Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
杂乱无章 | zá luàn wú zhāng | 乱雑だ | (乱七八糟,没有条理)客厅里杂乱无章。座敷が散らかっている。乱七八糟。→井井有条 |
载歌载舞 | zài gē zài wǔ | 歌ったり踊ったり | (边唱歌,边舞蹈)年轻人载歌载舞欢迎来自远方的朋友。若者たちは歌い踊りながら遠来の友を迎えた。 |
在劫难逃 | zài jié nán táo | 災難は免れられない | (无法逃脱)这个罪犯作恶多端在劫难逃。この犯人はさんざん悪事を働いて天罰は免れられない。 |
再接再厉 | zài jiē zài lì | さらに努力を重ねる | (不断前进)他们决心再接再厉,取得更好的成绩。いっそう励み、よりすぐれた成績を収めようと決意している。不屈不挠 |
再三再四 | zài sān zài sì | 再三再四 | (重复好几次)再三再四说给他听了。かえすがえす彼に言い聞かせておいた。 |
再衰三竭 | zài shuāi sān jié | 精根尽き果てる | (力量一再消耗,渐趋衰竭)敌人已到了再衰三竭的时候,即将全面崩溃。敵はすでに精魂尽き果て、全面崩壊寸前にある。→一鼓作气 |
在所不辞 | zài suǒ bù cí | 決して辞さない | (决不推辞)罢工也在所不辞。ストライキも辞せず。万死不辞 |
在所难免 | zài suǒ nán miǎn | 避けられない | (很不容易避免)限于水平,错误之处在所难免。力量には限りがあり,まちがいが多々あることは免れがたい。 |
载笑载言 | zǎi xiào zǎi yán | 笑いさざめく | (边笑边说话)听说远方的客人来了,全村老少都出来相迎,大家边笑边说,热情地端茶送水。村の人たちは、遠くから客が来たと聞いて、にぎやかに談笑しながら出迎え、熱心にお茶や水を出して歓迎した。 |
载舟覆舟 | zǎi zhōu fù zhōu | 人民は国家存亡を左右する | (比喻人民是决定国家兴亡的主要力量)庶人者水也,水则载舟,水则覆舟。(荀子 王制)民衆は水なり、水は則ち舟を載せ、水は則ち舟を覆す。 |
再作道理 | zài zuò dào lǐ | 別途方策を考える | (谓另行打算或另想办法)把情况了解清楚再作道理。状況をしっかり理解してから方策を考える。 |
赞不绝口 | zàn bù jué kǒu | しきりにほめる | (不住嘴的夸奖)第一流名家都赞不绝口的作品。一流大家が激賞してやまない作品。 |
赞叹不已 | zàn tàn bù yǐ | しきりにほめる | (连声赞赏不止)观众赞叹不已。観衆は賛嘆してやまない。令人赞叹不已。まったく感心させられる。人们对阅兵式的盛大场面赞叹不已。人々は軍事パレードの壮大さに感嘆した。他当场赋诗一首,令大家赞叹不已。彼はその場で詩を一首詠み、皆を驚嘆させた。长江三峡风光,无比雄伟壮丽,游人赞叹不已。長江三峡の風景は、比類なく雄大かつ壮麗で、観光客は感嘆してやまない。赞不绝口 |
早出暮归 | zǎo chū mù guī | 朝早く出かけて夜遅く帰る | (早晨出动,晚上归来)叔叔承包了一个大工程,每天早出暮归地忙碌着。叔父は大工事を請け負って毎日忙しく、早く出て遅く帰る。 |
造谣惑众 | zào yáo huò zhòng | デマで人を惑わす | (捏造谣言,迷惑群众)到处煽风点火,造谣惑众。至る所で不満をあおり、デマを飛ばして人々を惑わす。蛊惑人心 |
择善而从 | zé shàn ér cóng | 善を選んでそれに従う | (从:追随,引伸为学习。指选择好的学,按照好的做)我们要择善而从,学习别人的长处。良いところを見つけ、他の人の長所は学ばなければいけない。取长补短 |
责无旁贷 | zé wú páng dài | 当然の責務 | (贷:推卸。自己应尽的责任,不能推卸给旁人)照顾新同学,这是老同学责无旁贷的事。新入生の世話をするのは上級生の当然の責務である。义不容辞 |
贼喊捉贼 | zéi hǎn zhuō zéi | 盗人たけだけしい | (为了逃脱罪责,故意转移目标)明明是她自己做错了,却在那儿贼喊捉贼地指责别人。明らかに彼女自身のミスなのに、その場で盗人猛々しくも他人を非難した。颠倒黑白 |
乍暖还寒 | zhà nuǎn hái hán | 暖かかったり寒かったり | (形容冬末春初气侯忽冷忽热,冷热不定)乍暖还寒的春天。暖かくなったばかりでまだ寒さが残っている春。 |
斩草除根 | zhǎn cǎo chú gēn | 根源を徹底的に断つ | (彻底去除祸根)我们一定要将恐怖主义分子斩草除根。我々はテロリズムの根源を徹底的に断たなければならない。→放虎归山 |
斩钉截铁 | zhǎn dīng jié tiě | きっぱりと | (说话干脆利索,毫不犹豫)斩钉截铁地拒绝。きっぱりと断る。直截了当 |
战火纷飞 | zhàn huǒ fēn fēi | 戦火が飛び散る | (战斗激烈连续不断)战火纷飞的年代。戦争が打ち続いた時代。 |
斩尽杀绝 | zhǎn jìn shā jué | 殺し尽くす | (全部消灭干净)对于恐怖分子,我们应当斩尽杀绝,毫不手软。テロリストは徹底的に根絶すべきである。专家提醒,对细菌斩尽杀绝并非一定是好事,因为具备抗药性的超级细菌一旦问世,我们将更加难以对付。専門家たちは、細菌を徹底的に除去することは、必ずしも良いことではないと指摘している。耐性を持った特殊な細菌が出現すれば、さらに厄介なものになるからだ。斩草除根 |
崭露头角 | zhǎn lù tóu jiǎo | 頭角をあらわす | (显示才华本领)他是正崭露头角的政治家。彼は今をときめく政治家だ。 |
瞻前顾后 | zhān qián gù hòu | 優柔不断だ | (犹豫不决)你这样瞻前顾后,必然会一事无成。君みたいに優柔不断では何事もできやしないよ。犹豫不决 |
站稳脚跟 | zhàn wěn jiǎo gēn | 足元を固める | (占有一席之地)兵贵神速,趁敌人未站稳脚跟,立即进击。軍事は素早さを尊ぶ、敵が落ち着かないうちにすぐさま攻撃しよう。 |
战无不胜 | zhàn wú bú shèng | 戦えば必ず勝つ | (没有不取胜的)战无不胜,攻无不克。戦えば必ず勝ち、攻めれば必ず攻め落とす。百战百胜 |
战战兢兢 | zhàn zhàn jīng jīng | びくびくして | (非常害怕)内心是战战兢兢的。内心びくびくしている。战战兢兢地走进教室。恐る恐る教室に入った。战战兢兢地拿在手里。小心翼々と持ち上げた。战战兢兢地连话都说不出来。もじもじして口もきけない。战战兢兢精神高度紧张。ぴりぴりと神経が張り詰めている。战战兢兢地什么也没说出来。おどおどして何も言えなかった。战战兢兢地处理这个问题。その問題を注意深く慎重に処理する。小孩儿战战兢兢地走近狗的身旁。幼児がこわごわイヌに歩み寄る。他战战兢兢地站在悬崖边朝下看。彼はへっぴり腰で崖の上から下を眺めた。 战战兢兢地唯恐舞弊行为会暴露。不正が露見するのを恐れて内心ヒヤヒヤしている。小敏战战兢兢地把成绩单递给了爸爸。敏ちゃんは恐る恐る父親に成績表を渡した。战战兢兢地走过河心的薄冰地带。おっかなびっくり川の真ん中の薄い氷の上を渡った。因为部长心情不好,整个房间的人都战战兢兢的。部長の虫の居所が悪いので部屋は戦戦恐恐としている。我们战战兢兢地试着问了那位占星师两个人的缘分。私たちはその星占い師に二人の相性を不安げに聞いてみた。看到他战战兢兢的样子,我忍不住地笑了起来。彼がパニくる様子を見て、私はこらえきれずに笑い出してしまった。小心翼翼 |
湛湛青天 | zhàn zhàn qīng tiān | 淡々たる青天 | (湛湛:厚重的样子。比喻正义和公正)湛湛青天作证,他是个为革命事业流血牺牲的英雄,不是叛徒。澄み切った青空は、彼が裏切り者ではなく、革命のために血を流して死んだ英雄であることを証言している。 |
沾沾自喜 | zhān zhān zì xǐ | うぬぼれる | (洋洋得意)获得一点儿成绩就沾沾自喜。少し成果が上がるとすぐ得意になる。洋洋得意 |
辗转反侧 | zhǎn zhuǎn fǎn cè | 何度も寝返りを打つ | (翻来复去,睡不着觉。形容心里有所思念或心事重重)白天发生的事令他辗转反侧,不能入眠。昼に起こった出来事に悩み、寝返りを打つばかりで眠れない。翻来复去→高枕无忧 |
张灯结彩 | zhāng dēng jié cǎi | 提灯と色絹を飾る | (喜庆或节日的景象)那是一个张灯结彩的光明之夜。それは飾り付けたちょうちんが明々と輝く夜のことだった。 |
张冠李戴 | zhāng guān lǐ dài | 相手を間違える | (弄错事情)你又张冠李戴了,那件事和我根本没关系。また人を間違えていますよ、私は関係ないですからね。 |
张皇失措 | zhāng huáng shī cuò | あわてふためく | (张皇:慌张;失措:举止失去常态。惊慌得不知怎么办才好)急に聞かれてすっかりまごついてしまった。由于突然寻问,被弄得张皇失措。惊慌失措 |
张口结舌 | zhāng kǒu jié shé | 絶句する | (张着嘴说不出话来)他被问得张口结舌,半天说不出话来。彼は問い詰められて絶句し長いこと黙り込んでしまった。瞠目结舌 |
掌上明珠 | zhǎng shàng míng zhū | 目の中に入れても | (极其珍贵)他把独生女儿当做掌上明珠。彼は一人娘を掌中の珠のようにかわいがっている。 |
仗势欺人 | zhànɡ shì qī rén | 権威を笠に着る | (凭借权势欺压别人)仗势欺人是最卑贱的行为。権勢を笠に着て人をいじめるのは最も下劣な行為である。狐假虎威 |
张牙舞爪 | zhāng yá wǔ zhǎo | 狂暴きわまる | (气势凶恶)孩子们被面前的张牙舞爪的大狼狗吓得直哭。凶暴なシェパードに驚いて、泣き止まなかった。→和颜悦色 |
仗义疏财 | zhàng yì shū cái | 義を重んじ財を惜しまない | (拿出自己的钱财来帮助别人)他仗义疏财,为人们所敬重。金を惜しまず人助けをする彼の姿に人々は尊敬の念を抱いている。→一毛不拔 |
照本宣科 | zhào běn xuān kē | 型通りに事を行う | (不能灵活运用,死板地照现成文章或稿子宣读)用照本宣科的讲授方法,学生是不会欢迎的。講義ノートを読み上げるだけの型どおりの講義法では、学生は喜ぶはずがない。按图索骥 |
招兵买马 | zhāo bīng mǎi mǎ | 人を集めて勢力を張る | (组织班子,扩充力量)听说二龙山正在招兵买马,武松立即投奔了去。二竜山で今まさに武装集団を組織していると聞いて、武松はすぐさま身を投じるために赴いた。 |
朝发夕至 | zhāo fā xī zhì | 交通が便利だ | (早上出发晚上就能到达。形容路程不远或交通方便)现在出差,交通方便,常常是朝发夕至。最近の出張は、気軽に行けるようになり、朝出て日帰りも多くなった。一箭之地→千里迢迢 |
朝令夕改 | zhāo lìng xī gǎi | 朝令暮改だ | (政令多变)这种朝令夕改的做法是不行的。このような朝令暮改のやり方ではだめだ。朝三暮四 |
照猫画虎 | zhào māo huà hǔ | 見よう見まねでやる | (照样子模仿,没有创意)他抄文件时,有些字不认识,就只好照猫画虎了。彼は文書を写していて知らない字は形をまねて書くしかなかった。 |
朝气蓬勃 | zhāo qì péng bó | 意気揚々と | (充满了生命和活力)为高中生朝气蓬勃的比赛鼓掌。高校生の潑剌としたプレーに拍手を送る。生机勃勃 |
朝乾夕惕 | zhāo qián xī tì | 終日勤勉を旨とする | (一天到晚勤奋谨慎,没有一点疏忽懈怠)君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。(易経 乾)君子は終日勤勉努力し、常に己を反省し行動するから、将来の厄災を逃れることができる。→游手好闲 |
