Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
燃眉之急 | rán méi zhī jí | 焦眉の急 | (事情非常紧迫)为救燃眉之急顾不得其他。背に腹は代えられない。刻不容缓 |
饶有兴趣 | ráo yǒu xìng qù | 興趣がつきない | (令人感到很有趣)饶有兴趣的演讲。とても興味深い講演。 |
热火朝天 | rè huǒ cháo tiān | 熱気があふれる | (情绪热烈高涨)建设在热火朝天地进行。建設がどんどん進んでいる。如火如荼 |
热泪盈眶 | rè lèi yíng kuàng | 感激の涙があふれる | (激动而眼泪充满了眼眶)感动得热泪盈眶。感激して目に涙が滲む。→无动于衷 |
热气腾腾 | rè qì tēng tēng | 熱気があふれる | (气氛热烈)热气腾腾的战斗场面。白熱した戦闘シーン。热火朝天 |
喏喏连声 | rě rě lián shēng | 二つ返事で承諾する | (十分恭顺的样子)经理一开口,他就喏喏连声。社長が口を開くと、彼は二つ返事で承諾した。 |
热热闹闹 | rè rè nào nào | にぎやかだ | (① 景象繁盛,气氛活跃 ② 一起玩笑取乐)① 热热闹闹的地方。にぎにぎしい盛り場。海滨热热闹闹起来了。海辺が活気づいて来た。会场热热闹闹了许多。会場はぐっと華やいだ。到街上看热热闹闹。街に出て賑わいを見物する。这一带夏季很热热闹闹。この一帯は夏場が賑わう。看热热闹闹的舞台表演。華やかなステージを楽しむ。圣诞节的街上是很热热闹闹的。クリスマスの街はとても活気に溢れている。集市上人山人海,熙来攘往,十分热热闹闹。市は人の海で往来が激しく大変賑やかだ。② 大家一块儿热热闹闹吧。みんな一緒に盛り上がろう。一直到半夜都热热闹闹地度过。夜遅くまで楽しく過ごす。大家一起热热闹闹吧。みんなで景気よくやろうじゃないか。由于庆祝会而热热闹闹起来了。祝賀会だと言ってお祭り騒ぎをする。大家热热闹闹地唱着跳着。皆は陽気に歌ったり踊ったりしている。开个晚会凑在一起热热闹闹一下吧。パーティを開いてみんなでわいわいやろう。→冷冷清清 |
惹事生非 | rě shì shēng fēi | 厄介事を引き起す | (招惹是非,引起争端)我总是在家惹事生非,搞得家人都讨厌我。私はいつも厄介事を引き起こすので家族に嫌われている。无事生非 |
热血沸腾 | rè xuè fèi téng | 血潮が沸き立つ | (激情高涨)一听到要去故宫的消息,大家立即热血沸腾。故宮に行く知らせを耳にすると、皆は期待で胸がいっぱいになった。满腔热情 |
人才辈出 | rén cái bèi chū | 人材が輩出する | (有才能的人不断涌现)人才辈出是我们的事业兴旺发达的根本保证。人材が次々と出るのは事業繁栄の礎だ。 |
人才济济 | rén cái jǐ jǐ | 人材が多い | (人才众多)他的部下人才济济。彼の配下には優秀な人材がそろっている。人才辈出→人才零落 |
人财两空 | rén cái liǎng kōng | 人も財産も失う | (人和钱财都有损失)李老汉想趁女儿出嫁要一笔彩礼,结果却人财两空。李爺は娘の嫁入りで結納金を見込んだが、結果は期待外れに終わった。鸡飞蛋打 |
人才零落 | rén cái líng luò | 人材がさびれている | (人才零落)由于领导政策失误,有本事的人纷纷跳槽,致使公司人才零落。リーダーシップの失敗で才能のある人が次々と転職し、会社は人材不足に陥っている。→人才济济 |
人稠物穰 | rén chóu wù ráng | 人が多く物産豊富 | (人口众多,物产丰盛。多形容繁荣昌盛的景象)这座小城不仅人稠物穰,而且景色迷人。この町は物産が豊富であるだけでなく、景色もすばらしい。→人杰地灵 |
人定胜天 | rén dìng shèng tiān | 大自然に打ち勝つ | (人力能够战胜自然)虽有困难,只要努力去做,人定胜天。困難があっても努力して行いさえすれば必ず自然に打ち勝つことができる。 |
人多势众 | rén duō shì zhòng | 人が多ければ勢いも大きい | (人多势力大)依仗人多势众为所欲为。多を頼んで勝手な行いをする。单枪匹马 |
