Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
压不住火 | yā bú zhù huǒ | 怒りを抑えきれない | (愤怒得难以抑制)他的火早就压不住了。彼の怒りはとっくに抑えきれなくなっていた。 |
哑口无言 | yǎ kǒu wú yán | ぐうの音も出ない | (无言可对)他被大家驳得哑口无言。彼はみんなの反論にあって、ぐうの音も出なかった。默不作声 |
鸦默雀静 | yā mò què jìng | 静まり返る | (非常寂静)精彩的演奏使场内鸦默雀静。聴衆に息もつかせぬ名演奏だった。鸦雀无声 |
鸦雀无声 | yā què wú shēng | 静まり返る | (非常寂静)鸦雀无声的教室。しんとした教室。一下子变得鸦雀无声了。しいんと水を打ったように静かになった。观众席静得鸦雀无声。観客席は水を打ったように静まり返っていた。时间已将半夜, 村子里鸦雀无声。真夜中近く、村の中はしんと静まり返っている。听到这消息后,大家都鸦雀无声,面面相覷。この知らせを聞いて、誰もが沈黙し、顔を見合わせた。上课铃响了,同学们都鸦雀无声地坐在教室里等待老师。始業のベルが鳴り、生徒たちは教室で静かに先生を待っている。他演得实在太精采了,观众席上一会儿鸦雀无声,一会儿满堂喝采。彼の演技は素晴らしく、客席は静まり返っていたかと思えば、ワッと歓声が上がる。音乐戛然而止,大厅里鸦雀无声。所有人都注视着艾莎,惊呆了。音楽がピタリと止み、室内の空気が一瞬で凍りついた。誰もが唖然としてエルサを見つめる。只见指挥把指挥棒举起,全场立即变得鸦雀无声,所有人都屏气凝神地等待着。指揮者がタクトを振り上げると、会場はたちまち静まり返り、誰もが固唾を呑んで演奏を待った。→人声鼎沸 |
雅俗共赏 | yǎ sú gòng shǎng | 誰でも楽しめる | (兼具优美、通俗)他的作品雅俗共赏,很是畅销。彼の作品は万人向けでとてもよく売れる。 |
牙牙学语 | yá yá xué yǔ | やあやあと言葉を学ぶ | (婴儿学说话)我孙子刚牙牙学语,说的话谁也听不懂。やあやあと言葉を学ぶ孫の言葉は誰が聞いても分からない。 |
言必有据 | yán bì yǒu jù | 話に根拠がある | (所说的必定有根据)他说话大都言必有据,没有根据或无凭无据的话他从来不说。彼の話にはたいてい裏付けがあって、根拠のないことは言わなかった。有凭有据 |
言必有中 | yán bì yǒu zhòng | 言う事が的を射ている | (一说就到点子上)他这个人虽不是能言善辩,但言必有中。彼という人は能弁ではないが、ものを言えば必ず的を射ている。有的放矢 |
言不及义 | yán bù jí yì | まともなことを言わない | (净说无聊的话,没有一句正经的)那些游手好闲的人,整天厮混一起,言不及义。あのぶらぶらした連中は、終日一緒につるんでいて、少しもまともな話をしない。信口开河 |
言不由衷 | yán bù yóu zhōng | 心にもないことを言う | (心口不一)说言不由衷的恭维话。心にもないお世辞を言う。口是心非 |
严惩不贷 | yán chénɡ bù dài | 容赦なく厳罰に処する | (严加惩办,不予宽容)对那些怙恶不悛的累犯,定要严惩不贷!悪事を続ける再犯者は厳罰に処されるべきである。惩前毖后、杀一儆百→放任自流 |
言出法随 | yán chū fǎ suí | 公布後は厳格に執行する | (话一说出,法律效力随即有效执行。君主时代的文告中常用此语)法律是严肃的,言出法随,任何人都不得触犯。法は厳粛なものであり、発せられたら厳守されねばならず、誰も法を犯すことはできない。→朝令夕改 |
言传身教 | yán chuán shēn jiào | 身をもって手本を示す | (从言行两方面进行教育)父亲向来注重言传身教。父はこれまで身をもって手本を示すことを重んじてきた。以身作则 |
掩耳盗铃 | yǎn ěr dào líng | 自らを欺く | (欺骗不了别人,只能欺骗自己)你这种掩耳盗铃的事,瞒得了谁?人の目をくらまそうたって誰をごまかせると思うのか?自欺欺人 |
言而无信 | yán ér wú xìn | 言うことが当てにならない | (说话不讲信用)你怎么言而无信,昨天答应过的条件今天就变了。君はどうして言葉に責任がないのか、昨日同意した条件が今日にはもう変わるとは。出尔反尔 |
言而有信 | yán ér yǒu xìn | 言う事は信用できる | (说话靠得住)他向来说到做到,言而有信。彼は有言実行を守り言ったことは必ず実行する。 |
眼高手低 | yǎn gāo shǒu dī | 目は利くが腕はよくない | (眼界高但能力低)他做事总是眼高手低,经常出错。彼の仕事は目標は高いが能力が伴わず間違いばかり起こしている。志大才疏 |
眼观六路 | yǎn guān liù lù | 六方に目をきかす | (密切注意周围的动情。多形容警惕性高,反应灵敏)眼观六路,耳听八方。あたりに目をくばり、耳をそばだてる。耳听八方 |
言归正传 | yán guī zhèng zhuàn | 本題に戻る | (话头转回到正题上来)盘马弯弓地兜了半天圈子,到这儿才言归正传。わざと遠回しにぐるぐるとほかの話などをして、それからやっと本題に入った。→不着边际 |
言过其实 | yán guò qí shí | 話が大げさだ | (说话夸张失实)他讲的话有些言过其实,不可完全相信。彼の言うことは少し大げさなのでそのまま信じるわけにはいかない。夸大其词 |
眼花缭乱 | yǎn huā liáo luàn | 目がくらむ | (感到迷乱)那件美丽的服装令人眼花缭乱。その美しい衣装に目も暗むばかりだ。头昏眼花 |
炎黄子孙 | yán huáng zǐ sūn | 中国人 | (炎帝和黄帝的后代)这几位华裔科学家获得诺贝尔奖,是炎黄子孙的共同光荣。これらの中国系科学者のノーベル賞獲得は、中国人すべての誉れだ。 |
言简意赅 | yán jiǎn yì gāi | 簡潔だが意を尽くす | (言辞简练)这么几句话就概括了全部经过,真是言简意赅。二言三言で要約とは簡にして要を得ている。→长篇大论 |
言简意深 | yán jiǎn yì shēn | 言葉は平易だが意味は深い | (言辞简练,意思完备)中国有很多言简意深的格言警句。中国には、簡潔にして意を尽くした格言や教訓が沢山ある。言简意赅 |
言近旨远 | yán jìn zhǐ yuǎn | 言葉は平易だが意味は深い | (言语浅近而涵义深远)这篇经济评论言近旨远,通俗易懂。この経済評論は深い内容を簡明な言葉で表現している。深入浅出 |
掩口胡卢 | yǎn kǒu hú lú | 口をつぐんで語らない | (沉默不语,不敢出声)在武力威胁之下,有政治卓见的人也都作了掩口胡卢。武力脅迫の下にあっては政治に卓見を持つ人も皆口を覆って語らない。 |
眼明手快 | yǎn míng shǒu kuài | 目がききすばしこい | (眼力好,动作快)他眼明手快,反应灵敏,是一个素质很好的运动员。彼は敏捷で、反応が素早く、素質のあるスポーツ選手だ。手疾眼快 |
湮没无闻 | yān mò wú wén | 埋もれて名も知られない | (名声被埋没,没人知道)旧社会劳动人民的许多发明创造都被湮没无闻了。旧社会の労働者の数多くの発明創造は、全て葬られてしまった。→一鸣惊人 |
眼内无珠 | yǎn nèi wú zhū | 眼識がない | (看不出好坏)你真是眼内无珠,不识真货。お前の目は節穴だ、本物が分からぬとは。有眼无珠 |
偃旗息鼓 | yǎn qí xī gǔ | 鳴りをひそめる | (休军罢战)经过一天的激战,双方偃旗息鼓。まる一日の激戦を経て双方停戦となった。→重整旗鼓 |
掩人耳目 | yǎn rén ěr mù | 世間を欺く | (以假象蒙骗人)他把偷来的东西藏在衣服里掩人耳目地带回了家。彼は盗んだものを服に隠し人の目をくらまして家に帰った。→光明磊落 |
言人人殊 | yán rén rén shū | 各人の意見が異なる | (每个人都说得不一样。指对同一事物,各有说法)言人人殊,莫衷一是。議論百出で、意見の一致をみることができない。→众口一词 |
言谈举止 | yán tán jǔ zhǐ | 立ち居振舞い | (人的言语、举动、行为)从这个人的言谈举止上判断,来头一定不小。その人の言葉遣いや立ち居振舞いから推して相当な身分であることがわかる。音容笑貌 |
言听计从 | yán tīng jì cóng | なんでも言いなり | (说的话出的主意都采纳照办。形容对某个人非常信任)总经理对他言听计从。社長は彼の言いなりだ。百依百顺 |
言无不尽 | yán wú bú jìn | 全てを語り尽くす | (把内心的话说尽,毫不保留)知无不言,言无不尽。知っていることなら何でも残らず言い尽くす。畅所欲言 |
偃武修文 | yǎn wǔ xiū wén | 武をやめ文を修める | (停息武备,修明文教)王来自商,至于丰,乃偃武修文。(書経 武成)武王は、商から戻り、豊に着くと、武装を解いて、文治に力を尽くした。→南征北战 |
言笑晏晏 | yán xiào yàn yàn | 物腰がおだやか | (说说笑笑,和柔温顺)她们言笑晏晏、舞姿翩翩,笑声如同水流般清澈。彼女たちの物腰はおだやかで、舞う姿は洗練され、笑い声は水の流れの如く澄みきっている。 |
烟消云散 | yān xiāo yún sàn | 雲散霧消 | (消失得干干净净)因为他的玩笑紧张感烟消云散了。彼の冗談のおかげで緊張が解けた。无影无踪 |
言行不一 | yán xíng bù yī | 言行不一致 | (说的是一套,做的又是另外一套)这个人言行不一,说是说,做是做。この人は言行が一致せず言うこととやることが別々である。→言行一致 |
言行如一 | yán xíng rú yī | 言行一致 | (说的和做的一个样)做领导的,尤其要言行如一、表里如一。リーダーとして特に重要なのは、言動に一貫性を持たせ、自分の言葉に忠実であることだ。言行一致 |
言行相顾 | yán xíng xiāng gù | 言行一致 | (言行不互相矛盾)他向来言行相顾,既然说道,就要做到。彼はいつも言行が一致して、言ったからには実行する。言行一致 |
言行一致 | yán xínɡ yí zhì | 言行一致 | (说的和做的一个样)做一个言行一致的人。言行一致の人となる。→口是心非 |
烟熏火燎 | yān xūn huǒ liáo | 煙でいぶし火で焦がす | (烟和火熏烤)不知院子里在烧什么,烟熏火燎的。焦げ臭いぞ、中庭の中で何か燃やしてるのか。 |
奄奄一息 | yǎn yǎn yì xī | 虫の息 | (只剩下一口气)送到医院时已是奄奄一息了。病院に運び込んだ時にはすでに虫の息だった。命在旦夕 |
言犹在耳 | yán yóu zài ěr | 言葉がまだ耳に残っている | (别人说的话大家都还记得清清楚楚)你那时对我说的话,至今言犹在耳。君があの時私に言った言葉はいまでも耳に残っている。记忆犹新 |
严于律己 | yán yú lǜ jǐ | 厳格に自分を律する | (严格地约束自己)她是严于律己的人。彼女は自分を厳しく律する人だ。 |
严阵以待 | yán zhèn yǐ dài | 守りを固くして待つ | (摆好严整的阵势,等待着敌人)严阵以待敌军的到来。敵軍の来るのをてぐすね引いて待ち構える。 |
言之成理 | yán zhī chéng lǐ | 言うことが理にかなっている | (话讲得合乎道理)要让人家信服,必须持之有故,言之成理。人に信用してもらうには、根拠を持ち、言うことが道理にかなっていなければならない。言之有理 |
言之无物 | yán zhī wú wù | 言うことに中身がない | (文章或言论内容空洞)空话连篇,言之无物,这是写文章的大忌。空論ばかりが続いて、内容がないのは、文章を書く上で最も戒めるべきことだ。→言简意赅 |
言之有据 | yán zhī yǒu jù | おっしゃるとおり | (有充分的根据)你的意见言之有据。君の意見はもっともだ。 |
言之有理 | yán zhī yǒu lǐ | 言うことに理がある | (说的话有道理)你的话说得言之有理,就按你说的办吧。あなたのはおしゃる通り、そのようにやりましょう。 |
言之有礼 | yán zhī yǒu lǐ | 言葉が道理にかなう | (说的话有道理)孔子的论语真是言之有礼,给后人留下很大的精神财富。孔子の論語は言葉が道理にかなっており後代の人々に精神的な遺産を残している。言之有理 |
言之有物 | yán zhī yǒu wù | 話に内容がある | (说话或写文章有实际内容)这本书言之有物,的确值得一读。この本は内容があって一読の価値がある。→夸夸其谈 |
言之凿凿 | yán zhī záo záo | 言うことがきわめて明確だ | (说得非常确实)言之凿凿,确可信据。(聊斎志異 段氏)言っていることが明確で、実に信用できる。→无稽之谈 |
扬长避短 | yáng cháng bì duǎn | 長所を伸ばす | (发扬长处,避免短处)人都有缺点,成功与否的关键在于扬长避短。人は誰でも短所があり成功の鍵は長所を伸ばし短所を抑えるところにある。取长补短 |
扬长而去 | yáng cháng ér qù | 大手を振り立ち去る | (大模大样地离去)头也不回地扬长而去。振り向きもしないでさっさと行ってしまった。→恋恋不舍 |
阳春白雪 | yáng chūn bái xuě | 高尚な文芸 | (高深典雅、不够通俗的文艺作品)文艺作品既需要阳春白雪,也需要下里巴人。文学芸術作品は高尚なものも必要なら通俗的なものも必要だ。曲高和寡 |