朝秦暮楚 | zhāo qín mù chǔ | 節操がない | (战国时期,秦楚两个诸侯大国相互对立,经常作战。有的诸侯小国为了自身的利益与安全,时而倾向秦,时而倾向楚。比喻人反复无常)托生理于四方,固朝秦而暮楚。(晁补之 北渚亭赋)生計を四方に頼むことから、必然的に朝は秦に行き、夕方には楚に行くことになる。朝三暮四、三心二意、见异思迁→始终如一 |
昭然若揭 | zhāo rán ruò jiē | 歴然としている | (昭然:明显、显著的样子;揭:原意为高举,现也指揭开。形容真相全部暴露,一切都明明白白)犯罪分子的罪行昭然若揭,罪不容赦。加害者の罪は明らかであり、許しがたいものだ。 |
朝三暮四 | zhāo sān mù sì | 考えが変わりやすい | (变化多端)他对爱情不专一,朝三暮四的。彼は愛情が一途でなく移り気だ。 |
朝思暮想 | zhāo sī mù xiǎng | いつも心にかけている | (日夜思念)朝思暮想在故乡的母亲。起き伏し、ふるさとの母を思う。他所朝思暮想的日子终于到来了。彼の待ち望んでいた日がついに訪れた。梦寐以求 |
朝夕相处 | zhāo xī xiāng chǔ | 常に付き合う | (天天在一起)朝夕相处,增加了彼此之间的情愫。朝夕を共にしているうちに互いに親密さが増した。 |
招摇撞骗 | zhāo yáo zhuàng piàn | 公然と人を騙す | (假借名义,进行蒙骗欺诈)这些人到处招摇撞骗,刮老百姓的油。彼らは公然と人をペテンにかけ人民から甘い汁を吸っている。弄虚作假 |
朝云暮雨 | zhāo yún mù yǔ | 男女間の情愛 | (暮:傍晚。早上是云,晚上是雨。原指神女的早晚变化,旧时用以喻指男女的欢会)妾在巫山之阳,高丘之阴,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。(宋玉 高唐赋序)私は巫山の南、高丘のいただきにいる。朝には朝雲となり、暮れには降る雨となり、朝な夕なに陽台のもとにいる。 |
遮天蔽日 | zhē tiān bì rì | 天を覆い隠す | (事物体积庞大、数量众多或气势盛大)乌云遮天蔽日,滚滚而来。黒い雲が天を覆い、どっと広がって来る。铺天盖地 |
遮天盖地 | zhē tiān gài dì | 天地を覆う | (来势凶猛,弥漫充满于天地之间)黄沙遮天盖地而来。黄砂が地を覆い空を暗くして襲ってきた。 |
遮遮掩掩 | zhē zhē yǎn yǎn | 覆い隠す | (为躲避他人而闪避躲藏)他对女朋友的事总是遮遮掩掩的。彼は恋人については煙幕をはりめぐらしている。 |
振臂高呼 | zhèn bì gāo hū | 手を振り上げ高らかに叫ぶ | (挥动手臂,高声呼喊)洪秀全振臂高呼,应者云集,掀起了反抗清王朝的革命风暴。洪秀全が立ち上がるや、呼応する者は続々と集まり、清王朝に反抗する各名の嵐が巻き起こった。大声疾呼 |
振臂一呼 | zhèn bì yì hū | みずから奮起する | (振:挥动。挥动手臂呼喊,多用在号召)然陵振臂一呼,创病皆起。(李陵 答苏武书)それでも私が腕を振るって号令すると、傷ついた者も病んだ者もみな立ち上がった。 |
真才实学 | zhēn cái shí xué | 秀でた才能と学識 | (真实的才能和学问)对他这个人我算看透了,没有什么真才实学。彼のような人については私は見切りをつけた、何の才能学識もないから。 |
镇定自如 | zhèn dìng zì rú | 落ち着いている | (遇到紧急的情况不慌不乱)遇事不慌,镇定自如。事件が起きてもあわてず、いつもどおり落ち着いている。从容不怕 |
震耳欲聋 | zhèn ěr yù lóng | 耳をつんざく | (声音很大)震耳欲聋的轰鸣声。耳を劈く轟音。 |
振奋人心 | zhèn fèn rén xīn | 人心を奮い立たせる | (使人们振作奋发)传来了振奋人心的消息。うれしい知らせが伝えられた。 |
针锋相对 | zhēn fēng xiāng duì | 真っ向から | (双方尖锐对立)两人的意见针锋相对。両人の意見は真っ向から対立している。 |
枕戈待旦 | zhěn gē dài dàn | 片時も警戒を怠らない | (枕着兵器,等待天亮,形容杀敌报国心切)战士们枕戈待旦,只等一声令下,就立刻投入战斗。兵士たちは、命令一下、直ちに戦闘に突入すべく、警戒を怠らない。→高枕无忧 |
震撼人心 | zhèn hàn rén xīn | 人の心に震撼する | (给人极大的冲击撼动)这次事故死亡的人数震撼人心。今回の事故による死傷者数は人々を震撼させた。激动人心 |
振聋发聩 | zhèn lóng fā kuì | 人を啓蒙する | (唤醒糊涂麻木的人,使他们清醒过来)这部电视剧具有振聋发聩的警示作用。このドラマは人の目を覚まさせる警告の役割を果たした。 |
真凭实据 | zhēn píng shí jù | 確実な証拠 | (可靠的证据)拿出真凭实据。動かぬ証拠を出す。铁证如山 |
真情实感 | zhēn qíng shí gǎn | 偽りのない気持ち | (真挚的感情,实在的感受)这篇文章写出了真情实感,很打动人。この文章は作者の真情が書かれており、とても感動的だ。 |
震天动地 | zhèn tiān dòng dì | 天地を揺るがす | (震动了天地。形容声音或声势极大)示威群众的怒吼震天动地。デモの群衆の雄たけびが天地を揺るがす。惊天动地 |
震天撼地 | zhèn tiān hàn dì | 天地を震わす勢い | (气势壮盛浩大,撼动天地)除夕之夜,鞭炮声响得震天撼地。大晦日の爆竹の音は天地を震動させるかのように響き渡った。惊天动地 |
针头线脑 | zhēn tóu xiàn nǎo | こまごました物 | (细微的事物)这种针头线脑的事不值得争吵。このような細かいことは言い争う価値もない。 |
真相大白 | zhēn xiàng dà bái | 露見する | (完全弄明白了)经过几天几夜的侦讯,这个案子终于真相大白。何日かの昼夜を問わない尋問を経て事件の真相はすっかり明らかになった。水落石出 |
真心诚意 | zhēn xīn chéng yì | 誠心誠意 | (心意真实恳切)他得到了广大群众真心诚意的爱戴。彼は広範な大衆の心からの敬愛を得た。诚心诚意 |
真心实意 | zhēn xīn shí yì | 誠心誠意 | (真实诚恳)我是真心实意为你着想。私は誠心誠意あなたのためを思っている。全心全意 |
振振有辞 | zhèn zhèn yǒu cí | まくしたてる | (认为道理很足,说个没完)他不但不认错,还振振有辞。彼は誤りを認めないばかりか、もっともらしくまくし立てる。 |
振振有词 | zhèn zhèn yǒu cí | まくしたてる | (认为道理很足,说个没完)他振振有词,仿佛真理就在自己手中。彼は盛んにまくし立てて、まるで真理が自分の手にあるかのようだ。→理屈词穷 |
真知灼见 | zhēn zhī zhuó jiàn | 確実な見通し | (确实看见)无真知灼见的建议。洞察力に欠ける提案。 |
正本清源 | zhèng běn qīng yuán | 抜本的な措置を講じる | (正本:从根本上整顿;清源:从源头上清理。从根本上整顿,从源头上清理。比喻从根本上加以整顿清理)岂宜惟思所以清源正本之论,删定律令。(汉书 刑法志)すべからく源を清くし本を正すという論によって、律令を定むべきである。 →头痛医头,脚痛医脚 |
争分夺秒 | zhēng fēn duó miǎo | 分秒を争う | (毫不浪费时间)这是争分夺秒的问题。これは一刻を争う問題だ。争分夺秒地学习。寸刻もおろそかにせず勉強する。为了写好论文,他争分夺秒,夜以继日地努力奋斗着。論文を書き上げるため、彼は寸暇を惜しみ、夜を日についで頑張っている。在考试前的最后几个小时,他争分夺秒地复习,希望能在考试中取得好成绩。試験前の最後の数時間、彼は高得点を目指して復習に集中した。运动员们在比赛前争分夺秒地进行热身训练,以确保在比赛中能够发挥出最佳状态。アスリートたちは、本番での最高のパフォーマンスを目指し、大会前にウォームアップ・トレーニングに励む。消防队员们在火势蔓延的紧要关头,争分夺秒地展开救援,成功地将被困群众救出。消防士たちは、炎が迫る中、閉じ込められた人々の救助を一刻を争って展開し、ついに全員の救出に成功した。分秒必争 |
正襟危坐 | zhèng jīn wēi zuò | 襟を正す | (整理好衣服,端正地坐着)老师读书时也正襟危坐,毫不苟且。先生は勉強するときもきちんとしていて、いい加減さがない。 |
正经八百 | zhèng jīng bā bǎi | 正規の | (名副其实)这不像是正经八百的名牌货。これは本物のブランド品じゃないだろう。→不伦不类 |
争名夺利 | zhēng míng duó lì | 名声と利益を争う | (争夺名位和利益)争名者于朝,争利者于市。(战国策 秦策一)名誉の争奪は朝廷で、利益の争奪は市で行われる。 |
争奇斗艳 | zhēng qí dòu yàn | 美を競う | (争着显示自己奇异、艳丽)公园里举行花展,各种各样的花争奇斗艳,美不胜收。公園の花卉展覧会ではさまざまな花が美を競って一度に見きれないほどだ。 |
正气浩然 | zhèng qì hào rán | 毅然としている | (正大刚直的气势)在飞机上,救她的那位年轻人,可谓从头到尾都很绅士,眼神清澈,正气浩然。飛行機の中で彼女を救った若者は、終始紳士的で、澄んだ目をして、堂々としていた。大义凛然 |
整齐划一 | zhěng qí huà yī | 統一されている | (有秩序,协调一致)体操比赛开始了,我们班的队步伐整齐划一、精神抖擞的进场了,同学们个个昂首挺胸,威风凛凛。体操競技が始まると、私たちのクラスのチームは、全員が威風堂々と頭を高く上げ、胸を張り、足並みをそろえて颯爽と入場した。→参差不齐 |
正气凛然 | zhèng qì lǐn rán | 毅然としている | (正气威严不可侵犯)执法人员正气凛然的气概使犯罪分子胆怯了。法の執行者の毅然たる気概は、犯罪者を怖気づかせた。大义凛然 |
争强好胜 | zhēng qiáng hào shèng | 負けん気が強い | (争做强者,喜欢胜过他人)她一向争强好胜。彼女は平素から勝ち気で負けず嫌いだ。争先恐后 |
争权夺利 | zhēng quán duó lì | 権力争い | (争夺权力和利益)那一伙人成天争权夺利,闹得不可开交。あの連中は四六時中権力争いに明け暮れ、混乱を招いている。→与世无争 |
正人君子 | zhèng rén jūn zǐ | 品行方正な人 | (品行端正的人)打扮成正人君子。人格者に見せかける。 |
郑人买履 | zhèng rén mǎi lǚ | 融通がきかない | (用来讽刺只信教条,不顾实际的人)要根据本国的实际情况,学习外国的先进经验,不能郑人买履。本国の実際の状況に基づいて外国の進んだ経験を学ばなければならず、機械的に当てはめてはならない。生搬硬套 |
政通人和 | zhèng tōng rén hé | 善政は人心を和らげる | (政事通达,人心和顺。形容国家稳定,人民安乐)我们的国家政通人和,人民安居乐业。中国共産党の正しい指導の下、人民は安住して暮らしている。安居乐业 |