人多手杂 | rén duō shǒu zá | がやがやと人が多い | (动手的人多)这里人多手杂,东西要收好。ここは人の出入りが多いから、物はちゃんとしまっておかなくてはいけない。七手八脚 |
人浮于事 | rén fú yú shì | 仕事の割に人が多い | (人多事少)那个机关人浮于事。あの役所は冗員が多い。滥竽充数 |
人欢马叫 | rén huān mǎ jiào | 賑やかで活気に満ちる | (农村中热气腾腾、繁荣兴旺)田野上人欢马叫,一片丰收的景象。田畑では人の歓声と馬のいななきか聞こえ、どこもかしこも豊作のようだ。 |
人迹罕至 | rén jì hǎn zhì | 訪れる人はまれ | (很少有人去)吐鲁番的大戈壁炎热的天气,实在是人迹罕至。 炎天下のトルファンは人跡稀れの地だ。荒无人烟 |
人间地狱 | rén jiān dì yù | 生き地獄 | (人间极黑暗痛苦的地方)解放前,城市中的贫民窟简直是人间地狱。解放前、都市の貧民窟は、まさにこの世の地獄だった。→世外桃源 |
人杰地灵 | rén jié dì líng | 著名人ゆかりの地 | (成为名胜地区)这个地区人杰地灵,历史上出过很多名人。偉人ゆかりの地で歴史上有名な人物を輩出した。藏龙卧虎 |
人尽其才 | rén jìn qí cái | 適材適所 | (每个人都能充分发挥才能)像人尽其才一样,方法也要用对。人に適材適所があるように方法にも適材適所がある。→大材小用 |
忍俊不禁 | rěn jùn bù jīn | こらえきれずに笑う | (忍不住要发笑)听了他的话,大家都忍俊不禁。彼の話を聞いて、皆思わず笑いだした。 |
人来人往 | rén lái rén wǎng | 人の往来が盛んだ | (行人来往频繁)马路上人来人往,非常热闹。大通りは行き交う人でたいへんにぎやかだ。熙熙攘攘 |
任劳任怨 | rèn láo rèn yuàn | 苦労をいとわず | (不辞劳苦)他工作任劳任怨,从来不诉苦。 苦労をいとわず恨みを気にかけず、不平を訴えたことがない。不辞劳苦 |
人老珠黄 | rén lǎo zhū huáng | 人は年を取れば役立たず | (人老了不中用)一转眼上学了;一转眼结婚了;又一转眼已经人老珠黄,时间如流水啊! 瞬く間に就学、瞬く間に結婚、瞬く間に年を取り役立たず、時間は流れる水のごとし。 |
人满为患 | rén mǎn wéi huàn | 人が多くて問題が生じる | (因人多造成了困难)很多大城市都人满为患。多くの大都市では人口が多く問題になっている。 |
忍气吞声 | rěn qì tūn shēng | じっと我慢 | (不敢出声抗争)惧怕后果只得忍气吞声了。あとの祟りを恐れて泣き寝入りをした。→忍无可忍 |
任其自然 | rèn qí zì rán | 成り行きに任す | (听任自然发展)那件事只好任其自然了。あの件はそのままほうっておくしかない。放任自流 |
人人皆知 | rén rén jiē zhī | 誰でも知っている | (所有的人都知道)这消息不翼而飞,人人皆知。このニュースは速やかに広まりみんなが知るところとなった。 |
任人唯亲 | rèn rén wéi qīn | 縁故のみ任用する | (任用人不管德才如何,只选用与自己关系密切的)选拔人才,应当是任人唯贤,而不是任人唯亲。人を採用するときは、縁故ではなく、徳と才能を兼ね備えた人を選ぶべきである。→任人唯贤 |
任人唯贤 | rèn rén wéi xián | 才能だけで任用する | (任用人只挑选德才兼备的人)知人善任,说到底是一个任人唯贤的问题。人物をよく知り、上手に使うことは、結局は徳と才能ある者を選ぶということだ。→任人唯亲 |
任人宰割 | rèn rén zǎi gē | 侵略するがままに任せる | (听凭别人宰杀,没有反抗的能力)中华民族任人宰割的时代已经一去不复返了。中国人民が外部から侵略を受けた時代はすでに過ぎ去った。 |
认认真真 | rèn rèn zhēn zhēn | 真剣だ | (严肃对待,一点也不马虎)认认真真的想法。まっとうな考え。他是个认认真真的人。彼は几帳面な人だ。认认真真地学习,痛痛快快地玩儿。よく学びよく遊べ。他认认真真地听着。彼はちゃんと聞いている。一笔一画认认真真地写。一字一字丁寧に書く。认认真真地工作。本気になって働く。他干什么事都认认真真的。彼は何をするにも真剣そのものだ。 再认认真真点干。もっと真面目にやれ。认认真真考虑后决定。とくと思案してから決める。应当认认真真听人家的画。人の話はまともに聞くものだ。→马马虎虎,随随便便 |
