Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
开诚布公 | kāi chéng bù gōng | 誠心誠意 | (推诚相待,坦白无私)开诚布公地谈。腹を割って話す。倘不开诚布公,恐难达成协议。もし互いに誠意を見せないならば、合意に達するのは難しいだろう。开诚相见、推心置腹→勾心斗角 |
开诚相见 | kāi chéng xiāng jiàn | 誠心誠意 | (与人接触时,诚恳地对待)对于这个问题开诚相见地交换意见。問題について胸襟を開いて意見の交換をする。开诚布公→勾心斗角 |
慨当以慷 | kǎi dāng yǐ kāng | 快く当たる | (充满正气,情绪激动)慨当以慷地把自己的东西给别人。惜しげもなく持ち物を人にやる。慷慨解囊 |
开花结果 | kāi huā jiē guǒ | 実を結ぶ | (工作有进展,并取得了成果)这个地区具备有灿烂的文化开花结果的条件。この地域にはすばらしい文化が花開く土壌があった。 |
开基立业 | kāi jī lì yè | 基礎を打ち立て事業を起こす | (开创基业)自我高皇帝断蛇起义,开基立业,传至于今,不幸奸雄并起,各据一方。(三国演義 五十四回)我が国は高祖皇帝が、白蛇を斬って義兵を起こされ、基を築かれてより、今日まで伝えられて参ったが、不幸にも奸雄、各地に起こって一国を称するようになってしまった。 |
开卷有益 | kāi juàn yǒu yì | 読書は有益だ | (读书总会有所得益)开卷有益也不能一概而论,得看你读的是什么书。読書が有益かどうか一概に言えないが君がどんな本を読むかによる。 |
开阔眼界 | kāi kuò yǎn jiè | 視野を広くする | (眼光要放宽)旅行可以开阔眼界。旅行は視野を広げることができる。 |
开门见山 | kāi mén jiàn shān | 単刀直入 | (开头就直入本题)开门见山地拒绝了。きっぱりと断った。开门见山地切入正题。ずばっと本題に入る。开门见山地说出来。話をストレートに切り出す。他说话一向开门见山。彼の話はいつも率直かつ明快だ。他开门见山地说明了来意。彼は率直に来意を明らかにした。开门见山地说,他没有希望。直截に言えば、彼は見込みがない。有话开门见山地说吧。遠回しに言わないで、話があるならはっきり言え。文章一开头就开门见山地点明了主题。文章の冒頭で端的に主題を明らかにした。开门见山地问有这么回事没有。有り体にこういうことがあったかどうかを聞く。 他讲话从来都是开门见山,不拐弯抹角。彼は話がいつも率直でまわりくどくない。他写文章喜欢开门见山,真奔主题。彼の文章の書き方は単刀直入で、ずばりと本題に入る。主持人开门见山的一句话大大出乎听众的意料。司会者の決然とした一言に聴衆は意表を突かれた。你对这件事有想法,不妨开门见山地说出来。この件について気になることがあるなら、有り体に言ってみてくれ。这篇文章开门见山,一开头就把文章的主旨表现在了读者面前。この記事は核心をついており、冒頭で記事の主旨を読者に提示している。直截了当 |
开门揖盗 | kāi mén yī dào | 悪人を家に引き入れる | (引进坏人,招来祸患)你不锁窗户犹如开门揖盗。窓に鍵をかけないのは盗人を招くようなものだ。 |
开山鼻祖 | kāi shān bí zǔ | 開山の祖師 | (一个学术流派、技艺的开创者)鲁迅先生是中国新文学的开山鼻祖。魯迅先生は中国新文学の創始者だ。 |
开天辟地 | kāi tiān pì dì | 新世界を開拓 | (开创某种事业)老大爷活了七十岁,坐飞机是开天辟地头一回。祖父は70歳だが飛行機に乗るのは初めてだ。史无前例 |