阳春白雪 | yáng chūn bái xuě | 高尚な文芸 | (高深的不通俗的文学艺术)阳春白雪,和者盖寡。「陽春」や「白雪」は、芸術性が高いため、唱和できる者はほとんどいないだろう。曲高和寡 |
扬幡招魂 | yáng fān zhāo hún | 招魂の儀式を行う | (迷信做法,挂幡招回死者的灵魂,比喻宣扬或企图恢复已经死亡的旧事物)当夜于泸水岸上,设香案,铺祭物,列灯四十九盏,扬幡招魂;将馒头等物,陈设于地。(三国演義 九十一回)その夜、瀘水のほとりに、香机を設えて祭器を並べ、四十九の燭台を連ねて、招魂の旗を立て、饅頭などの供物を地上に並べた。 |
阳奉阴违 | yáng fèng yīn wéi | うわべと内心が違う | (表面遵从,暗中违反)不得有阳奉阴违的两面派行为。面従腹背の二面的行動があってはならない。口是心非 |
阳关大道 | yáng guān dà dào | 輝かしい前途に通じる道 | (光明的道路)你走你的阳关大道,我过我的独木桥。君は君で大通りを行け、僕は僕で丸木橋を渡る。(おのおの自分の信ずるところを貫けばよい)。→山穷水尽 |
养虎遗患 | yǎng hǔ yí huàn | 災いの種を残す | (纵容坏人坏事,留下后患)对坏人要及时揭露,及时处理,千万不能养虎遗患。悪人に対しては直ちに暴き出し処断し、災いの種を残してはならない。放虎归山 |
养精蓄锐 | yǎng jīng xù ruì | 英気を養う | (保养精神,蓄集力量)我军人数较上次战役时虽略减,然而有四个月的养精蓄锐。我が軍の兵員は前回の戦役に比べ少し減ったが、四か月の休養を取って来た。 |
杨柳依依 | yáng liǔ yī yī | 名残を惜しむ | (依依惜别)几次回过头来杨柳依依地走了。何度も振り返りながら帰っていった。依依不舍 |
扬眉吐气 | yáng méi tǔ qì | 晴れ晴れする | (高兴痛快)这次比赛得了冠军,队员们无不感到扬眉吐气。この試合で優勝しチームメイトたちはみな晴れ晴れとした顔をしている。→垂头丧气 |
仰面朝天 | yǎng miàn cháo tiān | 仰向けになる | (脸朝上向后摔倒)仰面朝天地跌倒了。仰向きに転倒した。 |
扬名四海 | yáng míng sì hǎi | 名は天下に知られる | (名声传遍各地)重庆火锅,麻辣醇香,扬名四海。重慶の火鍋は、ぴり辛で芳醇、その名は天下に知られる。驰名中外 |
仰人鼻息 | yǎng rén bí xī | 人の顔色を見て行動する | (依靠别人,不能自主)她似乎不愿在经济上仰人鼻息。彼女は生活の上で人の顔色を見て行動したくないようだ。寄人篱下 |
养生丧死 | yǎng shēng sàng sǐ | 生前の孝行、死後の供養 | (子女对父母生前的奉养与死后的安葬)养生丧死,这是儿女应尽的责任。生前の孝行、死後の供養は子が果たすべき責任だ。 |
仰事俯畜 | yǎng shì fǔ chù | 親に仕え、妻子を養う | (维持一家生活)在旧社会,就是有工可做,那微薄的收入,也不足以仰事俯畜。旧社会では、仕事があっても、わずかな収入では、親に仕え、妻子を養うに足りなかった。 |
仰首伸眉 | yǎng shǒu shēn méi | 意気に感じる | (意气昂扬的样子)大会在众人的掌声中结束,他不免仰首伸眉,踌躇满志。大会は観衆の拍手のうちに終了したが、彼は高揚を抑えられず、得意然とした笑みを浮かべた。扬眉吐气 |
佯输诈败 | yáng shū zhà bài | わざと負けて敵をおびき出す | (假装败下阵来,引人上当)明日吾自引一千兵搦战,却佯输诈败,诱到北山之前,放炮为号,三面夹攻,必获大胜。(三国演義 九十六回)明日、わしは自ら一千騎ばかりで戦いを挑み、わざと負けて北の山の前まで奴らをおびき出す。その時、号砲を合図に三方から挟撃すれば、大勝は疑いない。 |
扬汤止沸 | yáng tāng zhǐ fèi | 一時しのぎをする | (采取的方法不彻底)扬汤止沸,何如釜底抽薪。そんな生ぬるいやり方よりは根本的解決を講じたほうがよくはないか。→釜底抽薪 |
怏怏不乐 | yàng yàng bú lè | 悶々とする | (心中郁闷,很不快活)自己这次没有考好,心里一直怏怏不乐。試験に落第し気が重い。 |
洋洋大观 | yáng yáng dà guān | 見るべき物がたくさんある | (美好的事物众多丰盛)中国人民的创造发明真是洋洋大观。中国人民の創造発明は実に膨大であった。 |
洋洋得意 | yáng yáng dé yì | 得意げだ | (神气十足)洋洋得意的神色。得意然とした顔。沾沾自喜 |
洋洋洒洒 | yáng yáng sǎ sǎ | 充実かつ明快でよどみがない | (形容文章或谈话丰富明快,连续不断)他的一部长篇小说洋洋洒洒百万言。彼の一篇の長篇小説には百万もの膨大な言葉が連ねられている。 |
洋洋自得 | yáng yáng zì dé | 得意になる | (洋洋得意)洋洋自得的脸。ドヤ顔。踌躇满志 |
养痈遗患 | yǎng yōng yí huàn | 腫物を大きくして災いとなる | (纵容包庇坏人坏事,结果会遭受祸害)对坏人坏事要敢于斗争,否则养痈遗患,后患无穷。悪人や悪事に対しては恐れず戦わねばならない。さもないと大きな憂いを残す。 |
养尊处优 | yǎng zūn chǔ yōu | 悠々と生活する | (过优裕生活)他一向养尊处优,根本吃不了苦。彼はずっと恵まれた生活をしていて困難に耐えられない。娇生惯养 |
腰缠万贯 | yāo chán wàn guàn | 財産が山ほどある | (钱财极多)他虽然腰缠万贯,可过得并不幸福。彼には財産が山ほどあるが生活は決して幸せでない。→囊空如洗 |
摇唇鼓舌 | yáo chún gǔ shé | 口先が達者だ | (利用口才进行煽动或游说)那些人除掉摇唇鼓舌之外,实在也没有多么大的本领。ああいう輩は口先が達者な以外、たいした才能を持ち合わせていない。花言巧语 |
药到病除 | yào dào bìng chú | 効果てきめん | (药一服下病就好了。形容用药效果非常好)药到病除,非常灵验。薬を飲んだとたんに病気が治り、効果てきめんである。→不可救药 |
咬紧牙关 | yǎo jǐn yá guān | 歯を食いしばる | (尽最大努力忍受痛苦或克服困难)虽然没钱,咬紧牙关就挺过去了。金がなくても歯を食いしばって我慢した。 |
杳如黄鹤 | yǎo rú huáng hè | 行方不明になる | (无影无踪或下落不明)杳如黄鹤一去无踪。出かけたきり行く先がわからない。无影无踪 |
摇身一变 | yáo shēn yí biàn | さっと姿を変える | (用法术一晃身子就改变自己本来的模样)悟空捻着诀,念动咒语,摇身一变,就变做一棵松树。(西遊記 二回)悟空が印を結び、呪文を唱え、体を翻して変身したかと思うと、忽ち一本の松に変わっていた。变化多端 |
药石无效 | yào shí wú xiào | もはや救いようがない | (人病情严重,无法医治)他已病入膏肓,医生也束手无策,真是药石无效了。彼の病情は重体で、医者もなすすべなく、もはや救いようがない。→手到病除 |
药石之言 | yào shí zhī yán | 戒めの言葉 | (劝人改过的话)老师的一番话真是药石之言。先生の話は大変ためになった。→流言蜚语 |
窈窕淑女 | yǎo tiǎo shū nǚ | きれいな少女 | (美好的女子)窈窕淑女是一部奥黛丽赫本主演的歌舞片。マイ・フェア・レディはオードリー・ヘプバーン主演のミュージカルだ。 |
摇头摆尾 | yáo tóu bǎi wěi | 得意然とする | (得意轻狂的样子)取得了一点点小成绩,就摇头摆尾起来。少し成績が上がっただけで得意になる。得意忘形 |
摇头晃脑 | yáo tóu huàng nǎo | 一人で悦に入る | (自得其乐)摇头晃脑地吟诵着唐诗。独りで悦に入り唐詩を吟じている。自得其乐 |
摇头叹息 | yáo tóu tàn xī | 頭を振ってため息をつく | (感慨或难过的表情)看着河水受污染的面积日益扩大,大家不禁摇头叹息。河の汚染が日に日に拡大して、皆ただ頭を振りため息をつくばかりだ。 |
咬文嚼字 | yǎo wén jiáo zì | 字句にこだわる | (死扣字眼而不注意精神实质)他是个咬文嚼字的迂腐文人。彼は一字一句を詮索する時代遅れの文人だ。→不求甚解 |
杳无人迹 | yǎo wú rén jì | 人跡未踏 | (没有人的踪迹)杳无人迹的原始森林。人跡未踏の原生林。→熙熙攘攘 |
杳无消息 | yǎo wú xiāo xi | 全く消息が掴めない | (没有一点儿音信)我四处打听,也杳无消息。あちこち尋ねたが、一向に消息が掴めない。无影无踪 |
耀武扬威 | yào wǔ yáng wēi | 武力を誇り威勢を示す | (炫耀武力,显示威风)依仗是总统亲信而耀武扬威。大統領の側近として権勢をふるった。张牙舞爪 |
杳无音信 | yǎo wú yīn xìn | 音信がない | (一直得不到一点消息)从三天前冬山登山队就杳无音信了。三日前から冬山登山パーティーが消息を断っている。 |
杳无踪影 | yǎo wú zōng yǐng | 杳として行方が知れない | (一点踪迹都没有,不知去向)从三天前冬山登山队就杳无踪影。3日前から冬山登山パーティーが消息を断っている。 |
咬牙切齿 | yǎo yá qiè chǐ | 恨み骨髄に達する | (忿恨到极点)知道自己受骗以后,他懊悔得咬牙切齿。だまされたと知って、彼は歯軋りしてくやしがった。→笑容可掬 |
要言不烦 | yào yán bù fán | 言葉が要を得る | (言论切要简明)他的发言简短有力,要言不烦。彼の発言は簡潔で力強く、すっきりして要領を得ている。短小精悍 |
妖言惑众 | yāo yán huò zhòng | デマで人を惑わす | (以妖异不经之言欺诳、煽惑众人)从前这个县城发生了天灾,有些巫婆、道士之流趁此兴风作浪,妖言惑众,到处诈骗。かつてこの町では、天災が起こると、占いばばあや、道士といった連中が、これ幸いと騒動を引き起こし、デマを飛ばして人々を不安がらせ、手当たり次第に、かたりを働いたものである。蛊惑人心 |
摇摇摆摆 | yáo yáo bǎi bǎi | よたよた歩く | (行走不稳的样子 )柳丝随风摇摇摆摆。ヤナギの枝が風に揺れる。 粗大的树枝摇摇摆摆。大きな枝がゆさゆさと揺れた。摇摇摆摆地走了进来。体を揺さぶりながら入ってくる。那醉汉摇摇摆摆地走过来。その酔っ払いはふらふらしながらやって来た。挑着水摇摇摆摆地走。水を天びん棒で担いでゆらりゆらりと揺れながら歩く。一群鸭子摇摇摆摆地走下河去。アヒルの群れがよちよち歩きながら川に入っていった。 风筝在空中摇摇摆摆,有的还翻起了跟头。凧が空中でゆらゆらと揺れ、あるものはひっくり返った。身穿黑僧衣的猪八戒,扛着大钉耙,甩着大耳朵,挺着大肚子,摇摇摆摆地跟在唐僧的小白马后头。黒い僧服に身を包んだ猪八戒は、大きな熊手を持ち、大きな耳をぴょこぴょこさせ、大きなおなかを抱えながら、唐僧の小さな白馬の後ろをよたよたと歩いた。→稳稳当当 |
遥遥领先 | yáo yáo lǐng xiān | 大きくリードする | (远远超过别人)前半场足球赛的比分是四比一,北京队遥遥领先。前半のサッカーの試合のスコアは四対一で,北京チームがはるかにリードしている。 |
摇摇欲坠 | yáo yáo yù zhuì | 崩壊寸前だ | (快要倒塌下来)国家经济摇摇欲坠。国の経済ががたつく。危如累卵 |
遥遥在望 | yáo yáo zài wàng | はるかに遠くに見える | (远远地可以看到)乘着火车,北京已遥遥在望。列車に乗り北京が遠くに見えて来た。 |
夜不闭户 | yè bú bì hù | 社会の治安が良い | (社会治安良好)夜不闭户,路不拾遗。夜戸を締めず、道落ちたるを拾わず。道不拾遗 |
叶公好龙 | yè gōng hào lóng | 口先だけで好きという | (口头上说爱好,实际上并不真爱好)他学习语文就是叶公好龙,只在嘴上说说,并不真的喜欢。彼の国語学習は、ただ口先で好きだと言うだけで実際には好きでない。表里不一 |
业精于勤 | yè jīng yú qín | 学業の進歩は勤勉による | (学业的精进在于勤奋)古话说得好,‘业精于勤’一个‘勤字’,道破了多少精通业务技术的奥秘。‘学業の進歩は勤勉による’という古言は、勤の一字こそ業務に精通する極意であると喝破している。勤奋好学 |
夜阑人静 | yè lán rén jìng | 夜のしじま | (夜阑:夜将尽。夜深人静的时候)开会一直到夜阑人静的时候。会はずっと深夜人が寝静まるころまで続いた。→人声鼎沸 |
夜郎自大 | yè láng zì dà | 尊大ぶる | (狂妄自大)他觉得自己很了不起,那种夜郎自大的作风最叫人讨厌。身の程知らずの尊大な態度は嫌われる。自高自大 |
叶落归根 | yè luò guī gēn | 落ち着く先は故郷 | (作客他乡的人最终要回到本乡。久居异乡之人不忘本源,终究要返回家乡)他旅居海外多年,虽已功成名就,但他心中最企盼的还是叶落归根。彼は海外に長年滞在して、功成り名を遂げたが、心の中で最も願っているのはやはり故郷に落ち着くことである。树高千丈,叶落归根。千丈の高さの木でも葉は根元に落ちる。(人はいくら遠くにいても最後には故郷へ帰る)衣锦还乡 |
叶落知秋 | yè luò zhī qiū | 一葉落ちて天下の秋を知る | (通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向)叶落知秋,我们不能忽视身体上一些不良的小变化,而应随时到医院去做检查。一葉落ちて秋を知る、我々は体の小さな変化を無視せず、いつでも病院に行って検査を受けなければならない。见微知著 |