仁人志士 | rén rén zhì shì | 仁愛深い正義の士 | (爱国而为革命事业出力的人)古往今来,有多少仁人志士为了国家的独立而献出生命。古来より如何に多くの正義の士が国家独立のため生命を捧げたことか。 |
人人自危 | rén rén zì wēi | 皆が不安だ | (每个人都感到自己处境危险。指局势紧张恐怖)在旧中国,白色恐怖弄得人人自危。旧中国では、白色テロに誰でも身の危険を感じていた。人心惶惶 |
人如潮涌 | rén rú cháo yǒng | 人があふれる | (众多的人聚集簇拥在一起)在车水马龙、人如潮涌的都市,人们渴望离开钢筋水泥的世界,去寻求与大自然的接触。車があふれ、人が行き交う都会では、人々は鉄筋コンクリートの世界を離れ、自然との触れ合いを求める。人山人海 |
忍辱偷生 | rěn rǔ tōu shēng | 恥を忍んで生き長らえる | (忍受屈辱,苟且活命)妾恨不即死;止因未与将军一诀,故且忍辱偷生。(三国演義 八回)あのときその場で死のうと思いましたが、将軍に一言のお別れも申せぬのが心に残り、今日の今日まで恥を忍んで生きて参りました。 |
人山人海 | rén shān rén hǎi | 黒山の人だかり | (人群如山似海)广场上人山人海,十分热闹。広場はすごい人出で大変にぎわっている。节日的街上到处人山人海。祝日の町中はどこへ行ってもたいへんな人波である。庙会时,这里人山人海。お寺の縁日には、ここは人で埋まる。街道两旁看热闹的人山人海。通りの両側は見物人の人垣が築かれた。人山人海的示威民众把总统府围得水泄不通。大勢のデモ隊が、大統領府を水も漏らさぬほどびっしり取り囲んでいる。天安门广场上人山人海,挨挤得很。天安門広場は黒山の人だかりだ。周末的游乐园总是这样人山人海的。週末の遊園地はいつも大混雑だ。新年将至,百货公司门庭若市,人山人海。新年が近づき、デパートは人でごった返している。节日的天安门广场人山人海,水泄不通。休日の天安門広場は人で押し合いへし合いしている。每到电脑展时,会场总是人山人海,挤得水泄不通。コンピュータの展示会がある時はいつも会場は押すな押すなの人だかりだ。国庆节那天,马路上人山人海真热闹啊!国慶節当日、道路は人で埋め尽くされる。炎炎夏日,海水浴场里人山人海,争著戏水弄潮。夏の暑い日、海水浴場は水遊びや潮干狩りを競う人々で賑わいを見せている。星期天的上海南京路总是人山人海,熙熙攘攘。上海の日曜日の南京路はいつも人がうようよしている。我们这里的早市人山人海,十分热闹。ここの朝市は買い物客がひしめきあって、非常に活気がある。会场里人山人海,节日看烟火的人真是比肩继踵。お祭りの花火を見る人たちで会場はすし詰め状態だ。→荒无人烟 |
人生地疏 | rén shēng dì shū | 土地が不案内だ | (初到外地,对人事及地理都不熟悉)初来东京,人生地疏,语言又不通,加之没有护照,心头空落落,极不踏实。初めて東京に来たときは、土地勘もなく、言葉も通じず、パスポートも持っていなかったので、とても心細く不安だった。→轻车熟路 |
人声鼎沸 | rén shēnɡ dǐnɡ fèi | 騒々しい | (人声喧嚷嘈杂)人声鼎沸,热闹异常。人の声が沸き立ち、ひどくにぎやかである。→鸦雀无声 |
人头攒动 | rén tóu cuán dòng | 人波がごった返す | ()灯会上人头攒动,非常热闹。元宵節は人波がごった返してたいへんなにぎやかさだ。人山人海 |
人微言轻 | rén wēi yán qīng | 地位が低いと重視されない | (地位低,说话不受人重视)我虽提出意见,但人微言轻,未被采纳。私は意見を提出したが、地位が低いため軽んじられ採用されなかった。 |
忍无可忍 | rěn wú kě rěn | 堪忍袋の緒 | (到了不能忍耐的地步)受到难以忍无可忍的侮辱。堪え難い辱めを受けた。→忍气吞声 |
人心惶惶 | rén xīn huáng huáng | びくびくする | (心中惊惶不安)地震的近期预报一发出,闹得人心惶惶,日夜不安。まもなく地震が来るとの報にみんなは昼夜気が気でない。心神不定 |
