉的俳句,仿佛自己身临其境,在和他一起旅行。芭蕉の俳句を読むと、まるで自分がそこにいて、彼と一緒に旅をしているような気分になる。 讲故事的人讲得有声有色,每个人听了都像是身临其境。語り手の話しっぷりが真に迫っているので、聴衆はみな自分がその場にいるような気がした。借助先进的音响技术,我仿佛身临其境地聆听到了大自然的各种声音。高度な音響技術のおかげで、大自然の息吹を如実に感じることが出来た。这个场面写得很生动,读来使人感到身临其境。この場面はまざまざと目に浮かぶように描かれていて、読んでいると自分がその場に身を置いているような気がする。这首诗语调优美流畅,很有画面感,让读者仿佛身临其境、回味无穷。この詩は流暢な調子と美しい言葉で、ありありと鮮やかに風景を描いており、読む者に身をその地に置いたような限りない味わいを抱かせる。这篇游记把黄山写得生动传神,栩栩如生,使我这个从未到过那里的人读起来也有一种身临其境的感觉。この紀行文は黄山の景勝を鮮烈に描き出し、そこに行ったことのない私でさえ、その場にいるような感覚で読むことができる。设身处地 |
神秘莫测 | shén mì mò cè | 神秘的で測り知れない | (无法捉摸,高深难测)华山虽不像黄山秀丽峭拔,但它敦实,又有点儿神秘莫测。華山は黄山ほど壮麗で険しくはないが、重厚で測り知れない神秘さがある。 |
深谋远虑 | shēn móu yuǎn lǜ | 深謀遠慮 | (考虑深远)不可推测的深谋远虑。端倪すべからざる深謀。→掉以轻心 |
神气活现 | shén qì huó xiàn | 得意満面に | (十分得意傲慢的样子)说起话来神气活现的让人讨厌。言うことからして生意気で気に食わない。→低三下四 |
神气十足 | shén qì shí zú | 元気いっぱい | (得意洋洋)他当上了大学教授神气十足。彼は大学教授におさまり返っている。得意洋洋 |
身强力壮 | shēn qiáng lì zhuàng | 頑丈で力強い | (身体强壮,精力充沛)把一个身强力壮的小伙子生生给折磨死了。屈強な若者をむざむざ死なせてしまった。年富力强 |
身强体壮 | shēn qiáng tǐ zhuàng | 頑丈で力強い | (身体强壮,精力充沛)身强体壮的汉子。屈強な男。→骨瘦如柴 |
深情厚谊 | shēn qíng hòu yì | 深く厚い情誼 | (深厚的感情和友谊)您的深情厚谊我将永远不忘。ご厚恩は肝に銘じて忘れません。→无情无义 |
深情厚意 | shēn qínɡ hòu yì | 厚意あふれる | (深厚的情意)报答友人的深情厚意。友人の厚い友情に報いる。一往情深 |
神清气爽 | shén qīng qì shuǎng | 気分が爽やかだ | (心情舒畅)运动了就会变得神清气爽。運動すると気持ちもすっきりする。 |
神情自若 | shén qíng zì ruò | 表情が普段通りだ | (神情态度十分自然)尽管时间紧迫,仍是神情自若的。時間が迫っても悠然と構えている。→装腔作势 |
深入骨髓 | shēn rù gǔ suǐ | 骨髄に徹する | (达到极深极重的程度)此仇深入骨髓,不报得,誓不还山。(水浒传68)此の深き恨み晴らさずんば山に帰らず。 |
深入浅出 | shēn rù qiǎn chū | 表現が分かり易い | (内容十分深刻,表达浅显易懂)深入浅出,讲解详明。深い内容を平易な言葉で説き説明が詳しくわかりやすい。 |
深入人心 | shēn rù rén xīn | 深く人の心に入る | (大家所了解并受到感染)马拉松已经是一项深入人心的体育运动了。マラソンはすでに非常に人気のあるスポーツだ。刻骨铭心 |
深入显出 | shēn rù xiǎn chū | 簡明だが内容は深い | (对内容的理解十分深刻,表达却浅显易懂)老师讲课深入显出,受到学生的赞扬。難解な内容を簡明に説明する教師の講義は、学生に称賛された。深入浅出 |
神色不惊 | shén sè bù jīng | 泰然自若 | (神情显得没有受到惊动而十分镇定)虽被手枪逼着,他仍然神色不惊。ピストルを突きつけられても彼は平然としている。→心惊肉跳 |
神色自若 | shén sè zì ruò | 泰然自若 | (神色从容自然,很镇定的样子)尽管时间紧迫,仍是神色自若的。時間が迫っても悠然と構えている。→心惊胆战 |
审时度势 | shěn shí dù shì | 時機と情勢を推し量る | (估计情况的变化)我们要审时度势,制定新的市场发展战略。時勢を見て、新市場発展戦略を策定せねばならない。→刻舟求剑 |
深思熟虑 | shēn sī shú lǜ | 深く考えをめぐらす | (深入细致地思考)经过深思熟虑,意识到在关键的机构上存在着问题。いろいろ考えてみて、かなめの機構に問題があることに思い至った。深谋远虑 |
深思远虑 | shēn sī yuǎn lǜ | 見識が高く将来を見通す | (计划周到,具有远见)彭德怀是一位深思远虑的杰出军事家。彭徳懐は将来を見通すことのできる傑出した軍人だ。深谋远虑 |
神态自若 | shén tài zì ruò | 落ち着いている | (从容不迫)一只喜鹊在屋顶上散步,步履悠然,神态自若。屋根を散歩しているカササギの足取りは悠然として落ち着きがある。从容不迫 |
身体发肤 | shēn tǐ fā fū | 身体全体 | (自己身体的全部)身体发肤受之父母,不敢毁伤,孝之始也。(孝経)身体髪膚これ父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始めなり。 |
身体力行 | shēn tǐ lì xíng | 自ら体験し実行する | (亲身体验)作为领导要身体力行。指導者たるもの、自ら実行、努力せねばならない。 |
神通广大 | shén tōng guǎng dà | 腕前が見事だ | (本领、手段极为高强)你不仅会英语还会德语和法语,可真神通广大。きみは英語ばかりでなくドイツ語もフランス語もできるから鬼に金棒だ。 |
伸头缩颈 | shēn tóu suō jǐng | こっそりと覗き見する | (暗中察看的神态)胆小的猴子,一个个伸头缩颈,抓耳挠腮。臆病なサルたちは頭を縮めたり、首を伸ばたり、落ち着きがない。 |
深文奥义 | shēn wén ào yì | 深遠で奥深い意味 | (言语艰深,含义晦涩)白话文是专对于文话文而言,讲究是普通浅近的名词,免去深文奥义。白話文は、もっぱら文言文に対して言ったもので、一般的で平易な言葉を重んじ、深遠で奥深い意味の言葉をなくしたものである。→深入浅出 |
身无分文 | shēn wú fēn wén | びた一文ない | (极端贫困)终于穷得身无分文。とうとう無一文になってしまった。 |
深恶痛绝 | shēn wù tòng jué | 極度に憎む | (极端厌恶)人们对这种不正之风深恶痛绝。人々はこのような不正の気風を深く憎んでいる。 |
神闲气定 | shén xián qì dìnɡ | のんびりとくつろぐ | (神气悠闲安静)看他神闲气定的样子,我想他一定胸有成竹。彼のゆったりとくつろいでいる様子に、胸に一物ありとみた。 |
身先士卒 | shēn xiān shì zú | 自ら先頭に立つ | (带头作战)班长身先士卒,第一个跳进了湍急的洪水中。班長は自ら先頭に立ち流れが急な洪水の中に跳び込んだ。一马当先 |
神肖酷似 | shén xiāo kù sì | 似たり寄ったり | (两件事情非常相似)两篇作文神肖酷似,好像是从哪儿抄的。二つの作文は似たり寄ったりで、どこかからコピペしたようだ。大同小异 |
深信不疑 | shēn xìn bù yí | 信じ込む | (非常相信)对人深信不疑。人を信じて怪しまない。→半信半疑 |
身心交瘁 | shēn xīn jiāo cuì | 心身ともに疲れ切る | (身体衰弱,精神不振)经过一夜胃痛折腾,他显得身心交瘁。一晩中胃の痛みに悩まされて、彼は疲労困憊のようだ。筋疲力尽 |
生搬硬套 | shēng bān yìng tào | 機械的に当てはめる | (机械化的套用别人的方法)学习别人的先进经验时不能生搬硬套。優れた経験を学ぶ場合に機械的に当てはめてはならない。生吞活剥 |
生不逢时 | shēng bù féng shí | 巡り合わせが悪い | (生得不是时候。常作时运不济之叹)机会是给有所准备的人,生不逢时是借口。チャンスは人事を尽くした人に与えられるもので、巡り合わせが悪いなどとは口実に過ぎない。→应运而生 |
生财有道 | shēng cái yǒu dào | 金儲けがうまい | (原指生财有个大原则,后指搞钱很有办法)老李生财有道,经营公司才几年,积累的资金已相当可观。金儲けがうまい李さんは、数年しか会社を経営していないのに、すでにかなりの資産を蓄えている。投机倒把 |
省吃俭用 | shěng chī jiǎn yòng | 生活を切り詰める | (非常简朴,节约节俭)父母省吃俭用,好不容易把我们抚养大了。父母は生活を切り詰めてやっとのことで我々を育てて大きくした。节衣缩食 |
声东击西 | shēng dōng jī xī | あちらと見せてこちら | (声言击东,其实击西)我们用声东击西的战略来疲惫敌人。我々は東と見せては西を突く戦術で敵を疲労困憊させた。 |
生而知之 | shēng ér zhī zhī | 知識は生得のもの | (生下来就懂得知识和道理)任何人都是学而知之,不是生而知之。誰もが学んで知っているのであって、生来知っているのではない。 |
升官发财 | shēng guān fā cái | 出世し金持ちになる | (提升了官职,同时就能获得更多的物质财富)主人升官发财后,奴才们也狗仗人势,更加神气起来了。主人が出世して財を成してから、使用人たちも虎の威を借りてますます威張っている。 |
生花妙笔 | shēng huā miào bǐ | 巧みな文才 | (杰出的写作才能)透过作者生花妙笔的描述,让这则动人的故事更加精采。作者の巧みな描写を通じて感動的な故事が更に見事な出来栄えとなっている。神来之笔 |
生机盎然 | shēng jī àng rán | 生気が満ちている | (充满生机和活力的,形容生命力旺盛的样子。一般比喻花草树木生机盎然)春天到来,大地上充满了生机盎然。春が来て、大地には生気が満ち溢れている。生气勃勃 |
盛极一时 | shèng jí yì shí | 一時期大いにはやる | (在某一时期极为兴盛)这种音乐曾经盛极一时。こういう音楽が一時大流行した。风靡一时 |
圣经贤传 | shèng jīng xián zhuàn | 儒家の経典 | (圣人手订的经典和贤人阐释的著作)在老张的学堂里,除了圣经贤传乱念一气,又无所谓体操和运动。張さんの学校では、儒家の経典をただひたすら読むだけで、いわゆる体操とかスポーツの時間などはなかった。 |
绳锯木断 | shéng jù mù duàn | 縄の鋸で木を断つ | (只要坚持不懈,终能达到目的)俗话说,水滴石穿,绳锯木断,一个人只要有恒心,肯努力,就一定能把事情办好。雨垂れ石をうがつ、弛まぬ努力は大事を成す、諺通り根気と努力が有れば何ごとも達成できる。持之以恒 |