夜深人静 | yè shēn rén jìng | 寝静まる | (非常安静)家里人入睡后,夜深人静的时候才是我写作的时间。家族が寝静まった深夜からが私の執筆時間だ。 |
野无遗才 | yě wú yí cái | 人材が十分に活用される | (任人唯贤,人尽其才)科举考试之初,读书人纷纷向政府靠拢,野无遗才,政治清明。科挙の試験制度が始まった頃、学生が次々に中央に集まり、各人が才能を発揮し、清く明らかな政治が達成されていた。→藏龙卧虎 |
夜以继日 | yè yǐ jì rì | 夜を日に継ぐ | (连续辛勤劳动)他们经过几天夜以继日的努力,结果实验终于成功了。昼夜兼行を重ね、ついに実験に成功した。→游手好闲 |
一败如水 | yí bài rú shuǐ | 大敗を喫する | (军队打了大败仗)乒乓球比赛时, 由于双方力量悬殊, 结果以五比零结束, 甲队输得一败如水。卓球の試合では、双方の力の差が大きかったため、結果は5対0で、甲チームが大敗した。一败涂地 |
一败涂地 | yí bài tú dì | 一敗地にまみれる | (彻底失败,不可收拾)敌人一败涂地。敵は大負けした。输得一败涂地。こてんぱんにやられる。落得一败涂地。こっぴどく打ちのめされた。打得一败涂地。 けちょんけちょんに叩きのめす。这次考试他考得一败涂地。今回の試験は散散な結果に終わった。对方过于强大,结果一败涂地。相手が強すぎて一敗地にまみれた。他在这次比赛中一败涂地,失去了所有的信心。彼はこの競争で苦杯を喫し、自信を失った。这场球我们一败涂地,零比三,输得很惨。この試合で我々は、0対3で、惨敗を喫した。昨天的球赛,我队失误连连,输得一败涂地。昨日の試合で、私のチームはミスを連発してぼろ負けした。由于战略失误,这家公司在市场上一败涂地。戦略的ミスの結果、この会社は市場での信頼をすべて失った。由于状态不佳,在比赛中以微小之差而一败涂地。コンディションが悪かったため、試合には僅差で負けた。篮球联赛,我们队一败涂地。バスケットボールのリーグ戦では、我々のチームは完膚なきまでに打ちのめされた。导致他们一败涂地的原因是事前没有做市场调查。彼らの惨敗の原因は事前に市場調査を行わなかったことにある。这次参选,确实準备不周,一败涂地,并不意外。今回の選挙の出馬は準備不足のため、敗れたのは想定内だった。滑铁卢一战, 惠灵顿把拿破仑打得一败涂地。ワーテルローの戦いで、ウェリントンはナポレオンをフルボッコにした。 由于平时没有加强训练,所以这次他们输得一败涂地。普段からトレーニングに力を入れなかったため、今回彼らは完敗した。由于双方实力相差悬殊,所以客队被打得一败涂地。双方の実力の差があまりにも大きかったため、遠征チームは大敗を喫した。当年拿破仑率军远征俄国,因为俄国采取坚壁清野的战略而一败涂地。ロシアが徹底した防衛戦略をとったため、ナポレオンの遠征軍は敗北を喫した。落花流水 |
一般见识 | yī bān jiàn shí | 浅はかな人間と争う | (同样浅薄的见解和气度)不要跟他一般见识。彼の相手になるな。(君は彼と違って見識があるのだから)。你老大的年纪,何必跟小孩子一般见识呢?いい年をして、子供じみたまねはよせ。 |
一般无二 | yì bān wú èr | 見分けがつかない | (完全一样,没有一点儿不同)赝品和真品简直一般无二,一点儿也看不出来。偽物と本物とが全く同じで少しも見分けがつかない。 |
一包在内 | yī bāo zài nèi | 一切合切ひっくるめて | (所有的都包括在里面)不分好坏一包在内。いいも悪いもこみで。全部费用一包在内,才花了一百块钱。すべての費用は何もかもひっくるめて百元しか使わなかった。 |
一本万利 | yì běn wàn lì | ぼろ儲けをする | (用很小的本钱就能获大利)这可是一本万利的好生意。これはまったくぼろ儲けの商売だ。渔人之利 |
一本正经 | yì běn zhèng jīng | しかつめらしい | (很庄重的外表)他总是一本正经的,也不懂开笑话。彼は生真面目で冗談も通じない。 |
一笔勾销 | yì bǐ gōu xiāo | 帳消しにする | (也不提往事)把欠款一笔勾销。借金を棒引きにする。 |
一碧千里 | yí bì qiān lǐ | 緑一色 | (一眼望去都是绿色)草原远望一碧千里,像一片绿油油的地毯。草原は緑一色に広がり、あたかも一枚の青々とした絨毯のようだ。 |
一碧万顷 | yí bì wàn qǐng | 青一色 | (青绿无际)站在海边,望着一碧万顷的大海,心中感慨万分。海辺に立ち青々とした海を眺めると、しみじみとした気持ちになる。 |
一臂之力 | yī bì zhī lì | わずかばかりの助力 | (给予帮助的力量)助你一臂之力。君にひと肌脱ごう。借他一臂之力。彼にちょっと力を借りる。关键时刻他可以助一臂之力。彼はいざというとき片腕になるだろう。出车时, 老张总是找老工人搭班, 装卸车时助他们一臂之力。車を出すときは、張さんはいつも古参労働者と組になり、積み卸しの際には彼らに力を貸した。助人为乐 |
一表人才 | yì biǎo rén cái | ひとかどの人物 | (容貌英俊)他生得一表人才,器宇非凡。彼は風貌に優れ、風格も秀でている。仪表堂堂 |
仪表堂堂 | yí biǎo táng táng | 堂々たる風采 | (相貌端正,仪容庄严)他仪表堂堂,好一个男子汉。彼は風采が立派な快男児だ。 |
一兵一卒 | yì bīng yì zú | わずかな兵隊 | (极少的兵力)战斗到最后一兵一卒。最後の一兵に至るまで戦う。→千军万马 |
一波三折 | yì bō sān zhé | 紆余曲折を経る | (文章结构曲折起伏,也比喻事多波折)一个科学着在进行新的实验时,要不怕一波三折的失败,应该坚定信心,追根到底。科学者は、新しい実験をしている時には、さまざまな失敗を恐れず、確固たる信念のもとにとことん追及すべきだ。好事多磨 |
衣钵相传 | yī bō xiāng chuán | 教えを受け継いでいく | (技术、学术的师徒相传。一般师徒间学艺上的继承)这味道,分明就是衣钵相传的风味。この味は、明らかに代々受け継がれた伝統の風味だ。一脉相承 |
衣不蔽体 | yī bú bì tǐ | 満足な着物もない | (衣服破烂遮不住身体。形容极端贫困)衣不蔽体,食不果腹。ぼろをまとい、腹一杯食うこともできない。→衣冠楚楚 |
一步登天 | yí bù dēng tiān | 一足飛びに偉くなる | (一下子达到极高的境界)学习没有什么一步登天的秘诀,只要脚踏实地的努力就能成功。学習に一足飛びの秘訣はない、着実な努力によってのみ成し遂げることができる。一鸣惊人 |
义不容辞 | yì bù róng cí | 道義上断れない | (不能推辞)帮助后进同学是我们义不容辞的责任。後れている級友を助けるのは、当然引き受けるべき責任だ。→袖手旁观 |
亦步亦趋 | yì bù yì qū | 人の尻馬に乗る | (追随别人)对于商品的款式,这家厂商只求亦步亦趋,从未有创见。このメーカーは商品のデザイン追随するだけで、一度も独創的な見解ない。→别具一格 |
一草一木 | yì cǎo yí mù | 一本たりとも | (各种细小的东西)不准破坏园里的一草一木。庭園の草木の一本たりとも損なってはならない。 |
一差二错 | yī chā èr cuò | 不意の出来事 | (意外或差错)万一有个一差二错,请你马上通知我。万が一もしものことがあったら、すぐ私に知らせてください。岁数大了,一个人出远门就难保有个一差二错。高齢ではあるし、一人で遠出するとどんな思わぬことが起きないとも限らない。 |
一唱一和 | yī chàng yī hè | 二人で示し合わせる | (两人相互配合,彼此呼应)他俩一唱一和,把我给骗了。彼ら二人は互いに調子を合わせて私をだました。 |
一尘不染 | yì chén bù rǎn | 非常に清潔だ | (为人清廉)她喜欢打扫,房间里总是一尘不染的。彼女は掃除が好きで部屋の中はいつもちりひとつない。 |
一成不变 | yì chéng bú biàn | 永久に変わらない | (墨守成规)一成不变的东西是没有的。一定不変の物事というものはない。刻舟求剑 |
一筹莫展 | yì chóu mò zhǎn | 手も足も出ない | (一点儿办法也没有)对方球队太强,我方一筹莫展。相手チームが強すぎて手も足も出ない。束手无策 |
遗臭万年 | yí chòu wàn nián | 悪名を後世に残す | (死后恶名流传,永远受人唾骂)那些卖国求荣的人,必将遗臭万年。あの売国奴たちはきっと末代まで悪名を残すだろう。→流芳百世 |
一触即发 | yí chù jí fā | 一触即発だ | (极易发生)处于一触即发的紧张状态。一触即発の緊張状態にある。千钧一发 |
一触即溃 | yī chù jí kuì | ひとたまりなく崩壊する | (一经接触就溃败,形容很容易被打垮)敌军士气涣散,一触即溃。敵軍は士気を喪失しているので、一撃で破ることができる。 |
以此类推 | yǐ cǐ lèi tuī | 以下同様 | (可推出与此类似的其它事物的道理)用这种办法以此类推,就可求出其他得数。このように類推すれば、その他の答えを求めることができる。 |
一蹴而就 | yí cù ér jiù | 簡単に成功する | (很快就能完成)发明创造不能一蹴而就。発明は簡単に成し遂げられるものではない。→ 一事无成 |
一寸丹心 | yí cùn dān xīn | 真心 | (一片赤诚的心)她怀着对党、对人民的一寸丹心,把自己的一切都置之度外了。彼女は党と人民に対して忠誠心を持ち、自己のすべてを度外視している。赤胆忠心 |
一错再错 | yī cuò zài cuò | まちがいを重ねる | (犯了错误不但没有改正,反而继续犯更多的错误)不能一错再错了。これ以上まちがいを重ねてはだめだぞ。 |
一刀两断 | yì dāo liǎng duàn | 関係を断つ | (断绝关系)从此咱们一刀两断。これから私たちはきっぱりと手を切りましょう。当机立断 |
一得之功 | yī dé zhī gōng | 取るに足りない手柄 | (一点微小的成绩)我们不能满足于一得之功。我々は少しばかりの成功に満足してはいけない。 |
一得之见 | yì dé zhī jiàn | 愚見 | (一点见解)以上是我对该书的一得之见,仅供诸位参考。上記は本を読んだ私の感想です、ご参考までに。抛砖引玉 |
一点一滴 | yì diǎn yì dī | 一歩一歩 | (极其细微)凡事要从一点一滴做起。すべてのことは少しずつ始めなければならない。 |
一丁不识 | yì dīng bù shí | 無学である | (一个字也不认识)老奶奶没上过学,所以一丁不识,连名儿都不会写。おばあさんは学校に行ったことがなく、無学で名前も書けない。 |
一丁点儿 | yī dīng diǎn r | ほんの少し | (极小或极少)一丁点儿零用钱。お涙ほどの小遣い。这么一丁点儿不够。こんなちょっぴりでは足りない。把仅有的一丁点儿钱全都拿出来了。なけなしの金をはたいた。 |
一定之规 | yī dìng zhī guī | 定見 | (一定的规律或规则)任凭你怎样劝他,他有他的一定之规。いくら忠告しようと、彼には彼なりの考えがある。没有一定之规。定まった考えというものはない。 |
一动不动 | yí dòng bú dòng | 微動だにしない | (毫不移动)这块大石头,怎么推它就是一动不动。この岩はいくら押してもびくともしない。 |
异端邪说 | yì duān xié shuō | 異端邪説 | (不正当或非正统的学说、言论) 伽利略提出的日心说被宣布为异端邪说。ガリレオの唱えた地動説は、異端であると宣言された。旁门左道 |
以耳代目 | yǐ ěr dài mù | 聞くだけですます | (不亲自去调查了解,光听信别人说的)他长期坚持深入实际,做调查研究,反对以耳代目。彼は長期にわたって実地調査を続け、机上だけの空論を批判した。 |
一发千钧 | yī fà qiān jūn | 危機一髪 | (万分危急或异常要紧)一发千钧的紧要关头。危機一髪の瀬戸際。 |
一反常态 | yì fǎn cháng tài | いつもと全く違う | (完全改变了平时的态度)今天他一反常态,突然对我热情起来。きょう彼はいつもと打って変わって突然親切になった。急转直下 |
一帆风顺 | yì fān fēng shùn | 順風に帆をあげる | (极为顺利)机构改革进行得一帆风顺。機構改革は順調に行われている。→好事多磨 |
一犯再犯 | yī fàn zài fàn | 間違いを繰り返す | (不断地犯错误)这个毛病他一犯再犯。彼はこの間違いを何度もしでかしている。 |
以防万一 | yǐ fáng wàn yī | 万一に備える | (用以防备难以预料的事情)万一に備えて車両保険に加入する。为以防万一,加入了车辆保险。有备无患 |
义愤填膺 | yì fèn tián yīng | 義憤に燃える | (正义的愤懑充满胸中)现实中,冷漠的人在网上义愤填膺的事太不足为奇了。冷ややかな人ほどネット上で義憤に燃えるという現実は不思議でならない。 |
一分为二 | yì fēn wéi èr | 二つの面がある | (任何事物都有两方面)别尽看人家缺点,要一分为二。人の短所ばかり見ずに長短の両面を見なければならない。→相提并论 |
亦复如是 | yì fù rú shì | 同じことだ | (也是这样)弱者终不免被吞并,企业界中亦复如是。弱者が吸収されるのは、財界でも同じである。 |