人心所向 | rén xīn suǒ xiàng | 人心が向かう | (民心所向往、拥护的)现在的对外开放政策是人心所向的。いまの対外開放政策は大衆に支持されている。→怨声载道 |
人烟稠密 | rén yān chóu mì | 人家が密集している | (居民密集)高楼林立,人烟稠密。ビルが林立し、人家が密集している。→十室九空 |
人烟稀少 | rén yān xī shǎo | 人家がまばらだ | (偏僻荒凉的地方)离市镇稍微远些,就人烟稀少了。町からちょっと外れると人家もまばらになる。人迹罕至 |
人仰马翻 | rén yǎng mǎ fān | こてんぱん | (被打得惨败。也比喻乱得一塌糊涂,不可收拾)团长带着大家把敌人打得人仰马翻。連隊長は皆を率いて、敵をさんざんに破った。落花流水 |
人云亦云 | rén yún yì yún | 他人の受け売りをする | (人家怎么说,自己也跟着怎么说)要有自己的主见,不要人云亦云。自分の見解をもたねばならず人の話を受け売りしてはならない。随声附和 |
人之常情 | rén zhī cháng qíng | 人情の常 | (人们通常具有的心情)疼爱自己的孩子是人之常情。子を思うのは人情だ。入情入理 |
仁至义尽 | rén zhì yì jìn | 善意の限りを尽くす | (善意和帮助做到最大限度)虽然她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽。彼女は私に無実の罪を着せたが、それでもやはり彼女に援助と善意の限りを尽くしてやりたい。对待犯严重错误的人,他总是关心、帮助、做到仁至义尽了。重い罪を犯した人に対して、彼はいつも優しく援助して、できる限りの心配りをする。无微不至 |
任重道远 | rèn zhòng dào yuǎn | 責任重大で道遠く | (担子重,路途远)在世界范围内消除贫困是一项任重道远的事业。貧困撲滅は責任が重く道のりの長い事業だ。全力以赴 |
日薄西山 | rì bó xī shān | 余命いくばくもない | (衰老的人或腐朽的事物临近死亡)日薄西山,气息奄奄。息も絶え絶えで、余命いくばくもない。风烛残年 |
日积月累 | rì jī yuè lěi | 歳月を重ねる | (长时间不断地积累)知识的增长要靠日积月累的努力。知識の増加はふだんの努力の積み重ねによるものである。成年累月 |
日渐式微 | rì jiàn shì wēi | 日に日に衰微する | (一天一天逐渐地衰落)铜印篆刻这门有着千年历史的传统手工艺,日渐式微,正面临失传的可能。千年の歴史を持つ伝統工芸の銅印章彫刻が衰退し、失われる可能性に直面している。→方兴未艾 |
日久天长 | rì jiǔ tiān cháng | 長い年月を経る | (时间长,日子久)初来时不适应,日久天长也就习惯了。来た当初は慣れなかったが月日がたつにつれ慣れた。 |
日理万机 | rì lǐ wàn jī | 政務が多忙を極める | (政务繁忙,工作辛苦)周副主席日理万机,可是他还是什么都记得到。周副主席は政務多忙だが、それでも何でも覚えておられる。 |
日落西山 | rì luò xī shān | 余命いくばくもない | (临近死亡)旧时代的殖民主义已日落西山了。昔の植民地主義はすでに滅亡寸前にある。 |
日暮途穷 | rì mù tú qióng | 行き詰まる | (到了末日)敌人陷入日暮途穷的境地。敵は土壇場に追い込まれた。→方兴未艾 |
日日夜夜 | rì rì yè yè | 四六時中 | (每天每夜)她日日夜夜为了育儿和家务忙得不可开交。彼女は明けても暮れても家事と育児に追われどおしだった。 |
日食万钱 | rì shí wàn qián | 豪勢な生活 | (每天的吃喝要花费上万的钱。形容生活十分奢侈)一定要严禁某些官员日食万钱的奢侈现象。一部の役人のように毎日の食事や飲み代に何万もの費用をかける贅沢は厳禁しなければならない。铺张浪费 |
日往月来 | rì wǎng yuè lái | 歳月は絶えず流れ去る | (岁月不断流逝)盛夏已过,寒冬将至,日往月来。盛夏が過ぎ厳冬に至る、歳月絶えず流れ往く。 |