生拉硬扯 | shēng lā yìng chě | 力ずくで言いなりにさせる | (强行用力拉扯,也比喻牵强附会)生拉硬拽地把他弄到自己公司里去了。有無を言わさずに彼を自分の会社へ引き抜いた。这两件事根本没关系,他却生拉硬拽往一块儿想。この二つの事柄はまったく関係ないのだが、彼は無理にこじつけていっしょにしてしまった。牵强附会 |
生老病死 | shēng lǎo bìng sǐ | 生活上の様々な問題 | (出生、衰老、生病、死亡)我厂职工的福利待遇很好,生老病死都得到了解决。工場従業員の福利厚生は充実しており彼らの生活上の様々な問題が解決されている。 |
生离死别 | shēng lí sǐ bié | 永遠の別れ | (永久的离别)生离死别的哀感涌上心头。永別の悲しみが胸にこみ上げてくる。悲欢离合 |
生灵涂炭 | shēng líng tú tàn | 塗炭の苦しみをなめる | (人民处于极端困苦的境地)有些国家内战连年,当然免不了生灵涂炭,民怨四起。一部の国では内戦が続き、塗炭の苦しみをなめる民衆の不満があちこち発生している。民不聊生→安居乐业 |
生龙活虎 | shēng lóng huó hǔ | はつらつと元気よく | (生气勃勃)他们干起活儿来生龙活虎。彼らは仕事をやり出すと、はつらつとして元気がよい。生气勃勃 |
声名狼藉 | shēng míng láng jí | 不評をこうむる | (名声败坏到了极点)厂长因渎职,被公安局收容,弄得声名狼藉。工場長は汚職で公安局に補導されすっかり評判を落とした。身败名裂 |
盛名难副 | shèng míng nán fù | 名実相伴わない | (名过其实)外国的东西并不是都好,就是那些称之为好的东西中,也有些是盛名难副。舶来品がすべて良いとは限らない、良いと言われても、実は名ばかりのものもある。名不副实 |
声名远扬 | shēng míng yuǎn yáng | 名声が鳴り響く | (名声传扬到各地)少林武僧巡游世界,展示功夫,少林的声名远扬。世界を巡り技量を披露する少林寺の僧たちの名声は広く鳴り響いている。 |
生气勃勃 | shēng qì bó bó | 生気が満ち溢れる | (充满活力)生气勃勃的表情。生き生きした表情。生气勃勃的舞蹈。ダイナミックな踊り。城里车水马龙,生气勃勃。街では人や車が盛んに往来し活気を呈している。过年了,大家都开心的生龙活虎、生气勃勃。大晦日だというのに、誰もが楽しげで溌溂としている。年青人生气勃勃,如正在高升的太阳。若者は昇りゆく太陽のようにバイタリティーにあふれている。一场春雨过后,大地到处是生气勃勃的景象。春雨が降った後、大地はいたるところ生命が躍動している。一场春雨过后,大地到处是生气勃勃的景象。春の雨上がり、大地は生き生きとした生命力に満ちている。冬天,北方的松树郁郁苍苍,生气勃勃,傲然屹立。冬、北国の松の木は、大地に生き生きと誇らしげに立っている。来到这群生气勃勃的青年人中间,我们老年人也变得年青了。エネルギッシュな若者たちと一緒にいると、私たち老人も若返る。他在小说中塑造了一群生气勃勃的创业者形象,对读者很有感染力。彼が小説の中で描く生き生きとした起業家たちの姿は、読者の心に強く訴えかけてくる。我国环保产业呈现出一片生气勃勃的景象。我が国の環境保護産業は、活気あふれる様相を呈している。孩子们活泼可爱,生气勃勃。子供たちは元気で可愛らしく、はつらつとしている。夏日,森林里,随处可见生气勃勃的奇花异草,促我流连忘返。夏の森では、いたるところに生き生きとしたエキゾチックな花や植物があり、つい長居をして帰るのを忘れてしまうほどだ。栩栩如生 生龙活虎 |
盛气凌人 | shèng qì líng rén | 居丈高にふるまう | (傲慢的气势压人)盛气凌人的小伙子。生意気ざかりの少年。他最近盛气凌人。奴は最近つけあがっている。看出对方软弱,马上就变得盛气凌人。相手が弱いとわかると急に上手に出る。一旦权柄在手,便盛气凌人。いったん権力を手にするや、態度がでかくなる。他总是盛气凌人,让人难以接近。彼はいつも威張り散らすので近寄りがたい。他待人和蔼,从不盛气凌人。彼は穏やかに接し、居丈高な態度を取った事がない。他扮演起盛气凌人的楚霸王,真是维妙唯肖。彼は威圧的な楚の覇王を実に見事に演じている。那场抗议大会上聚集了很多盛气凌人的年轻人。その抗議集会には鼻息の荒い多くの若者が集まった。 主任盛气凌人地走进来,查问是谁违背了他的命令。傲慢不遜な態度で入って来た主任は、誰が命令に背いたのかと訊ねた。这位上司常常盛气凌人地对待下属,大家都对他很不满。この上司は部下に高ぶった態度で接することが多く、皆にとても嫌われている。不可一世 |
盛情难却 | shèng qíng nán què | 人の親切は断りにくい | (浓厚的情意难以推辞)朋友相邀盛情难却,我只好去参加他举行的宴会。友達から懇ろに招待され、やむなく宴会に参加した。情面难却 |
胜任愉快 | shèng rèn yú kuài | まさに適任だ | (有能力承担并能圆满愉快地完成任务)他有丰富的教学经验,担任这门课程,是完全能够胜任愉快的。彼は豊富な教育経験があり、この授業の担当は、十分その任に耐える。力所能及 |
声如洪钟 | shēng rú hóng zhōng | 声がよく響きわたる | (说话或歌唱的声音洪亮,如同敲击大钟似的)他声如洪钟,直震得新掌柜耳朵隆隆声响。彼の声はまるで大きな鐘のようで、新入りの番頭の耳を震え上がらせた。 |
声色俱厉 | shēng sè jù lì | 声も顔も荒々しい | (说话时声音和脸色都很严厉)老校长声色俱厉地批评了小王。老校長はきびしく王君を批判した。→和颜悦色 |
生生不息 | shēng shēng bù xī | 絶えず成長を続ける | (不断地生长、繁殖)生生不息的大自然,永不间断地进行着生命的轮回。成長繁殖を続ける大自然は絶え間なく生命の循環を繰り返す。 |
声势浩大 | shēng shì hào dà | 気勢を張る | (气势非常壮大)钱塘江大潮声势浩大,惊天动地。銭塘江の大潮のすさまじい勢いは天地を揺るがすようだ。 |
生死存亡 | shēng sǐ cún wáng | 生きるか死ぬか | (生存和死亡)关系到国家的生死存亡。国家の存亡がかかっている。 |
生死关头 | shēng sǐ guān tóu | 生死の瀬戸際 | (极其紧要的时刻)面临生死关头,决不乞求饶命。生死の瀬戸際に臨んで命乞いなど決してしない。紧要关头 |
声嘶力竭 | shēng sī lì jié | へとへとと | (声音喊哑,力气用尽)声嘶力竭地叫喊。声をからして叫ぶ。大声疾呼 |
生死攸关 | shēng sǐ yōu guān | 命に関わる | (关系到生存或死亡)生死攸关的问题。死活問題。生死攸关之战。天下分け目の戦い。生死存亡 |
生死之交 | shēng sǐ zhī jiāo | 生死を共にするほどの間柄 | (可共生死的朋友; 可共生死的情谊)刘、关、张结成生死之交,他们的故事在民间广泛流传。劉備・関羽・張飛の三人が生死を共にする誓いをした逸話は、民間に広く伝わっている。患难之交 |
生吞活剥 | shēng tūn huó bō | 鵜呑みにする | (机械的搬用经验)决不可生吞活剥地搬用外国的经验。外国の経験を決して丸ごとうのみにしてはいけない。生搬硬套 |
声威大震 | shēng wēi dà zhèn | 威勢大いに振るう | (声势和威望急速增长,使人非常震动)李自成的队伍不断壮大,真是兵强马壮,横扫千军,声威大震。李自成の軍は、どんどん強大になった。まさに兵馬強く、千軍をもなぎ倒し、威勢大いに振るっている。 |
盛筵难再 | shèng yán nán zài | 好機は長く続かない | (良机不易重逢)好景不常,盛筵难再。よい景色も常にはなく、盛んな宴会も続くものではない。 |
胜友如云 | shèng yǒu rú yún | 朋友相集う | (许多良友聚集一处)暑假里,来自全国各地的同学在母校聚会,一时间胜友如云。夏には全国の学生が母校に集まり、たくさんの同窓が一堂に会した。 |
事半功百 | shì bàn gōng bǎi | 少ない努力で大きな成果 | (因而费力小,收效大)收到事半功百的效果。少ない労力で多大な成果を得る。事半功倍 |
事半功倍 | shì bàn gōng bèi | 倍の成果 | (费力小而收效大)事半功倍的学习效率让他节省了不少时间。労力半分で倍の成果をあげる学習は彼に多くの時間を節約させた。一举两得 |
事倍功半 | shì bèi gōng bàn | 倍の労力で半分の成果 | (费力大而收效小)准备考试的时候,不要打事倍功半的疲劳战。試験に備えるなら効率の悪いダラダラした勉強は止めなさい。→ 一举两得 |
食不甘味 | shí bù gān wèi | 食べてもおいしくない | (心里有事,吃东西也不香)这道题我怎么也做不出来,搞得我寝不安席,食不甘味。この問題がどうしてもできなくて、寝心地が悪く食事も美味しくない。忐忑不安、如坐针毡→心安理得 |
史不绝书 | shǐ bù jué shū | 歴史上何度も繰り返される | (历史上经常发生同类事情)有关日食的记述史不绝书。日食に関する記述は、史書にたびたび登場する。→前所未有 |
势不可当 | shì bù kě dāng | 勢いが激しい | (来势迅猛,不可抵挡)要求民主的群众运动如火如荼,势不可当。民主を要求する大衆運動は盛んな勢いで阻むことができない。势如破竹 |
势不两立 | shì bù liǎng lì | 共に天を戴かず | (敌对的事物不能同时并存)他俩是势不两立的关系。あの二人は相容れない仲だ。不共戴天 |
食不下咽 | shí bú xià yàn | 食べて飲み下せない | (食物虽在口中但咽不下去)由于害怕别人报复,他整天的都提心吊胆,食不下咽。彼は報復を恐れて、びくびくしながら日を過ごし食事も喉を通らない。 |
事不宜迟 | shì bù yí chí | 機会を逃さず | (立刻处理)事情急迫,须抓紧快做)事不宜迟,快动手吧。事はぐずぐずしておれない、早く始めよう。刻不容缓 |
时不再来 | shí bú zài lái | 機会を逃さず | (时机一失,不会再来)机不可失,时不再来。機会を逃すな、好機は二度やって来ない。机不可失 |
恃才傲物 | shì cái ào wù | 才能を頼んでおごりたかぶる | (仗着自己有才能,看不起人)她并不是像大家口中说的那样恃才傲物。彼女はみんなが言うように才を鼻にかけているわけではない。目空一切 |
石沉大海 | shí chén dà hǎi | ナシのつぶて | (事情没有下文)她的每封去信都如同石沉大海。彼女の出した手紙はどれもそれっきりでなんの消息もない。杳无音信 |
师出无名 | shī chū wú míng | 行いに正当な理由がない | (做某件事缺乏理由)侵略者师出无名,士气低落。侵略するものは、正当な名目に欠けるので士気が上がらない。→名正言顺 |