一傅众咻 | yí fù zhòng xiū | がやがやと騒ぎたてる | (傅:教导;咻:喧闹。一个人教导,众人吵闹干扰。比喻不能有什么成就)他在讨论会上认真地发表意见,大家却一味地吵闹、真是一傅众咻,白费心血。彼は討論会でまじめに意見を述べているのに、みんなは騒いで聞こうともしない、まったくもって時間の無駄であった。 |
一概不知 | yí gài bù zhī | 何も知らない | (什么都不知道)关于那件事我一概不知。そのことに関しては私は何も知らない。一无所知 |
一概而论 | yí gài ér lùn | 一律に論じる | (对不同事物都同样对待)具体问题具体分析,不能一概而论。具体的な問題は具体的に分析すべきで一律に論じてはならない。相提并论 |
一干二净 | yī gān èr jìng | きれいさっぱり | (一点不剩)用得一干二净。余すところなく使ってしまった。把欠债还个一干二净。きれいさっぱりと借金を返す。盘子像舔过一样吃得一干二净。皿を嘗めるように食べる。把约好的事忘得一干二净。約束をけろりと忘れてしまった。把那件事忘得一干二净。そのことをころりと忘れてしまった。把过去的事情忘了个一干二净。過去のことはさらりと忘れた。把学到的东西忘得一干二净。学んだことをきれいさっぱり忘れた。把自己的责任推脱得一干二净。自分の落ち度を認めずうまく責任を逃れる。这个月的工资已经花得一干二净了。今月の給料は洗いざらい使ってしまった。他把锅里的饭吃得一干二净。彼はおかまのごはんをすっかり食べてしまった。 |
一高一矮 | yī gāo yī ǎi | 一方は高く、他方は低い | (一个个子高,一个不高)两个人走进门来,一高一矮。二人が中に入って来た。一人は背が高く、一人は背が低い。 |
一个劲儿 | yī ge jìn r | わき目もふらず | (一直不停地连续下去)一个劲儿地隐匿。ひた隠す。一个劲儿地进攻。攻めの一手。一个劲儿地道歉。平謝りに謝る。一个劲儿地硬逼。しつこく迫る。一个劲儿地走。せっせと足を運ぶ。一个劲儿地奉承。お世辞たらたら。一个劲儿地照相。写真を撮りまくる。婴儿一个劲儿哭。赤ん坊が泣きしきる。一个劲儿地花钱。金をどんどん使う。一个劲儿地学习。一生懸命に勉強する。铃一个劲儿地响。しきりにベルが鳴る。一个劲儿地问。畳み掛けるように聞く。一个劲儿地干。わき目もふらずにやる。一个劲儿地傻笑。へらへら笑っている。雨一个劲儿地下。雨が小やみなく降る。一个劲儿地钻牛角头。一途に思い詰める。一个劲儿地花钱。じゃんじゃん金を使う。人口一个劲儿增长。人口は増える一方だ。一个劲儿地直往前冲。遮二無二突進する。一个劲儿地往前冲。前へひたむきに突き進む。一个劲儿地苦思苦想。ひとすじに思い詰める。一个劲儿地抱怨。のべつぶつぶつ言っている。物价一个劲儿地上涨。物価がどんどん上がる。一个劲儿地打喷嚏。続け様にくしゃみをする。出口一个劲儿增加。輸出が増加の一途をたどる。一个劲儿地纠缠不已。いつまでもうるさく付き纏う。不休息,一个劲儿地干活。休まずに働きどおしでやる。一个劲儿指手画脚地说。さかんに手真似を交えて話す。他一个劲儿地往前跑。彼はまっしぐらに駆けて行った。被一个劲儿地催,只好去了。やいのやいの言われて行く。你一个劲儿地歪缠什么。君は何をうるさくからむんだい。咬掉的鱼一个劲儿地挣鱼线。かかった魚がぐいぐいと糸をひく。列车向西一个劲儿地飞奔。列車は一路西へ向かってひた走った。一个劲儿地喝,竟然喝了三升日本酒。飲みも飲んだり、酒三升。不要在旁边儿一个劲儿地插嘴!わきからがちゃがちゃ口を出すな。一个劲儿地滔滔不绝,使对方如堕五里雾中。一方的にまくし立てて、相手を煙に巻いた。一点燃未干的木柴就一个劲儿地冒烟。生木を燃やすと煙くてしようがない。再也说不出话来,一个劲儿地哭喊。それ以上は言葉にならず、泣き叫ぶばかりだった。不管你怎么劝,她只是一个劲儿地哭。いくらなだめても、彼女はひたすら泣くばかりだ。别一个劲儿傻干,要找窍门儿。がむしゃらにやらないで、こつをのみこまなければだめだよ。学生们不顾老师的提醒一个劲儿地闲聊。生徒たちは教師の注意などそっちのけでおしゃべりに夢中だ。大家都说他吝啬,可是他并不介意,只是一个劲儿地攒钱。彼はみんなにけちと言われても意に介さず、しっかり貯め込んでいる。 |
一鼓作气 | yì gǔ zuò qì | 一気に | (一往直前)一鼓作气爬上了山头。張り切って一気に山頂まで登りつめた。一气呵成 |
衣冠楚楚 | yī guān chǔ chǔ | さっぱりとしている | (服装整齐漂亮)衣冠楚楚的青年外交官。りゅうとした身なりの青年外交官。 |
衣冠济楚 | yī guān jì chǔ | さっぱりとしている | (服装整齐漂亮)衣冠济楚的绅士。立派な身なりの紳士。衣冠楚楚 |
以管窥天 | yǐ guǎn kuī tiān | 見識が狭い | (只看到事物的一部分,看不到全面或整体)在今天的世界上,以管窥天,固步自封是不行的。今日の世界では、広い視野を持たず、殻に閉じこもっていてはだめだ。坐井观天 |
衣冠齐楚 | yī guān qí chǔ | さっぱりとしている | (服装整齐漂亮)你衣冠齐楚,是要去相亲吗?そんな改まった格好をして、お見合いにでも行くのかい。衣冠楚楚 |
衣冠禽兽 | yī guān qín shòu | 人でなし | (丧失人性,行为象禽兽一样的人)他不顾妻儿死活,天天在外花天酒地,简直就是衣冠禽兽。彼は妻子の生活を顧みず、毎日外で酒飲みをして、まさに人でなしだ。→正人君子 |
一哄而集 | yī hòng ér jí | どっと集まる | (突然就把人集结起来)一哄而集,又一哄而散。わっと人が集まったかと思うと、またどっと散ってしまった。 |
一哄而起 | yì hōng ér qǐ | どっと始める | (大家一下子集中进行同样的事)一九五八年“大跃进”,一哄而起搞人民公社化。1958年に大躍進の政策が決定すると、鳴り物入りで一斉に人民公社が組織化された。→一哄而散 |
一哄而散 | yì hōng ér sàn | わっと散り散りになる | (在一片吵闹声中散去)围观的人们觉得没什么意思,便一哄而散。やじ馬たちはおもしろくないと感じるとすぐざわざわと散っていった。→接踵而来 |
一呼百诺 | yì hū bǎi nuò | 呼応する人が多い | (一声呼唤,人皆响应)农民革命军所到之处,一呼百诺。農民革命軍が来た所には、多くの人々が呼びかけに応じた。一呼百应 |
一呼百应 | yì hū bǎi yìng | 呼応する人が多い | (一声呼唤,人皆响应)孙悟空居然也当起了一呼百应的“齐天大圣”,好不得意。孫悟空はなんと一声かけると大勢が従う“齊天大聖人”に任官し、さも得意げだ。 |
异乎寻常 | yì hū xún cháng | 並外れている | (不同于平常)他今天的举动有点异乎寻常。彼の今日のふるまいはちょっと尋常でない。他气度之大异乎寻常。彼は桁外れにスケールの大きな人物だ。→屡见不鲜 |
一花独放 | yì huā dú fàng | 花一輪是れ春ならず | (一种花独自开放。与“百花齐放”相对,常比喻比喻一个人、一个地区先进不是理想的效果)一花独放不是春,百花齐放春满园。花が一輪咲いただけではまだ春ではない。すべての花が共に咲いてこそ本当の春だ。→百花齐放 |
一换再换 | yī huàn zài huàn | 何度も入れ替わる | (不断地替换)人员一换再换,就是固定不下来。人が何度も入れ替わっていつまでも確定しない。 |
一挥而就 | yì huī ér jiù | 健筆を振るう | (才思敏捷,一动笔就写成)他不假思索,提起笔来,一挥而就。彼はろくすっぽ考えもせず、筆をとって、さっと書き上げた。不假思索 |
疑惑不解 | yí huò bù jiě | 疑惑が解けない | (因为有疑问而不能理解)疑惑不解的眼神。疑いの目。 |
以火救火 | yǐ huǒ jiù huǒ | かえって逆効果となる | (用火来救火灾。比喻工作方法不对头,不但无益,反而有害)是以火救火,以水救水,名之曰益多。(荘子 人間世)これはまるで火を消そうとして、火を放ち、水を止めようとして、水を注ぐようなものだ、これを称して、輪に輪をかけると言うのだ。扬汤止沸 |
一技之长 | yí jì zhī cháng | 一芸に秀でる | (有某种技能或特长)只要你有一技之长,都可以作为进身的资格。一つのわざに秀でてさえいれば、どんなことでも採用してもらえる資格になりうる。→一无所长 |
衣架饭囊 | yī jià fàn náng | 能無し | (徒具形骸无用的人)她可不想当个花瓶儿、衣架饭囊。彼女は飾り物や能無しになりたくなかった。酒囊饭袋 |
一家老小 | yì jiā lǎo xiǎo | 一族郎党 | (谓全家人)一家老小拖累了他。一家全部が彼にかかってきた。 |
以假乱真 | yǐ jiǎ luàn zhēn | 偽物を本物と偽る | (把假的混在真的里面,使真假不分)这家商店以伪冒商品以假乱真,坑骗顾客。この店はにせの商品を本物と言って客をだまし損させている。这些赝品真到了以假乱真的程度。これらの贋作は、本当に本物との見分けがつき難い程にまでなっている。似是而非 |
一家之言 | yì jiā zhī yán | 一家言 | (有独特见解)李教授在地质学方面的贡献很大,他的地质力学被称为独创性的一家之言。李教授は地質学の分野に大きく貢献している。その地質力学は独創的な学説といわれている。 |
一见倾心 | yí jiàn qīng xīn | 一目ぼれをする | (一见面就产生倾慕的情感)我对那个可爱的大屁股女子一见倾心。私はかわいくてお尻の大きい女の子に一目ぼれした。一见钟情 |
一见如故 | yí jiàn rú gù | 初対面で意気投合 | (如同老朋友一般)两人一见如故,谈得十分投机。二人は初対面だが、古い友人同士のように話が合った。一见钟情 |
一箭双雕 | yí jiàn shuāng diāo | 一石二鳥 | (一举两得)一箭双雕的妙计。一石二鳥の妙計。这个做法既节约成本,又能提高产品质量,真是一箭双雕。このやり方は、コストを切り詰める上に製品の質も高められる、まさに一石二鳥だ。→事倍功半 |
一箭之地 | yí jiàn zhī dì | 目と鼻の先 | (相当于一箭射程的距离。比喻相距不远)他家离渡口不过是一箭之地。彼の家は渡し場から目と鼻の先にすぎない。→天涯海角 |
一见钟情 | yí jiàn zhōng qíng | 一目ぼれ | (一见面即产生爱情)在节日之夜跟她一见钟情。祭りの夜にあの娘を見そめた。一见如故 |
一介不取 | yí jiè bù qǔ | 一切受け取らない | (一点儿小东西也不拿。形容廉洁、守法,不是自己应该得到的一点都不要)他除了应得的东西,一介不取,是个清廉的君子。彼は受けるべきもの以外はいっさい受け取らない、清廉な君子である。两袖清风 |
一介书生 | yí jiè shū shēng | 一介の書生 | (一介:一个。旧时读书人的自称或对普通读书人的雅称)我只不过是一介书生。私はただの書生にすぎない。 |
衣锦还乡 | yì jǐn huán xiāng | 故郷に錦を飾る | (功成名就后荣归故乡)成功之后衣锦还乡。立派になって故郷に錦を飾った。→背井离乡 |
衣锦荣归 | yì jǐn róng guī | 故郷に錦を飾る | (功成名就后荣归故乡)他离乡奋斗数年,如今终于衣锦荣归。彼は故郷を離れて数年奮闘の末、ついに故郷に錦を飾った。衣锦还乡 |
一进一退 | yī jìn yī tuì | 一進一退 | (忽好忽坏)战局一进一退,形成了僵持状态。戦局は一進一退の膠着状態になった。 |
一举成功 | yì jǔ chéng gōng | 一挙に成功する | (一下子就获得成功)他搞投机买卖一举成功变为暴发户。彼は商品相場でひと山当てて大金持ちになった。一蹴而就 |
一举成名 | yí jǔ chéng míng | 一躍有名 | (一下子就出了名)无名作家一举成名。無名作家が一躍有名になる。一鸣惊人 |
一举两得 | yì jǔ liǎng dé | 一石二鳥 | (得到两方面的好处)这种方法一举两得,十分经济。この方法だと一挙両得で、たいへん経済的だ。骑自行车上班不仅环保,还能锻炼身体,真是一举两得的好选择。自転車通勤は環境に優しいだけでなく、健康にもよいという二重のメリットがある。买这套多功能厨房电器,既能煮饭又能炒菜,真是一举两得的好工具。この多機能キッチン家電セットは、ご飯も作れて、炒め物も同時に作れるという一石二鳥のツールだ。周末去图书馆看书,既能增长知识,又能放松心情,真是一举两得。週末に図書館に行って本を読むと、知識が増えるだけでなく、気分もリラックスできるという相乗効果がある。常听英语新闻广播,既可以练习听力,又可以了解时事,真是一举两得。いつも英語のニュース放送を聞いていれば、リスニングの練習にもなるし、時事も分かるし、まさに願ったり叶ったりだ。 事半功倍 |
一举一动 | yí jǔ yí dònɡ | 一挙一動 | (每一个举动)人们都在注视着他的一举一动。みんなが彼の一挙一動に注目している。一举一动都成为注意的目标。一挙手一投足が注意の的になる。我的一举一动都受到特务的监视。私の一挙一動はすべてスパイの監視を受けた。她用爱抚的眼光, 望着孩子的一举一动。彼女は愛撫するようなまなざしで子供の一挙一動を見守っていた。所作所为 |
一蹶不振 | yì jué bú zhèn | 再起不能になる | (再也振作不起来)他被女朋友甩了,从此便一蹶不振。彼は恋人に振られてからというもの立ち直れない。 |
一刻千金 | yí kè qiān jīn | 一刻千金 | (时间极其宝贵)春宵一刻值千金。(蘇軾 春宵)。春宵(しゅんせう)一刻、値(あた)ひ千金。(春の宵のひとときは千金に値する)。分秒必争 |