日新月异 | rì xīn yuè yì | 日進月歩 | (进步很快)日新月异的社会。日進月歩の世の中。取得日新月异的发展。長足の進歩を遂げる。发生了日新月异的变化。著しい変化があった。祖国面貌日新月异。祖国の様子は日に日に新しく変化している。这几年农村的面貌日新月异。ここ数年、農村の姿は急ピッチで変化している。通过卓越的技术产生日新月异的作品。卓越した技術によって日々新しい作品が生まれている。这个国家的产业在这几年取得了日新月异的发展。この国の産業はここ数年で目覚ましい発展を遂げた。国际医药市场在日新月异地向前发展。国際医薬品マーケットは今、破竹の勢いで拡大している。我们必须要好好应对日新月异的信息化的社会。我々は急速に発展する情報化社会の状況に対応しなければならない。当今社会日新月异,不能老是靠翻老皇历过日子。今の社会は変化が激しく、昔の経験に頼ってばかりでは生きていけない。科技创新日新月异,未来的世界将会更加精彩纷呈。テクノロジーとイノベーションの急速な変化により、世界は将来さらに飛躍的発展を遂げることになるだろう。随着科技的进步,我们的生活方式日新月异,许多传统习俗都在悄然改变。科学技術の進歩に伴い、私たちのライフスタイルは劇的に変化し、多くの伝統的な習慣も次第に変化している。→依然如故 |
日削月割 | rì xuē yuè gē | 領地を割譲して和解を求める | (每日每月割让土地。形容一味割地求和)国土日削月割,引至社会动荡人心不稳。国土を割譲して和解を求める政策は社会動乱と人心不安をもたらした。 |
日夜兼程 | rì yè jiān chéng | 昼夜兼行 | (白天黑夜拼命赶路)日夜兼程地工作。夜昼休まずに仕事する。 |
日以继夜 | rì yǐ jì yè | 昼夜兼行 | (日夜不停)为了作品的完成,日以继夜地工作。作品の完成に日夜専念している。 |
日月如梭 | rì yuè rú suō | 光陰矢のごとし | (时光迅速)日月如梭,转眼一年又过去了。月日がたつのはほんとに早いものでまたたく間にまた一年が過ぎた。光阴似箭 |
容光焕发 | rónɡ ɡuānɡ huàn fā | 血色のいい | (精神振奋)他容光焕发,丝毫看不出是大病初愈。彼が顔色がつやつやして大病から癒えたばかりとは思えない。满面红光 |
荣归故里 | róng guī gù lǐ | 故郷に錦を飾る | (光荣地归来)奥运体操冠军,光荣地归来,受到家乡父老乡亲的热烈欢迎。オリンピックで優勝した体操選手は、故郷に錦を飾り、家族や同郷の人々の熱烈な歓迎を受けた。衣锦还乡 |
荣华富贵 | róng huá fù guì | 栄耀栄華 | (有钱有势)享受荣华富贵。富貴を極め栄華に浴する。 |
融会贯通 | róng huì guàn tōng | 全面的な理解 | (得到全面透彻的理解)在学习中要学会融会贯通,不要只是生吞活剥一些知识。学習は全体を理解することが大事で知識をただ鵜呑みにしてはならない。举一反三 |
融为一体 | róng wéi yì tǐ | 一体になる | (合成一体)就好像和自然融为一体了。まるで自然と一体になる感覚だ。 |
柔情蜜意 | róu qínɡ mì yì | 情愛あふれる | (温柔亲密的情意)那少女含情脉脉地看着他,柔情蜜意,尽含眸中。乙女は愛情に満ちた眼差しで彼を見つめた。柔情似水 |
柔情似水 | róu qíng sì shuǐ | 想いは水の如く | (温柔的情意像水一样。形容情意温柔缠绵)柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。(秦観 鵲橋仙)いとしき思ひは水とわき、みじかき逢瀬は夢のごと、れんれんと、かささぎの橋、ふりかえり見つ。一往情深 |
柔情万种 | róu qíng wàn zhǒng | 情愛あふれる | (十分温柔)有着一颗柔情万种的心。とても優しい心を持っている。他对自己的心上人说话时,满眼的柔情万种。優しさに満ちた眼差しで、愛する人に語りかける。→无情无义 |
肉食者鄙 | ròu shí zhě bǐ | 高禄の官吏は卑しい | (俸禄丰厚的人眼光短浅)肉食者鄙,自古以来,能真正为国家为百姓做事的官员就少。高禄の官吏に良識無し、古来より国家万民に尽くす官吏は少ない。 |
入不敷出 | rù bù fū chū | 赤字になる | (收入不抵支出)家庭经济入不敷出。家計が赤字だ。捉襟见肘→绰绰有余 |
如出一辙 | rú chū yì zhé | よく似ている | (两种事物非常相似)两个人的说法如出一辙。二人の言い分はまるで同じだ。→不拘一格 |