事出无奈 | shì chū wú nài | やむを得ない | (迫不得已只能如此)并不是愿意那样做,而是出于无奈。好んでそうしたのではなくやむを得なかったのだ。 |
事出意外 | shì chū yì wài | 寝耳に水 | (出乎人的意料之外的事情)那事对我们来说,完全事出意外。それはわれわれにはまったく寝耳に水であった。 |
事出有因 | shì chū yǒu yīn | 火のないところに煙はたたない | (事情的发生总有原因)事出有因,查无实据。火のない所に煙は立たずだが、調べたところ確実な証拠はない。→无缘无故 |
世代相传 | shì dài xiāng chuán | 代々伝わる | (一代一代的传承下来)世代相传的家风。父祖伝来の家風。 |
失道寡助 | shī dào guǎ zhù | 道義に背けば支持を失う | (违反正义者得不到多数人的支持)得道多助,失道寡助。道にかなえば助けが多く道に背けば助けが少ない。→得道多助 |
适得其反 | shì dé qí fǎn | 裏目に出る | (得到相反的结果)训斥成绩不好的孩子,效果会适得其反。成績の悪い子をしかるのは逆効果だ。政府的政策适得其反,造成了经济危机。政府の政策が裏目に出て経済的危機を招いた。多施肥能增产, 但肥料过多则会适得其反。肥料を多く与えれば増産できるが、肥料が多すぎるとかえって逆効果をもたらす。我不会怪罪你,我知道你是想帮我,只是结果适得其反。君の責任ではないよ、僕を助けようとして、それが裏目に出ただけだ。→称心如意 |
舐犊情深 | shì dú qíng shēn | 親の愛は深い | (对子女的慈爱)临上火车前,老李还一个劲地嘱咐孩子,千万照顾好自己。真是舐犊情深啊! くれぐれも体を大事にと、李さんはしきりに言う。子を思いやる親の気持ちは深いものだ。 |
十恶不赦 | shí è bú shè | 極悪非道で許すことができない | (罪大恶极,不可饶恕)十恶不赦的罪犯。極悪非道で許すことができない犯罪者。 |
视而不见 | shì ér bù jiàn | 見れども見えず | (好像没有看到一样)对眼前出现的事实视而不见。目の前の事実に目を覆う。心不在焉 |
是非不分 | shì fēi bù fēn | 是非をわきまえない | (分辨不出正确与错误)你要保持清醒的头脑,不能黑白颠倒,是非不分。君は頭を冷静に保つことが必要だ、物事の良し悪しを混同してはならない。→泾渭分明 |
是非分明 | shì fēi fēn míng | 是非が明らか | (正确与错误非常分明)他总是立场坚定,是非分明。彼は常に足下を固め是非を明らかにしている。是是非非 |
是非曲直 | shì fēi qū zhí | 理非曲直 | (善恶好坏)以是非分明的态度来对待。是是非非の態度で臨む。青红皂白 |
食古不化 | shí gǔ bú huà | 学んだ知識を実際に活かせない | (对所学的古代知识理解得不深不透)书念得多了,而不能运用,反成食古不化。書物はたくさん読んでも運用することができなければ、かえって消化不良をおこす。墨守成规→推陈出新 |
事关重大 | shì guān zhòng dà | 事は重大だ | (事情严重,牵连甚广)事关重大,不可轻忽。事は重大で、軽々しく考えてはならない。→无关痛痒 |
时过境迁 | shí guò jìng qiān | 時が経ち状況が変わる | (时间推移,环境发生变化)时过境迁,她已经不是当年的她了。時がたち状況が変わり彼女はすでに昔の彼女ではなくなった。→ 一成不变 |
实话实说 | shí huà shí shuō | ありのままに話す | (说真话而不欺瞒)面对警察的严厉审问,他不得不实话实说,交代了犯罪过程。彼は警察に尋問され、犯行の真相を話さなければならなかった。→谎话连篇 |
失魂落魄 | shī hún luò pò | 気が動転する | (极度惊恐不安)他吓得失魂落魄。彼は腰を抜かさんばかりにびっくりした。惊慌失措 |
拾金不昧 | shí jīn bú mèi | 金を拾っても着服しない | (拾得钱财不藏起来据为己有)我们的儿童爱护公物,拾金不昧。子供たちは公共物を大切にし、金を拾ったら持主に返す。道不拾遗 |
势均力敌 | shì jūn lì dí | 力が伯仲している | (双方力量相当,不相上下)势均力敌, 胜败难测。力が五分五分で勝敗は予測しがたい。 不相上下 |
适可而止 | shì kě ér zhǐ | 適当なところでやめる | (到了适当的程度就停止下来)叱责孩子也要适可而止。子どもをしかるのはある程度でやめたほうがよい。恰如其分 |
时来运转 | shí lái yùn zhuǎn | 運が向く | (命运开始好转)这回可时来运转了。今度こそ運が向いてきた。→好景不长 |
十里长亭 | shí lǐ cháng tíng | 十里のあずまや | (秦汉时每十里设置一亭,亲友远行常在此话别)出发时,两个哥哥在十里长亭与他饮酒作别。彼が旅立つとき、二人の兄弟は十里東屋で一緒に別れの酒を飲んだ。 |
诗礼簪缨 | shī lǐ zān yīng | 学びゆかしき家 | (读诗书讲礼仪的有名家族)然后携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华之地,温柔富贵之乡那里去安身乐业。(紅楼夢 一回)しかる後、お前を携えて、かの幸ふ都、学びゆかしき家、華やかなる街、そして麗しき富貴の里へ連れて行き、安楽に暮らせるようにしてやろう。 |
始料不及 | shǐ liào bù jí | 予測できない | (没有想到的)能产生这么大的影响,的确是始料不及的。こんなに大きな影響を生むことができるとはほんとうに予想もつかなかった。 |
拭目以待 | shì mù yǐ dài | 切に期待している | (擦亮眼睛等着看)这部小说即将出版,人们早就拭目以待了。まもなく出版される小説に人々は期待の目で待っている。 |
十拿九稳 | shí ná jiǔ wěn | 十分に見込みがある | (很有把握)十拿九稳必中。十中八九は当たる。万无一失 |
石破天惊 | shí pò tiān jīng | 奇想天外だ | (新奇惊人)他那石破天惊的理论,果然让大家哑口无言。彼の奇想天外な理論に皆は呆気にとられ言葉が出なかった。惊天动地 |
视钱如命 | shì qián rú mìng | 守銭奴 | (十分贪钱)越是有钱的人,越是视钱如命。金を持っている人であればあるほど、自分の命のように金を愛する。 |
诗情画意 | shī qíng huà yì | 情趣に満ちた詩の境地 | (诗画般美好浪漫)春天,一个生机勃勃的季节,一个诗情画意的季节。春は活気に満ちた季節であり、また詩情溢れる季節でもある。 |
十全十美 | shí quán shí měi | 完全無欠だ | (非常完美)很难做到十全十美。完璧にやり遂げるのは難しい。人没有十全十美的。人には完全無欠はあり得ない。 人不会有十全十美的。何から何まで整っている人はいない。那个旅馆的设备是十全十美的。あのホテルの設備は至れり尽くせりだ。他是个十全十美的廉洁人士。彼は何処をたたいてもほこりの出ない清廉な人だ。要是他没有这个缺点,真是十全十美。もし彼にこの欠点がなかったら全く申し分が無い。→美中不足 |
拾人牙慧 | shí rén yá huì | 受け売り | (牙慧:别人说过的话。拾取别人的一言半语当作自己的话)他写文章只会拾人牙慧。彼は文章を書くのに他人のまねしかできない。鹦鹉学舌 |
视如敝屣 | shì rú bì xǐ | ぼろ靴のように捨て去る | (看作破鞋一样。比喻极为轻视)这些资料是我多年积累起来的,我把它视如珍宝,他们却视如敝屣,给全部毁掉了。この資料は私が長年かけて集めたもので、宝物のように思っているのに、彼らはぼろ靴のように全部廃棄してしまった。嗤之以鼻→视如珍宝 |
势如冰炭 | shì rú bīng tàn | 相容れない | (就像冰块和炭火一样,形容两者不能相容)两个人年龄不同,生长环境也不同,势如冰炭。二人は年齢も違うし、生まれ育った環境も違うので、お互いに相容れない。→情同手足 |
势如劈竹 | shì rú pī zhú | 破竹の勢い | (作战或工作节节胜利,毫无阻碍)如破竹,所向无敌。破竹の勢いで向かうところ敵なし。 |
势如破竹 | shì rú pò zhú | 破竹の勢い | (形势就像劈竹子)焰火势如破竹冲向天空。花火が勢いよく空中に飛んだ。所向无敌 |
视如珍宝 | shì rú zhēn bǎo | 宝物として大事にする | (十分珍爱)这些资料是我多年积累起来的,我把它视如珍宝,他们却视如敝屣,给全部毁掉了。この資料は私が長年かけて集めたもので、宝物のように思っているのに、彼らはぼろ靴のように全部廃棄してしまった。→视如敝屣 |
视若无睹 | shì ruò wú dǔ | 見て見ぬふりをする | (对眼前事物漠不关心)对于不良的社会现象,我们绝对不能视若无睹。望ましくない社会現象を見て見ぬふりをするようではいけない。→众目睽睽 |
失声痛哭 | shī shēng tòng kū | 号泣のあまり声が出なくなる | (过度悲痛而痛哭)不禁失声痛哭。思わず声を枯らして泣いてしまった。 |
十世单传 | shí shì dān chuán | 男子の家系が続く | (连续十代独子相传。形容极其宝贵)一个十世单传的婴儿。十代にわたり一人っ子の男子が家督を相続する。 |
是是非非 | shì shì fēi fēi | 物事の是非 | (是非、好坏分得非常清楚)未成年人心智还不够成熟,还不能分清是是非非。未成年者の精神は未熟で物事の善し悪しを判断できない。是非分明 |
十室九空 | shí shì jiǔ kōng | 人家ががら空きになる | (人民逃亡后的荒凉景象)连年战祸,使得这个城市十室九空,几乎阒无人声。打ち続く戦禍はこの街をしんとして人の声もない廃墟と化した。→安居乐业 |
实事求是 | shí shì qiú shì | 事実に基づき処理する | (按照客观办事)实事求是的工作作风。着実な仕事ぶり。实事求是的作风。実際に即した堅実なやり方。实事求是的科学态度。真理を追及する科学的態度。实事求是地看问题。物事をありのままに見る。实事求是地说,情况是这样的。ありていに言うと次のとおりだ。我们应该实事求是地对待地球环保问题。地球環境問題に対しては、現実的な取り組みで対処すべきだ。科学必须是实事求是的。科学は実証的でなければならない。报道消息,要实事求是,切忌虚夸。ニュース報道は、事実に基づいて真相を伝えるべきで、いたずらに誇張することは禁物である。脚踏实地 |
誓死不二 | shì sǐ bù èr | 二心を抱かず | (至死也不变心)精忠报国,这是岳飞誓死不二的誓言。「精忠報国」これは岳飛が死すとも変わらずと誓った言葉である。→三心二意 |
视死如归 | shì sǐ rú guī | 少しも死を恐れない | (不怕死)他视死如归,威武不能屈。彼は死を見ること帰するがごとく威武によって屈服させることはできない。舍生忘死 |
视死如生 | shì sǐ rú shēng | 死を恐れない | (把死去看做活着一样,形容不怕死)英雄视死如生的精神值得大家学习。英雄の死を恐れない精神は、我々が学ぶべきものだ。视死如归 |