争先恐后 | zhēng xiān kǒng hòu | 我先にと争う | (争着往前)争先恐后地发言。われ先にと発言する。人们争先恐后地涌进大厅。人々はわれ先にとホールになだれ込んだ。电影院失火,大家争先恐后地逃命。映画館で火事があり、みな先を争って命からがら逃げた。一打开栅门,赛马就争先恐后地冲了出去。ゲートが開くやいなや、競走馬が先を争って駆け出した。惊慌的旅客争先恐后,想挤进救生艇。パニックに陥った旅行者たちは、救命ボートに乗り込もうと奔走した。春天来了,处处姹紫嫣红,花儿们争先恐后的开放着。春が来て、至る所で色とりどりの花たちが、先を争って咲き始めた。夏令营活动通知一发下来,同学们就争先恐后地去报名。サマーキャンプの知らせが出ると、学生たちはこぞって申し込んだ。外面忽然锣鼓喧天,所有人都争先恐后地跑出去看热闹。突然、外で銅鑼や太鼓が打ち鳴らされ、みんな何事かと外に飛び出した。明星一出现,记者们就争先恐后地提出各种问题,要他回答。スターが現れるや否や、記者たちは躍起になって我先にと質問を浴びせた。大鸡、小鸡一见饲养员阿姨把饲料端来,便争先恐后地跑过来。飼育係のおばさんがエサを持ってくると、ニワトリやヒヨコが先を争って駆け寄って来た。力争上游 |
蒸蒸日上 | zhēng zhēng rì shàng | 日増しに向上発展する | (日日都有进步)生产建设蒸蒸日上。生産や建設は日に日に発展している。现在那个公司正蒸蒸日上。いまあの会社は日の出の勢いだ。呈现一派蒸蒸日上,欣欣向荣的景象。日増しに向上発展する様相を呈している。阳春时节,祝愿您蒸蒸日上。春陽の候、ますますご隆昌のこととお慶び申し上げます。祖国的社会主义建设事业欣欣向荣,蒸蒸日上。祖国の社会主義建設事業は活気に満ち、ますます繁栄している。欣欣向荣 |
郑重其事 | zhèng zhòng qí shì | 堅苦しい | (认真严肃)郑重其事地说。改まってものを言う。郑重其事的客套话。四角四面なあいさつ。郑重其事地问候。余所行きのあいさつをする。用郑重其事的口吻说。真面目腐って話をする。话讲得过分郑重其事。言葉遣いが馬鹿丁寧だ。用不着那么郑重其事。固いことは抜きにしよう。郑重其事地走了进来。糞真面目な顔をして入って来た。他的开场白过分郑重其事了。彼の前置きは堅苦しすぎる。他郑重其事地为这幅画揭幕。彼は勿体をつけてこの絵を除幕した。爸爸郑重其事地说:"你能保密吗?"。パパは真顔で、「内緒にできるかい?」と言った。对这次集体行动,班主任郑重其事地宣布了纪律。今回の集団行動について、担任は大真面目に規律を宣言した。毕业典礼后,大家郑重其事地向班主任张老师深深地鞠躬道别。卒業式のあと、皆はしゃちほこばって担任の張先生に深々とお辞儀をして別れた。一丝不苟 |
正中要害 | zhèng zhōng yào hài | 急所を突く | (正打中致命的部位。引申为重要部门或问题的关键)他的发言简明扼要,正中要害。彼の発言は簡潔で要点をおさえ、ずばりと急所を突いている。一语中的 |
整装待发 | zhěng zhuāng dài fā | 準備し出発を待つ | (整理行装,等待出发)部队整装待发。部隊は身支度を整え出発するばかりである。 |
知彼知己 | zhī bǐ zhī jǐ | 己を知り相手を知る | (原意是如果对敌我双方的情况都能了解透彻,打起仗来就可以立于不败之地。泛指对双方情况都很了解)知彼知己,百战不殆。(孫子)彼を知り己を知れば、百戦危うからず。 |
治病救人 | zhì bìng jiù rén | 善導する | (批评别人的缺点错误,帮助他改正)对犯错误的人,我们应该采取惩前毖后、治病救人的态度。間違いを犯した人に対しては、過ちを後の戒めとして、彼の更正を手助けする態度をとるべきだ。救死扶伤 |
咫尺千里 | zhǐ chǐ qiān lǐ | 近くにいるが会えない | (距离虽近,但很难相见)大城市邻居之间的情感逐渐淡化,真可谓咫尺千里。大都市では近所付き合いが希薄化し、近くにいても心は遠くにあるようだ。咫尺天涯 |
咫尺天涯 | zhǐ chǐ tiān yá | 近くにいるが会えない | (距离虽近,但很难相见)虽然都在一个城市,但大家各忙各的,真是咫尺天涯。同じ街に住んでいるが皆それぞれ忙しく目と鼻の先なのになかなか会えない。 |
咫尺之间 | zhǐ chǐ zhī jiān | 目と鼻の先 | (很近的距离)小鸟们的歌声在咫尺之间响了起来。小鳥たちのさえずりがすぐ近くから聞こえて来た。→一望无际 |
咫尺之遥 | zhǐ chǐ zhī yáo | 目と鼻の先 | (距离近)从地铁出口仅咫尺之遥。地下鉄の出口から目と鼻の先だ。→万水千山 |
志大才疏 | zhì dà cái shū | 志は大きいが才能はない | (志向大而才具不够)志大才疏的人是干不了大事的。意欲があっても実力が伴っていなければ大事を成すことはできない。眼高手低 |
志得意满 | zhì dé yì mǎn | 志を遂げて得意満面だ | (得意满足)看到自己的作品成了畅销书,他志得意满。自分の作品がベストセラーになり、彼は得意満面だ。心满意足 |
知法犯法 | zhī fǎ fàn fǎ | 法を知りながら法を犯す | (懂得法律条例而故意违犯)明知故犯,知法犯法,应当严惩。承知の上で故意にしたり、規則を破る行為は、厳しく処罰すべきだ。明知故犯 |
陟罚臧否 | zhì fá zāng pǐ | 善し悪しを賞罰する | (赏罚褒贬)宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。(三国志 诸葛亮传)宮中府中は倶に一体たり。善悪を賞罰すること、宜しく異同あるべからず。 |
枝繁叶茂 | zhī fán yè mào | 枝葉が茂る | (枝叶繁密茂盛)这棵榕树枝繁叶茂,宛如一把巨大的绿伞。このガジュマルの木は枝葉が茂って、まるで巨大な緑の傘のようだ。 |
栉风沐雨 | zhì fēng mù yǔ | 辛酸をなめる | (奔波劳苦)大半辈子在跋山涉水,栉风沐雨中度过。生涯の半分以上は、山を越え河を渡り、外を駆けずり回っているうちに過ぎた。风餐露宿 |
趾高气扬 | zhǐ gāo qì yáng | 得意満面 | (得意扬扬)他自从升为总管后,便趾高气扬,对往日的同事不屑一顾。彼はマネージャーになって鼻高々で、昔の同僚にそっけなくなった。得意扬扬 |
至关紧要 | zhì guān jǐn yào | きわめて重要だ | (相当地重要,要紧关头是不可缺少)这件事情至关紧要,我们不能贸然作决定。この問題はとても重要であり、軽率に判断を下してはならない。→无足轻重 |
至关重大 | zhì guān zhòng dà | 重大な問題 | (为相当地重要,要紧关头是不可缺少)这件事情至关重大,我们不能贸然作决定。この件は全体に関わる重大な問題で、軽率に決定してはならない。举足轻重 |
知过必改 | zhī guò bì gǎi | 過ちを悟れば必ず改める | (自己错了就一定要改)谁也不能避免犯错误,只要知过必改就好。誰もが間違いを犯すことを免れることはできない、ただ過ちを悟り改めさえすれば良いのだ。→屡教不改 |
之乎者也 | zhī hū zhě yě | 古めかしい言葉 | (这四个字都是文言虚词,讽刺人说话喜欢咬文嚼字。也形容半文不白的话或文章)老学究满口之乎者也,叫人半懂不懂。年寄りのへぼ学者がやたらに古めかしい言葉を使って、わかるようなわからないようなことを言う。 |
知己知彼 | zhī jǐ zhī bǐ | 己を知り相手を知る | (对双方情况都很了解)知己知彼,百战不殆。敵を知り己を知れば百戦危うからず。 |
直截了当 | zhí jié liǎo dàng | 単刀直入 | (说话做事干净俐落)说话不直截了当。話が回りくどい。 说话直截了当。ストレートなもの言い。直截了当地拒绝了。きっぱりと断った。直截了当地切入正题。単刀直入に本題に入る。直截了当地说,他没有希望。直截に言えば、彼は見込みがない。有话直截了当地说吧。遠回しに言わないで、話があるならはっきり言え。我不善于直截了当地表达意见。意見をはっきりと述べることが苦手である。直截了当的说出来也不太好。あまりはっきりと口に出して言うのもよくない。有话直截了当地说,别扭扭捏捏的。話があるならさっさと言って、もじもじしないでくれ。他心口如一,直截了当,是个爽快人。彼は言行一致で、竹を割ったような裏表のない人だ。跟日本人相比,中国人一般说话直截了当。日本人に比べて中国人は一体にはっきりものを言う。开门见山 |
芝兰玉树 | zhī lán yù shù | 優れた弟子 | (有出息的子弟)师傅有几个芝兰玉树,若能培养得法,日后必然大有作为。師匠には優秀な弟子が何人かいて、しっかり育成すれば、将来は大いに有望だ。→酒囊饭袋 |
至理名言 | zhì lǐ míng yán | 至言 | (至:最;名:有名声的。最正确的道理,最精辟的言论)所谓“时间就是金钱”真是至理名言。「時は金なり」とはまさに至言だ。良药苦口 |
支离破碎 | zhī lí pò suì | 支離滅裂だ | (零碎散乱,不成整体)文章写得支离破碎,没有条理。文章が支離滅裂でまとまりがない。四分五裂 |
指鹿为马 | zhǐ lù wéi mǎ | 是非を転倒する | (指着鹿,说是马。比喻故意颠倒黑白,混淆是非)指鹿为马,愚弄百姓是封建专制者的惯用伎俩。シカをさしてウマと言い、民衆を愚弄するのは、封建的な独裁者の常套手段である。颠倒黑白 |
执迷不悟 | zhí mí bú wù | 頑迷に非を認めない | (固执己见,坚持错误而不觉悟)要是执迷不悟,那就很难挽救了。もしも頑なに自分の意見に拘り、間違いに気づかなければ、救いがたい。→改邪归正 |
智谋过人 | zhì móu guò rén | 知謀が人よりまさる | (人的智慧和谋略都比别的人要强、胜过大多数人)诸葛亮是智谋过人的典型人物。諸葛亮は智謀に長けた典型的な人物だ。足智多谋 |
知难而进 | zhī nán ér jìn | 困難を恐れず進む | (知道有困难,仍然勇往直前)明知很难,但还是知难而进。不利を承知であえて勝負を挑む。力争上游 |
知难而退 | zhī nán ér tuì | 困難に尻込みする | (因遇到困难而退缩)我们不应当知难而退,应当依靠群众,去战胜困难。困難に縮みあがらず、大衆に頼り、困難に打ち勝つべきだ。→百折不挠 |
质朴无华 | zhì pǔ wú huá | 地味で飾り気がない | (朴实而毫不虚夸)这些画质朴无华,不事张扬,但是在行家眼里,无一不是价值不菲的精品。これらの絵は飾り気がなく、派手ではないが、専門家の目には、どれも価値のある逸品である。→华而不实 |
至亲骨肉 | zhì qīn gǔ ròu | 最も関係の深い肉親 | (关系最近的亲人)他对待这个老战友的遗孤胜过至亲骨肉。古い戦友の遺児への、彼の対し方は肉親にもまさる。 |
知情达理 | zhī qíng dá lǐ | 人情や道理をわきまえる | (懂得人情,明达事理)群众最知情达理,不会无理取闹的。民衆は情や道理を一番よくわきまえており、故意に騒ぎを起こすはずはない。通情达理 |
知人善用 | zhī rén shàn yòng | 人を知りよく用いる | (善于认识人的品德和才能,最合理地使用)知人善用是对领导着的要求。人をよく知り、適切に使うのは、上司に求められることだ。人尽其才 |
知人之明 | zhī rén zhī míng | 人を見る目 | (能看出人的品行才能的眼力)领导着贵有知人之明。指導者は人を見抜く力を持っていることが大事だ。→班门弄斧 |
指日可待 | zhǐ rì kě dài | 間近だ | (要不了多久即可实现)两地通航指日可待。両地点を結ぶ航空路の開通は目前である。→付之东流 |
置若罔闻 | zhì ruò wǎng wén | 少しも耳を貸さない | (放在一边 ,好像没有听见似的)对于这些警告,他们始终置若罔闻。こうした警告に対し彼らは一貫して少しも耳を貸そうとしない。置之不理 |
指桑骂槐 | zhǐ sāng mà huái | 当てこすりを言う | (明指这个而暗骂那个)有意见可以直截了当地提出来,用不着指桑骂槐。文句があれば、はっきりと言ってよろしい、遠回しに非難することはない。单刀直入 |