一孔之见 | yì kǒng zhī jiàn | 愚見 | (见识浅薄的见解)这是我的一孔之见,供您参考。これは私の愚見でご参考までに申し上げただけです。偏听偏信 |
异口同声 | yì kǒu tóng shēng | 異口同音 | (说出同样的话)他们异口同声表示反对。彼らは口をそろえて反対した。众口一词 |
异口同音 | yì kǒu tóng yīn | 異口同音 | (意见相同)他们异口同声表示反对。彼らは口をそろえて反対した。 |
一口咬定 | yì kǒu yǎo dìng | 言い張る | (坚持一个廉洁,再不改口)一口咬定是他的。彼のだときっぱり言い切る。一口咬定硬说不知道。知らぬ存ぜぬの一点張りで言い通す。他一口咬定不知道这事儿。彼はこの件は知らないときっぱりと言い切った。你又没证据,怎么能一口咬定是我做的呢。おまえは証拠もないのに、どうしておれがやったと断言できるか。你又没有看见,怎么能一口咬定说他不行呢?きみは見もしないで、どうして彼がいけないとはっきり言いきれるのか。→不置可否 |
一来二去 | yì lái èr qù | だんだんと | (逐渐产生某种情况)一来二去就会明白的。おいおい分かるはずだ。一来二去就露出马脚了。そうこうするうちに化けの皮が剥げた。一来二去的,渐渐有了感情。行き来するうちに、少しずつ好きになっていった。他在一来二去地出入红灯区的过程中,与妓女阿志津谈上了恋爱。遊郭に出入りするうちに、遊女・おしづと恋仲になってしまった。他经常到酒店喝酒,一来二去我对他也就熟识了。彼はしょっちゅう飲み屋へ飲みに来ていた、そうこうするうちに、私も顔見知りになった。我们在项目上一来二去地讨论,不断完善方案,最终取得了成功。プロジェクトについて何度も話し合い、アイデアを出し続け、やがて成功を収めた。两人一来二去地合作,默契度越来越高,工作效率也大大提高了。二人は協力を重ねるうちに、言わず語らずの間柄となり、作業効率は大幅に向上した。他在商场里与顾客一来二去地交流,最终成功地推销出了自己的产品。ショッピングモールで客と交流を繰り返し、やがて商品を売り込むことに成功した。一来一往 |
一来一往 | yì lái yì wǎng | 行ったり来たり | (一个来回,一个回合。形容动作交替进行)他俩一来一往成了好朋友。何回か顔を合わせるうちに二人は仲良しになった。一来二去 |
一览无遗 | yì lǎn wú yí | 一望ですべて見渡せる | (一眼望去,一切事情都看到了)诗词贵在含蓄,要是一览无遗,就索然无味了。詩詞は含蓄を尊ぶので、もしも一瞥しただけで全ての意味が分かってしまうなら、無味乾燥で味気ない。一览无余 |
一览无余 | yì lǎn wú yú | 一望ですべて見渡せる | (一眼看去,所有的景物全看见了)这一切都一览无余地摆在这里,人们可以看得清清楚楚。すべてはひと目でわかるようにここに並べてあり、皆ははっきりと見ることができる。一览无遗 |
一劳永逸 | yì láo yǒng yì | 一度の苦労で末長く楽をする | (劳苦一次,可望永安)除非修个水道,才能一劳永逸。用水路を作らない限り徹底的に解決することはできない。一了百了 |
一了百当 | yī le bǎi dāng | 首尾一貫 | (办事妥当或问题解决得彻底)干工作要一了百当,扎扎实实,不能敷衍了事,马马虎虎。仕事は首尾一貫して着実に進めなければならない、中途半端の間に合わせでやってはいけない。一劳永逸 |
以理服人 | yǐ lǐ fú rén | 道理で人を説得する | (用道理说服人)要摆事实,讲道理,以理服人,不能强迫命令,优势压人。事実を列挙して、道理を説いて、道理で人を説得しなければならない、頭ごなしに命令して、威圧して屈服させてはいけない。→强词夺理 |
以礼相待 | yǐ lǐ xiāng dài | 礼儀正しく応対する | (用应有的礼节加以接待)他无论什么时候都对部下以礼相待。彼は常に紳士的な態度で部下に接する。礼尚往来 |
一亮一灭 | yī liàng yī miè | 点滅する | (忽亮忽灭)使灯光一亮一灭打信号。明かりを点滅させて合図をする。 |
一了百了 | yì liǎo bǎi liǎo | 他も万事解決 | (其他一切也跟着了结)你把钱还清了,其它也就一了百了了。君が借金を返せば、ほかのことも万事解決する。→没完没了 |
意料之中 | yì liào zhī zhōng | 想定内 | (事先对情况、结果等的估计)这在我们意料之中。これはわれわれが予想していたことだ。→出人意料 |
一鳞半爪 | yì lín bàn zhǎo | 物事の断片 | (零星片段的事物)这事我只知一鳞半爪,具体的不清楚。このことについて私は一端を知っているだけで具体的なことははっきりわからない。支离破碎 |
以邻为壑 | yǐ lín wéi hè | 災いを人に押しつける | (把困难或祸害转嫁给别人)这家化工厂以邻为壑,把废水排进附近的河道,造成了严重的污染。この化学工場は近隣の水路を廃水のはけ口とし、ひどい汚染をもたらした。→雪中送炭 |
一路坎坷 | yí lù kǎn kě | 山あり谷あり | (波折多,不得志)祖父九十岁结束了他一路坎坷的一生。祖父は九十歳で波乱に富んだ生涯を閉じた。→一路平安 |
一路平安 | yí lù píng ān | 道中ご無事で | (旅途顺利)祝您一路平安。道中ご無事で。一路顺风 |
一路顺风 | yí lù shùn fēng | 道中ご無事で | (旅途顺利)祝你一路顺风。道中のご無事を。→翻山越岭 |
一掠而过 | yì lüè ér guò | さっとかすめて過ぎる | (速度很快的样子)燕子从水面上,一掠而过。ツバメが水面をさっとかすめて飛び去った。 |
议论纷纷 | yì lùn fēn fēn | 議論紛糾 | (意见不一)议论纷纷不可收拾。議論が紛糾して収拾がつかない。说长道短 |
一落千丈 | yí luò qiān zhàng | 急激に低落する | (景况急剧下降)成绩一落千丈。成績ががくんと落ちた。一泻千里 |
一马当先 | yì mǎ dāng xiān | 先頭をきる | (领先前进)他不论干什么总是一马当先/彼はどんなことでもいつも率先してや。争先恐后 |
一马平川 | yì mǎ píng chuān | 見渡す限りの平野 | (可以纵马疾驰的平地)山下是一马平川。山の下は、広々とした平原だ。→翻山越岭 |
一脉相承 | yí mài xiāng chéng | 同じ流れを汲む | (有继承关系)中国和日本在佛教信仰上是一脉相承。中国と日本は仏教信仰上では同じ流れをくんでいる。 |
一脉相传 | yí mài xiāng chuán | 同じ流れを汲む | (有继承关系)他们的思想体系是一脉相传的。彼らの思想体系は代々受け継がれたものである。一脉相承 |
一毛不拔 | yì máo bù bá | 財布の紐がかたい | (非常吝啬)他是铁公鸡,一毛不拔。彼はけちん坊で一銭たりとも出そうとはしない。 |
以貌取人 | yǐ mào qǔ rén | 見かけで人を判断する | (只凭外貌来衡量人的品质和才能)一个人的好坏首先要从他的品行上来看,不能以貌取人。ひとりの人間の善し悪しは、まず品行の上から判断すべきで、外見に頼ってはいけない。 |
一面之词 | yí miàn zhī cí | 片方の言い分 | (单方面的话)不能只听一面之词,也要听听另一方的意见。一方の言い分を聞くだけでなくもう一方の意見も聞いてみなければならない。偏听偏信 |
一面之交 | yī miàn zhī jiāo | 一面識 | (只见过一面,了解不深)我与他只是一面之交。彼とはごく浅い付き合いだ。 |
一鸣惊人 | yì míng jīng rén | 意表を突く | (突然做出惊人的成绩)一鸣惊人的方案。あっと言わせる趣向だ。一举成名 |
一命呜呼 | yí mìng wū hū | おだぶつになる | (生命结束)那家伙到底一命呜呼了。あいつはついにくたばった。 |
一目了然 | yí mù liǎo rán | 一目で分かる | (一眼就看得很清楚)结果如何是一目了然的。結果がどうなるかは一目瞭然だ。比较一下,两者的不同就会一目了然。比較すれば違いは一目瞭然だ。只要看看图纸,关系就一目了然。図を見れば、関係が一目で分かる。肉眼虽看不见,用显微镜一看一目了然。肉眼では見えないが顕微鏡で見ると一目瞭然だ。这个模型是该城市的缩影,具体而微,一目了然。この模型は、具体的で一目でわかる街の縮図だ。这张导游地图一目了然地显示出我们应该走的路径。この案内図は我々が進むべき道順を一目で分かるように示している。这个超级市场的货物排列得井井有序,让顾客一进门就一目了然,很快就可以找到所想要买的东西。このスーパーの品物は整然と並べられており、客は入り口を入るとすぐに目当ての品を見つけることができる。不言而喻 |
一木难支 | yī mù nán zhī | 一人では支えきれない | (一根木头难以支撑。比喻一人之力难以挽救艰危的局势)这项工程难度大,要他一个人负责恐怕是一木难支。この工事は難度が高いので、彼一人に請け負わせては、恐らく支えきれまい。 |
一目十行 | yí mù shí háng | 本を読むのがきわめて速い | (看书非常快)他一目十行地看下去,结果什么意见也提不出来。大まかにざっと目を通しただけなので、なんの意見も出せなかった。不假思索 |
一模一样 | yì mú yí yàng | 瓜二つ | (一个模样) 姊妹俩长得一模一样。この姉妹は瓜二つだ。按实物一模一样地画。 実物そっくりに描く。 穿得一模一样。そっくり同じ身なりをしている。他的嗓音和他爸爸一模一样。声つきが父親にそっくりだ。他们弟兄俩长得一模一样。彼ら兄弟二人は瓜ふたつだ。 这孩子长得跟他爸爸一模一样。この子は父親にそっくりだ。这张肖像画得和他一模一样。この肖像画は彼に生き写しだ。哥哥的背影跟父亲一模一样。兄の後ろ姿は父親そっくりだ。两个人长得惊人地一模一样。二人は驚くほどよく似ている。他画的跟实物一模一样。彼が描いたのは実物とそっくりだ。日语讲的和日本人一模一样。日本語は日本人さながらに話す。 他俩穿着一模一样的衣裳。彼らは同じような服を着ている。他长得跟他死去的父亲一模一样。彼の面差しは亡き父親そのままだ。那孩子长得和妈妈一模一样。あの子はお母さんそっくりになってきた。从服装到举止行动和中国人一模一样。身なりや振る舞いまですっかり中国人になりすましている。→截然不同 |
一年半载 | yī nián bàn zǎi | 一年足らず | (一年或半年。指一段不确定的时间)这病在疗养院住上一年半载也就好了。この病気は療養所に入れば一年足らずで治る。 |
一年一度 | yì nián yí dù | 一年に一度 | (谓每年一次)一年一度的中秋节。年に一度の中秋節。 |
一念之差 | yī niàn zhī chā | ちょっとした考え違い | (一个念头的差错)一念之差使他走上了犯罪的道路。ほんのちょっとした考え違いが彼を犯罪の道へ引き入れた。由于一念之差而铸成了大错。ちょっとした心得違いから大きな過ちを犯してしまった。 |
一诺千金 | yí nuò qiān jīn | 約束は必ず守る | (说话极有信用)虽然不能说他一诺千金,但他是很守信用的,他答应了,就可以放心了。一諾千金とまでは言えぬが、彼はきちんと約束を守る人で、一度承諾したら安心してよい。→出尔反尔 |
一盘散沙 | yì pán sǎn shā | まとまりのない群集 | (力量分散、不能团结一致)人再多,不团结的话,也还是一盘散沙。人がいくら多くても団結していなければやはりばらばらの砂になってしまう。乌合之众 |
一片冰心 | yí piàn bīng xīn | 純粋な心 | (冰心:清洁的心。形容性情淡泊,不求名利)洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。洛陽の友が尋ねたら、私は一片の氷のように清い心が玉のつぼにある心境だと答えてくれ。 |
以偏概全 | yǐ piān gài quán | 一部を見て全体を評価する | (片面地根据局部现象来推论整体,得出错误的结论)看问题要看得全面,不能以偏概全。問題は全体を見るべきで、一部を見て判断してはならない。盲人摸象 |
一片祥和 | yí piàn xiáng hé | 楽しくなごやかだ | (吉祥和睦)节日里到处呈现出一片祥和欢乐的气氛。祭りの日は、どこもかしこも和やかで楽しげな雰囲気に包まれている。→满城风雨 |
一贫如洗 | yì pín rú xǐ | 赤貧洗うがごとし | (十分贫穷)因遭火灾变得一贫如洗。火事で丸裸になった。一无所有 |
一曝十寒 | yī pù shí hán | 三日坊主 | (没有恒心,做事不能持久)记外语生词是细水长流的事,不能一曝十寒。外国語の単語の暗記は地道にこつこつやることであって三日坊主は禁物だ。三心二意 |
意气风发 | yì qì fēng fā | 意気盛んだ | (精神振奋,气概昂扬)意气风发,精神百倍的人。元気あふれんばかりの人。慷慨激昂 |
一气呵成 | yí qì hē chéng | 首尾一貫 | (整个工作迅速完成)他一气呵成,一周之内完成了所有的任务。彼は一気にやり上げ一週間ですべての仕事を終えた。一鼓作气 |
意气扬扬 | yì qì yáng yáng | 意気盛んだ | (很得意的样子)得胜后意气扬扬地从通道退场。勝ってさっそうと花道を引き上げる。→灰心丧气 |
意气用事 | yì qì yòng shì | 感情的になる | (凭感情冲动办事)希望冷静地考虑这个问题,不要意气用事。感情に走らないで冷静にこの問題を考えてほしい。 |