世态炎凉 | shì tài yán liáng | 世間は薄情なものだ | (在别人得势时百般奉承,别人失势时就十分冷淡)人情冷暖,世态炎凉。人情は変わりやすく世間は薄情なものだ。酸甜苦辣 |
誓天断发 | shì tiān duàn fā | 髪を切って天に誓う | (断发向天起誓)。至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也。(新五代史·伶官传序)髪を切りて天に誓い、泣き濡れて襟を沾す、衰退の何と速やかであることか。 |
视同路人 | shì tóng lù rén | 他人扱いする | (非常疏远)兄弟反目,视同路人,不相往来。兄弟同士が仲たがいし、赤の他人のように行き来もしない。→一见如故 |
势同水火 | shì tóng shuǐ huǒ | 互いに相容れない | (双方就像水火一样互相对立,不能相容)他俩简直是势同水火。二人は犬猿の仲である。势不两立 |
视同一律 | shì tóng yí lǜ | 同一視する | (同等看待)在中国方面有一些人将日本领导人与民众视同一律,将日本政治“右倾化”视为日本民众的“右倾化”。中国側では日本の指導者と民衆を同一視し、日本政治の「右傾化」を日本民衆の「右傾化」とみなす人もいる。→刮目相看 |
豕突狼奔 | shǐ tū láng bēn | 思いのままに暴れまわる | (成群的坏人乱冲乱撞,到处搔扰)在我们伟大祖国大地上,绝不能容许豕突狼奔,任意践踏。祖国の大地を踏みにじることは許せない。 |
世外桃源 | shì wài táo yuán | ユートピア | (理想中的美好地方)这里仿佛是与世隔绝的世外桃源。ここは浮き世離れした別天地の感がある。洞天福地 |
十万火急 | shí wàn huǒ jí | 大至急 | (形容情况非常紧急,刻不容缓)十万火急,刻不容缓。緊急で一刻の猶予もならない。迫在眉睫 |
事往日迁 | shì wǎng rì qiān | 過去のものとなる | (事情和时光都已过去)那件事,由于事往日迁,已无案可查。あの事件は、時が経ち、既に記録がなく調べられない。时过境迁 |
尸位素餐 | shī wèi sù cān | いたずらに禄をはむ | (尸位:占据职位而不做事。空占着职位而不做事,白吃饭)尸位素餐的大臣。名ばかりの大臣。不劳而获、饱食终日→分秒必争 |
事无大小 | shì wú dà xiǎo | 事の大小を問わず | (事情不分大小。形容什么事都管)事无大小,都要认真对待。事の大小にかかわらず、みな真剣に扱わなければならない。 |
史无前例 | shǐ wú qián lì | 史上かつてない | (从来没有过的事)这部电影是一部史无前例的巨作。この映画は史上空前の大作だ。开天辟地 |
实心实意 | shí xīn shí yì | 誠心誠意 | (言行发自内心,真诚)我对他一向实心实意。私は彼に対しずっと誠意を尽くしている。诚心诚意 |
师心自用 | shī xīn zì yòng | 独りよがりだ | (师心:以心为师。形容自以为是,不肯接受别人的正确意见)见有闭门读书,师心自用,稠人广坐,谬误差失者多矣。(顔氏家訓・勉学)だれとも交際せずに勉強に専念して、自分の考えは正しいと信じているが、大勢の人の座に出ると、まちがいを犯してしまう人は多いのである。妄自尊大→不耻下问 |
势焰薰天 | shì yàn xūn tiān | 邪悪な勢力がはびこる | (邪恶势力影响非常大,十分嚣张)这个踩着别人爬上去的势利小人,一朝有权,就势焰薰天,耀武扬威,把任何人也不放在眼里。他人を踏みつけて這い上がったこの俗物は、ひとたび権力を得ると、たちまち勢力を増長し、居丈高に振る舞うそのさまは、誰も眼中に入れないほどだ。炙手可热 |
十羊九牧 | shí yáng jiǔ mù | 役人が多すぎる | (十头羊倒用九个人放牧;比喻官多民少,赋税剥削很重;也比喻使令不一,无所适从)民少官多,十羊九牧。(隋書 楊尚希伝)人民が少ないのに、官吏が多く、十頭の羊に九人の羊飼いがいるようだ。僧多粥少 |
十有八九 | shí yǒu bā jiǔ | 十中八九 | (指绝大多数,大致不差,差不离)十有八九不能成功。十中八九成功しない。 |
事与愿违 | shì yǔ yuàn wéi | 希望通りに事が運ばない | (事情的发展与愿望相反)张明一直希望做个记者,没想到事与愿违,竟被分配到了机关。張明は記者になりたかったが希望通りに事が運ばず役所に配置された。大失所望 |
时运不济 | shí yùn bú jì | 時運がよくない | (时机和命运不佳)一个人要是时运不济,纵然才高八斗,也难有成就。運が悪ければ、いくら才能があっても成果を出すことはできない。 |
诗云子曰 | shī yún zǐ yuē | 学者ぶる | (儒家言论或经典著作)他说的话都是诗云子曰那一类的。彼の言うことはすっかり学者ぶった口ぶりだ。 |
势在必行 | shì zài bì xíng | やらざるを得ない | (不能回避,非做不可)众议院的解散势在必行。衆議院解散の気運が高まってきた。 |
事在人为 | shì zài rén wéi | 成否は努力いかん | (成功在于人的努力)事在人为,不存在什么天意。事の成否は人力のいかんによるもので天意などというものはない。 →听天由命 |
适者生存 | shì zhě shēng cún | 適者生存 | (能够适应各种环境的人或事物才有可能得到生存发展的机会)企业需要建立适者生存的机制才能发展。企業は生存競争のメカニズムを打ち立ててこそ発展できる。优胜劣汰 |
十之八九 | shí zhī bā jiǔ | 十中八九 | (占极大多数)这么大的雨,比赛十之八九得取消。こんな大降りでは試合は十中八九とりやめになるだろう。 |
矢志不移 | shǐ zhì bù yí | 志を持して変えない | (发誓立志,决不改变)一个崇高的目标,只要矢志不移地追求,就会成为壮举。崇高な目標は、志を変えずに追求すれば、壮挙になる。→朝三暮四、见异思迁 |
矢志不渝 | shǐ zhì bù yú | 固く志を立てる | (立誓决不改变自己的志向)他为宏伟理想而奋斗,矢志不渝。彼は崇高な理想を目指して闘うと誓いを立てた。始终不渝 |
失之交臂 | shī zhī jiāo bì | 好機をみすみす逃してしまう | (错过机会)如不马上动手,这好机会便失之交臂。すぐに取りかからないとこのチャンスを逃してしまう。 |
十指连心 | shí zhǐ lián xīn | 深いつながりがある | (关系异常密切)十指连心表示十个指头连着心,表示身体的每个小部分都跟心有不可分的关系。十指連心とは、体の各部分がすべて心臓と繋がっていて不可分の関係にあることをいう。休戚相关 |
实至名归 | shí zhì míng guī | 名は実に伴う | (有了真正的学识、本领或功业,自然就有声誉)他以精湛的医术,赢得了再世华佗的美称,可谓实至名归,如愿以偿。その優れた医療技術により、彼は華陀の生まれ変わりと呼ばれていたが、まさにその名にふさわしい業績を成し遂げた。→沽名钓誉 |
始终不渝 | shǐ zhōng bù yú | 終始一貫 | (自始至终一直不变)始终不渝的友情。終始変わらない友情。始终如一 |
始终如一 | shǐ zhōng rú yī | 終始一貫 | (自始至终都一样)班会上,老师始终如一地微笑着听取大家的发言。クラス会では、先生は一貫して笑顔を絶やさず、みんなの話に耳を傾けている。他的行为不是始终如一。彼の行為には一貫性がない。一如既往 |
十字路口 | shí zì lù kǒu | 四つ辻 | (两条道路交叉的地方。比喻处在对重大事情需要决定怎样选择的境地)徘徊在十字路口。岐路に立つ。 |
始作俑者 | shǐ zuò yǒng zhě | 悪例を作り出した人 | (首先做某件坏事的人)这么样儿毁人的事,始作俑者也不是谁,好缺德了。こんな悪例を誰が最初に始めたのか知らぬが、まったくけしからぬことだ。罪魁祸首 |
手不释卷 | shǒu bú shì juàn | いつも本を手にしている | (勤奋好学)珍惜闲暇时光手不释卷。閑暇を惜しんで書を離さず。学而不厌 |
手不应心 | shǒu bù yìng xīn | 手に余る | (心里想做,可是力量够不上)年纪渐大,要做的事还很多,但常感到手不应心。年を取ってやることは多いが、できないことが多い。 |
受宠若惊 | shòu chǒng ruò jīng | 身に余る待遇 | (受到意外的宠爱而感到惊喜)你的称赞让我感到有些受宠若惊。お褒めの言葉をいただき、誠に恐れ入る。听了这番话,他真感到有些受宠若惊。この話を聞いて、彼は身に余ることと思った。收到教授亲切的来信,我受宠若惊。教授から親しみのこもった手紙をいただいて恐縮した。妈妈受宠若惊地接待了前来家访的老师。母は恐縮しながら家庭訪問に来た先生の応対をした。大喜过望 |
首当其冲 | shǒu dāng qí chōng | 矢面に立つ | (最先受到攻击)这次公司裁员他首当其冲。こんどの会社の人員整理で彼は真っ先に矢面に立たされた。 |
手到病除 | shǒu dào bìng chú | 医術が優れている | (医术高明)他手到病除,车床的故障排除了。彼は優れた技師で旋盤の故障をたちまち修繕した。起死回生 |
手到擒来 | shǒu dào qín lái | 朝飯前だ | (做事有把握或不费力气就能成功)这点事还不手到擒来吗?これしきのこと朝飯前じゃないか。轻而易举 |
瘦骨嶙峋 | shòu gǔ lín xún | 痩せこける | (人或动物消瘦露骨)因为疾病和饥饿,他已经瘦骨嶙峋了。病気と飢えのために、彼は痩せこけていた。 |
瘦骨伶仃 | shòu gǔ líng dīng | 痩せこける | (人或动物瘦得皮包骨的样子)瘦骨伶仃的脸庞。痩せこけた顔。大腹便便 |
手疾眼快 | shǒu jí yǎn kuài | 機敏だ | (动作机灵,眼光敏捷)司机手疾眼快,及时刹车,避免了一次事故。運転手は機敏にブレーキをかけ事故を免れた。→笨手笨脚 |
守口如瓶 | shǒu kǒu rú píng | 口をふさぐ | (严守秘密)关于那件事他守口如瓶。彼はそのことに関しては一言も漏らさなかった。默默无言 |
手忙脚乱 | shǒu máng jiǎo luàn | てんてこ舞いをする | (不知如何是好)忙得手忙脚乱。忙しくててんてこ舞いだ。他手忙脚乱的是怎么了。彼のあの慌ただしさはどうしたのだ。邻家失火闹得手忙脚乱。隣の家が火事になり慌てふためいた。邻家失火闹得手忙脚乱。隣の家が火事になって慌てふためく。 现在手忙脚乱也晚了。いまになってじたばた騒いでも遅い。整天因工作弄得手忙脚乱。仕事で一日中きりきり舞いをした。她做事总是手忙脚乱的。彼女は何をするにもいつもばたばたとやる。因为客人很多,弄得手忙脚乱。たくさんのお客できりきり舞いする。事到如今手忙脚乱也没用。ここに来てじたばたしたところでしようがない。突然接到了调令,弄得手忙脚乱。突然転勤を命じられてばたばたと日を過ごした。 他有点手忙脚乱,但一看到队长出现了,心里就踏实了。少し慌てていたが、隊長の姿を見ると心が落ち着いた。经理部三名职员先后辞职,该部门现在手忙脚乱。経理部で三名が立て続けに退職し、同部門は現在おおわらわだ。听到失火了, 只是手忙脚乱,任何东西也没拿出来。火事と聞いたが、まごまごするばかりで、何一つ運び出せなかった。事前做好准备,就不致临时手忙脚乱了。あらかじめよく準備しておけば、その時になってからてんてこ舞いをするほどにはならない。 七手八脚 |