开源节流 | kāi yuán jié liú | 収入を増やし支出を抑える | (增加收入,节省开支)厂长向大家讲明了开源节流的宗旨。工場長はみんなに節約して収入を増やす方針を説明した。→大手大脚 |
开宗明义 | kāi zōng míng yì | 主旨を明らかにする | (写文章一开始就讲明主要意思)开宗明义第一章就提出了这个问题。文章の冒頭からこの問題に触れた。开门见山 |
看东看西 | kàn dōng kàn xī | あれこれ見る | (看这个看那个)看东看西的最后不想买了。あれこれを見ているうちに、ついに買う気がなくなってしまった。 |
侃侃而谈 | kǎn kǎn ér tán | 滔々と語る | (从容不迫地说话)他一坐下来便侃侃而谈,我简直插不上嘴。彼は座るや滔々と語りだし口を挟む余地などない。滔滔不绝 |
看来看去 | kàn lái kàn qù | 繰り返し見る | (重复的看内容相似的东西)这封信看来看去,还是看不懂。この手紙は何度も読んだが、やはり意味がわからない。 |
砍铁如泥 | kǎn tiě rú ní | 鉄を斬ること泥の如し | (兵器非常锋利)那青釭剑砍铁如泥,锋利无比。(三国演義 四十一回)青剣は、鉄を斬ること泥の如く、その鋭さ比ぶるものなし。 |
慷慨激昂 | kāng kǎi jī áng | 意気軒昂 | (志气高昂)年轻人们慷慨激昂。若者たちの熱気がむんむんしている。→无精打采 |
慷慨解囊 | kāng kǎi jiě náng | 気前よく | (毫不吝惜地捐助)全国各地的人们纷纷慷慨解囊支援灾区的重建工作。全国各地の人々は気前よく次々とお金を出して被災地の再建活動を支援する。→ 一毛不拔 |
刻不容缓 | kè bù róng huǎn | 一刻も猶予できない | (情势十分紧迫)这是刻不容缓的问题。これは一刻を争う問題だ。燃眉之急 |
可乘之机 | kě chéng zhī jī | 乗じるべき隙 | (可以利用的机会)不给敌人以可乘之机。敵につけこまれるすきを与えない。太讲究理智,容易与人产生摩擦;太拘于情感,则会被人可乘之机。(夏目漱石 草枕)智に働けば角が立つ、情に棹さおさせば流される。机不可失 |
克敌制胜 | kè dí zhì shèng | 勝ちを制する | (打败敌人,取得胜利)过去,人民战争是我们克敌制胜的法宝。かつて人民戦争は、我々が勝利を得るための切り札であった。→丢盔弃甲 |
可歌可泣 | kě gē kě qì | 感動に値する | (使人感动流泪)在这次抗灾斗争中,发生了许多可歌可泣的故事。今回の救災活動の中で多くの感動的なエピソードが生まれた。悲喜交集 |
刻骨铭心 | kè gǔ míng xīn | 肝に銘ずる | (记忆深刻)那场山崩地裂的灾难,令每一个经历过它的人都刻骨铭心。あの土砂崩れの災難は被災者の心に深い傷跡を残した。 |
克己奉公 | kè jǐ fèng gōng | 滅私奉公する | (克制自己的私心,一心为公)他是个克己奉公的好干部。彼は公のために尽くす模範幹部だ。→徇私舞弊 |
刻肌刻骨 | kè jī kè gǔ | 骨身にしみる | (感受深切,难以忘怀)他的恩情,使我刻肌刻骨,终身难忘。彼の恩情は心に深く刻まれ、生涯忘れがたい。刻骨铭心 |
可见一斑 | kě jiàn yì bān | およその見当 | (一小部分也能推知整体)英国慈善行业的发展程度可见一斑。英国の慈善業界の発展状況が垣間見られる。 |
磕磕绊绊 | kē kē bàn bàn | 道がでこぼこ | (路不好走)前面正修路,磕磕绊绊的不好走。この先は道路が工事中なので、でこぼこしていて歩きにくい。 |
磕磕绊绊 | kē kē bàn bàn | 足が不自由で歩きにくい | (有毛病而行走不方便)她走起路来总是那样磕磕绊绊的。彼女の歩き方はいつももたもたしている。跌跌撞撞 |