至善至美 | zhì shàn zhì měi | 完全無欠 | (至:最。最完善,最美好)这些画作,从工艺上来说,无一不到了至善至美的境地,但是要从境界上来说,却还是有所欠缺的。これらの絵は、職人の技としては、どれも最高水準に達しているが、表現的な観点から見れば、まだ不足している部分がある。 |
纸上谈兵 | zhǐ shàng tán bīng | 机上の空論 | (不切实际)你的意见不过是纸上谈兵。きみの意見は机上の空論にすぎない。他们都喜欢纸上谈兵,只说而不去实行。彼らは議論好きだが、口先だけで実行することはない。有些学者只会纸上谈兵,他们的理论在实际中却毫无价值。現実を無視した学者の理論は、実際には価値がない。面对千军万马,纸上谈兵是远远不够的,这只能让吃败仗。千軍万馬を前にして、付け焼き刃の兵法では、敗北するしかない。节能减排不能光纸上谈兵,要落实到行动上。省エネ、排ガス削減は、計画倒れではなく、きちんと実行しなければならない。学外语是在实践中锻炼出来的,纸上谈兵是不顶用的。外国語は実践の中で鍛えられるもので、畳の上の水練では役に立たない。我认为,这需要在实践中不断摸索,不能纸上谈兵。これは、御託を並べるばかりではなく、実践の中で模索していく必要がある。你写的这个计划,纯粹是纸上谈兵,和我们学校的实际相距甚远。君の書いた計画は、単なる理想論で、我が学校の実際とは程遠い。小明喜欢足球,不过他是纸上谈兵,只会说,不会踢。小明はサッカーが好きだが、彼は下手の横好きで、ただ言うだけで、蹴ることはできない。→脚踏实地 |
置身事外 | zhì shēn shì wài | 局外に立つ | (身:自身。把自己放在事情之外,毫不关心)采取置身事外的超然态度。われ関せずの超然たる態度をとる。袖手旁观 |
指手画脚 | zhǐ shǒu huà jiǎo | やたら指図する | (说话放肆)相声演员指手画脚地说得有趣。落語家が身ぶり手振りおもしろく話す。比手划脚 |
炙手可热 | zhì shǒu kě rè | 飛ぶ鳥も落とす | (权势气焰盛)当年他在老总跟前真是红到炙手可热,谁敢得罪他?今や飛ぶ鳥も落とす勢いのボスに誰がさからうことができようか?风靡一时 |
直抒己见 | zhí shū jǐ jiàn | 率直に意見を述べる | (坦率地发表自己的意见)开会时,大家都争先恐后地直抒己见。会議では皆先を争って率直な意見を述べた。直言不讳 |
直抒胸臆 | zhí shū xiōng yì | 胸の内を率直に述べる | (不加掩饰地抒发自己的思想感情)今天会上,大家都热烈发言,直抒胸臆。今日の会議では、皆が熱っぽく発言し、率直に自分の意見を述べた。→无病呻吟 |
至死不变 | zhì sǐ bú biàn | 死ぬまで変わらない | (直到死都不改变。形容极为坚决彻底)他效忠祖国的心至死不变。祖国への忠誠心は最後まで変わらなかった。→反复无常 |
至死不悟 | zhì sǐ bú wù | 死ぬまで悟らない | (到死也不醒悟)犯错误的人大多数是会改正的,至死不悟是极少数。過ちを犯した人の多くは更生させることができる、死ぬまで悟らないのは、ごく少数だ。→悬崖勒马 |
至死不渝 | zhì sǐ bù yú | 死ぬまで変わらない | (到死都不改变)他效忠祖国的心至死不渝。祖国に忠誠を尽くす彼の心は死ぬまで変わらない。死心塌地 |
指天誓日 | zhǐ tiān shì rì | 神にかけて誓う | (指着天日发誓,表白心迹)当困难的时候,他指天誓日,表示绝不变心,可一旦得志,就百般挑剔,这样的人是不值得爱的。苦しい時、彼は決して心変わりはしないと堅く誓ったのに、出世したら文句ばかりつける、こういう手合いは、愛する価値がない。信誓旦旦 |
志同道合 | zhì tóng dào hé | 志と信念が一致する | (思想一致)征求志同道合者。同志を募る。心心相印 |
知无不言 | zhī wú bù yán | 知っていることは何でも話す | (只要知道,就没有不说出来的)知无不言,言无不尽。知っていることなら何でも残らず言い尽くす。畅所欲言 |
支吾其词 | zhī wú qí cí | 言葉を濁す | (说话可疑或躲躲闪闪)支吾其词了半天,等于什么也没说。曖昧な事を言うばかりで、何も言わなかったのに等しい。→直截了当 |
秩序井然 | zhì xù jǐng rán | 秩序が整然としている | (做事有条理,不杂乱)龙骑兵们秩序井然的行军。竜騎兵たちの一糸乱れぬ行進。 |
治学严谨 | zhì xué yán jǐn | 学を治める態度が厳格 | (研究学问的态度很严格)他以治学严谨著称。彼は厳しい研究態度で有名だ。 |
直言不讳 | zhí yán bú huì | 歯に衣着せぬ | (说话坦率,毫无顾忌)请您直言不讳地谈吧。腹蔵のないところをお聞かせください。单刀直入 |
只言片语 | zhī yán piàn yǔ | 一言半句 | (个别的词句;片段的话)连只言片语都不疏忽。一言半句もおろそかにしない。用只言片语的中文说。片言の中国語で話す。只听见只言片语。ひと言ふた言小耳に挟んだだけ。→千言万语 |
直言无隐 | zhí yán wú yǐn | 率直にものを言う | (言辞坦率,刚直不阿)他直言无隐地指出我们工作中的缺点。彼はわれわれの活動上の欠点を遠慮なく指摘してくれた。直抒己见 |
志在千里 | zhì zài qiān lǐ | 遠大な志を抱く | (形容志向远大)他晚年仍在科研工作上努力钻研,真是"老骥伏枥,志在千里"!彼は高齢だが、ますます科学研究に励み、まさに身は老いても壮心止むことなしである。 |
只争朝夕 | zhǐ zhēng zhāo xī | 一刻を争う | (力争在最短时间内达到目的)流年虽然易逝,但是只争朝夕的人却不会虚度。歳月は移ろいやすいが一刻を争って事をなす人はむだに時を過ごしはしない。争分夺秒 |
置之不理 | zhì zhī bù lǐ | 無視する | (不加理睬)对风言风语置之不理。噂を無視する。对所提意见置之不理。意見を握りつぶす。不能置之不理的事态。看過できない事態。采取置之不理的态度。我関せずの態度をとる。把个人利益置之不理。個人の利益を度外視する。金钱和地位置之不理。金や名誉には目もくれない。这个问题可不能置之不理。この問題はほっとけない。对提婚的事根本置之不理。結婚話には見向きもしない。不能就那么置之不理。そのまま捨て置く訳にはいかない。对病人不加治疗而置之不理。病人を治療せずに放置する。事到如今也不能置之不理。いまさら知らん顔もできない。对归还北方领土问题置之不理。北方領土問題を棚上げにする。因危险不能置之不理。危ないから打っちゃって置く訳にいかない。对这种事情,可以置之不理。この件については成り行きにまかせる。对他们的阴谋,我们不能置之不理。彼らの陰謀を黙殺する訳にはいかない。他们早就已经把生死置之不理了。彼らはもとより生死を眼中に置いていなかった。她对我们的一再劝告置之不理。彼女はわれわれのたびたびの忠告を一顧だにしない。他俩下棋下得连饭都置之不理了。二人は将棋に夢中になって食事もそっちのけだった。对邻国这样严重的灾情,我们无法置之不理。隣国の深刻な被害を見過ごすわけにはいかない。对于这种挑衅,我们不能置之不理。こうした挑発に対して、我々は黙っている訳にはいかない。面对有困难的人,我们哪能置之不理呢? 困っている人がいるのに、見て見ぬ振りはできない。对于他们的困难,我们哪能置之不理呢? 彼らの困難を、どうして見過ごすことができようか。官方对民间要求控制物价的呼声置之不理。政府は民間の物価抑制を求める声に取り合わなかった。这件事虽然琐细, 却也不可置之不理。この件は細々として煩わしいが、ないがしろにしてはならない。但是一想到这个…少女的不幸,置之不理岂不是更难过。少女の不幸を思うと、突きはなすのも悪い気がする。 医生劝他戒烟,他却置之不理,结果得了很严重的肺病。医師は禁煙を勧めたが、彼はそれを無視し、その結果、深刻な肺病を患ってしまった。不论是不知道的事、或是不清楚的事,不要置之不理,要积极的去问才好。知らないことや分からないことはそのままにしないで、積極的に聞いた方がいい。亲爱的长腿叔叔:您对我的问题置之不理,但对我来说那是非常重要的。親愛なるあしながおじさん:お返事、くださいませんでしたね。重要な質問でしたのに。面对同事的多次建议和提醒,他总是置之不理,坚持自己的做法,结果导致了项目的失败。同僚からの再三の提案や注意にもかかわらず、それを無視して自分のやり方を押し通した結果、プロジェクトは失敗に終わった。对于那些关于环保的批评和呼吁,一些企业选择置之不理,继续排放污染物,最终引发了严重的环境问题。環境保護に対する批判や訴えがあるにも関わらず、一部の企業はこれを無視し、引き続き汚染物質を排出している。不锈钢真空保温杯使用说明书(一)饮品请于当日喝完:長時間置会造成饮品腐坏。此外,也会导致饮品喷出或杯盖组飞出。象印マホービン取扱説明書(一)飲み物はその日のうちに飲みきること:長時間放置した場合、飲み物が腐敗する原因になります。また飲み物が吹き出たり、せんセットが飛ぶ原因になります。→另眼相看 |
指指点点 | zhǐ zhǐ diǎn diǎn | とやかく言う | (背后批评、说闲话)对别人的工作指指点点。人の仕事に対してとやかく言う。 |
置之度外 | zhì zhī dù wài | 度外視する | (不放在心上)把合算置之度外。採算を度外視する。置若罔闻 |
置之死地 | zhì zhī sǐ dì | 死地に追い込む | (有意使人处于无法生存下去的境地)置之死地而后生。決死の覚悟であれば活路を見いだすことができる。 |
支支吾吾 | zhī zhī wú wú | 言葉を濁す | (说话吞吞吐吐)他支支吾吾,就是不说实话。彼はあれこれと言葉を濁すばかりで結局本当のことは言わなかった。期期艾艾、吞吞吐吐 |
置诸脑后 | zhì zhū nǎo hòu | 忘れ去る | (不注意,不放在心上)一端起酒杯,早把医生的告诫置诸脑后了。杯を手にするや、医者の言いつけなど、とっくにどこかへ忘れてしまった。置若罔闻 |
知足安命 | zhī zú ān mìng | 満足して運命に従う | (对现在的情况感到满足)人生,要知足安命,这样才会更美好。人生、足るを知ればより幸福に暮らせるものだ。 |
知足常乐 | zhī zú cháng lè | 足るを知る | (安于已经得到的利益地位)他从来不懂知足常乐,对已有的一切还不满足。彼はこれまで現状に満足したことがなく手にした全てのものに不満を持っている。自得其乐 |
纸醉金迷 | zhǐ zuì jīn mí | 贅沢三昧 | (奢侈豪华的享乐生活)旧上海是一个纸醉金迷的花花世界。昔の上海は、贅沢三昧の歓楽街だった。灯红酒绿、醉生梦死、花天酒地 |
忠诚老实 | zhōng chéng lǎo shí | 忠実で正直 | (忠诚厚道而守本分)他对朋友忠诚老实。彼は友人に対してとても誠実だ。→欺世盗名 |
终而复始 | zhōng ér fù shǐ | 何度も繰り返す | (不断地循环往复)她已经厌倦了这种每天终而复始的单调生活。彼女はすでに、このような毎日が同じ繰り返しの単調な生活に飽きてしまった。周而复始 |
钟鼓馔玉 | zhōng gǔ zhuàn yù | 妙なる音楽と山海の珍味 | (谓鸣钟鼓,食珍馐。形容富贵豪华的生活)钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。(李白 将进酒)鐘鼓、 饌玉、貴ぶに足らず、但だ長醉を願ひて醒むるを願わず。(妙なる音楽も、山海の珍味も、ありがたがるには及ばない、それよりただひたすら酔ったまま醒めないことこそ望ましい) |
众寡悬殊 | zhòng guǎ xuán shū | 人数の差が甚だしい | (双方人力多少相差极大)众寡悬殊,难以取胜。多勢に無勢では勝つべくもない。寡不敌众 |
众口称誉 | zhòng kǒu chēng yù | 誰もがほめそやす | (人人称颂)我们公司的电器售后服务是众口称誉的。我が社の家電アフターサービスには定評がある。有口皆碑 |