如此而已 | rú cǐ ér yǐ | それだけのことだ | (就是这样罢了)我们只是同事,如此而已,并无深交。私たちは同僚にすぎず深いつきあいはない。 |
如法炮制 | rú fǎ páo zhì | 型どおりに事を運ぶ | (照样仿做)这本书是他按照老师的作品如法炮制的。この本は彼が先生の作品のとおりに書いたものである。→别出心裁 |
如鲠在喉 | rú gěng zài hóu | 喉に魚の骨が刺さったようだ | (心里有话没有说出来,非常难受)我知道真象,但又不克不及说出来,真是如鲠在喉呀。私は真相を知っているが、どうしても言い出せない、正に魚の骨が喉に刺さる想いだ。如芒在背 |
如何是好 | rú hé shì hǎo | 途方に暮れる | (怎么办才好)她一时不知如何是好,急得满脸飞红。彼女はとっさにどうすればよいかわからず焦って顔が真っ赤になった。 |
如虎添翼 | rú hǔ tiān yì | 鬼に金棒 | (更加强有力)如果他参加那真是如虎添翼。彼が加わってくれれば鬼に金棒だ。锦上添花 |
如花似玉 | rú huā sì yù | 花の如く玉に似たり | (女子姿容出众)如花似玉的她美若天仙。美しい彼女はまるで天女のようだ。花容月貌 |
如火燎原 | rú huǒ liáo yuán | すさまじい勢いで広がる | (即如同烈火在原野上燃烧。比喻声势很大。也比喻情势发展迅猛,不可阻挡)战火如火燎原一般,瞬间蔓延到全国各地。戦火は、燎原の火のごとく瞬く間に全土へ広がった。如火如荼 |
如火如荼 | rú huǒ rú tú | 勢いが激しい | (旺盛热烈)要求民主的群众运动如火如荼,势不可当。民主を要求する大衆運動は盛んな勢いで阻むことができない。热火朝天 |
如获至宝 | rú huò zhì bǎo | 至宝を手に入れたかのようだ | (所得到的东西非常珍视喜爱)像如获至宝一样高兴。鬼の首を取ったような喜びようだ。 |
如饥似渴 | rú jī sì kě | むさぼるように | (迫切需求)如饥似渴地读侦探小说。推理小説を貪るようにして読む。迫不及待 |
如胶似漆 | rú jiāo sì qī | きわめて親密だ | (感情深厚,难解难分)两人关系亲密得如胶似漆。深間にはまり込む。如鱼得水 |
如狼似虎 | rú láng sì hǔ | 虎狼のように残忍である | (非常凶暴残忍)如狼似虎的恶霸。残虐非道な悪の親玉。 |
如雷贯耳 | rú léi guàn ěr | 耳に轟く雷のようだ | (人的名声大)久仰大名,如雷贯耳。ご高名はかねがね伺っております。 |
如临大敌 | rú lín dà dí | まるで強大な敵 | (好象面对着强大的敌人)我军的演习,使敌人感到如临大敌。我軍の演習は敵に強大な軍勢に直面したかと思わせた。小题大做 |
如临深渊 | rú lín shēn yuān | 危険この上ない | (好像站在深水潭边。形容行事十分警惕,小心谨慎)如临深渊,如履薄冰。深淵に臨むがごとく、薄氷を踏むがごとし。(おっかなびっくり)如履薄冰 |
如履薄冰 | rú lǚ bó bīng | 薄氷を踏むがごとし | (像走在薄冰上)战战兢兢,如履薄冰。戦々恐々として薄氷を踏むかのようである。 |
如履平地 | rú lǚ píng dì | 平地のごとく歩く | (从事某项活动十分顺利)却见白子画随风而动在水面上如履平地。見よ、白子画が風に乗り、水面を平地のように歩いているではないか。 |
如芒在背 | rú máng zài bèi | 針のむしろに座ったようだ | (极度不安)同事们的冷嘲热讽,使他如芒在背。同僚たちの辛辣な冷笑罵倒に、彼は針のむしろに座っているように感じた。 |
茹毛饮血 | rú máo yǐn xiě | 野蛮で未開 | (没有开化的状态)茹毛饮血之世,尚未开化。まだ文明化されない野蛮な時代。 |
如梦初醒 | rú mèng chū xǐng | はっと事実を悟る | (刚刚明白过来)事发后,他才如梦初醒,知道自己上当。事が起きてから彼はようやく目が覚め、だまされたことに気付いた。 |
如梦如醉 | rú mèng rú zuì | 酔いしれる | (处于糊里糊涂的不清醒状态中)精彩的表演使会场数万人观众如梦如醉。会場の数万の観客は、その素晴らしい演技に酔いしれた。如醉如痴 |