磕磕撞撞 | kē ke zhuàng zhuàng | よろけて歩く | (走路东倒西歪的)多喝了几杯,回去一路上磕磕撞撞的。ちょっとたくさん飲んだので帰り道はふらふらした。 |
克勤克俭 | kè qín kè jiǎn | 勤勉倹約 | (既能勤劳,又能节俭)他的克勤克俭的作风,值得我们学习。彼の勤勉で倹約な生き方は我々が手本とするに値する。省吃俭用→花天酒地 |
溘然长逝 | kè rán cháng shì | 急逝する | (忽然去世)老伯溘然长逝,享年七十六岁。叔父が急逝、享年七十六歳。 |
客随主便 | kè suí zhǔ biàn | 主人の御意に従う | (客人要听从主人的安排)他们是东道主,我们就客随主便吧。彼らはホスト役だから、言うとおりにしましょう。 |
可想而知 | kě xiǎng ér zhī | 察するに余りある | (理所当然之词)他的心情可想而知。彼の心情が思い遣られる。其困难可想而知。その困難は想像に難くない。她的喜悦可想而知。彼女の嬉しさは察するに余りある。他做的事是可想而知的。彼のやることは容易に推察できる。连他都不知道,其他人也就可想而知了。彼でさえ知らないのだから、他の者は推して知るべしだ。他尚且不行,其余的人就可想而知了。彼ですらだめだとすると、他の者は言わずもがなだ。这种情况如果继续下去的话,后果是可想而知的。このような状況が続けば、結果は自明の理だ。交了十年的女朋友吹了,那痛苦可想而知。十年付き合ったガールフレンドと別れたなんて、そのつらさは想像にあまりある。少小不努力,胡作非为,将来是怎么一个收场,可想而知。若い時に努力もせず、でたらめばかりやっていては、将来どんな末路かは、考えればわかることだ。他在那个恶劣的环境中工作了这么多年,身体状况可想而知,一定非常糟糕。あの過酷な環境で長年働いていたのだから、彼の健康状態は想像に難くないだろう。如果没有良好的规划和准备,一个项目的失败可想而知,可能会给公司带来巨大的损失。良い計画と準備がなければ、プロジェクトの失敗は自明であり、会社に大きな損失をもたらすことになる。她在家里独自照顾年迈的父母和年幼的孩子,她的辛苦和付出可想而知,但她从未抱怨过一句。彼女は老いた両親と幼い子供たちの面倒を家で一人で見ていた。彼女の激務と献身は想像に難くないが、彼女は一言も文句を言わなかった。不问可知 |
刻舟求剑 | kè zhōu qiú jiàn | 先例にこだわる | (做事死板不灵活)时势已变,刻舟求剑只会成为前进的绊脚石。時勢も変わり、頑なに古いしきたりにこだわっては前進の妨げになる。→审时度势 |
铿锵有力 | kēng qiāng yǒu lì | 力強く高らかだ | (声音响亮而有劲)一阵铿锵有力的声音响彻会场。力強い声が会場に響き渡った。 |
空洞无物 | kōng dòng wú wù | 中身がなくて何もない | (空无所有)演讲都是空洞无物照本宣科的多。演説はどれも中身のない紋切り型のものが多かった。不着边际 |
空费词说 | kòng fèi cí shuō | 言ってもむだ | (说的话别人不听,等于白说。)你跟他说什么也是空费词说。彼に何を言ってもむだだ。 |
空空如也 | kōng kōng rú yě | すっからかんだ | (空无所有)没到月底,钱包已经空空如也了。月末にもなっていないのに財布の中はもう空っぽだ。 |
孔孟之道 | kǒng mèng zhī dào | 孔孟の思想 | (儒家学说,为历代儒客尊崇)松闻曹丞相文不明孔孟之道,武不达孙吴之机,专务强霸而居大位,安能有所教诲,以开发明公耶?(三国演義 六十回)それがし、曹操殿は、文においては、孔孟の道に通ぜず、武においては、孫呉の智に達せず、ひたすら力による覇業を志しているものと承知しておったが、貴公に教えるような事ができるのでござるか。 |