首屈一指 | shǒu qū yì zhǐ | 第一位だ | (位居第一)人口之多,中国首屈一指。人口の多さでは中国が横綱だ。名列前茅 |
首鼠两端 | shǒu shǔ liǎng duān | どっちつかず | (拿不定主意)那时有些人首鼠两端,结果走上了另一条路。一部の人たちは躊躇して決めかね、別の道を歩くようになった。瞻前顾后、犹豫不决→当机立断、干脆利落 |
守望相助 | shǒu wàng xiāng zhù | 互いに見張り助け合う | (相互共同防御)出人相友,守望相助,疾病相扶持。外でも内でも仲良くし、協力して警戒し病人が出れば助け合う。 |
首尾相应 | shǒu wěi xiāng yìng | 首尾一貫 | (形容诗文结构谨严,开头与结尾互相呼应)这篇文章结构严谨,首尾相应,读来令人印象深刻。これは構成が整い、 首尾一貫した印象的な文章だ。前呼后应 |
手无寸铁 | shǒu wú cùn tiě | 身に寸鉄も帯びない | (指手里一点武器都没有)虽然他手无寸铁,却很勇敢地与强盗搏斗。彼は武器を持っていなかったが、勇敢に強盗と格闘した。赤手空拳 |
手舞足蹈 | shǒu wǔ zú dǎo | 躍り上がって喜ぶ | (高度兴奋)她得了奖,高兴得手舞足蹈。彼女は賞をもらって完全に舞い上がってしまった。欢天喜地 |
手下留情 | shǒu xià liú qíng | お手柔らか | (留点情面)对方是个孩子,你要手下留情。相手は子どもだ、加減してやれ。→毫不留情 |
授业解惑 | shòu yè jiě huò | 学びて惑いを解く | (传授学业,解除疑难)老师的职责是授业解惑,播撒文明的种子。先生の役割は授業で惑いを解き、文明の種をまくことだ。 |
受益匪浅 | shòu yì fěi qiǎn | 大いに利益を受ける | (有很大的收获)一系列的经历使我受益匪浅。一連の経験はとてもためになった。 |
守正不阿 | shǒu zhèng bù ē | 正しい道を守り迎合しない | (坚守正道,不曲从迎合)作为人民的法官,必须执法如山,守正不阿。人民の司法官として、法は断固として執行し、公平無私でなければならない。→趋炎附势 |
受之无愧 | shòu zhī wú kuì | 堂々と受取る | (接收馈赠或荣誉等是理所当然的)本世纪我优秀的假音唱作歌手这美誉你受之无愧。今世紀で最も優れたカウンターテナー歌手の称号を、君は十分受ける資格がある。当之无愧 |
受之有愧 | shòu zhī yǒu kuì | 受取るに恥ずかしい | (接受了礼品或褒奖而感到惭愧)深感受之有愧。身に余る光栄。→当之无愧 |
守株待兔 | shǒu zhū dài tù | 棚から牡丹餅 | (死守经验,不知变通)警察在犯人家附近守株待兔,终于抓住犯人。警官は犯人の自宅付近に張り込み、ついに犯人を捕まえた。墨守成规 |
手足无措 | shǒu zú wú cuò | 泡を食う | (不知怎么办才好)这句话臊得她手足无措。この言葉に彼女は恥ずかしくてどぎまぎするばかりだった。平时做好准备,免得临时手足无措。普段備えがあれば、いざという時にまごまごしなくてすむ。一位老人突然晕倒了,周围的人一时手足无措。老人が突然倒れ、周りの人はおたおたするばかりで何もできなかった。大家你一言我一言,把这个老实人弄得手足无措。皆があれこれ口を出すから、この真面目な人はパニック状態になった。在这个陌生的环境中,她感到手足无措,不知道该如何开始适应。慣れない環境での仕事にまごついて、どうしてよいか分からなくなってしまった。初次面对这种复杂的局面,他显得手足无措,不知道该如何应对。彼は初めてこのような複雑な状況に直面し、ただおろおろと途方に暮れるばかりだった。在紧急情况下,他因为缺乏经验而手足无措,错过了最佳的解决时机。緊急時に経験不足で右往左往してしまい、最適な解決のタイミングを逃してしまった。惊慌失措 |
束兵秣马 | shù bīng mò mǎ | 武器を揃えて馬を養う | (做好战斗前的准备工作)后人有诗叹玄德曰:束兵秣马去匆匆,心念天言衣带中。撞破铁笼逃虎豹,顿开金锁走蛟龙。(三国演義 二十一回)後世に玄徳を嘆じた詩あり。「怱々と、兵を束ねてまぐさかひ、心に聞けり天の声。破りて逃る、虎豹(曹操)の檻。俄かに鎖、開きて走る、これ蛟竜(劉備)」 |
疏不间亲 | shū bú jiàn qīn | 親しきは疎きを隔つ | (关系疏远者不参与关系亲近者的事)这件事你就不要去管了,他们是亲戚,疏不间亲,他怎么会相信你的话。彼らは親戚同士なのだから、君は口出しないほうがよい。親しきは疎きを隔つというように、門外漢の君の言うことを信じるわけがない。 |
数不胜数 | shǔ bú shèng shǔ | 枚挙にいとまがない | (数量极多)这种问题数不胜数。この種の問題は数え上げたらきりがない。 |
树大招风 | shù dà zhāo fēng | 出る杭は打たれる | (容易招来别人的嫉妒)树大招风,如今人欲横流,你还是避一下为好。情欲の目標になり、ここはひとつ逃げの一手では。→无名小卒 |
数典忘祖 | shǔ diǎn wàng zǔ | 物事の根本を忘れる | (忘本。也比喻对于本国历史的无知)我们实际上只能在这个基础上提高,决不能数典忘祖。(王力·汉语史稿)我々はただこの基礎の上に立ち、高めていくことができるだけである、決して根源を忘れてはならない。→饮水思源 |
疏而不漏 | shū ér bú lòu | 疏にして漏らさず | (天道公平,作恶就要受惩罚)天网恢恢,疏而不漏。天網恢恢、疏にして漏らさず。 |
鼠目寸光 | shǔ mù cùn guāng | 見識が狭い | (人眼光短,见识浅)只有鼠目寸光的人才会看不见教育的重要性。見識が狭い人間は教育の重要性に気付かない。目光短浅 |
熟能生巧 | shú néng shēng qiǎo | 習うより慣れろ | (熟练就能产生好办法)弹钢琴要多练习,才可以熟能生巧。ピアノは多く弾いて練習すれば、自然に慣れて身につくものだ。得心应手 |
蜀犬吠日 | shǔ quǎn fèi rì | 蜀犬日に吠ゆ | (少见多怪)有些人不能接收新事物,总是蜀犬吠日,少见多怪。一部の人は新しい物を受け入れられず、何でもない事を変だと思う。大惊小怪 |
熟视无睹 | shú shì wú dǔ | 見えないふりをする | (眼前的事物不关心)对这个事实不能熟视无睹。その事実を黙視することはできない。置若罔闻 |
束手就擒 | shù shǒu jiù qín | なすすべなく逮捕される | (捆起手来由人捉拿。形容无力反抗,甘被俘获)敌人耍了种种花招,终于黔驴之技,束手就擒。敵は様々な小細工をしたが、ついに万策尽きて、大人しく捕らえられた。束手无策 |
束手束脚 | shù shǒu shù jiǎo | 思い切ってできない | (做事顾虑多,不能放手去干)他胆小怕事,办事总是束手束脚的。彼は気が小さくて、何をするにも思い切ってできない。→指手划脚 |
束手无策 | shù shǒu wú cè | 手の施しようがない | (无计可施)连医生也束手无策的病。医者が匙を投げるような病気。一筹莫展 |
殊死决斗 | shū sǐ jué dòu | 死力を尽くす決闘 | (进行事关生死的斗争)起义军与政府军进行了长达四年的殊死决斗。蜂起軍と政府軍は四年間に渡る血みどろの戦いを繰り広げた。浴血奋战 |
舒头探脑 | shū tóu tàn nǎo | こっそりとのぞく | (伸头去探看。形容行为鬼鬼祟祟)探头探脑地往院子里看。こっそりと庭をのぞく。 |
殊途同归 | shū tú tóng guī | 行き着く所は同じ | (采用不同方法得到相同结果)饮食减肥方法五花八门,但殊途同归,就在于少吃。ダイエットの方法は多種多様だが、行きつく先は同じで少なく食べることだ。异曲同工 |
数一数二 | shǔ yì shǔ èr | 一二に数えられる | (突出顶尖)县里数一数二的名牌学校。県内屈指の名門校。名列前茅 |
数以万计 | shù yǐ wàn jì | 数万に及ぶ | (以万来计算)这里的鱼儿数以万计,打捞十分容易。ここには何万匹もの魚がいて、すくい上げるのはいとも簡単だ。成千上万 |
束之高阁 | shù zhī gāo gé | 棚上げにする | (放着不用)将悬案束之高阁。懸案を据え置きにする。置之不理 |
耍嘴皮子 | shuǎ zuǐ pí zi | 減らず口をたたく | (光说不做。也指卖弄口才)他净耍嘴皮子不干活儿。彼は口先でうまいことを言うだけで働こうとしない。 |
孀妻弱子 | shuāng qī ruò zǐ | 後家の幼子 | (寡妇和年幼的孤儿)愚公长息曰、汝心之固、固不可彻、曾不若孀妻弱子。(列子)愚公長息して曰く、汝が心の固なること、固に徹すべからず、曽(すなわ)ち孀妻(そうさい)の弱子に若(し)かず。 |
双喜临门 | shuāng xǐ lín mén | おめでたが重なる | (两件喜事一齐到来)好事接踵而来,双喜临门。盆と正月が一度に来たようだ。儿子,女儿都得了博士学位,真是双喜临门。息子と娘が、揃って博士号をとるとは、本当に二重の喜びだ。→祸不单行 |
水波不兴 | shuǐ bō bù xīng | 波ひとつ立たない | (没有涟漪和波纹。形容十分平静)海上风平浪静,水波不兴。海は穏やかで波ひとつ立たない。→波澜壮阔 |
水到渠成 | shuǐ dào qú chéng | 事は自然に成就する | (条件成熟,事情自会成功)张明很努力,考上大学是水到渠成的事。張明はとても努力するので大学合格は自然の成り行きだ。顺理成章 |
水滴石穿 | shuǐ dī shí chuān | 雨垂れ石をうがつ | (持之以恒,事必有成)要是没有水滴石穿的耐心,这个工作是完成不了的。たゆまぬ努力と忍耐がなければ、この仕事は完成できない。磨杵成针 |
水火不容 | shuǐ huǒ bù róng | 犬猿の仲 | (不能相容)他们两人为什么会弄到水火不容、势不两立呢?何かにつけていがみ合う彼ら二人は共に天を戴かずか?格格不入 |
水火无情 | shuǐ huǒ wú qíng | 水害や火災は容赦がない | (水灾火灾来势凶猛,毫不留情)水火无情,我们都应该提高防范意识。水害や火災は情け容赦がないからこそ我々は防災意識を高めなければならない。 |
水洁冰清 | shuǐ jié bīng qīng | 清く美しい | (人的品格高洁或文笔雅致)人品水洁冰清。人格が清らか高潔である。 |