入木三分 | rù mù sān fēn | 観察が鋭い | (分析问题很深刻)老师傅的分析真是入木三分。親方の分析はほんとうに洞察力がある。惟妙惟肖 |
如牛负重 | rú niú fù zhònɡ | 重荷を負う | (负担沉重)三个孩子同时上学使他如牛负重。三人の子供の同時就学は彼の大きな負担となった。→如释重负 |
如弃敝屣 | rú qì bì xǐ | 惜しげもなく捨てる | (丢掉无用的东西,一点也不可惜)能够将国家传统如弃敝屣之人,绝非爱国忠义之士。国家の伝統を平気で捨てる者は国を愛する忠義の士でない。→爱不释手 |
如泣如诉 | rú qì rú sù | もの悲しい音色 | (声音悲切)那琴声如泣如诉。あのバイオリンの音はすすり泣きのようにもの悲しい。 |
入情入理 | rù qíng rù lǐ | 情理にかなう | (合乎常情和道理)他的话说得入情入理,叫人不能不服。彼の話は情理を尽くしたもので納得せざるを得ない。 |
如日中天 | rú rì zhōng tiān | 真っ盛りだ | (十分兴盛的阶段)我们的事业兴旺发达,如日中天。我々の事業は大いに発展し今や最盛期だ。 |
如丧考妣 | rú sàng kǎo bǐ | 親の死にあったように取り乱す | (好象死了父母一样地伤心)听了股票下跌的消息后,这个股票商如丧考妣。株価暴落の報に株券商は大いに取り乱した。 |
如释重负 | rú shì zhòng fù | 肩の荷を下ろす | (身心轻快)考试完了如释重负。 試験がすんで気が軽くなる。→如牛负重 |
如数家珍 | rú shǔ jiā zhēn | よく知り抜いている | (对所讲事物十分熟悉)厂长说起厂里的情况,如数家珍。工場長は工場の話になると我が家のことのようにすらすらとよどみない。了如指掌 |
入乡随俗 | rù xiāng suí sú | 郷に入りて郷に従う | (适应环境)有句话叫做入乡随俗。郷に入れば郷に従えという谚がある。因地制宜 |
入乡随乡 | rù xiāng suí xiāng | 郷に入っては郷に従う | (适应环境)我们讲入乡随乡,就是指要尊重当地群众的风俗习惯。郷に入っては郷に従う、というのは、その土地の風俗習慣を大事にするということだ。入乡随俗 |
乳臭未干 | rǔ xiù wèi gān | 乳臭さがまだ抜けない | (身上的奶腥味还没有退尽)乳臭未干的毛丫头。小便臭い小娘。初出茅庐 |
如蚁附膻 | rú yǐ fù shān | 名利に群がる | (趋炎附势或追逐名利的肮脏行为)解放前,上海一伙流氓地痞,投在青帮,如蚁附膻,干尽了坏事。解放前、上海のごろつきどもは、青幇に群れ集まり、悪の限りを尽くした。趋之若鹜 |
如意算盘 | rú yì suàn pán | とらぬタヌキの皮算用 | (只从好的方面着想打算)打奖金的如意算盘。ボーナスの皮算用をする。一厢情愿 |
如影随形 | rú yǐng suí xíng | 親密な関係 | (好像影子老是跟着身体一样。比喻两个人或两件事物关系密切,不能分离)他俩如影随形,一刻不离。彼ら二人は影の形に添うように、片時も離れない。如影随形地从旁援助。影身になって助ける。形影不离 |
如蝇逐臭 | rú yíng zhú chòu | ハエが臭いものにたかる | (像苍蝇那样追逐有臭味的东西。比喻热心追求邪恶的东西)她像堆牛粪一样,招惹得许多闲散泼皮如蝇逐臭似地整天围绕在她的周围。彼女は、招き入れた沢山のごろつきどもに一日中取り囲まれていて、まるでハエがたかる牛糞の山のようだ。趋之若鹜 |
如有所失 | rú yǒu suǒ shī | 呆然とする | (心里感到空虚)杨洋突然停住如有所失,自言自语道。楊洋は突然立ち止まり呆然として独り言をつぶやいた。 |
如鱼得水 | rú yú dé shuǐ | 魚が水を得たようだ | (好象鱼得到水一样)搞推销对他来说真是如鱼得水。営業をする彼はまさに水を得た魚だ。如胶似漆 |
如怨如诉 | rú yuàn rú sù | 恨み辛みを訴える | (诉说怨恨似的)吉他拨动如怨如诉的旋律,让思绪飞向远方。心に訴えるが如く奏でるギターの旋律は、恨みつらみの想いを彼方に遠ざけてしまう。 |