一钱不值 | yī qián bù zhí | 一文の値打ちもない | (毫无价值)一钱不值的股票。反故同然の株券。把别人的作品贬得一钱不值。他人の作品を糞みそにけなす。并不是那么一钱不值的。そうけなしたものではない。 |
一钱如命 | yī qián rú mìng | 守銭奴 | (极端吝啬)他这个人一钱如命,谁也甭想找他借钱。彼はひどくがめついので、誰も金を貸してもらおうとは思わない。一毛不拔 |
抑强扶弱 | yì qiáng fú ruò | 強きをくじき弱きを助ける | (压制强暴,扶助弱小)他是个英雄好汉,大街小巷传颂着他抑强扶弱的故事。彼は英雄的な人物であり、街のあちこちで強きを挫き弱きを助けた武勇伝が語り継がれている。→弱肉强食 |
以强凌弱 | yǐ qiáng líng ruò | 弱い者いじめ | (仗着自己强大就欺侮弱者)看出对方软弱,马上就变得以强凌弱。相手が弱いとわかると急に上手に出る。弱肉强食 |
一窍不通 | yí qiào bù tōng | ずぶの素人 | (一点也不懂)麻将一窍不通。マージャンは全然知らないんだ。一无所知 |
一切众生 | yí qiè zhòng shēng | 生きとし生けるもの | (佛教指人类和一切生物)佛教把一切众生看作是过去世的父母。仏教は一切の衆生を過去世(かこぜ)の親と見なす。 |
一清二白 | yì qīng èr bái | 潔白だ | (非常清白)他的个人历史是一清二白的。彼の個人の歴史ははっきりと潔白である。一尘不染 |
一清二楚 | yì qīng èr chǔ | 非常にはっきりしている | (十分清楚、明白)你想什么我看得一清二楚。おまえの考えていることは何もかもお見通しだ。一目了然 |
一穷二白 | yì qióng èr bái | 文化経済の立ち遅れ | (经济文化十分落后)从一穷二白建成今天这样繁荣昌盛的局面。裸一貫から今日の興隆を築き上げた。 |
一丘之貉 | yī qiū zhī hé | 同じ穴のムジナ | (同一山丘上的貉,喻同类无所差别)那些家伙是一丘之貉。あいつらは一つ穴のむじなだ。 |
一去不返 | yí qù bù fǎn | 行ったきり帰らず | (人离开之后就再也不回来了)不意他一去不返,至今杳无音信。意外なことに、彼は行ったきり帰らず、いまになっても杳として便りがない。 |
一去不归 | yī qù bù guī | 一度行ったら帰らない | (一去就不再回来了)他十八岁离开家,从此一去不归。彼は十八歳で家を離れてから一度も帰っていない。 |
异曲同工 | yì qǔ tóng gōng | 方法は異なるが効果は同じ | (不同的做法取得同样的效果)这两部影片有异曲同工之妙。この日本の映画はおのおの違った巧みさがある。 |
一瘸一拐 | yì qué yì guǎi | 足を引きずる | (腿或脚有残疾,走路摇摇晃晃的样子)他腿受了伤,走路一瘸一拐的。彼は足にけがをして片足を引きずりながら歩く。 |
依然故我 | yī rán gù wǒ | 何の進歩もない | (仍然是从前的老样子。形容没有变化)十几年来,依然故我,什么都没改变。十数年来、何の変化も、進歩もない。本性难移 |
毅然决然 | yì rán jué rán | 断固とする | (意志坚决,毫不犹豫)毅然决然地拒绝了他的要求。きっぱりと彼の要求を拒絶した。当机立断 |
依然如故 | yī rán rú ɡù | 相も変わらず | (仍旧和过去一样)一切又依然如故。また元の木阿弥だ。→焕然一新 |
怡然自得 | yí rán zì dé | 悠々自適 | (喜悦而满足的样子)老翁稳坐钓鱼台,斜风细雨,怡然自得。老人は、霧雨の中、釣り台にじっと座って悠々自適を楽しんでいる。自得其乐、得意洋洋、踌躇满志→胆战心惊、心烦意乱 |
怡然自乐 | yí rán zì lè | 悠々自適 | (怡然:喜悦的样子。形容高兴而满足)小草在风中摇晃,怡然自乐,让人羡慕不已。風に揺れる草の悠揚としたたたずまいが羨ましい。 |
一忍再忍 | yī rěn zài rěn | 我慢を重ねる | (再三忍耐)一忍再忍,终于忍无可忍了。我慢に我慢を重ねたが、ついに我慢しきれなくなった。 |
一日千里 | yí rì qiān lǐ | 進展がきわめて速い | (进展极快)我国工业的发展一日千里。わが国の工業は一日千里の勢いで発展している。日新月异 |
一日三秋 | yí rì sān qiū | 一日千秋 | (分别时间虽短,却觉得很长。形容思念殷切)一日三秋之感。一日千秋の思い。一日不见,如隔三秋。一日会わないと、三年も会っていないように恋しい。 |
一日一夜 | yī rì yī yè | 一日で | (一昼夜)从这里坐电车,一日一夜到北京。ここから電車に乗ると、一晩で北京に着く。 |
一日之雅 | yí rì zhī yǎ | 一面識 | (雅:交往。指短暂的交往。指交情不深)尚无一日之雅。まだお目にかかったことがない。 |
易如反掌 | yì rú fǎn zhǎng | 朝飯前だ | (非常容易做到)想打败他易如反掌。彼を負かすくらいはおちゃのこさいさいだ。轻而易举 |
一如既往 | yì rú jì wǎng | 従来と変わらない | (和过去完全一样)我还是一如既往的忙。相変わらず忙しい。 今天早上也一如既往地热。今朝も変わらず暑い。请一如既往地多多关照。変わらぬご愛顧のほどよろしくお願いいたします。感谢您一如既往的支持。いつも変わらぬサポートをありがとうございます。我对你的爱情一如既往,丝毫不变。君への愛はこれまでと同じで、少しも変わらない。非常感谢您一如既往的特别关照。毎度、格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます。中国人民将一如既往,支持世界各国人民的正义斗争。中国人民はこれまでと全く同様に、世界各国人民の正義の闘争を支持する。尽管面临诸多困难,他仍然一如既往地坚持自己的梦想,从未放弃。多くの困難に直面しても、相変わらず自分の夢を貫き、決して諦めない。无论刮风下雨,她总是一如既往地准时到达工作岗位,展现出极高的敬业精神。どんなに風が強くても、雨が降っていても、いつも通りの時間に出社し、プロ意識の高さを見せつける。始终如一 |
一扫而光 | yī sǎo ér guāng | きれいさっぱりなくなる | (一扫而空)把根深蒂固的偏见一扫而光。根深い偏見を一掃する。忧郁的心情一扫而光。憂鬱な気分が吹き飛んでしまう。 |
一扫而空 | yì sǎo ér kōng | 一掃する | (清理得一点不留)他们把满桌佳肴一扫而空,食量真是惊人。彼らはテーブルいっぱいの料理をきれいさっぱりたいらげ、まさに底なしの食欲だ。把地里的害虫一扫而空。畑の害虫を一掃駆除する。一网打尽 |
衣衫褴褛 | yī shān lán lǚ | 衣服がぼろぼろだ | (衣服破烂不堪)衣衫褴褛,贫困不堪。衣服がぼろぼろで非常に貧しい。 |
一身两役 | yī shēn liǎng yì | 一人二役 | (一人同时兼作两事)我们单位有些人一身两役。職場では何人かが一人で二つの仕事をしている。 |
一身是胆 | yì shēn shì dǎn | 大胆不敵 | (极其英勇无畏)队长一身是胆,单枪匹马打退了敌人两次冲锋。隊長は満身これ肝っ玉だ、敵の二度の攻撃を一人で撃退した。胆大包天 |
以身作则 | yǐ shēn zuò zé | 自ら手本を示す | (做出榜样)做领导的应当以身作则。指導者たる者は身をもって範を垂れるべきだ。好的家教就是以身作则。よい家庭教育は親が身をもって手本を示すことだ。管理者以身作则才能激励员工。管理者が身をもって手本を示してこそ、社員が頑張れる。古时候,皇帝以身作则劝百姓耕种。古代、皇帝が自ら手本を示して、農民に農作業を勧めた。干部更要以身作则,成为遵纪守法的模范。幹部なら一層身をもって手本を示し、法律に従う模範となる必要がある。他凡事都以身作则, 所以大家都信从他。彼は何でも率先して模範を示すので、だれでもよく彼の言うことを聞く。美国政界人士呼吁特朗普“以身作则”戴口罩。米国の政治家たちは、トランプ大統領にマスクを着用することで「模範を示す」よう求めている。身体力行 |
一声不吭 | yì shēng bù kēng | ひと言も言わない | (一句话也没有说过)他坐在旁边一声不吭。彼はそばに座ったまま一言も言わない。 |
一声不响 | yì shēng bù xiǎng | 黙り込む | (不发出一点声音)他一声不响就走了。彼は何も言わずに立ち去った。 |
一生一世 | yì shēng yí shì | 一生涯 | (一辈子)一生一世地相爱。一生涯愛し合う。 |
一时半刻 | yì shí bàn kè | しばらくの間 | (极短的时间)他一时半刻还回不来。彼はまだしばらくは帰れない。一朝一夕 |
一石二鸟 | yī shí èr niǎo | 一石二鳥 | (一件事情得到两种好处)他这次美国之行,确实收到了一石二鸟的效果。彼の今回のアメリカ行きは確かに一石二鳥の収穫があった。一举两得 |
一视同仁 | yí shì tóng rén | 平等に見る | (平等待遇)一视同仁地款待。だれかれの分け隔てなく歓待する。→另眼看待 |
一事无成 | yí shì wú chéng | 何事も成功しない | (毫无成就)混了半辈子一事无成。いいかげんに半生を過ごし何事もできなかった。 |
一世之雄 | yí shì zhī xióng | 一代の英傑 | (一个时代的英雄人物)南宋的刘裕足为一世之雄。南宋の劉裕は十分に一世の雄といえる。 |
衣食住行 | yī shí zhù xíng | 衣食住と交通手段 | (穿衣、吃饭、住房、行路等生活上的基本需要)他对孩子们的衣食住行,照顾得十分周到。彼は子供たちの生活全般に渡って至れり尽くせりの配慮をしている。 |
以手加额 | yǐ shǒu jiā é | 祝意を表する | (把手放在额上。表示欢欣庆幸)有些文章不过是人云亦云,照搬照抄,如同以手加额,毫无价值。文章の中には他人の言説をそのまま写しただけで、人の尻馬に乗るような価値がないものもある。 |
一手一足 | yī shǒu yī zú | 一人や二人の力 | (单薄的力量)不是一手一足的力量所能收效。一人や二人の力で効果の上がるものではない。 |
一手遮天 | yì shǒu zhē tiān | 権力を笠に着る | (一只手把天遮住。形容依仗权势,玩弄手段,蒙蔽群众)他仗着自己的权势一手遮天。彼は自分の権力をかさにほしいままに振舞う。这个野心家妄想一手遮天,完全是自不量力。この野心家は権勢によって皆の目をくらまそうとしているが、全く身の程知らずだ。他担任总经理以来,一手遮天,如今都快把公司搞垮了。彼が社長になってから、権力をかさにやりたい放題で、いまや会社を崩壊させる寸前だ。横行霸道 |
一双两好 | yì shuāng liǎng hǎo | 仲睦まじい | (夫妇美好相称)他夫妻一双两好,恩恩爱爱地过了几十年。彼ら夫婦は仲睦まじく恩愛深く何十年も過ごした。 |
一水之隔 | yī shuǐ zhī gé | 一水の隔て | (双方因受水路交通不便而很少会面)河汉清且浅,相去复几许,盈盈一水间,脉脉不得语。(古詩十九首 其十)河漢(かかん)は清く且つ浅し、相去ること復た幾許(いくばく)ぞ、盈盈(えいえい)たる一水の間、脈脈として語るを得ず。一衣带水 |
一丝不苟 | yì sī bù gǒu | おろそかにしない | (一点也不马虎)一丝不苟地工作。几帳面に働く。 一丝不苟地工作。気を抜かずに仕事をする。说话一丝不苟。一字一句もゆるがせにしない。办事一丝不苟。いささかも仕事の手を抜かない。一字一句一丝不苟。一字一句もおろそかにしない。老派的一丝不苟的工匠。昔かたぎの頑固一徹な職人。把每天的事情一丝不苟地记下来。毎日の出来事を克明に記す。他做起工作来, 总是那么一丝不苟。彼はとりかかった仕事はつねに手抜きなく行う。对待工作在任何时候我们都要一丝不苟。仕事に臨む時はいかなる場合もなおざりにしてはならない。他那过于一丝不苟的性格有时会惹麻烦。彼のあの生真面目過ぎる性格は、時にトラブルを引き起こすだろう。吴教授以严谨的态度一丝不苟地完成了科研任务。呉教授は厳格な態度でしっかりと科学研究の任務を果たした。→马马虎虎 |
一丝不挂 | yī sī bù guà | 一糸もまとわない | (赤身裸体)一丝不挂地跑出房间。真っ裸で部屋から飛び出す。 |
一丝一毫 | yì sī yì háo | ごくわずか | (极小或极少)没有一丝一毫的差别。寸分違わない。一针一线 |
一塌糊涂 | yì tā hú tú | めちゃくちゃだ | (紊乱糊涂,以致不可收拾)醉得一塌糊涂,东摇西摆地走回了家。すっかり酔っぱらって覚束無い足どりで帰宅した。乱七八糟 |
一潭死水 | yì tán sǐ shuǐ | 停滞した状態 | (死气沉沉,长期没有什么改变的局面)那时的文坛是一潭死水。当時の文壇はまったく活気がなかった。→波澜壮阔 |
一团和气 | yī tuán hé qì | 和気あいあい | (态度十分和蔼)表面上保持一团和气。表向きはなごやかな空気を保つ。 |
疑团满腹 | yí tuán mǎn fù | 疑念が解けない | (心里充满了疑问)这个问题我想了很久,还是疑团满腹,但我一定要把它弄明白。この問題は長いこと考えてもやはり疑惑は解けないが、何としてでもはっきりさせたい。 |
一团漆黑 | yì tuán qī hēi | 真っ暗だ | (没有一点光明。也形容对事情一无所知)眼前一团漆黑。目の前が真っ暗やみ。暗无天日 |
以退为攻 | yǐ tuì wèi gōng | 退くと見せかけ敵を打つ | (按兵不动,等待时机)由于敌人力量暂时超过我们的力量,所以我们主张转移,以退为攻,待形势有利于我们时再去打击敌人。敵の力が一時的に我が方を越えているので、我々は移動を主張する。退くと見せかけ、形勢が有利になってから敵を打つのだ。后发制人 |