空前绝后 | kōng qián jué hòu | 空前絶後だ | (技艺超绝古今)空前绝后的壮举。類稀な快挙。空前绝后的英雄。稀代の英雄。空前绝后的名作。未曾有の名作。空前绝后的丰功伟绩。古今無類の偉業。空前绝后的悲惨事件。曾てない大惨事。空前绝后的大诗人。世にも稀な大詩人。空前绝后的事件。空前にして絶後の出来事。历史上空前绝后的大业。史上空前の大事業。空前绝后的大艺术家。古今に絶する大芸術家。空前绝后的畅销书。空前絶後の大ベストセラー。这一作品的艺术价值空前绝后。この作品の芸術的価値は、筆舌に尽くし難い。武则天是中国历史上空前绝后的女皇帝。則天武后は中国の歴史上、不世出の女帝だ。据说康熙的学习精神在中国历代帝王中是空前绝后的。康熙帝の向学心は、中国歴代皇帝の中で稀有だと言われている。这场比赛的激烈程度真是空前绝后,双方球员都发挥出了超常的水平。試合はまさに破天荒の激しさで、両選手とも並外れたレベルでプレーしていた。那位艺术家的创作生涯堪称空前绝后,他的作品影响了数代人。そのアーティストは前例のない創造的なキャリアを持ち、その作品は世代を超えて影響を与えている。昨晚的演唱会可谓空前绝后,观众的热情和艺人的表演都达到了巅峰。昨夜のコンサートは前代未聞のもので、観客の熱狂とアーティストのパフォーマンスが最高潮に達した。史无前例 |
空手而归 | kōng shǒu ér guī | 収穫がない | (两手空空的回去)我不可能让你空手而归。君を手ぶらで帰らすわけにはいかない。→满载而归 |
空穴来风 | kōng xué lái fēng | 穴があるから風が入る | (谣言的传播不是完全没有原因的)空穴来风,他们的批评不是完全没有根据。火のないところに煙は立たない、彼らの批判は全く根拠がない訳ではない。 |
空中楼阁 | kōng zhōng lóu gé | 空中楼閣 | (脱离实际的空想)你提出来的构想就像空中楼阁,不切实际。君の出した構想は非現実的な絵空事だ。→脚踏实地 |
口碑载道 | kǒu bēi zài dào | 誰もがほめたたえる | (群众到处称颂)他豁出性命抢救了遇难的儿童,全市市民口碑载道。彼は命を賭けて子供の危難を救い、全市民は口々に誉めそやした。有口皆碑 |
口出不逊 | kǒu chū bú xùn | 無礼千万の言を吐く | (说出的话非常不谦逊)却说关公正坐帐中,忽探马飞报:‘曹操差于禁为将,领七枝精壮兵到来。前部先锋庞德,军前抬一木榇,口出不逊之言,誓欲与将军决一死战。兵离城止三十里矣。(三国演義 七十四回)おりしも関羽は、幕中に座っていたが、俄かに一人の物見が、馬を飛ばして報じた。「曹操は于禁を大将として、七手の軍勢を差し向けて参る所存。先鋒の龐徳は、軍の前方に柩を担ぎ出し、将軍と命のやり取りをしようぞ、などと無礼至極な事を申して居り、既に此処より三十里まで迫って居りまする。 |
口干舌燥 | kǒu gān shé zào | のどがからから | (口舌都干了)说得口干舌燥。しゃべりすぎてのどがからからになる。 |
口口声声 | kǒu kǒu shēng shēng | 何度も言う | (经常说)这人口口声声说是为了大家才干的。この人が言うには皆のためを思ってやったの一点張りだ。 |
口蜜腹剑 | kǒu mì fù jiàn | 真綿に針を包む | (两面派的狡猾阴险)我们不需要口蜜腹剑的朋友。口はうまいが腹黒い友はいらない。笑里藏刀 |
扣人心弦 | kòu rén xīn xián | 人心を動かす | (十分感动人)故事情节扣人心弦。物語の筋が人の心を打ち感動させる。动人心弦 |
口若悬河 | kǒu ruò xuán hé | 弁舌がよどみない | (说话滔滔不绝)口若悬河地连续讲了一个小时。一時間もべらべらしゃべり続ける。夸夸其谈 |