如愿以偿 | rú yuàn yǐ cháng | 願いどおりになる | (愿望得到实现)不能如愿以偿的爱情是流行歌曲的永恒主题。かなわぬ恋は流行歌の永遠のテーマだ。称心如意 |
如之奈何 | rú zhī nài hé | いかんせん | (怎幺办才好)玄德曰:"前有大江,后有追兵,如之奈何?"。玄徳は言った。"前に大河、後ろは敵兵、いかんせん?"。如何是好 |
如醉方醒 | rú zuì fāng xǐng | 酔いから醒めたようだ | (象酒醉才醒一般,比喻刚从沉迷中醒悟过来)三藏闻言,如醉方醒,似梦初觉。(西遊記 五十四回)三蔵は、その言葉を聞いて、酔いから醒め、夢から覚めたようであった。 |
如醉如痴 | rú zuì rú chī | 酔いしれる | (神情恍惚,陶醉于其中)高兴得如醉如痴。喜びに酔いしれる。花坛里郁金香开得如醉如痴。花壇にはチューリップの花が咲き乱れている。→恍然大悟 |
如坐春风 | rú zuò chūn fēng | 薫陶を受ける | (同品德高尚且有学识的人相处并受到熏陶)倾听老师的教诲,我们如坐春风。先生の教戒に耳を傾け、私達は大いに薫陶を受けた。 |
如坐针毡 | rú zuò zhēn zhān | 針のむしろ | (心神不定,坐立不安)他为贪污一案而如坐针毡。彼は汚職が明るみに出るのではないかと気が気でなかった。→从容不迫 |
软弱无力 | ruǎn ruò wú lì | 弱々しく力がない | (身体虚弱无力)那样软弱无力的球,很容易扣杀。あんなへろへろの球なら楽に打ち込める。 |
软硬不吃 | ruǎn yìng bù chī | 箸にも棒にも | (固执己见)他是个软硬不吃的家伙。彼は煮ても焼いても食えないやつだ。固执己见 |
软硬兼施 | ruǎn yìng jiān shī | 脅したりすかしたり | (和硬的手段同时施展)敌人的威胁利诱,软硬兼施,都丝毫不能动摇刘胡兰的坚强意志。敵は脅したりすかしたりしたが劉胡蘭の強靱な意志を打ち崩すことはできなかった。 |
锐不可当 | ruì bù kě dāng | 破竹の勢い | (勇往直前的气势,不可抵挡)我军长驱直入,锐不可当。我が軍の長距離進軍の攻めは、誰も阻止できない勢いだった。 |
锐意进取 | ruì yì jìn qǔ | 進取の気性に富む | (意志坚决地追求上进,下决心强化,力图有所作为)从古至今,锐意进取的成功范例不胜枚举,从皇帝到百姓,创造了世界的辉煌历史。古代から現代に至るまで、進取の気性に富んだ人々の成功例は枚挙にいとまがない。皇帝から庶民まで、世界の輝かしい歴史をつくってきた。挺身而出 |
若敖之鬼 | ruò áo zhī guǐ | 子孫が絶え後継ぎがいない | (没有后代,无人祭祀)鬼犹求食,若敖之鬼,不其馁尔?霊魂でも食を求めるのだ、供え物をする子孫がいないからとて、どうして飢えないことがあろうか。 |
弱不禁风 | ruò bù jīn fēng | 体が弱弱しい | (弱得经受不起风吹)弱不禁风的身体。風に吹き飛ばされそうな体。 |
若即若离 | ruò jí ruò lí | どっちつかずだ | (对人保持一定距离)他们俩的关系若即若离。彼ら二人の関係はつかず離れずだ。 |
弱肉强食 | ruò ròu qiáng shí | 弱肉強食 | (你死我活)展开了弱肉强食的竞争。食うか食われるかの争いが繰り広げられた。优胜劣汰 |
若无其事 | ruò wú qí shì | 平然としている | (好像没有那么回事似的)作出若无其事的样子走开了。何食わぬ顔をして行ってしまった。→草木皆兵 |
若隐若现 | ruò yǐn ruò xiàn | 見えつ隠れつする | (事物不清晰)远处似乎有山峦若隐若现。遠くには連山が見えつ隠れつしているようだ。隐约可见 |
若有所失 | ruò yǒu suǒ shī | 何かを失ってしまったように | (好像丢掉了什么东西似的。形容神情迷惘)感到寂寞仿佛若有所失。歯の抜けたような寂しさだ。大失所望 |
若有所思 | ruò yǒu suǒ sī | 考えごとにふける | (好象在思考着什么)医生诊察完了以后,现出若有所思的神情。医者は診察を終えて思案顔をした。 |
若有所亡 | ruò yǒu suǒ wáng | 虚しさを感じる | (心里感到空虚)望着他远去的身影,心里若有所亡。彼の遠ざかってゆく姿を見ながら何か心にぽっかり穴があいたようになった。 |