以退为进 | yǐ tuì wéi jìn | 前進するためにはまず後退する | (暂时退却,以便准备进攻的一种战术或策略)我军现在撤出根据地,是为将来的战略进攻做准备,这叫作以退为进。わが軍がいま根拠地から撤退しているのは、将来の戦略的攻撃に備えてのことであり、これを「進撃のための後退」という。后发制人 |
一拖再拖 | yì tuō zài tuō | 紺屋の明後日 | (不断地延误,不及时处理)回信一拖再拖。返事が延び延びになる。这事情一拖再拖,到现在还没结束。この件は延び延びになって、いまでもまだ結着がついていない。 |
一网打尽 | yì wǎng dǎ jìn | 一網打尽にする | (全部获取,无一遗漏)警方顺藤摸瓜终于将犯人一网打尽。警察は芋づる式に犯人を一網打尽にした。 |
一望而知 | yí wàng ér zhī | 一目で分かる | (一看就明白)这辆车哪里坏了,他一望而知。この車のどこが壊れたのか彼はすぐ分かった。一目了然 |
以往鉴来 | yǐ wǎng jiàn lái | 過去の経験に学ぶ | (用过去的经验教训作为以后办事的借鉴)平时多看些历史书,了解一些史实,以往鉴来,自然就能看出眼前身后的陷阱和危险。日頃から歴史書を読み、史実を知り、過去から学べば、自然と目の前の落とし穴や危険が見えてくる。前车之鉴 |
一往情深 | yì wǎng qíng shēn | 夢中になる | (具有深厚的感情)他对她一往情深,只是没有机会表白。彼は彼女にぞっこんだが、ただ気持ちを打ち明けるチャンスがないのだ。 |
一望无际 | yí wàng wú jì | 果てしない | (一眼望不到边)一望无际的森林。見渡す限りの樹海。一望无际的大平原。極まりない大平原。一望无际的葡萄园。遥かに広がるブドウ畑。到了海边,大海一望无际地展现在我的面前。海岸に着くと、果てしない海が眼前に広がった。船渐渐远去,最后消失在一望无际的大海里。船は次第に遠ざかり、ついに広漠たる大海原の中に見えなくなった。 穿越沙漠,目之所及是一望无际的金色沙丘,连绵起伏,宛如一片金色的海洋。砂漠を横切ると、見渡す限りの砂丘が、まるで黄金の海のように、なだらかに広がっている。房子四周是一望无际的大草原,草原上除了灰蒙蒙的枯草外,没有一棵树,也没有别的房子。家の周囲は限りなく広がる大草原で、そこには灰色の枯れ草のほかには一本の木も家もなかった。飞机在云层之上飞行,窗外是一望无际的蓝天,仿佛整个世界都在脚下展开。雲の上を飛ぶ飛行機から窓の外を眺めると、どこまでも続く青空、まるで足元に全世界が広がっているかのようだ。无边无际 |
一往无前 | yì wǎng wú qián | 勇往邁進 | (不怕困难,奋勇向前)一往无前的精神。不屈の精神。所向无敌 |
意味深长 | yì wèi shēn cháng | 含蓄に富む | (耐人寻味)他的话意味深长。彼はなかなか含蓄のある話をする。耐人寻味 |
一文不名 | yī wén bù míng | びた一文ない | (极其贫困)几乎是一文不名。ほとんど文無し。这些旧家具早已一文不名。これらの古い家具はすでに一文の値打ちもなくなった。 |
一文不值 | yì wén bù zhí | 一文の値打ちもない | (指毫无价值)对庸才而言,时间一文不值,但在开拓者眼里是无价之宝。平凡な人にとって時間は価値のないものだが、開拓者の目にはきわめて価値のあるものだ。→一字千金 |
逸闻趣事 | yì wén qù shì | 逸話 | (世人不知道而感兴趣的传闻)关于这个人有些逸闻趣事。この人についてはおもしろい逸話がある。 |
义无反顾 | yì wú fǎn gù | 後へは引けない | (勇往直前,绝不退缩)认准了目标,我们就应该义无反顾地去奋斗。目標を定めたら後には一歩も引かないという覚悟で奮戦すべきだ。勇往直前 |
一无可取 | yì wú kě qǔ | 何も取り得がない | (没有一点儿可以肯定的地方)他虽然有许多缺点,但并不是一无可取,他也有许多长处值得大家学习。彼には多くの欠点があるが、何も取り得がないわけではない、皆が学ぶべき点も多くある。→完美无缺 |
一无是处 | yì wú shì chù | 少しもいいところがない | (没有一点对的地方;毫无长处)你缺点太多一无是处。君は欠点だらけでいいところが一つもない。把新作品批评得一无是处。新作を酷評する。→各有千秋 |
一无所长 | yì wú suǒ cháng | 何ひとつとりえがない | (没有一点儿专长)杨老师多才多艺,可李老师却一无所长。楊先生は多芸多才だが李先生はこれというとりえがない。→多才多艺 |
一无所成 | yī wú suǒ chéng | 何事も達成できない | (没有任何成绩)如果不能实事求是地办事,我们在改革开放中将会一无所成。実際に即し堅実にやらなければ、我々の改革開放政策は何事も達成できない。一事无成 |
一无所得 | yī wú suǒ dé | 何も得るところがない | (毫无收获)太贪心了反而会一无所得。あまり欲張るとあぶはち取らずになるよ。一无所有 |
一无所获 | yì wú suǒ huò | 何も得るところがない | (什么东西都没有获得)费了那么大的精神,结果一无所获真合不着。あんなに気をつかって結果は何も得られず引き合わないったらありゃしない。一无所有 |
一无所能 | yī wú suǒ néng | 取り柄が全くない | (一点本领也没有)他无法当领导,因为他一无所能。何一つ取り柄のない彼は指導者にはなれない。→无所不能 |
一无所有 | yì wú suǒ yǒu | 一物もない | (什么也没有。指钱财,也指成绩、知识)除了一身衣服以外一无所有。着物ひとそろいのほか何も持っていない。一无所获 |
一无所知 | yì wú suǒ zhī | 何も知らない | (什么都不知道)我对她的过去一无所知。私は彼女の過去については何も知らない。→见多识广 |
一五一十 | yī wǔ yī shí | 細大漏らさず | (叙述得原原本本,没有遗漏)一五一十地说明。子細に説明する。一五一十如实坦白。 洗いざらいげろした。请一五一十地说清楚。はっきり何何と言ってください。他把事情的经过一五一十地讲了一遍。彼はいきさつを一部始終語った。他把挣来的钱一五一十地都交给他母亲。彼は稼いだ金を残らず母に渡す。他把事情的经过一五一十地都告诉了我。彼は事のいきさつを残らず教えてくれた。他就把这件事怎么来怎么去一五一十地全实说了。彼はすぐこの事件の成り行きを詳しく全部話した。原原本本 |
一误再误 | yí wù zài wù | 過ちを繰り返す | (第一次错了,不吸取教训,第二次又错了)一误再误,结果错失良机。過ちを繰り返して、結局チャンスを逃した。 |
一息尚存 | yì xī shàng cún | 息の続く限り | (息:呼吸,气息;尚:还。还有一口气。指生命的最后阶段。)一息尚存,决不让步。命の続く限り決して譲歩しない。奄奄一息 |
一线希望 | yí xiàn xī wàng | 一縷の希望 | (还有一点微弱的希望)你别灰心,前途还有一线希望。落胆するな、前途に一縷の望みはある。 |
意想不到 | yì xiǎng bú dào | 予想もできない | (料想不到,没有料到)这一次选举出现许多意想不到的结果。今度の選挙は番狂わせが多かった。 |
异香扑鼻 | yì xiāng pū bí | 香気が鼻をつく | (不同寻常的香味扑鼻而来)土行孙看见妃子脸似桃花,异香扑鼻,不觉动了欲心。土行孫は桃の花のような妃の顔から香気が鼻を突くのを感じ思わず欲心を動かした。 |
一厢情愿 | yì xiāng qíng yuàn | 独りよがり | (单方面的愿望)没有和妻子商量,他就一厢情愿地把电热毯买回来了。奥さんと相談もせず、彼は一方的に電気毛布を買って帰った。如意算盘 |
一相情愿 | yì xiāng qíng yuàn | 独りよがり | (单方面的愿望)父亲望子成龙,不过是一相情愿罢了。父親は息子の立身出世を希望しているが、それはただの希望的観測に過ぎない。一厢情愿 |
异想天开 | yì xiǎng tiān kāi | 奇想天外だ | (想法非常离奇)异想天开的人。神がかりの人。异想天开的想法。奇想天外な思い付き。星际旅行已不是异想天开的事了。宇宙旅行はもう奇想天外なことではなくなった。他异想天开地想教小猫说英语。彼は奇想天外にも子猫に英語を教えてしゃべらせたいと考えた。徒步去西藏?简直是异想天开。歩いてチベットまで行くだなんて、まるっきり現実離れしているよ。小青年们常常异想天开,实质上这并不是坏事。年若い青年たちは常に奇抜なことを考えるが、実質的にはこれは悪いことではない。想入非非 |
贻笑大方 | yí xiào dà fāng | 識者に笑われる | (贻笑:让人笑话;大方:原指懂得大道的人,指让内行人笑话)最后将贻笑大方。笑われるのが落ちだ。 |
一笑置之 | yī xiào zhì zh | 一笑に付す | (轻蔑地一笑,把它搁在一边)我们只能对这个玩笑一笑置之。我々はこのジョークに笑うしかなかった。 |
一泻千里 | yí xiè qiān lǐ | 勢いが奔放だ | (发展迅速)文笔豪放,一泻千里。文章が自由奔放で一瀉千里の勢いがある。一落千丈 |
一泻万里 | yī xiè wàn lǐ | 一瀉千里 | (文章气势奔放)文笔豪放,一泻万里。文章が自由奔放で一瀉千里の勢いがある。 |
疑信参半 | yí xìn cān bàn | 半信半疑 | (半信半疑)她疑信参半地接受了医生的治疗建议。半信半疑で医者の治療の勧めを受け入れた。半信半疑 |
一心一意 | yì xīn yí yì | 一心に | (毫无他念)一心一意地学习。一途に勉強する。一心一意靠技艺之道生活。芸道一筋に生きる。他一心一意爱着你。彼はあなたをひたむきに愛している。请产假,一心一意抚育孩子。育児休暇を取って育児に専念する。他一心一意想当个医生。彼は医者になろうとひたすら思っている。老大娘在服务站成天跑跑颠颠的, 一心一意为大伙儿办事。おばあさんは町内のサービスセンターで一日中忙しく駆けずり回って、ひたすらみんなのために働いている。→三心二意 |
一星半点 | yī xīng bàn diǎn | ほんのわずかばかり | (点点滴滴,为数极少)一星半点儿的努力,考不及格。ちっとやそっとの努力では試験にパスしない。这可是细活儿,不能有一星半点差错。これは手のこんだ仕事だから、わずかの手違いもあってはならない。 |
逸兴遄飞 | yì xìng chuán fēi | 意気軒昂 | (指超逸豪放的意兴勃发飞扬)充满逸兴遄飞的发言容易引人注目。勇ましい発言のほうが人々の注目を集めやすい。 |
意兴阑珊 | yì xìng lán shān | 感興が尽きる | (阑珊:衰落。将残、将尽的意思)圣诞节晚会一直持续到深夜三时,大家意兴阑珊才散去。クリスマスパーティーは深夜三時まで続いたが、みんな気が散って解散した。 |
一言半语 | yī yán bàn yǔ | 一言半句 | (极少的语言)法语只会说一言半语。フランス語は片言しかしゃべれない。 |
一言不发 | yì yán bù fā | うんともすんとも言わない | (一句话也不说)他耷拉着脸,一言不发。彼はうつむいたままでひと言も言わない。→说长道短 |
以眼还眼 | yǐ yǎn huán yǎn | 目には目を | (用对方使用的手段来回击对方)以眼还眼,以牙还牙。目には目を,歯には歯を。 |
一言九鼎 | yì yán jiǔ dǐng | 一言に重みがある | (说话力量大,能起很大作用)总书记的话一言九鼎。総書記の話は一言の重みがある。一言为定 |
一言难尽 | yì yán nán jìn | 一言では言い尽くせない | (事情曲折复杂,不是一句话能说清楚的)他们受的苦真是一言难尽。彼らの苦労はとても言い尽くせるものではない。→一言为定 |
一言为定 | yì yán wéi dìng | 二言はない | (不再改变了)一言为定,不见不散。約束よ、会うまで帰らないでね。 |
一言一行 | yì yán yì xíng | 言う事と為す事 | (每一句话,每一个行动)一言一行都谨慎。一つ一つの言行を慎む。 |
抑扬顿挫 | yì yáng dùn cuò | 節回しをつける | (有节奏)说话带抑扬顿挫。言葉に抑揚をつけて話す。 |
依样葫芦 | yī yàng hú lú | ただ型通りにまねる | (比喻单纯模仿,没有创新)小和尚依样葫芦似地念经。小僧が型のごとくに経を読む。 |
一叶知秋 | yí yè zhī qiū | 一葉落ちて天下の秋を知る | (通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向)树叶飘落,一叶知秋。木の葉が舞い落ちて天下の秋を知る。 |
依依不舍 | yī yī bù shě | 名残を惜しむ | (非常留恋)依依不舍地离开了家乡。後ろ髪を引かれる思いで故郷を離れた。说了很长时间,还是依依不舍。いつまで話しても名残は尽きない。几次回过头来依依不舍地走了。何度も振り返りながら帰っていった。露出了有些依依不舍的表情。少し名残惜しそうな表情で立ち上がった。送了一程才依依不舍地分了手。しばらく見送って行って名残を惜しんで別れた。她怀着依依不舍的心情向大家挥手告别。彼女は未練たっぷりに皆に手を振って別れを告げた。他要调工作了,我们依依不舍地跟他话别。彼が転勤するので、私たちは名残を惜しんで語り合った。相处多年,一旦离别,不免依依不舍。長年一緒にやってきたのだ、突然別れるとなると、未練が残るのも無理はない。毕业典礼上,同学们对即将离别的校园和老师们依依不舍,眼中充满了不舍的泪水。卒業式では、学生たちは目に涙を浮かべ、キャンパスや先生たちとの別れを惜しんでいた。每当假期结束,孩子们总是对家中的亲人和朋友们依依不舍,舍不得离开温暖的家庭环境。休日が終わると、温かい家庭環境から離れることに耐えられないのか、子供たちは家族や友人と別れることを嫌がる。恋恋不舍 → 一刀两断 |