口是心非 | kǒu shì xīn fēi | 口と腹が違う | (嘴上说的和心里想的不一致)不能跟口是心非的人打交道。裏表のある人間とは付き合えない。对口是心非的人,千万别相信他。裏腹なことを言う人を信じてはならない。科长口是心非地向上司说着奉承话。課長は、気持ちとは裏腹に上司におべっかを使っている。他总是口是心非,表面上说一套,背后却做另一套。彼は陰日向のある人間で、いつも言うこととやることが違う。有些人习惯口是心非,表面上赞美别人,内心却充满了嫉妒。リップサービスに慣れていて、表面的には褒めているが、内心では嫉妬している人がいる。她口口声声说不在乎,但实际上她的行为却透露出口是心非的矛盾。彼女は口では気にしていないと言いながら、実際には言行不一致の矛盾を露呈している。心口不一 →言行一致 |
口似悬河 | kǒu sì xuán hé | 立て板に水 | (能说会辨,说起来没个完)他讲起话来总是口似悬河,滔滔不绝。彼は話し出すと、立て板に水とまくし立てる。口若悬河 |
苦海无边 | kǔ hǎi wú biān | 苦しい境遇は限りがない | (尘世如同苦海,无边无际)苦海无边,回头是岸。苦界果てなくも振りむけば岸。(心の持ち方ひとつで状況も違って見える)→苦尽甘来 |
苦尽甘来 | kǔ jìn gān lái | 苦あれば楽あり | (艰难的日子过完,美好的日子来到了)辛勤工作好几年后,他终於可以苦尽甘来了。長年勤勉に働き、彼はついに生活が楽になった。否极泰来 |
苦尽甜来 | kǔ jìn tián lái | 苦あれば楽あり | (艰难的日子过完,美好的日子来到了)总算盼到了苦尽甜来的一天。ようやく苦境の終わるこの日に巡り合った。苦尽甘来 |
苦口婆心 | kǔ kǒu pó xīn | 繰り返し忠告する | (善意而又耐心地劝导)苦口婆心地劝说。面倒をいとわず何回となく忠告する。语重心长 |
哭哭啼啼 | kū kū tí tí | ひっきりなしに泣く | (不停的哭泣)她被老师说了几句,哭哭啼啼地回家了。彼女は先生にしかられて泣きながら家に帰った。 |
哭丧着脸 | kū sàng zhe liǎn | 膨れっ面をしている | (心里不愉快,脸上显出不高兴的样子)不要哭丧着脸。泣きっ面をするな。 |
枯瘦如柴 | kū shòu rú chái | 骨と皮になる | (极为消瘦憔悴)佃户们个个枯瘦如柴,他却养得脑满肠肥。小作人は痩せこけているのに、彼は贅沢な暮らしで醜く太っている。骨瘦如柴 |
苦思冥想 | kǔ sī míng xiǎng | 知恵をしぼる | (绞尽脑汁,深沉地思索)苦思冥想也想不出什么好主意。いくら頭をひねってもいい考えが浮かばない。绞尽脑汁 |
哭笑不得 | kū xiào bù dé | 痛しかゆし | (很尴尬)那是令人哭笑不得的好意。それはありがた迷惑な話だ。 |
苦心孤诣 | kǔ xīn gū yì | 苦心惨澹する | (指苦心钻研,到了别人所达不到的地步)他一直在苦心孤诣地研究消除水污染的问题。彼はずっと誰も出来なかった水質汚染の除去法を研究している。费尽心机 |
枯燥无味 | kū zào wú wèi | 無味乾燥 | (呆板单调,没有趣味。用于形容文章或讲话等)文章枯燥无味。つまらない文章。该地的生活枯燥无味,没有任何乐趣。当地の生活は無味乾燥で何の楽しみもない。索然无味→绘声绘色 |
枯枝败叶 | kū zhī bài yè | 枯れ枝と落ち葉 | (荒凉、破坏的样子)虽然天明,看到的也尽是枯枝败叶,一片凄凉。夜は明けたが、彼が見たものは一面荒涼とした枯葉と落ち葉ばかりであった。 |