众口铄金 | zhòng kǒu shuò jīn | 世論の力は大きい | (铄:熔化。形容舆论力量大,连金属都能熔化。比喻众口一词可以混淆是非)故谚曰:‘众心成城,众口铄金。’(国语 周语下)大衆の心が集まれば城塞ができ、大衆の意見は金属を溶かすほどの力を持つ。 |
众口一词 | zhòng kǒu yì cí | 意見が一致する | (意见一致)对他的评价,众口一词,都说不错。だれもがすばらしいと口をそろえて彼を評価する。异口同声 |
钟灵毓秀 | zhōng líng yù xiù | 美しい自然環境が逸材を生み出す | (钟:凝聚,集中;毓:养育。凝聚了天地间的灵气,孕育着优秀的人物。指山川秀美,人才辈出)江南风物秀丽,孕育了优秀而有才华的人物,出了不少文人学士。江南の美しい風景は、多くの優秀な人材を育み、多くの文人や学士を輩出した。 |
中流砥柱 | zhōng liú dǐ zhù | 大黒柱 | (能起支柱作用的人)正因为有陈总工程师这样的中流砥柱,公司才有了今天。陳技師長がそうした大黒柱としての役割を果たしているからこそ会社の今日があるのだ。擎天柱石 |
钟鸣鼎食 | zhōng míng dǐng shí | 豪華でぜいたくな生活を送る | (钟:古代乐器;鼎:古代炊器。击钟列鼎而食。形容贵族的豪华排场)闾阎扑地,钟鸣鼎食之家。(王勃 滕王阁序)閭閻(ろえん)は地(ち)に撲(み)ち、鍾鳴(しょうめい)鼎食(ていしょく)の家(いえ)あり。(人家が軒を並べ、鐘を鳴らして鼎で食事する裕福な家が多い)灯红酒绿、花天酒地 |
众目睽睽 | zhòng mù kuí kuí | 衆人が見張る | (众人的目光都在注视)在众目睽睽之下丢了丑。衆人環視の中で失態を演じた。有目共睹 |
众目照彰 | zhòng mù zhào zhāng | 大衆の目はお見通しだ | (众人的眼睛都看得很清楚)他们正在加紧军备竞赛,早已是众目照彰的。彼らが軍拡に力を入れていることは、世間がとっくにお見通しだ。众目睽睽 |
重男轻女 | zhòng nán qīng nǚ | 男尊女卑 | (重视男子,看轻女性。指轻视妇女的封建思想)印度重男轻女的观念在识字率上有明显体现。インドの家父長制は、識字率に明確に反映されている。 |
众叛亲离 | zhòng pàn qīn lí | 人心を失い孤立する | (处境危险,十分孤立)失道者终归众叛亲离。道義にもとる者はついにはだれからも見放される。孤家寡人 |
众擎易举 | zhòng qíng yì jǔ | 力を合わせれば成就する | (大家同心协力做一件事,就容易把事情做成功)众擎易举,独立难成。力を合わせれば容易だが、一人の力では成し得ない。众志成城 |
众人广坐 | zhòng rén guǎng zuò | みんなが広くて座る | (犹大庭广众。人多而公开的场合)他居然在众人广坐中诬蔑我拿公家的东西,真是可恶。大人数の公の場で、公共の財産を奪ったなどと濡れ衣を着せられたのだから、しゃくに障る。 |
众矢之的 | zhòng shǐ zhī dì | 非難の的 | (众人攻击的目标)那发言成为大家谴责的众矢之的。その発言はみんなの非難の的となった。过街老鼠 |
众说纷纭 | zhòng shuō fēn yún | 意見が入り乱れる | (议论纷纷)是个众说纷纭的会议。議論百出の会議だった。议论纷纷 |
众所周知 | zhòng suǒ zhōu zhī | 万人の知るところ | (人人都知道)这是众所周知的事实。これは周知の事実だ。→ 一无所知 |
终天之恨 | zhōng tiān zhī hèn | 一生の恨み | (终天:终身。到死的时候都清除不了的悔恨或不称心的事情)大平天国失败了,无数义士为此抱终天之恨。太平天国が失敗して、大勢の義士たちは終生忘れ得ぬ恨みを抱いた。 |
众望所归 | zhòng wàng suǒ guī | 衆望を担う | (得到群众的信任)大家又选您当系主任,这是众望所归。皆がまた君を学部主任に選んだのは衆望の帰するところだ。人心所向 |
中西合璧 | zhōng xī hé bì | 中洋折衷 | (合璧:圆形有孔的玉叫璧,半圆形的叫半璧,两个半璧合成一个圆叫“合璧”。比喻中国和外国的好东西合到一块)这道菜用的是西洋料,但做法却是中国的,这就叫中西合璧。西洋の食材を使って中国式に作るという、まさに中洋折衷といえる料理だ。 |
忠心耿耿 | zhōng xīn gěng gěng | 忠誠を尽くす | (非常忠诚)忠心耿耿为国家。国家のためにひたむきに忠誠を尽くす。→忘恩负义 |
众星拱月 | zhòng xīng gǒng yuè | 星が月を取り巻く | (许多星星聚集、环绕着月亮)像众星拱月似的,学生们围在老教授身边,肩膀靠着肩膀,胳膊挽着胳膊。星が月を囲むように学生達は老教授の身辺を囲んで、肩を寄せ合い腕を組みあっている。 |
忠言逆耳 | zhōng yán nì ěr | 忠言耳に逆らう | (正直的劝告听起来不顺耳)良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。良薬は口に苦いが病気に効き忠言は耳に痛いが行いのためになる。良药苦口 |
中庸之道 | zhōng yōng zhī dào | 中立の立場 | (对人处事采取不偏不倚、调和折衷的态度)坚守中庸之道。中庸を守る。不偏不倚 |
重于泰山 | zhòng yú tài shān | 泰山より重い | (比泰山还要重。形容意义重大)人固有一死,或重于太山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。(司马迁 报任少卿书)人は誰でも一度は死ぬものだが、泰山よりも重い死もあれば、鴻毛よりも軽い死もある。→轻于鸿毛 |
忠贞不渝 | zhōng zhēn bù yú | 揺るがぬ忠誠心 | (贞:意志或操守坚定不移;渝:改变,违背。忠诚坚定,永不改变)文天祥不怕威胁, 不受利诱,表现了对国家的忠贞不渝。文天祥は脅しも恐れず、利による誘いにも乗らず、国家に対する変わらぬ忠節を示した。忠心耿耿 |
众志成城 | zhòng zhì chéng chéng | 一致団結 | (团结一致,力量就无比强大)团结一心,众志成城。団結し心を合わせれば鉄壁にもまさる。 |
周而复始 | zhōu ér fù shǐ | 何度も繰り返す | (不断地循环往复)商店里的录音机周而复始地播放着同一段广告词。店内のテープレコーダーは繰り返し同じキャッチフレーズを流している。阴阳五行,周而复始。(汉书 礼乐志)陰陽五行は、一巡りすれば元に戻り、果てしなく循環する。循环往复 |
周公吐哺 | zhōu gōng tǔ bǔ | 周公、哺を吐く | (在位者礼贤下士之典实)周公吐哺 天下归心。(曹操 短歌行)周公(しうこう)哺(ほ)を 吐きて 天下 心を 帰(き)せり(周公は食事も中断して客人を手厚く迎えたが、 さればこそ天下人民は彼に心を寄せるのだ) |
粥少僧多 | zhōu shǎo sēng duō | 娘一人に婿八人 | (人多东西少,不够分配)这个彩色明信片大家都想要,可惜粥少僧多,只能三个人分到一张。この絵葉書は、皆が欲しがるのだが、残念ながら数が少なく、三人に一枚しかない。僧多粥少 |
主次分明 | zhǔ cì fēn míng | 軽重が明らかだ | (主要的和次要的分得很清楚)解决问题要主次分明。問題を解決するには軽重をはっきり分けなければならない。→本末倒置 |
珠光宝气 | zhū guāng bǎo qì | 真珠宝石で着飾る | (妇女服饰华贵富丽,闪耀着珍宝的光色)那个女人总是打扮得珠光宝气的。あの女性はいつもちゃらちゃら着飾っている。花枝招展 |
竹篮打水 | zhú lán dǎ shuǐ | むなしい努力をする | (白费气力,劳而无功)竹篮打水一场空。タケかごで水をくむ。(労力がむだになる)。整整辛苦了五年,结果还是落了个竹篮打水。丸々五年苦労したが、結果はやはり骨折り損に終わった。如意算盘 |
助人为乐 | zhù rén wéi lè | 人助けを喜びとする | (以帮助他人为快乐)助人为乐已成为一种风气。喜んで人を助けるのがすでに習慣になっている。舍己为人 |
诸如此类 | zhū rú cǐ lèi | これに類する | (与此相类似的)诸如此类的信息,希望大家提供。こうした種類の情報をご提供ください。 |
蛛丝马迹 | zhū sī mǎ jì | わずかな手がかり | (隐约可寻的线索和依稀可辨的痕迹)哪怕能找到一点蛛丝马迹也好。少しでも手がかりがつかめればいいのだが。任何作案的人都不能不留下一点蛛丝马迹。いかなる犯罪者でも僅かな痕跡さえも残さないなんてことはありえない。→无影无踪 |
主一无适 | zhǔ yī wú shì | 心を一事に集中する | (专一,无杂念)敬者主一无适之谓(論語 学而)敬は主(しゅ)一(い)つにして適(ゆ)かずの意なり。(敬とは、心を集中し、他のことに散らさないことである) |
助纣为虐 | zhù zhòu wéi nüè | 悪人を助けて悪事を働く | (帮助坏人干坏事)这个助纣为虐、罪恶多端的叛徒,罪该万死。悪人に加担して、悪行の限りを尽くした裏切り者の罪は、万死に値する。→与人为善 |
著作等身 | zhù zuò děng shēn | おびただしい著作 | (形容著述极多,迭起来能跟作者的身高相等)王先生到知命之年时,已经是著作等身的学者了。王さんは五十歳になると、著作を積めば身の丈ほどもある学者になっていた。 |
抓耳挠腮 | zhuā ěr náo sāi | 落着かない | (焦急、苦闷)喜得他抓耳挠腮,眉开眼笑。喜びのあまり彼は居ても立ってもいられずにこにこと嬉しそうだ。 |
转败为胜 | zhuǎn bài wéi shèng | 負けを勝ちに転じる | (变失败为胜利)第九局的后半场打出本垒打得两分而转败为胜。9回の裏に逆転さよならツーランホーマーで相手をうっちゃった。反败为胜 |
转悲为喜 | zhuǎn bēi wéi xǐ | 悲しみが喜びに変わる | (转悲哀为喜悦)听了刚刚的新闻,她破涕为笑,转悲为喜了。その知らせを聞くと、彼女の泣き顔は笑顔に変わった。破涕为笑 |
专横跋扈 | zhuān hèng bá hù | 横暴だ | (专断横行,蛮不讲理)凭借权势,专横跋扈。権力を笠に着てのさばる。横行霸道 |
转祸为福 | zhuǎn huò wéi fú | 災い転じて福となす | (把坏事变成好事)忍让可避免争执,柔和大爱可转祸为福。我慢は論争を免れ、やさしさは災い転じて福となす。转危为安 |
转瞬即逝 | zhuǎn shùn jí shì | またたく間に過ぎ去る | (过得很快)青春转瞬即逝。青春時代はまたたく間に過ぎ去る。 |
转弯抹角 | zhuǎn wān mò jiǎo | 遠回しに | (说话不直截了当)有话痛快说,别这么转弯抹角的! があるならそんなに遠回しに言わないでずばり言え。→直截了当 |
转危为安 | zhuǎn wēi wéi ān | 危機を脱する | (由危险转为平安)经过抢救,父亲终于转危为安。応急手当てを受けて、とうとう父は危機を脱した。转祸为福 |
专心致志 | zhuān xīn zhì zhì | 一心不乱に | (聚精会神)专心致志地画画儿。無心に絵をかく。聚精会神 |
转眼之间 | zhuǎn yǎn zhī jiān | またたく間に | (转眼:一眨眼。一眨眼的时间。形容极短的时间)转眼之间半年过去了。かれこれするうちに半年が過ぎた。 |
装疯卖傻 | zhuāng fēng mài shǎ | とぼける | (假装疯癫痴呆的样子)你别装疯卖傻,老老实实交代。とぼけないで正直に説明しろ。装聋作哑 |
装聋作哑 | zhuāng lóng zuò yǎ | 知らんふりをする | (故意不闻不问)他无言以对,只好装聋作哑。彼は答えに詰まり聞こえないふりをして黙っているほかなかった。装疯卖傻 |