水路杂陈 | shuǐ lù zá chén | 山海の珍味 | (水陆所产的各种美味无不具备,形容菜肴丰富)别看这家饭馆小,水路杂陈应有尽有。このレストランは小さいが、山海の珍味は何でも取り揃えている。山珍海味 |
水落石出 | shuǐ luò shí chū | 真相が明らかになる | (事物真相完全显露)一定要把这件事查个水落石出。必ずこの件についての真相を明らかにしなければならない。真相大白 |
水木清华 | shuǐ mù qīng huá | 雅趣に富んでいる | (园林景色清朗秀丽)这个花园虽然不大,却显得水木清华。この庭園は大きくはないが、風情があり美しい。→乌烟瘴气 |
水清无鱼 | shuǐ qīng wú yú | 水清ければ魚棲まず | (过分计较人的小缺点,就不能团结人)水至清则无鱼,人至察则无徒。(漢書・東方朔伝)水清ければ魚棲まず、極端に目が届き過ぎると仲間は集まらない。 |
水乳交融 | shuǐ rǔ jiāo róng | 意気投合する | (感情很融洽或结合十分紧密)老张跟小王一见如故,没几天两人就水乳交融了。張さんと王さんは初対面で打ち解け、数日もしないうちに二人は親密な間柄になった。浑然一体 |
水天相接 | shuǐ tiān xiāng jiē | 水面が空を映し出す | (清澈的水映照着湛蓝的天空)水天相接,岛屿隐现。海が空に続き島々が見えつ隠れつする。 |
水天一色 | shuǐ tiān yí sè | 水と空がとけ合う | (水天相接的辽阔景象)细雨霏霏,水天一色。小雨が蕭々と降り煙り水と空が一色に溶け合う。 |
水泄不通 | shuǐ xiè bù tōng | 水も漏らさない | (防备极严密)水泄不通的防备。水も漏らさぬ守備。戒备森严,水泄不通。警備は厳重で、蟻の這い出る隙もない。会场里男男女女挤得水泄不通。会場は大勢の男女ですし詰め状態だ。看热闹的人围得个水泄不通。野次馬が周りをびっしりと取り囲んでいた。智能手机的柜台水泄不通地围满了人。スマホ売り場は客がわんさと押し寄せごった返している。今天的商场人潮涌动,简直水泄不通,我费了好大劲才挤进去。今日のショッピングモールは、押すな押すなの混雑で、入るのに苦労した。演唱会现场座无虚席,人潮涌动,水泄不通,大家都沉浸在音乐的海洋中。コンサートは超満員で、観客の誰もがその情熱的な歌声に酔いしれていた。人山人海 →四通八达 |
水性杨花 | shuǐ xìng yáng huā | 移り気だ | (像流水那样易变,像杨花那样轻飘。比喻妇女在感情上不专一)大凡女人都是水性杨花,我要说有钱,他就是贪图银钱了。(紅楼夢 九十二回)凡そ女というものは、皆移ろい易い心の持ち主で、もし私が金があると言うと、必ずその金を一途に求めるものだ。 |
睡眼惺忪 | shuì yǎn xīng sōng | 寝ぼけ眼 | (刚睡醒,还没有完全清醒)清晨就有人敲门,我睡眼惺忪地起来开门。朝早く戸をたたく音がして寝ぼけ眼で門を開けた。 |
水涨船高 | shuǐ zhǎng chuán gāo | 水位に応じて船も上昇 | (水位升高,船身也随之浮起)物阶贵伙食费也水涨船高。物価高で食費がかさむ。 |
顺风而呼 | shùn fēng ér hū | 追い風に乗る | (凭借外力可有较好效果)他顺风而呼, 利用外资,进行了技术改造,提高了工厂的生产。彼は追い風に乗り外資を利用して技術改造を行い、工場の生産を向上させた。 |
顺风顺水 | shùn fēng shùn shuǐ | 順風に乗り流れに沿う | (运气好,做事顺利,没有阻碍)拜别后顺风顺水,安抵上海。別れてから順風に恵まれ、無事上海に到着した。一路平安 |
顺理成章 | shùn lǐ chéng zhāng | 道理にかなう | (言行合情合理)我去了店里是顺理成章的事情。私がお店に行ったのは当然の成り行きだ。有条不紊 |
顺手牵羊 | shùn shǒu qiān yáng | ついでに持ち去る | (乘机拿走别人的东西)我的大衣,不知被谁顺手牵羊拿走了。私のコート、いったい誰が持ち去ったのか。 |
顺水人情 | shùn shuǐ rén qíng | 気を利かせる | (顺势或趁便给人的好处)你就做个顺水人情,同意他出差办完事情回家看看吧。あんたが大目に見て、彼が出張のついでに帰省するのを承知してやりなさいよ。借花献佛 |
顺水推舟 | shùn shuǐ tuī zhōu | 渡りに船 | (顺着某个趋势说话办事) 顺水推舟提出要求。渡りに船の申し出。 |
顺藤摸瓜 | shùn téng mō guā | つるをたぐって探し当てる | (顺着发现的线索追根究底)警方顺藤摸瓜终于将犯人一网打尽。警察は芋づる式に犯人を一網打尽にした。按图索骥 |
瞬息万变 | shùn xī wàn biàn | 瞬時に千変万化 | (短时间内变化迅速)瞬息万变的社会。目紛るしい世の中。变化多端 |
顺应时势 | shùn yìng shí shì | 時勢に順応する | (适应时代潮流)在市场竞争中,顺应时势,随机应变是关键的。市場競争においては、時勢を見極め、臨機応変に対応することが肝心である。审时度势 |
说不过去 | shuō bú guò qù | 申し開きが立たない | (不合情理;无法交代)帮了你这么多忙,连声谢也不说,你也太说不过去了。あんなに手伝ってくれたのに礼の一言も言わないのでは、君もちょっと申し開きが立たないよ。既然约会好了,不去总说不过去吧。いったん約束した以上、すっぽかすのはまずいよ。 |
说长道短 | shuō cháng dào duǎn | あれこれ批判する | (评论他人的好坏是非)不管怎么说,背后有可能还会说长道短。陰でいろいろと言われるかもしれない。 议论纷纷 |
硕大无比 | shuò dà wú bǐ | 比類がないほど大きい | (大得没有可以与之相比的)那是一颗硕大无比的恒星。それは比類がないほど大きな恒星である。 |
硕大无朋 | shuò dà wú péng | 比類がないほど大きい | (物体巨大,无与伦比)那是一颗硕大无朋的恒星。それは比類がないほど大きな恒星である。庞然大物 |
说得过去 | shuō de guò qù | 申し開きができる | (大体上合乎情理;还能令人满意)这服装的话满说得过去。この服ならまあ無難だ。质量还说得过去。品質はまずまずだ。价钱还说得过去,买吧。まあまあの値段だね、買おうか。你放下工作不做,尽看电影,那说得过去吗?仕事をほったらかして映画ばかり見に行くなんて、君,それで言いわけが立つのか。有这样正大的理由,走到哪里也说得过去。こんな堂々とした理由がある以上、どこへ出しても通用する。 |
说东道西 | shuō dōng dào xī | あれやこれや論じる | (没有中心地随意说)不知道事情的真实情况,就不要说东道西的!実態を知らずにあれこれ語るべからず! 说三道四、说长道短→守口如瓶 |
硕果仅存 | shuò guǒ jǐn cún | わずかに残った貴重な事物 | (由于时间的推移,留存下来仅存的人或事物)北京城内大茶馆先后相继关了门。“裕泰”是硕果仅存的一家了。(老舍·茶馆)北京城内の大きな茶館は相ついで閉店した。裕泰だけがやっと残っている一軒である。九牛一毛、凤毛麟角→比比皆是 |
硕果累累 | shuò guǒ lěi lěi | 実りが多い | (取得了很大的成就)这几年你在写作上硕果累累。この数年あなたは創作の面で大きな成果を続々と生み出した。 |
说来说去 | shuō lái shuō qù | 取り沙汰 | (反复阐说)说来说去话又说一回来了。何だかんだ言っているうちに話がまた元へ戻った。他说来说去,左不过是希望你不要走。彼はあれこれと言ったが、要するに君を行かせたくないということだ。说来说去还是那么回事。長々と話してきたが結局は堂々めぐりだ。 |
说三道四 | shuō sān dào sì | 取り沙汰 | (不负责任地胡乱议论)用不着你说三道四。とやかく言われる筋合いはない。 |
说一不二 | shuō yì bú èr | 言ったとおりにする | (说话守信用,说话算数)我跟他说一不二,要什么给什么。私は彼のいうことは何でも聞いてやるし、ほしいものはなんでもやる。一言为定 |
死不改悔 | sǐ bù gǎi huǐ | どうしても悔い改めない | ()犯错误的人绝大多数是会改正的,死不改悔的是极少数。過ちを犯した人のほとんどは正すことができる、死んでも改めようとしないのは極めて少数である。→改邪归正 |
死不甘心 | sǐ bù gān xīn | 死にきれない | (就是死了也不甘心情愿)两只眼睛死死地瞪大着,望着天空,犹如一副死不甘心的样子。眼を見開いては空を仰ぎ、到底死にきれぬ様子だった。→心甘情愿 |
死不悔改 | sǐ bù huǐ gǎi | 死んでも悔い改めない | (到死也不追悔、改正。形容非常顽固)犯错误的人大多数是会改正的,死不悔改是极少数。過ちを犯した人の多くは正すことができる、死んでも改めようとしないのは、きわめて少数だ。→悬崖勒马 |
死不瞑目 | sǐ bù míng mù | 死にきれない | (死了也不闭眼)这样的话,他会死不瞑目的。これではあの人も成仏できないだろう。 |
似曾相识 | sì cénɡ xiānɡ shí | 見覚えのある | (好像曾经见过)我漫不经心的散着步,突然发现前面有个似曾相识的姑娘。何気なく散歩をしていると、ふと前に見覚えのある女性がいた。→素不相识 |
思潮澎湃 | sī cháo péng pài | あれこれ思いめぐらす | (接二连三的思想涌动)我站在泰山之巅俯视云海,思潮澎湃。泰山の頂上から雲海を見下ろすと、さまざまな思いが心の中にひろがる。浮想联翩 |
思潮起伏 | sī cháo qǐ fú | 心が千々に乱れる | (思想活动极频繁)他思潮起伏,无法入睡。彼はいろいろな思いが頭に浮かんできて眠れない。 |
四处奔波 | sì chù bēn bō | あちこち奔走する | (到处去请教别人帮忙,有时自己感到很累)在动乱的年代,人们四处奔波,居无定所。動乱の時代、人々は駆けずり回って、定住地がなかった。东奔西走 |
死得其所 | sǐ dé qí suǒ | 死に花を咲かす | (死得有价值,有意义)他的死是死得其所,重于泰山的。彼の死は死んでそのところを得たものであり、その死は泰山より重い。流芳百世→死有余辜 |
似懂非懂 | sì dǒng fēi dǒng | わかったようなわからないような | (好像懂,又好像不懂)孩子对大人的话似懂非懂。子供は大人の話を分かっているようで、実はよく分かっていない。他似懂非懂地看着黑板上的习题。彼はわかったようなわからないような様子で黒板の練習問題を見ていた。我看他的表情是似懂非懂的。彼はどうもよく飲み込めないという顔をしている。他似懂非懂的点点头。彼は今一つ分からないままうなずいた。一知半解 |
死而复生 | sǐ ér fù shēng | 息を吹き返す | (死去了又活过来,形容生命不息)炎帝固然伤心自己的女儿死了,但却不能用医药来使她死而复生,也只有仰天叹息了。炎帝は娘の死を嘆いたが、薬で蘇生させることはできず、天を仰いで嘆息するしかなかった。起死回生 |