夸大其词 | kuā dà qí cí | 誇張して言う | (说话写文章夸张,超过事实)他讲到自己时总是夸大其词。彼は自分の話をするときはいつもおまけをつける。→恰如其分 |
夸父逐日 | kuā fù zhú rì | 身の程知らず | (不自量力)想把大海填平?哼!这无疑是夸父逐日。海を埋めて平らにする?ふん!そういう行いは明らかに身の程知らずというもの。不自量力 |
夸夸其谈 | kuā kuā qí tán | 大言壮語 | (文章或言语浮夸,不切实际)夸夸其谈干的事却没有像样的。大きな口をきくくせに、ることはたいしたことはない。→言之有物 |
快马加鞭 | kuài mǎ jiā biān | さらにピッチを上げる | (快上加快)只有快马加鞭,才能迎头赶上。もっと速度を上げてこそ先頭に追い付ける。再接再厉 |
快人快语 | kuài rén kuài yǔ | はきはき、てきぱき | (直爽人说直爽话)她快人快语,说话、干事干脆利索。彼女は話も行動もはきはきテキパキしている。心直口快 |
脍炙人口 | kuài zhì rén kǒu | 人口に膾炙 | (众人称赞)他的名字脍炙人口。彼の名は人口に膾炙している。喜闻乐见 |
宽大为怀 | kuān dà wéi huái | 寛大を旨とする | (对人抱着宽大的胸怀)对他的处置宽大为怀。彼への処置は寛大な態度をとる。手下留情 |
宽宏大量 | kuān hóng dà liàng | 度量が大きい | (度量大,能容人)作为国王必要无外乎宽宏大量。王たるものに必要とされるのは寛大さに他ならない。→斤斤计较 |
狂风暴雨 | kuáng fēng bào yǔ | 暴風雨 | (猛烈的风雨)顶着狂风暴雨抢救村民的财产。暴風雨を冒して村人たちの財産を守る。暴风骤雨 |
狂风怒号 | kuáng fēng nù háo | 大風が荒れ狂う | (大风刮得像发怒一样号叫)忽然间阴云密布,狂风怒号。一天にわかにかき曇り風が激しく吹きつける。→风平浪静 |
狂轰滥炸 | kuáng hōng làn zhà | 無差別爆撃 | (疯狂地轰炸)敌军一直日夜不停地狂轰滥炸。敵軍は昼夜ひっきりなしに無差別爆撃を加えた。 |
旷日持久 | kuàng rì chí jiǔ | 徒に時間を費やす | (耗费时日,拖延很久)闯过旷日持久的棒球锦标赛。長丁場のペナントレースを乗りきる。→昙花一现 |
旷世逸才 | kuàng shì yì cái | 世に比類のない逸材 | (当代少见的出众的才能)伯喈旷世逸才,若使续成汉史,诚为盛事。(三国演義 九回)伯喈殿は、世に並びなき博識の人、もし漢史を書き継いで、これを完成致せば、誠に一世の盛事となりましょう。 |
狂妄自大 | kuáng wàng zì dà | 高慢尊大だ | (自高自大,自中无人)一个小毛孩子别狂妄自大! 青二才のくせに生意気を言うな。骄傲自满 |
岿然不动 | kuī rán bú dòng | 微動だにしない | (屹立而不动摇)敌军围困万千重,我自岿然不动。(毛沢東 西江月)たとえ敵軍が幾重に取り囲もうとも、我厳然と微動だにせず。巍然屹立 |
愧天怍人 | kuì tiān zuò rén | 天に恥じ人に恥じる | (做了亏心事或犯了错误,无地自容)仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。(孟子)仰(あお)いで天に愧(は)じず、俯して人に怍(は)じざるは、二楽なり。他因贪污受贿被判刑,进了监狱才愧天怍人。汚職と収賄で刑を宣告され、刑務所に入った彼は自責の念にかられた。→问心无愧 |
鲲鹏展翅 | kūn péng zhǎn chì | 大志を抱く | (施展抱负,创造一番事业)鲲鹏展翅千万里,逼上梁山壮志酬。大鵬千里を翔け、梁山其の志を得る。 |