装模做样 | zhuāng mú zuò yàng | もったいぶって | (故意做作)你既没有给的意思就再装模做样了。あげる気もないのに思わせぶりなまねはよしなさい。 |
装腔作势 | zhuāng qiāng zuò shì | 大袈裟なまねをする | (故意做作)无论怎么装腔作势也会马上露出马脚。いくら付け焼き刃をしてもすぐぼろが出る。装模作样 |
装神弄鬼 | zhuāng shén nòng guǐ | たぶらかす | (玩弄手段蒙骗人)又笑道,你们别和我装神弄鬼的。(紅楼夢 三十七回)またも笑って言った。「あなたがた、私をあまりたぶらかしなさるな」 |
壮心不已 | zhuàng xīn bù yǐ | 偉大な志を持ち続ける | (壮心:宏大的志向;已:停止。指有抱负的人到了晚年,雄心壮志仍不衰减)张老离休后还去老年大学学英语,真是壮心不已。定年後も老人大学に通って英語を勉強していた張さんは、まさに老いて壮心止むことなしですね。老当益壮 |
壮志凌云 | zhuàng zhì líng yún | 意気天を衝く | (壮志:宏大的志愿;凌云:直上云霄。形容理想宏伟远大)这些年轻人虽然羽翼未丰,但个个壮志凌云。まだ羽ばたいていない若者たちだが、皆、高い志を持っている。意气风发→垂头丧气 |
壮志未酬 | zhuàng zhì wèi chóu | 偉大な志がまだ実現していない | (酬:实现。旧指潦倒的一生,志向没有实现就衰老了。也指抱负没有实现就去世了)壮志未酬誓不休。大志を遂げずに置くものか。功亏一篑 |
追本求源 | zhuī běn qiú yuán | 根源を明らかにする | (追溯事物发生的根源)下一番追本求源的功夫。さらに原因究明の努力をする。追根究底 |
追本溯源 | zhuī běn sù yuán | 根源を明らかにする | (追溯事物发生的根源)不仅要追本溯源,而且要发现规律。根源を追い求めるだけでなく、法則を見出さなければならない。追根究底 |
追根究底 | zhuī gēn jiū dǐ | とことん追求する | (追究底细)我对不明白的地方追根究底。私は分からない箇所を徹底的に追求する。→走马观花 |
追根求源 | zhuī gēn qiú yuán | とことん追求する | (追溯事物发生的根源)这件事情,我们一定要追根求源。この件はとことん追求して原因を明らかにしなければならない。 |
追根溯源 | zhuī gēn sù yuán | とことん追求する | (追溯事物发生的根源)他的钻研精神很好,对重大的问题总是追根溯源,不搞彻底不罢休。彼の研究の心構えはたいへん良い、重大な問題については必ずその根本を探求し、徹底的に究明せずにはおかない。归根到底 |
椎心泣血 | zhuī xīn qì xuè | 非常に悲しみいたむ | (椎心:捶胸脯;泣血:哭得眼中流血。捶拍胸膛,哭泣出血。形容非常悲痛)纵然是椎心泣血,也挽回不了败亡的颓势。心の中で泣いていても、負け戦を取り消すことはできなかった。→眉开眼笑 |
惴惴不安 | zhuì zhuì bù ān | びくびくする | (心神不定)惴惴不安的态度。おどおどした態度。心神不定 |
谆谆告诫 | zhūn zhūn gào jiè | ねんごろに戒める | (恳切耐心地劝告)医学家谆谆告诫人们吸烟会导致多种疾病。医者は、たばこは多くの病気の原因になると再三警告している。语重心长 |
谆谆教导 | zhūn zhūn jiào dǎo | ねんごろな指導 | (深情教诲、耐心引导的样子、耐心地教导)不忘老师的谆谆教导。先生の真摯な教えを忘れない。诲人不倦 |
捉襟见肘 | zhuō jīn jiàn zhǒu | やりくりがつかない | (处境窘迫)内部实际上是捉襟见肘。内実は火の車だ。 |
着手成春 | zhuó shǒu chéng chūn | 医術が卓越している | (用以赞誉医家、艺术家等技艺精湛)那位医生有着手成春的高明医术。あの医者はすばらしい腕前だ。妙手回春 |
卓有成效 | zhuó yǒu chéng xiào | 著しい成果がある | (有突出显著的效果)这一段工作卓有成效。このところ仕事は著しい成果をあげている。行之有效 |
茁壮成长 | zhuó zhuàng chéng zhǎng | すくすくと育つ | (健康地成长)孩子们无病无灾地茁壮成长。子どもたちは病気もせずにすくすくと育っている。 |
自暴自弃 | zì bào zì qì | 自暴自棄 | (不求上进)由于事业失败而自暴自弃。事業が失敗して自棄になる。→力求上进 |
自不量力 | zì bú liàng lì | 身の程知らず | (过于高估自己)别自不量力了,你不行的! 先走るんじゃないよ、無理だ! 干那种事真是自不量力。そんなことをするなんてほんとうに身の程知らずだ。量力而行,不要自不量力。自分を過大評価せず、自分の力に応じて行動すべきだ。他自以为很能干,其实自不量力。彼は有能なつもりだが、実は自分の力を分かっていないのだ。他的实力这么弱,还和这么强的他比,真是自不量力。彼は弱いくせに、あんな強い人と自分を比べるなんて本当にどうかしている。他自不量力地去爬泰山,结果还没爬到一半就累倒了。彼は自分の体力を過信して泰山登頂を試みたが、半分も行かないところでダウンしてしまった。不自量力 →力所能及 |
自惭形秽 | zì cán xíng huì | 引け目を感じる | (因为自己不如别人而感到渐愧)他那么出色,我和他相比,真是自惭形秽。優秀な彼と比べると引け目を感じる。妄自菲薄 |
自出机杼 | zì chū jī zhù | 新機軸を打ち出す | (作文章能创造出一种新的风格和体裁)他的写作,自出机杼,高雅万分,在国外也有很多读者。彼の作品は、文章に独創性があり、品位があって、外国にも読者が多い。→邯郸学步 |
自出心裁 | zì chū xīn cái | 独自の構想を打ち出す | (心裁:心中的设计、筹划。出于自己的创造。指不抄袭、模仿别人)这件美术作品是他自出心裁的结果。この作品は、彼が創意工夫を凝らして仕上げたものだ。 |
自吹自擂 | zì chuī zì léi | 自画自賛する | (自己吹喇叭)爷爷那点儿自吹自擂的话,我都听腻了。おじいさんの自慢話は聞き飽きた。→谦虚谨慎 |
自得其乐 | zì dé qí lè | 自己満足する | (自己能从中得到乐趣)他独住一处,无忧无虑,自得其乐。彼は一人住まいだが何の憂いも心配もなく自己満足している。 |
自告奋勇 | zì gào fèn yǒng | 進んで買って出る | (主动地承担任务)他自告奋勇做球队的守门员。彼は自ら進んでチームのゴールキーパーをする。毛遂自荐 |
自高自大 | zì gāo zì dà | うぬぼれて尊大ぶる | (看不起别人)自高自大的态度。思い上がった態度。夜郎自大 |
自给自足 | zì jǐ zì zú | 自給自足する | (依靠自己生产,满足自己的需要)这个国家粮食还不能自给自足。この国では食糧はまだ自足できていない。自力更生 |
自掘坟墓 | zì jué fén mù | 墓穴を掘る | (自取灭亡、自毁前程)他若再执迷不悟,无疑是自掘坟墓。もしも彼が頑なに自分の意見に拘り、間違いに気づかなければ、自ら墓穴を掘ることになる。自取灭亡 |
自觉自愿 | zì jué zì yuàn | 自発的にやる | (自己认识到应该如此而心甘情愿地照此行事)自觉自愿地参加义务劳动。自分から進んでボランティア活動に参加する。心甘情愿 |
自愧不如 | zì kuì bù rú | 引け目を感じる | (自己惭愧不如别人)行家都自愧不如的技艺。プロ顔負けの技。他勤奋的工作态度,使我感到自愧不如。彼の勤勉な仕事ぶりに、自分が恥ずかしくなった。明日徐公来,熟视之,自以为不如。(戦国策 斉策一)。翌日徐公がやって来た。じっと彼を見て、彼の美しさに自分はとても及ばないと思った。退避三舍 |
自力更生 | zì lì gēng shēng | 自力更生する | (靠自己的力量重新振作起来)培养自力更生的精神。独立独行の精神を養う。自食其力 |
字里行间 | zì lǐ háng jiān | 行間の中に | (言语之间的含义,跃然纸上)在他信中的字里行间流露出对孩子的深厚感情。文面に子どもに対する深い愛情がにじみ出ていた。 |
自卖自夸 | zì mài zì kuā | 自画自賛する | (自己夸耀自己)老王卖瓜,自卖自夸。ウリ売りの王さんが自分のウリを自分でほめる。(自画自賛)。东西好不好要大家说,自卖自夸是没有用的。品物がいいかどうかは、皆が決めることだ、自慢話はやめたほうがいい。自吹自擂 |
自命不凡 | zì mìng bù fán | うぬぼれる | (自以为不平凡、了不起)那个人自命不凡,非常高傲。あの人はうぬぼれが強く非常に高慢である。 |
自鸣得意 | zì míng dé yì | うぬぼれる | (自己表示很得意)相貌并不值得自鸣得意。自慢するほどのご面相でもない。 |
自命清高 | zì mìng qīng gāo | ひとりよがり | (自以自为清高)这个人向来自命清高,所以很少有人跟他打交道。昔から飄々としていて気取っているので、人と接することはほとんどない。 |
紫气东来 | zǐ qì dōng lái | 東来の紫気 | (传说老子过函谷关前,关尹喜见有紫气从东而来,知道将有圣人过关。果然老子骑着青牛而来。比喻吉祥的征兆)西望瑶池降王母,东来紫气满函关。(杜甫 秋兴)西のかた瑶池(ようち)を望めば、王母(おうぼ)降(くだ)り、東来(とうらい)の紫気(しき)函関(かんくわん)に満つ。(西に瑶池を望むと、西王母が降り立ち、東から仙人の気が函谷関に満ちわたる) |
自欺欺人 | zì qī qī rén | 自らを欺き人をも騙す | ()这话一点说服力也没有,不要自欺欺人了。そんな話には少しの説得力もない、人を欺くのもいいかげんにしないか。掩耳盗铃 |
自强不息 | zì qiáng bù xī | 倦まずたゆまず | (自己努力向上)良机永远属于自强不息的人。好機はいつでもたゆまず努力する人のものである。我要自强不息,有意义地度过残生。 私は精進を重ね、有意義に晩年を送りたい。他虽然从小死了父母,但自强不息,终于在事业上获得了成功。彼は小さい時に両親を亡くしたが、努力に努力を重ね、ついに成功を勝ち取った。这位运动员在受伤后,没有放弃,而是自强不息地进行康复训练,最终重返赛场并赢得了比赛。このアスリートは怪我を負った後も諦めず、独力でリハビリトレーニングに取り組み、最終的に競技に復帰し優勝を果たした。面对生活中的重重困难,她始终自强不息,用自己的努力证明了只要坚持不懈,就能战胜一切。人生におけるあらゆる困難に直面しても、彼女は常に自立し、粘り強く取り組めば何事も克服できることを自らの努力で証明してきた。发奋图强 |
自轻自贱 | zì qīng zì jiàn | 自らを卑下する | (贱:藐视。自己看不起自己。多指自己降低身份)我们要正确看待自己,既不能自高自大,也不能自轻自贱。自分を正しく見ることが肝要であり、うぬぼれたり、卑屈になったりしてはいけない。自暴自弃→自强不息 |
自取灭亡 | zì qǔ miè wáng | 自ら滅亡を招く | (自己招致灭亡)急于取胜而自取灭亡。勝ちを焦って自滅した。 |