死而无怨 | sǐ ér wú yuàn | 死すとも恨まず | (即使死了,也毫不怨恨,形容心甘情愿)吾自有公道斩之,教他死而无怨。(三国演義 四十六回)それ相応の理由で孔明を斬るのでござるよ、殺されても文句の言えぬようにな。→死不瞑目 |
四分五裂 | sì fēn wǔ liè | 散り散りばらばらだ | (分散,不统一)公司内部意见四分五裂。社内の意見は四分五裂している。支离破碎 |
四海为家 | sì hǎi wéi jiā | 至る所を住み処とする | (志在四方,不留恋家乡或个人小天地)他是一位浪迹天涯,以四海为家的侠客。彼は放浪して天下至る所をすみかとする侠客である。远走高飞 |
死灰复燃 | sǐ huī fù rán | 勢いを盛り返す | (停息的事物又重新活动起来)迷信活动又死灰复燃了。迷信的行為が再び息を吹き返した。东山再起 |
四脚朝天 | sì jiǎo cháo tiān | ひっくり返るほど忙しい | (仰面跌倒。也比喻躺下不干)他最近忙得四脚朝天。彼は最近とても忙しい。 |
司空见惯 | sī kōng jiàn guàn | 見慣れて珍しくない | (常见,不足为奇)那里利用公款请客吃饭早已司空见惯。そこでは公金を使って客にごちそうすることはとっくに珍しいことではなくなっている。屡见不鲜 |
似哭非哭 | sì kū fēi kū | 泣いているような泣いていないような | (好象在哭又好象没哭)她脸上似哭非哭、似笑非笑,露出一种令人费解的神情。彼女は、泣いているのか、笑っているのか、捉え難い表情を見せた。 |
死里求生 | sǐ lǐ qiú shēng | 死中に活 | (努力求取生存)战国时期经常会有死里求生的突击事件。死中に活を求めるように突撃するのは戦国時代によくある話だ。 |
死里逃生 | sǐ lǐ táo shēng | 九死に一生を得る | (从极危险的境地中逃脱,幸免于死)在千钧一发之际死里逃生。間一髪のところで死を逃れた。九死一生→死路一条 |
死路一条 | sǐ lù yī tiáo | 破滅の道 | (无路可走,比喻没有前途)每日抽大烟喝大酒,简直是死路一条嘛。毎日むやみに酒を飲んだり、タバコを吸ったりしていては、それこそ破滅への一本道だ。死里逃生 |
司马青衫 | sī mǎ qīng shān | 司馬、青衫(せいさん)を湿(うるほ)す | (司马:古代官名。司马的衣衫为泪水所湿。形容极度悲伤)座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。(白居易・琵琶行)座中、涙の下るや最も多きは誰か、そは江州の司馬にして、青衣の袂を湿すをも知らざる程なり。 |
四面八方 | sì miàn bā fāng | 四方八方 | (各个方面或各个地方)四面八方设法寻找。八方手を尽くして探す。飞机航线通向四面八方。航空路線が八方に延びている。得到了四面八方的回响。あちらこちらで反響を呼んだ。士兵们因爆炸向四面八方逃跑了。兵隊たちは爆発で四方八方へと逃げた。人们从四面八方涌向广场。人々が四方八方からどっと広場になだれ込んだ。春节那天,四面八方的人们都聚集到广场上,共同庆祝这个重要的节日。春節の日、各地の人々が広場に集まり、この晴れやかな祭日を祝う。公司的业务遍布全国各地,四面八方的客户都对我们的产品和服务赞不绝口。会社の事業は全国に広がり、各方面の顧客が当社の製品とサービスを絶賛している。五湖四海 |
四面楚歌 | sì miàn chǔ gē | 八方塞がり | (环境艰难困顿)终于陷入四面楚歌的地步。ついに孤立無援の窮状に陥る。 |
死皮赖脸 | sǐ pí lài liǎn | 面の皮が厚い | (不顾羞耻,纠缠不休)死皮赖脸地要钱。厚かましく金をねだる。死皮赖脸的家伙。図太い奴。 |
四平八稳 | sì píng bā wěn | でんと | (① 老成持重、言行稳当 ② 做事只求不出差错,不求进取、创新)四平八稳地坐在椅子上。椅子にでんと座っている。做事四平八稳。仕事ぶりがしっかりしている。这篇文章写得四平八稳,没什么特色。この文章はありきたりで、なんの特色もない。 |
四平八稳 | sì píng bā wěn | きわめて穏当だ | (说话、做事、写文章稳当。有时也指做事只求不出差错,缺乏创新精神)做事四平八稳。仕事ぶりがしっかりしている。这篇文章写得四平八稳,没什么特色。この文章はありきたりで、なんの特色もない。→如饥似渴 |
撕破脸皮 | sī pò liǎn pí | 仲たがいをする | (不顾情面,把关系搞破裂)为这点小事,撕破脸皮,太不值了。これぽっちのことで仲たがいする必要はない。 |
死乞百赖 | sǐ qi bǎi lài | 食い下がる | (纠缠不休)她死乞百赖地跟我要钱。彼女はしつこく私に金をせびった。死乞百赖地请求。たってのお願い。死乞百赖地不肯罢休。いつまでもねちねちと食い下がる。 |
死气沉沉 | sǐ qì chén chén | 活気がない | (毫无生气)死气沉沉的生活。無気力な生活。→生气勃勃 |
思前想后 | sī qián xiǎng hòu | 後先のことを考える | (反复思念)他也没有思前想后就辞去了工作。彼はあと先の考えもなく会社をやめてしまった。→不假思索 |
死去活来 | sǐ qù huó lái | 甚だしい | (被打得很惨,或哭得很厉害)打得死去活来。半殺しにする。 |
似是而非 | sì shì ér fēi | 似て非である | (实际上并非如此)似是而非的说法。もっともらしい言い方。 |
四书五经 | sì shū wǔ jīng | 四書五経 | (历代儒客学子研学的核心书经)四书五经(大学、中庸、论语、孟子、诗经、书经、礼记、易经、春秋)是儒家的主要经典。四書五経(大学、中庸、論語、孟子、詩経、書経、礼記、易経、春秋)は儒家の主要な経典である。 |
似睡非睡 | sì shuì fēi shuì | うつらうつら | (好象在睡又好象没睡)似睡非睡之间,车已到家了。うとうとしているうちに車は家に着いた。 |
似听非听 | sì tīng fēi tīng | うわの空 | (好象在听又好象没听)和他说话的时候,他总是似听非听。話しているとき、彼はいつもうわの空だ。 |
四通八达 | sì tōng bā dá | 道が四方八方に通じる | (交通非常方便)四通八达的地铁。縦横無尽の地下鉄路線。市内公共汽车四通八达。市中くまなくバスが走っている。水陆交通四通八达。水陸の交通網が四方八方に通じている。 这个地方铁路线四通八达。この地方は鉄道が網の目のように敷設されている。公路四通八达,遍布全国各地。全国各地にあまねく道路が張り巡らされている。香港海、陆、空交通四通八达,异常方便。香港は海、陸、空の交通がそれぞれ縦横に通じており、非常に便利だ。条条大路通罗马,罗马的道路真是四通八达呀!「すべての道はローマに通ず」、ローマの道路は津々浦々まで通じている。畅通无阻 |
肆无忌惮 | sì wú jì dàn | したい放題をする | (非常放肆)肆无忌惮地干坏事。ほしいままに悪事をはたらく。大白天肆无忌惮地进行偷盗。白昼おおっぴらにどろぼうを働く。海盗肆无忌惮地袭击过往的商船。海賊は手当たり次第に往来する商船を襲撃した。歹徒肆无忌惮地冲进了金银店铺。ルール無用の強盗団は平然と地金店に押し入った。人一喝多了酒就会变得肆无忌惮。人は酒を飲み過ぎると節度を失い勝手気ままに振る舞う。对那些肆无忌惮地扰乱社会治安的不法分子,我们必须严惩。はばかることなく公共の秩序を乱す無法者どもは、厳しく罰しなければならない。在地牢里,艾莎站在窗边望着肆无忌惮的暴风雪。地下牢につながれたエルサは、窓際に立ちつくしたまま、見境なく降りしきる雪を眺めていた。有些企业有恃无恐,肆无忌惮地排放废气、废水、废渣,环境质量每况愈下。一部の企業は、政府の後ろ盾を得て、排気ガス、廃水、廃棄物を大手を振って排出し、環境条件をますます悪化させている。→规行矩步 |
似笑非笑 | sì xiào fēi xiào | 笑っているようないないような | (好象在笑又好象没笑)他似笑非笑地点点头。彼はあいまいな笑みを浮かべてうなずいた。 |
死心塌地 | sǐ xīn tā dì | すっかりあきらめる | (一心一意,不作他想)这次再考不上,也就死心塌地了。もし今度も合格できなかったら、あきらめもつくというものだ。 |
思绪万千 | sī xù wàn qiān | 思いが千々に乱れる | (思虑复杂多端)心不能静,夜不能寐,辗转反侧,思绪万千。心が休まらず、夜も眠れず、寝返りを打ち、いろいろなことを考えてしまう。浮想联翩、感慨万千 |
死有余辜 | sǐ yǒu yú gū | 罪悪がきわめて大きい | (罪大恶极,即使处死刑也抵偿不了他的罪恶)真是罪有应得,死有余辜啊。当然の報いで、死んでもまだ償い切れない。→死得其所 |
死于非命 | sǐ yú fēi mìng | 非業の死を遂げる | (非命:横死。在意外的灾祸中死亡)因车祸死于非命。自動車事故で横死を遂げた。 |
四至八道 | sì zhì bā dào | 四方八方に通じる | (四面八方所到之处及通往的道路)这里的公路四通八达,交通非常便利。この道路は四方八方に通じており交通は非常に便利である。 |
死中求生 | sǐ zhōng qiú shēng | 死中に活を求める | (努力挣扎以求生路)这次空难,只他一人死中求生。飛行機事故で、彼一人だけが死地を脱した。死里逃生 |
丝竹管弦 | sī zhú guǎn xián | 糸竹の管弦 | (琴瑟箫笛等乐器的总称。也指音乐)隐约可以听到从里面传来的丝竹管弦之声。奥からは糸竹の管弦の音がかすかに聞こえてくる。 |
耸人听闻 | sǒng rén tīng wén | 人騒がせ | (故意说夸大)用虚夸的报道耸人听闻。大げさな報道で人をあっと言わせる。 |
松一口气 | sōng yì kǒu qì | ほっと一息つく | (原来紧张的心 情松弛了下来)她放心地松了一口气。彼女は安心してほっと一息ついた。 |
搜索枯肠 | sōu suǒ kū cháng | 苦心惨憺する | (写作时苦思苦想)搜索枯肠写文章。文章を捻り回す。挖空心思→无所用心 |
俗不可耐 | sú bù kě nài | 下品で鼻持ちならない | (庸俗得使人难以忍受)低级趣味,俗不可耐。下品な趣味で、あまりに俗っぽい。→文质彬彬 |
素不相能 | sù bù xiāng néng | 反りが合わない | (能:亲善。指一向不和睦)其实举人老爷和赵秀才素不相能。(魯迅・阿Q正伝)実は挙人旦那と趙秀才とは平素仲がよくない。 |
素不相识 | sù bù xiāng shí | 見ず知らず | (不认识的人)一个素不相识的人前来搭话。見ず知らずの人に話しかけられる。 |
素车白马 | sù chē bái mǎ | 葬儀の車馬 | (旧时办丧事用的车马,后用作送葬的语词)秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。(史記·高祖本紀)秦王の子嬰は、白馬に引かせた白木の車に乗り、組みひもを首にかけ、印符節(皇帝の印)を封印し、軹道(宿場町)のかたわらで降伏した。 |