自然而然 | zì rán ér rán | おのづから | (无所勉强)火自然而然地灭了。火はひとりでに消えた。自然而然成了那样。本来自然にそうなっている。自然而然产生敬意。自ずから尊敬の念が生まれる。鱼会游,鸟会飞,都是自然而然的。魚が泳ぎ、鳥が飛ぶのは自明の事だ。因为不爱说话,自然而然地朋友也就很少。寡黙なので、当然のこと友人も少ない。没怎么努力,自然而然地就会了。特に努力しなかったが、いつの間にか出来るようになった。自然而然的产生“真是来到日本了”的感慨。 「日本に来たんだなあ~」という気分が盛り上がった。在交谈中,我自然而然地对他产生了兴趣。交際をしているうちに、次第に彼に対する興味がわいてきた。随着时间的推移,他们的友谊自然而然地加深了。二人の友情は時間が経つにつれて何気に深まっていった。在不断的练习下,我的钢琴技艺自然而然地得到了提高。ピアノの技術は、絶えず練習を重ねることで自動的に向上した。像你们那样接待各种各样的客人,那么客人之所好自然而然就知道了。君たちのように色々な客を扱っていると、客の好き好みもだんだんと分かって来るだろう。一个正常的有家庭、有朋友、有图书馆陪伴的女孩子自然而然知道的事情,对我而言却是闻所未闻的。普通の家庭で、友人や本に囲まれて育った子なら、たいてい自然に覚えることを、私は聞いたことさえないのです。犍陀多一看见这个就自然而然的拍着手欢喜起来。若是抓紧着这条丝,无止境的升上去,一定可以脱出地狱,那是不会错的。ガンダタはこれを見るやいなや、思わず手を叩いて喜んだ。 この糸を掴んで限りなく上昇すれば、必ず地獄から抜け出せるに違いない。在靖国神社问题上外国人和外国政府都没有理由批评和干涉,悼念为自己国家牺牲的年轻人是自然而然的事情。外国人や外国政府に靖国神社問題への批判や干渉をする権利はない。国のために命を捧げた若者たちに敬意を表するのは、人として当たり前のことであろう。大势所趋 |
自身难保 | zì shēn nán bǎo | 自分の身が危うい | (自己保不住自己)泥菩萨过河,自身难保。 泥の菩薩が川を渡る。(本来人を助けるのが身上だが、自分の身さえ危うい) |
自生自灭 | zì shēng zì miè | 自然発生し自然消滅する | (自然地发生,生长,又自然地消灭。形容自然发展,无人过问)在这个荒岛上,一切都是自生自灭的。この無人島では、すべてが自然発生と消滅を繰り返している。听天由命 |
自食其果 | zì shí qí guǒ | 自業自得 | (自己作了错事,自己承受后果)她的恶劣行为必将使她自食其果。彼女の悪しき行為はやがて報いを受けるに違いない。自作自受 |
自食其力 | zì shí qí lì | 自活する | (凭自己的劳动养活自己)他还不能自食其力。彼はまだ独り歩きができない。不劳而获 |
自食其言 | zì shí qí yán | 約束を破る | (不守信用)说了就得做,不能自食其言。言ったからにはやらなければならない、前言を翻すことはできない。→言而有信、一言为定 |
自始至终 | zì shǐ zhì zhōng | 一部始終 | (从开始到结束)大会自始至终充满着友好的气氛。大会は終始友好的な雰囲気に包まれていた。从头到尾 |
自私自利 | zì sī zì lì | 我田引水 | (只为个人打算,不顾国家和别人的利益)你那种自私自利的想法是要不得的。君のその自己本位の考え方はよくない。→大公无私 |
自讨苦吃 | zì tǎo kǔ chī | わざわざ苦労する | (自己给自己找麻烦)这个工作费力不讨好,你不要自讨苦吃。この仕事は骨折り損だから、何も求めて苦労することはない。自作自受 |
自我吹嘘 | zì wǒ chuī xū | 自己宣伝する | (自己夸赞自己)电视上那些购物广告,不少是在自我吹嘘。テレビのコマーシャルは、手前みそが多い。自吹自擂 |
自我陶醉 | zì wǒ táo zuì | 自ら陶酔する | (陶醉:沉醉于某种事物或境界里,以求得内心的安慰。指盲目地自我欣赏)自我陶醉于华丽辞藻。美辞麗句に自己陶酔する。自得其乐 |
自我牺牲 | zì wǒ xī shēng | 自ら命を捧げる | (为别人牺牲自己)没有无私的,自我牺牲的母爱的帮助,孩子的心灵将是一片荒漠。私心のない自己犠牲の母性愛がなければ子供の心は荒れすさんでしまう。 |
仔细琢磨 | zǐ xì zhuó mó | とっくり吟味する | (多次捉摸,选择最佳方案)不管学习什么知识都要仔细琢磨,深刻领会。どんな知識を学ぶにせよ、よくよく吟味して深く理解しなければならない。反复推敲 |
自相抵触 | zì xiāng dǐ chù | 言動が矛盾する | (说话做事前后不统一)说话和做事要言行一致,不能自相抵触。言行は一致すべきであり、矛盾してはならない。自相矛盾 |
自相矛盾 | zì xiāng máo dùn | 言動が矛盾する | (说话做事前后不统一)他说话总是自相矛盾。彼はいつも矛盾したことを言う。格格不入→无懈可击 |
自行其是 | zì xíng qí shì | 勝手気ままに行動する | (不听别人意见,固执己见)他毫不顾忌别人的评论自行其是。彼は他人の思惑も意に介さず自分の思うままにやる。→身不由己 |
子虚乌有 | zǐ xū wū yǒu | 絵空事 | (虚构的、不存在的事情)这些话一点根据都没有,纯是子虚乌有的臆测。これらの話は根拠はなく根も葉もない憶測に過ぎない。捕风捉影 |
龇牙咧嘴 | zī yá liě zuǐ | 凶暴な形相 | (凶恶难看)大灰狼龇牙咧嘴地说:“我要把你吃了!”オオカミは歯をむきだして言った。“食べちゃうぞ!”青面獠牙 |
自言自语 | zì yán zì yǔ | 独り言を言う | (独自一个人说话)工作中自言自语。仕事中に独り言を言う。山田经常自言自语。山田さんは独り言が多い。 他大声地自言自语。彼は大きな声で独り言を言う。 没说什么,自言自语呢。いやなんでもない、独り言さ。他自言自语地唠叨着。彼はぶつぶつと独り言を言っている。他一直自言自语地说个没完。彼はずっと独り言を言い続けている。他好像不高兴地小声自言自语着。彼は不機嫌そうに、ぶつぶつ独り言を言っていた。这个请你当做是我的自言自语随便听听。これは私の独り言だと思って聞いてください。我在工作中或者坐电车的时候会不小心自言自语。仕事中や電車に乗っている時に独り言を言ってしまう。喃喃自语 |
恣意妄为 | zì yì wàng wéi | 勝手にでたらめをする | (任意地胡作非为)今天已经不是吸血鬼可以恣意妄为的时代了。今はもはや高利貸が勝手なことができる時代ではなくなっている。轻举妄动 |
自以为是 | zì yǐ wéi shì | 独りよがりだ | (不接受他人意见)那种想法太自以为是了。その考えは独善にすぎる。自以为是一个相当不错的画家。自分ではひとかどの画家だと考えている。她以自以为是的态度主张了自己是对的。彼女は自分が正しいと独善的な態度で主張した。他是个自以为是的人,根本听不进别人的意见。彼は独善家で、他の意見を受け入れようとしない。领导干部切不可自以为是,盛气凌人。指導者や幹部は、決して独りよがりであったり、威張り散らしてはならない。他自以为是当代第一的文学家,我想也不见得。彼は当代一の文学者だと自分では思っているが、ぼくはそれほどでもないと思う。一意孤行 |
自有妙用 | zì yǒu miào yòng | 効用がおのずとある | (自然有巧妙的用处)诸葛亮对鲁肃说借他二十条船,他自有妙用。妙計を案じた諸葛孔明は魯粛に二十隻の船を借りた。 |
自由自在 | zì yóu zì zài | 自由自在に | (没有约束)在东京一个人自由自在地生活是很开心的。東京での気ままな一人暮らしは楽しい。→身不由己 |
自圆其说 | zì yuán qí shuō | こじつける | (说话的人能使自己的谎话没有漏洞)他后来的几句话只不过是为了自圆其说罢了。彼のあとのひと言ふた言はただ話のつじつまを合わせようとしただけのことさ。无懈可击 |
自怨自艾 | zì yuàn zì yì | 非を悔いる | (怨:怨恨;艾:割草,改正。自己悔恨,自己改正。现指悔恨自己的错误)不要再自怨自艾了,让我们重新开始吧! 自分をそれ以上責める必要はない、失敗から学ぶことが大切だ。 |
字斟句酌 | zì zhēn jù zhuó | 推敲を重ねる | (斟、酌:反复考虑。指写文章或说话时慎重细致,一字一句地推敲琢磨)为了使文章准确、鲜明、生动,字斟句酌地进行推敲是必要的。正確に、はっきりと、生き生きとした文章にするためには、言葉や文章をよく練る必要がある。精益求精 |
自斟自饮 | zì zhēn zì yǐn | 手酌 | (自己倒酒,自己喝)自斟自饮慢慢地喝酒。手酌でちびちび酒を飲む。 |
自知之明 | zì zhī zhī míng | 自らを正しく知る目 | (明:明智。指了解自己的情况,能正确认识自己的长处与短处)人贵有自知之明。人間はおのれを知ることが大切だ。 |
锱铢必较 | zī zhū bì jiào | わずかな事にこだわる | (锱、铢:都是古代很小的重量单位。形容非常小气,很少的钱也一定要计较。也比喻气量狭小,很小的事也要计较)这间公司对职员的薪水锱铢必较,请个病假也要扣钱。この会社は社員の給料をケチって、病欠でも天引きしている。 |
孜孜不倦 | zī zī bú juàn | 倦まずたゆまず | (勤奋努力,不知疲倦)孜孜不倦地学习到深夜。夜遅くまで起きてこつこつ勉強する。 |
子子孙孙 | zǐ zǐ sūn sūn | 子々孫々 | (子孙后裔;世世代代)日中两国人民应该子子孙孙友好下去。日中両国人民は子々孫々友好的につきあっていかねばならない。 |
自作主张 | zì zuò zhǔ zhāng | 一存で決める | (指没有经过上级或有关方面同意,就擅自处置)姐姐自作主张买了一件衣服。姉は自分の一存で服を買った。这样大的事我岂敢自作主张。こんな重大なことをどうして私が一存で決められようか。首先要请示领导,不能自作主张。まずリーダーに指導を仰ぐべきで、自分の一存で決めてはいけない。要是背着我自作主张的话,我可决不答应。私に黙って勝手なことをしようものなら、決して許しませんよ。在外人看来,他俩是一对形影不离的夫妻,其实他们常常自作主张,对彼此满不在乎。部外者から見れば、二人はおしどり夫婦のように見えるが、実際には自己中心的で、互いを気に掛けることもなかった。自以为是 |
自作自受 | zì zuò zì shòu | 身から出た錆 | (自己做了坏事,自己倒霉)这是自作自受,埋怨-不着人家。これは自業自得だ、人様はうらめない。他这是自作自受,没人可怜他。これは彼の自業自得だ、誰も同情などしはしない。这次的结果就是自作自受,所以是没办法的事。今回の結果は、まさに自業自得なので仕方がない。投机取巧的人往往落得个自作自受的下场。機に乗じて不当に利益を得た者は、往々にして自業自得の末路をたどる。自食其果 |
总而言之 | zǒng ér yán zhī | 要するに | (总括起来说)总而言之,世间不好混。とかくこの世は住みにくい。 |
纵横交错 | zòng héng jiāo cuò | 縦横に交錯する | (横的竖的交叉在一起)纵横交错的沟渠。縦横に交差する用水路。 |
纵虎出柙 | zòng hǔ chū xiá | 虎を檻から出す | (放走强有力的敌人,贻患无穷)把他放了,岂不是纵虎出柙吗?彼を逃がすのは、虎を野に放つようなものではないか。放虎归山 |
走闯江湖 | zǒu chuǎng jiāng hú | 世間を渡り歩く | (奔走四方,流浪谋生,从事算卦、卖艺、卖药等职业)鲁智深走闯江湖,扶危济贫。魯智深は、世間を渡り歩き、貧しい人々の危難を救った。 |
走街串巷 | zǒu jiē chuàn xiàng | 街をほっつき歩く | (走遍城市的大街小巷)近来走街串巷叫卖东西的人少起来了。このごろは街を流して歩く物売りが少なくなった。 |
走来走去 | zǒu lái zǒu qù | 行ったり来たり | (来回走动。 常出现于人处于思索或焦虑的状态中)街上走来走去。街の中をそぞろ歩く。在门前走来走去。家の前をうろうろしている。没有目的地走来走去。あてどもなく歩き回る。在灯红酒绿中走来走去。夜の町をほっつき歩く。像被鬼迷心窍儿似地走来走去。物に憑かれたように彷徨する。漫无目的地在闹市里走来走去。当てもなく盛り場をぶらつく。那样走来走去的真招人讨厌。そううろちょろされては目ざわりだ。老师在课堂上走来走去。先生は教室の中を行ったり来たりしている。巡逻的哨兵走来走去。パトロールの哨兵が、行きつ戻りつしている。形迹可疑的人在门前走来走去。怪しい男が家の前をうろついている。我小时候经常在这附近走来走去。子供の頃はよくこの辺をぶらぶらしたものだ。在林荫大道上,他彷徨地走来走去。並木道を、彼はさまよいながら右往左往した。 |
走马观花 | zǒu mǎ guān huā | 大雑把に見る | (大略地观察一下)这次参观只是走马观花,没时间仔细看。参観は通りいっぺんで注意深く見て回る時間はなかった。 |
走马看花 | zǒu mǎ kàn huā | 大雑把に見る | (匆忙和粗浅地了解事物)三天的旅行,走马看花地跑了四个城市。三日間の旅で、四つの都市を駆け足で回った。走马观花 |
走马上任 | zǒu mǎ shàng rèn | 急ぎ就任する | (接任工作)刚刚走马上任的总理大臣在东京召开记者会,宣布引咎辞职。就任したばかりの総理は東京で開かれた記者会見で引責辞任を発表した。 |
走南闯北 | zǒu nán chuǎng běi | 各地を遍歴する | (到处闯荡)他从年轻时起就走南闯北,见过世面。彼は若い時から各地を遍歴していて広く世間を見ている。 |
走投无路 | zǒu tóu wú lù | 窮地に陥る | (处境窘困)事情已经是走投无路了。事態は八方塞がりになってしまった。敌人被逼得走投无路,只好投降了。敵は追いつめられ降伏するしかなかった。他因经商失败,被债主逼得走投无路。彼は商売に失敗し借金でにっちもさっちもいかない。走投无路的她决定求助政府。切羽詰まった彼女は政府に助けを求めることにした。山穷水尽 |
走为上策 | zǒu wéi shànɡ cè | 逃げるが勝ち | (遇到强敌或陷于困境时,以离开回避为最好的策略)事已如此,三十六策,走为上策。(水滸伝 百四回)こうなっては、三十六計逃げるにしかずだ。 |
走下坡路 | zǒu xià pō lù | ますます悪くなる | (越来越不好)这成绩是越来越走下坡路。成績がますます悪くなる。前几年他的身体还不错,可现在开始走下坡路了,每天离不开药。ここ数年、彼は体の具合がよかったが、今病気がますますひどくなって、毎日薬に頼らなければならない。景气现在已经达到了顶点以后预计将走下坡路。景気はいまが頂上で今後は下り坂に向かうだろう。买卖走下坡路了。商売はあがったりだ。 |
足不出户 | zú bù chū hù | 家を一歩も出ない | (不出大门一步)如今通过互联网,我们足不出户也能知道天下所有的事。今ではインターネットを通じて、外に出なくても世の中のことがすべてわかるようになった。→抛头露面 |
足履实地 | zú lǚ shí dì | 着実に事を行う | (脚踏实地干事,比喻实事求是,平实而不虚浮)他一步一步足履实地地奋斗,终于取得了成功。彼は一歩一歩着実に努力し、ついには成功を収めた。脚踏实地 |
足智多谋 | zú zhì duō móu | 知謀にたけている | (智谋很多)足智多谋的参谋。知略にすぐれた参謀。老谋深算 |
钻牛角尖 | zuān niú jiǎo jiān | 一途に思いつめる | (比喻费力研究不值得研究或无法解决的问题。也指思想方法狭窄)还是不要钻牛角尖的好。あまり突き詰めて考えないほうがいい。 |
钻头觅缝 | zuàn tóu mì féng | あらゆる手段を講じて取り入る | (千方百计地寻找门路)不知怎的,听见干猫儿头差事,钻头觅缝,干辨了要去,去的那快。(金瓶梅 二十回)何故だか知らぬが、金儲けの話と聞くと、いち早く手づるを探して潜り込もうとする、その早いこと。无孔不入 |
罪不容诛 | zuì bù róng zhū | 極悪非道 | (诛:把罪人杀死。罪恶极大,杀了也抵不了所犯的罪恶)此人极其残忍,作恶多端,真是罪不容诛。この男は非常に残酷で、悪事を重ねてきたので、死刑にしてもまだ足りない。 |
罪大恶极 | zuì dà è jí | 極悪非道 | (罪恶大到极点)罪大恶极,不杀不足以平民愤。罪は極めて大きく、死刑にしない限り、人々の憤りは収まらない。→丰功伟绩 |
罪恶滔天 | zuì è tāo tiān | 極悪非道 | (罪恶极大)他残害无辜,罪恶滔天。彼は罪のない人に危害を加え、極悪非道である。→丰功伟绩 |
罪该万死 | zuì gāi wàn sǐ | 罪は万死に値する | (罪恶极大)罪恶多端,罪该万死。犯した悪行の限りは、万死に匹敵する。十恶不赦 |
罪魁祸首 | zuì kuí huò shǒu | 元凶 | (灾祸的主要原因)大气污染的罪魁祸首。大気汚染の元凶。 |
醉生梦死 | zuì shēng mèng sǐ | 贅沢にふらふら過ごす | (生活目的不明确)你不应该这样醉生梦死,虚度年华。君はこのようにふらふらと無駄な人生を過ごしてはならない。 |
遵纪守法 | zūn jì shǒu fǎ | 法律遵守 | (遵守纪律和法规)我们要在全社会提倡遵纪守法、爱护公物、文明礼貌、助人为乐的社会公德。我々は法律を守り、公共の財産を大切にし、礼節を重んじ、社会の中で人を助けるという社会的な美徳を広めなければならない。→胡作非为 |
作壁上观 | zuò bì shàng guān | 高見の見物をする | (在局外旁观,不表示意见或态度)邻居们作壁上观地看他们吵架,谁也不去劝架。隣人たちは、ただ彼らの喧嘩を見ているだけで、誰も止めに入ろうとしない。袖手旁观 |
左冲右撞 | zuǒ chòng yòu zhuàng | 左に進めば右にぶつかる | (找不到目标地乱撞)一匹惊马冲上大街,在人群中左冲右撞,造成多人受伤。一匹の馬が大通りに飛び出したため、人々は右往左往してぶつかり合い数人が怪我をした。。 |
左道旁门 | zuǒ dào páng mén | 邪道 | (不正派的东西)那种左道旁门的医术,脚踏实地的医师是从来不屑一顾的。あんな邪道の医術は、堅実な医者ならまともに取り合わないものだ。歪门邪道 |
坐而论道 | zuò ér lùn dào | 座して空論にふける | (坐着空谈大道理。指口头说说,不见行动)有些人只会坐而论道,而不办实事。座って議論ばかりしている人もいるが、それらが実行に移されることはない。纸上谈兵 |
作法自毙 | zuò fǎ zì bì | 自縄自縛になる | (自己立法,自己受害。比喻自作自受)美国向伊朗提供军事武器,到头来只会作法自毙。アメリカがイランに武器を提供するのは、結局は自らの首を絞めることになる。自取灭亡 |
左顾右盼 | zuǒ gù yòu pàn | 右顧左眄 | (左看看,右看看)他在路口左顾右盼,好像在等什么人。彼は街角であちこち見回してだれかを待っているみたいだ。→目不转睛 |
做好做歹 | zuò hǎo zuò dǎi | あれこれ説得する | (犹言好说歹说。指用各种方法进行劝说)大家做好做歹,总算把她劝了出去。私たちはあの手この手で彼女を説得した。 |
作茧自缚 | zuò jiǎn zì fù | 自縄自縛になる | (自己给自己找麻烦)陷于作茧自缚的境地。自縄自縛に陥る。自作自受 |
作金石声 | zuò jīn shí shēng | 高く澄んだ音がする | (金石:钟磬之类的乐器,声音清脆优美。比喻文章优美,音调铿锵)磨失沙砾粗,扣知金石声。(梅堯臣 銅雀硯)磨すれば沙礫(されき)の粗(そ)を失し、扣(たた)けば金石(きんせき)の声を知る。(瓦のざらざらした表面を研磨してのち、叩いてみるとキンキンと高く澄んだ音がする) |
坐井观天 | zuò jǐng guān tiān | 井の中の蛙 | (眼界狭小)不要坐井观天,应该放眼世界。井の中の蛙になってはならず世界に目を向けなければならない。他常常把十年前的自己比作一个坐井观天的人。彼はいつも十年前の自分を井の中の蛙にたとえる。咱们在山沟里,坐井观天,见不着大世面。我ら山間に住む者は、井の中の蛙で広い世間の事が分からない。在今天的世界上,坐井观天,固步自封是不行的。今日の世界では、広い視野を持たず、殻に閉じこもっていてはだめだ。他们信息闭塞,坐井观天,环境意识非常薄弱。彼らは情報にうとく、視野が狭いので、環境保護意識が非常に希薄である。她对这个问题的看法受到了她有限经验的限制,可以说是坐井观天。彼女の物の見方は、自分の狭い知識や経験にとらわれており、これはやはり世間知らずの井戸の中の蛙だと言える。他总是嘲笑别人的想法,却没意识到自己也是坐井观天,对世界的认识非常有限。彼はいつも他人の考えをあざ笑ってばかりいるが、実は自分も井戸の中の蛙で、世の中について非常に限られた理解しか持っていないことに気づいていない。→见多识广 |
坐立不安 | zuò lì bù ān | 気がかり | (心神不定)坐立不安的样子。そわそわした様子。别那么坐立不安的。そういらいらしなさんな。担心得坐立不安。心配でじっとしていられない。因为担心而坐立不安。心配でそわそわしている。牙疼得坐立不安。歯が痛くて居ても立っても居られない。想到她的心情就坐立不安。彼女の胸中を察すると、居ても立ってもいられない。孩子回家稍微晚一点儿,她就坐立不安。子供の帰りが少しでも遅いと、彼女はもうそわそわし始める。她听说儿子下落不明,便坐立不安起来了。息子が行方不明になったと聞いて彼女は居ても立ってもいられなかった。→心安理得 |
左邻右舍 | zuǒ lín yòu shè | 隣近所 | (邻居)对门三家左邻右舍。向こう三軒両隣。卡拉OK的声音不关小些,会影响左邻右舍。カラオケのボリュームを下げないと隣近所に迷惑だ。→天涯海角 |
作鸟兽散 | zuò niǎo shòu sàn | クモの子を散らすように逃げる | (溃败逃散的情景)一听到我军将士的喊杀声,敌人顿时作鸟兽散。我が軍将兵の叫び声が聞こえると、敵はたちまちクモの子を散らすように敗走した。一哄而散 |
坐视不救 | zuò shì bù jiù | 傍観して救わない | (旁观别人的危难而不加救助)旁人遭遇车祸时,我们不能坐视不救。人が交通事故に遭った時、それを黙って見過ごすわけにはいかない。→见义勇为 |
坐失良机 | zuò shī liáng jī | みすみす機会を逃す | (白白地失掉机会)你们坐失良机,让敌人多准备了一天一夜。みすみすチャンスを逃し、敵に一日の時間の余裕を与えてしまった。→趁热打铁 |
左图右史 | zuǒ tú yòu shǐ | 蔵書が豊富 | (身边都是图书。形容藏书丰富)性沈靖,独处一室,左右图史。(新唐書 楊綰伝)性格は落ち着いていて、ひとり部屋におり、右も左もみな書物である。汗牛充栋 |
坐卧不安 | zuò wò bù ān | そわそわする | (心绪烦乱)明天有考试,所以他坐卧不安。 明日試験なので彼はそわそわして落ち着かない。坐立不安 |
坐卧不宁 | zuò wò bù níng | そわそわする | (坐着躺着都不安宁)忧烦的事儿使得他坐卧不宁。気がもめる心配事で、彼は居ても立ってもいられない。如坐针毡 |
座无虚席 | zuò wú xū xí | 大入り満員 | (来访的人甚多)观众座无虚席。観客席が埋まった。 |
坐享其成 | zuò xiǎng qí chéng | うまい汁を吸う | (自己不出力而享受别人的成果)我鄙视那些不劳而获、坐享其成的人。私はあれらの何もせず成果だけを享受する人間を軽蔑する。不劳而获 |
坐以待毙 | zuò yǐ dài bì | 座して死を待つ | (坐着等死)难民们无衣无食,只能坐以待毙。難民たちは着るものも食べるものもなく、ただ死を待つばかりだ。 在劫难逃 |
左右逢源 | zuǒ yòu féng yuán | 万事順調にいく | (做事得心应手,非常顺利)这几天,他运气不错,干什么事都左右逢源。ここ数日、彼は運に恵まれ、やることなすことすべて順調だ。称心如意 |
左右为难 | zuǒ yòu wéi nán | 進退極まる | (无论怎样做都有难处) 又是义气又是人情左右为难。義理と人情の板挾み。 |