素昧平生 | sù mèi píng shēng | 一面識もない | (彼此一向不了解。指与某人从来不认识)我和他素昧平生,他怎么知道我的家事? 私は彼とは一面識もないのに、彼はどうして私の家庭の事情を知っているのだろう。素不相识、萍水相逢→刎颈之交 |
肃然起敬 | sù rán qǐ jìng | 尊敬の念 | (因受感动而钦佩恭敬)不禁肃然起敬。畏敬の念に打たれる。 |
肃然无声 | sù rán wú shēng | 恭しくて声が出ない | (产生敬佩的心情)当周总理出现在主席台上的时候,本来人声鼎沸的会场突然肃然无声。周恩来総理が席上に現れると歓声止まなかった会場はすぐさま静まり返り厳粛な雰囲気となった。 |
夙兴夜寐 | sù xīng yè mèi | せっせと働く | (早起晚睡。形容勤劳)朕战战栗栗夙兴夜寐。(漢書・昭帝紀)朕は戦々恐々として勤勉に働いている。夜以继日→饱食终日、游手好闲 |
酸甜苦辣 | suān tián kǔ là | この世の辛酸 | (人的各种不同的遭遇)懂得人生的酸甜苦辣。世の中の酸いも甘いも噛み分ける。世态炎凉 |
随波逐流 | suí bō zhú liú | 物事の成り行きに従う | (只是随着别人走)我基本上是容易相信他人,随波逐流的性格。基本的に他人のことを信じ、人に流されてしまう性格だ。→坚定不移 |
随风转舵 | suí fēng zhuǎn duò | 情勢に従って立場を変える | (顺着情势改变态度;见机行事)那种善于随风转舵,投机钻营的人,绝不是好干部。日和見主義で、抜け目なく立ち回る、ああいった人間は、決してよい幹部ではない。→坚韧不拔 |
随机应变 | suí jī yìng biàn | 臨機応変 | (灵活应付)懂得随机应变的人。小回りのきく人。随机应变的回答。当意即妙な答え。采取随机应变的措施。状況に即した処置をとる。那个家伙是个死脑筋,不会随机应变。あいつは石頭で融通がきかない。办外交的人都得有随机应变的才智。外交をやるものは誰でも機略縦横の才知がなくてはならない。在市场竞争中,顺应时势,随机应变是关键的。市場競争においては、時勢を見極め、弾力的に対応することが肝心だ。时代已经不同了,应该通达权变,灵活运用。時代はもう変わったのだ、時宜を得た処理をし、柔軟に運用すべきなのだ。在面试中要冷静、随机应变地回答面试官的问题。面接試験においては冷静に、その場に即して面接官の質問に答えなければならない。打排球也要随机应变,运用多种战术,方能取得胜利。バレーボールの試合では、縦横無碍に多様な戦術を駆使したチームが勝利を収める。面对市场的变化,公司需要能够随机应变,快速调整策略。市場の変化に対して、企業はフレキシブルに素早く戦略を変えていくことが求められる。他聪明机灵,不论遇到哪种状况,都能随机应变,将事情做妥善的处理。彼は頭がよく、機知に富み、どのような状況に遭遇しても、臨機応変に対処することができる。我们的乒乓球队员们针对对手的特点,随机应变,改变了战术,终于取胜。我が卓球チームは、相手の特徴にぴたりと合わせ、縦横無尽に対処して戦術を変え、ついに勝ちをおさめた。现代社会所追求的,是能随机应变的“谈话”和“即兴发挥”的才能。正因为如此,音乐节目的主持人大多是搞笑艺人。現代社会に求められているのは、緩急自在な「トーク力」や「アドリブ」ができる才能だ。音楽番組の司会者のほとんどがコメディアンなのはそのためだ。因时制宜 |
随声附和 | suí shēng fù hè | 人の尻馬に乗る | (别人怎么说,自己也跟着怎么说)别人说话时随声附和。人の話に相槌を打つ。逢场作戏 |
随时随地 | suí shí suí dì | いつでもどこでも | (不论何时何地)随时随地都可以使用,很方便。いつでもどこでも使えて便利だ。 |
随俗浮沉 | suí sú fú chén | 世俗の風潮に身をゆだねる | (自己没有一定的想法,随着潮流走)故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。(司馬遷 報任安書)。故にしばらく世俗の風潮に従い、時勢の赴くまま、呆けて暮らそうかと考えている。同流合污 |
随俗应酬 | suí sú yìng chou | 適当にお茶をにごす | (遇到机会,偶尔凑凑热闹)对于跳舞,我并没有多少兴趣,朋友相邀时,只好随俗应酬。ダンスにはあまり興味がなかったが、友達に誘われたので、止む無く適当に付き合うことにした。逢场作戏 |
随随便便 | suí suí biàn biàn | 気ままに | (任意,不加限制)随随便便写。無造作に書く。随随便便的心情。軽い気持ち。请随随便便吧。どうぞお楽に。随随便便地谈。くつろいで話す。随随便便应付。適当にあしらう。随随便便走走。足の向くまま歩く。随随便便拿吧。任意に取りなさい。随随便便地答应了。気安く承知した。随随便便行动。心のままに振る舞う。随随便便吃吧。適宜に食事したまえ。随随便便地讲话。ざっくばらんに話す。随随便便地生活。勝手気ままに暮らす。请随随便便参观。存分にご覧ください。随随便便地来了。ふらりととやって来た。随随便便发表意见。自由に意見を述べる。不要随随便便进入。やたらに立ち入るな。随随便便地走进来。つかつかと入ってくる。做工作随随便便。仕事をいいかげんにやる。随随便便聊聊。心ゆくまでおしゃべりする。话说得太随随便便了。言うことが勝手すぎる。我随随便便办吧。しかるべく計らいましょう。随随便便打听一下。気の向くまま尋ねてみる。随随便便干不好。好き勝手にするのはよくない。他的态度太随随便便。彼の態度は全く不真面目だ。随随便便砍伐山上的树木。むやみに山の木を切る。不能随随便便说。めったな事を言うものではない。做什么都是随随便便的。何をしてもちゃらんぽらんだ。在运动场里随随便便跑。グラウンドを縦横に走り回る。怎么都行,随随便便吧。どうなりと、心任せにしなさい。作息随随便便。仕事と休息の時間がてんでんばらばらだ。随随便便花钱是不好的。好き放題に金を使うのはよくない。穿着便服随随便便出去了。普段着のままぶらりと出かけた。他做事太随随便便了。彼のやり方はあまりにも手前勝手だ。不要随随便便拿展品。展示品をみだりに取ってはならない。请您随随便便处理吧。何卒よしなにお取り計らいください。我希望能用英语随随便便地讲话。英語を思うままに話してみたい。座谈会的气氛很随随便便。座談会の雰囲気はきわめてくつろいでいた。随随便便地乱说反倒弄混乱了。下手に口出ししてかえって混乱させた。这种话可不能随随便便地说。そういうことは軽々しく口にすべきではない。做什么事情,不能随随便便地干。何事もいきあたりばったりではいけない。今天可不比平日,怎么能随随便便?今日は普段の日とは違う、勝手気ままは許されない。这些礼品都是送给孩子们的,让他们随随便便挑吧。これらの贈り物はみな子供たちへのものだから、好きに選ばせなさい。马马虎虎→认认真真 |
随心如意 | suí xīn rú yì | 意のままだ | (任凭意愿行事)随心如意的生活。好き放題な暮らし。一不随心如意就怒气冲冲。思いどおりにならないとすぐぷりぷり怒る。差强人意 |
随心所欲 | suí xīn suǒ yù | 思いのままにする | (想要干什么就干什么)随心所欲的旅行。心任せの旅。随心所欲地生活。気ままに暮らす。随心所欲地走。気の向くままに行く。 随心所欲的生活。好き放題な暮らし。不能随心所欲。思惑どおりにはいかない。随心所欲地去作。自分の思うままにやる。很难随心所欲。なかなか思う様にいかない。随心所欲地操纵别人。人を思うままに操る。不能任他们随心所欲。彼らの意の儘にはならない。只要有钱就可以随心所欲。金さえあれば思うままに振る舞える。放假了,咱们可以随心所欲出去玩一玩了。休みになったので好き勝手に遊びに行けるぞ。他的缺点是没有计划性,有些随心所欲。彼の欠点は計画性がなく、少し気まぐれなところだ。为所欲为 |
随遇而安 | suí yù ér ān | どんな境遇にも安んじる | (能安于所处的各种境遇)无论生活条件多么差,他都能随遇而安。どんなにひどい環境でも彼は適応して満足する。 |
岁月难熬 | suì yuè nán áo | 長く辛い日々を送る | (过一天象过一年那样长。形容日子很不好过)有病住院那段时间,我是岁月难熬,如热锅上的蚂蚁一般。病気で入院していた頃は、毎日が辛く、まるで鍋の上の蟻のような日々だった。度日如年 |
损公肥私 | sǔn gōng féi sī | 私利私欲を図る | (损害公家的利益而使私人获利)他这种损公肥私的行为遭到了大家的谴责。彼の利己的な振る舞いは、皆の激しい非難に遭った。自私自利、损人利己→克己奉公、两手清风 |
损人利己 | sǔn rén lì jǐ | 人を傷つけ己を利する | (损害别人,使自己得利)这样损人利己的事,我做不来。そんな欲深いことは私にはできません。自私自利 |
缩成一团 | suō chéng yì tuán | 縮こまる | (因寒冷、紧张、恐惧而蜷缩身体)被老师训得缩成一团。先生にしかられて縮み上がる。 |
所见所闻 | suǒ jiàn suǒ wén | 見聞 | (看到的和听到的)所见所闻都很新奇。見るもの聞くものすべて珍しかった。耳闻目睹 |
索然无味 | suǒ rán wú wèi | 無味乾燥 | (没有兴趣的样子。形容事物枯燥无味)这本书的封面很吸引人,可读起来却索然无味。この本の表紙は魅力的だが、読んでみると味気ない。 |
所剩无几 | suǒ shèng wú jǐ | いくらも残らない | (剩下的没有多少了)收入中扣去房租和伙食费后就所剩无几了。収入から家賃や食費を引くといくらも残らない。→接二连三 |
缩手缩脚 | suō shǒu suō jiǎo | 引っ込み思案 | (不敢放手)他以前经商失败过,所以这次开店缩手缩脚的。以前商売に失敗して今回店を始めることには消極的だった。→落落大方 |
缩头缩颈 | suō tóu suō jǐng | 畏縮する | (畏缩不前,或胆小不敢出头)缩头缩颈地回去了。すごすごと帰って行った。 |
所向披靡 | suǒ xiàng pī mǐ | 向かうところ敵なし | (力量所到之处,什么也阻挡不了)我军长驱直入,所向披靡。わが軍は長駆突入し向かうところ敵なしだ。所向无敌 |
所向无敌 | suǒ xiàng wú dí | 向かうところ敵なし | (力量强大)英勇的八路军所向无敌。勇敢な八路軍は破竹の勢いである。百战百胜 |
缩衣节食 | suō yī jié shí | 衣食を切り詰める | (生活节俭)房价使很多购房者不得不缩衣节食。住宅の価格に多くの購入者は衣食を切り詰めざるをえない。精兵简政 |
所在皆是 | suǒ zài jiē shì | あちこちにある | (到处都是。指某种人或事物普遍存在)极度夸张的诗句,在他的诗中所在皆是。誇張された詩句が彼の詩の随所に見られる。 |
所作所为 | suǒ zuò suǒ wéi | やることなすこと | (指做的一切事情,或说全部行为)那个家伙的所作所为样样叫人生气。あいつのやることはいちいち癇にさわる。一举一动 |