以逸待劳 | yǐ yì dài láo | 力を蓄え攻勢に出る | (作战时采取守势,养精蓄锐,让敌人来攻,然后乘其疲劳,战而胜之)敌军远道来犯,疲于奔命,我军养精蓄锐,以逸待劳。敵軍は遠路はるばるやって来て、極度に疲労しており、我が軍は鋭気を十分蓄えて敵を迎え撃つ。→疲于奔命 |
一衣带水 | yì yī dài shuǐ | 一衣帯水だ | (极其相近)中国和日本是一衣带水的邻国。中国と日本とは一衣帯水の隣国である。→天涯海角 |
以一当十 | yǐ yì dāng shí | 一騎当千 | (一个人相当于十个人)以一当十的勇士。一騎当千のつわもの。 |
一意孤行 | yí yì gū xíng | 独断専行 | (照自己的意思行事)并不是任何事情都可以一意孤行的。何でも自分勝手にできるというものではない。自以为是 |
依依惜别 | yī yī xī bié | 名残を惜しむ | (非常留恋)怀着依依惜别的心情,送走了老朋友。後ろ髪を引かれる思いで、旧友を送り出した。依依不舍 |
一饮而尽 | yì yǐn ér jìn | ぐっと飲み干す | (喝得非常爽快)拿起酒来,一饮而尽。杯を持ってぐっと飲み干す。 |
一应俱全 | yì yīng jù quán | みなそろっている | (一切都具备)各色物品,一应俱全。いろいろな品物がみなそろっている。应有尽有 |
一拥而上 | yì yǒng ér shàng | どっと押し寄せる | (周围的人同时向一个目标猛挤过去)长途汽车终于开来了,我们一拥而上。ようやく長距離バスが来て、私たちはなだれ込んだ。 |
一语道破 | yì yǔ dào pò | そのものずばり | (一句话就能说明真相)一语道破的提问。的を射た質問。一针见血 |
溢于言表 | yì yú yán biǎo | 言葉や表情に現れる | (某种思想感情虽未说明却能使人体会出来)一片热诚,溢于言表。熱意と誠意が言葉や表情にあふれている。 |
一隅之见 | yì yú zhī jiàn | 一面的な見方 | (片面的见解)我的看法只是片面的见解,定有不足之处。私の見方は一面的な見方であって、行き届かない点もあると思う。→远见卓识 |
一语中的 | yī yǔ zhōng de | 一言でずばりという | (一句话就击中要害)一语中的提问。的を射た質問。一语道破 |
以怨报德 | yǐ yuàn bào dé | 恩を仇で返す | (用怨恨来回报别人的恩惠)张学良将军护送蒋介石回去,蒋介石以怨报德,把将军扣下作人质。張学良将軍は蒋介石を家まで護送したが蒋介石は感謝するどころか将軍を人質にしてしまった。恩将仇报 |
一元复始 | yì yuán fù shǐ | 一陽来復 | (新的一年的开始)一元复始,万象更新。一陽来復、万象新たなり。 |
一张一弛 | yì zhāng yì chí | 張り切ったりだらけたり | (工作、生活有节奏,劳逸调节适当)学习一张一弛,往往半途而废。学習は根を詰めすぎたり、緩めすぎたりしていると、往々にして途中でだめになる。 |
一朝一夕 | yì zhāo yì xī | 一朝一夕 | (很短的时间)大事业非一朝一夕之功大事業は一朝一夕に成るものではない。一时半刻 |
一针见血 | yì zhēn jiàn xiě | ずばりと | (说话做文章直截简短)一针见血地指出了他的不足。彼の欠点をずばりと指摘した。一语道破 |
一针一线 | yì zhēn yí xiàn | ごく少しの物 | (极微小的东西)不拿群众一针一线。大衆から針一本、糸一筋でさえも取り上げない。这件衣服是妈妈一针一线织出来的。この服は母が一針一針編んだものだ。一丝一毫 |
义正词严 | yì zhèng cí yán | 道理をふまえ容赦ない | (道理正大而言词严厉)他那义正词严的一番话把敌人驳斥得体无完肤。彼の道理にかなった厳正な言葉は敵を完膚なきまで論駁した。理直气壮 |
以正视听 | yǐ zhèng shì tīng | 誤った見解を正す | (纠正人们的错误认识)我们要说明事实真相,以正视听。我々は事実の真相を説明し、誤った情報を正す必要がある。→混淆视听 |
一知半解 | yì zhī bàn jiě | 生はんかだ | (理解不深不透)一知半解的知识不起作用。半端な知識では役に立たない。虽然读了很多书,但都是一知半解。たくさんの本を読んだが、みんな不消化だ。我对绘画只是一知半解。私は絵の事はずぶの素人だ。似懂非懂 →心领神会 |
一纸空文 | yì zhǐ kōng wén | 空手形 | (只是写在纸上不能兑现的东西)法律化为一纸空文。法律が空文化する。纸上谈兵 |
颐指气使 | yí zhǐ qì shǐ | あごや顔色で指示する | (有权势的人指挥别人的傲慢态度)他和女朋友分手了,因为他厌倦了忍受她的颐指气使。彼は彼女と別れた。彼女の言いなりになるのに飽きたからだ。盛气凌人 |
一枝之栖 | yì zhī zhī qī | 居場所 | (栖:鸟停留在树上。泛指一个工作位置)偌大一座北京城,竟找不到一枝之栖。広大な北京城でさえ自分の居場所を見出せない。 |
一字不苟 | yī zì bù gǒu | 一字も漏らさず | (写文章不随便下笔,每一个字都要斟酌)三十年来,隔壁老太太一字不苟地把金刚经抄了整整五遍。三十年の間、隣の老婦人はひたすら金剛経を五回も書き写した。 |
一字不漏 | yí zì bú lòu | 一字も漏らさず | (一个字也没有漏掉)小明一字不漏地把课文背了下来。明くんは一字一句漏らさず本文を暗唱した。 |
一字千金 | yí zì qiān jīn | すぐれた詩文 | (形容文辞精妙,不可更改)鲁迅先生的杂文,含义极深,真可谓一字千金。鲁迅先生の雑文は、意味がとても深く、まさに一字千金と言える。一字一珠 |
一字千钧 | yī zì qiān jūn | 一字千金 | (文字有份量)不要小看文字的威力,往往一字千钧,价值连城。文字の威力を侮ってはいけない。往々にして一字千金、その価値は計り知れない。一言九鼎 |
一字一板 | yī zì yī bǎn | 歯切れがよい | (说话从容,吐字清晰)他说话一字一板,有条有理,很有吸引力。彼の言葉は歯切れよく、筋道が通っていて、とても魅力的である。 |
一字一句 | yí zì yí jù | 一字一句 | (① 每字每句 ② 说话清楚从容)一字一句也不马虎。一言一句も忽せにしない。 |
一字一珠 | yí zì yì zhū | 玉をころがすような | (歌声婉转圆润。也比喻文章优美,辞藻华丽)她的文笔精妙无双,一字一珠,值得钦佩。彼女の流れるように美しい文章は称賛に値する。一字千金 |
一走了之 | yì zǒu liǎo zhī | かまわず退散する | (谓不顾而去)在天桥下他等了足足一个半小时,而姗姗来迟的她竟无一句抱歉的话,他真想一走了之。歩道橋の下で一時間半も待っていたのに、遅れてきた彼女は申し訳なさそうな一言もなく、彼はその場から逃げ出したくなった。 |
一坐尽惊 | yí zuò jìn jīng | 一同悉く感服する | (满座皆惊服)粲至,年既幼弱,容状短小,一坐尽惊。邕曰:“此王公孙也,有异才,吾不如也”。王粲が入って来ると、年齢は幼いうえに容姿は貧弱だったので、一同のものは皆びっくりした。 蔡邑が言う「このかたは王公の孫じゃ。特別な才能をもち、わしでさえ及ばないのだ。」 |
因材施教 | yīn cái shī jiào | 人に応じて適切な教育をする | (针对学习的人的能力、性格、志趣等具体情况施行不同的教育)教师应该注意学生在各方面的差异,做到因材施教。教師は学生の能力や各方面の違いに注意を払い、それぞれに適した指導をするべきである。因地制宜 |
引车卖浆 | yǐn chē mài jiāng | 車を引いて櫂を売る | (拉大车的,做小买卖的。指平民百胜)他深入群众生活,作品中那些引车卖浆者的语言才会如此真实可信。彼の作品に出てくる車を引いて櫂を売る平民百姓の言葉は、彼が人々の生活に深く関わっているからこそ、とてもリアルで信憑性がある。 |
寅吃卯粮 | yín chī mǎo liáng | 前借りで食いつなぐ | (经济困难,入不敷出)过到这种入不敷出寅吃卯粮的日子。このような収入が支出に追いつかず前借りして食ってゆくという暮らしになってしまった。 |
阴错阳差 | yīn cuò yáng chā | 偶然に間違いが起きる | (比喻由于偶然的因素而造成的差错)阴错阳差地把事情弄糟了。くい違いができて失敗した。→千真万确 |
因地制宜 | yīn dì zhì yí | 状況に応じた措置 | (根据情况,制定适宜办法)学习先进经验要因地制宜,不可机械套用。先進技術を学ぶには機械的でなく状況に応じた方法を採るべきだ。入乡随俗 |
引而不发 | yǐn ér bù fā | 満を持す | (做好准备,待机行事。也比喻善于启发引导或控制自己)冠军已做好一切准备,引而不发,等待着挑战。チャンピオンは準備万端整え、満を持して挑戦を待っている。良好的教育方法,应该是引而不发,促使学生积极思维。よい教育方法は、うまく啓発して指導し、学生が積極的に考えるように方向付けすることだ。→一触即发 |
因风吹火 | yīn fēng chuī huǒ | 勢いに乗じる | (乘便行事,并不费力。常用作谦词)只要因风吹火,办这件事便花不了多大力气。勢いに乗れば、それほどの手間はかからない。顺水推舟 |
隐晦曲折 | yǐn huì qū zhé | 曖昧で遠回しだ | (写文章或说话时用隐隐约约、转弯抹角的方式来表达某种思想)我们可以大声疾呼,而不要隐晦曲折,使人民大众不易看懂。(毛沢東 延安講話)我々は声を大にして呼びかけるのはよいが、あいまいな表現で、人民大衆が理解しにくくしてはならない。→深入浅出 |
因祸得福 | yīn huò dé fú | 災い転じて福 | (坏事可变为好事)他遭到雷击后,失明多年的眼睛竟然恢复了,真是因祸得福。落雷で長い間失明していた目が回復し災い転じて福となった。塞翁失马 |
殷鉴不远 | yīn jiàn bù yuǎn | 戒めとすべき先例が目の前にある | (前人的教训就在眼前)殷鉴不远,在夏后之世。(詩経 大雅 蕩)殷人の戒めは、遠い時代にあるのではなく、すぐ前の夏の王朝が悪政によって滅びたことにある。引以为戒 |
引经据典 | yǐn jīng jù diǎn | 経典を引用する | (引用经书,根据典籍)他在文章中引经据典,有力地证明了自己的观点。彼は文章の中で経典を引用して、自分の観点を十分に証明してみせた。 |
引颈受戮 | yǐn jǐng shòu lù | 首を差し伸べて死を待つ | (戮:杀。伸长脖子等待被杀。指不作抵抗而等死)日军占领了东三省,难道我们就该引颈受戮不成? 日本軍が東三省を占領したが、我々は首を切られてしまうのか? |
引咎自责 | yǐn jiù zì zé | 自分の過ちを責める | (承认过失,责备自己)引咎自责的犯人主动自首了。自責の念に駆られた犯人は自ら出頭してきた。他因所主管的部门业绩明显下降而引咎自责。彼は担当部署の業績が著しく落ちた責任はすべて自分にあると考えた。你光引咎自责是不够的,更重要的是要立即采取切实措施避免这类事故再次发生。自分を責めるだけではなく、再発防止策をすぐに講じることが大切だ。作为领导干部,在我所领导的部门发生了重大事故,我只有引咎自责,请求处分。部門に重大事故が発生したら、自分は責任を認めて処分を求めるだけだ。负荆请罪 →怨天尤人 |
引决自裁 | yǐn jué zì cái | 自ら命を絶つ | (指自杀)有节之士在未受刑遭辱之前就引决自裁了。節操を守る者は、拷問による屈辱を受ける前に、自ら命を絶ったのである。 |
引狼入室 | yǐn láng rù shì | 自ら災いを招く | (把坏人或敌人引入内部)用人不当犹如引狼入室。人の採用が妥当でないと狼を部屋に引き入れるようなものだ。开门揖盗 |
引领而望 | yǐn lǐng ér wàng | 首を長くして待ち望む | (殷切盼望)我和全港市民都引领而望,期盼神舟六号和飞行员凯旋归来。神舟6号とパイロットが凱旋して帰ってくることを、私と全港の市民が待ち望んでいる。 |
因陋就简 | yīn lòu jiù jiǎn | 元からの条件を利用する | (利用原有简陋的条件,尽量节约办事)他们因陋就简,利用原来的仓库办起了小化肥厂。彼らは不十分ながらも、もとの倉庫を利用して小さな化学肥料工場をつくった。滥竽充数 |
阴谋诡计 | yīn móu guǐ jì | 陰謀詭計 | (暗中干坏事的计谋)心里一定怀着什么阴谋诡计。腹に何か魂胆があるにちがいない。诡计多端 |
饮泣吞声 | yǐn qì tūn shēng | 悲しみをこらえる | (忍受痛苦,不敢公开表露)过去她饮泣吞声地过日子。かつて彼女は悲しみをこらえて生活していた。旧社会,财主的仆人,整天过着饮泣吞声的生活。昔の社会では、金持ちの使用人は、一日中泣きの涙の生活をしていた。忍气吞声→破涕为笑 |
因人成事 | yīn rén chéng shì | 人に頼って事を成し遂げる | (依靠别人的力量办成事情)干一切事情都要自力更生,不能因人成事。何事も自力更生でやるべきで他力本願であってはならない。 |
引人入胜 | yǐn rén rù shèng | 人をうっとりさせる | (很吸引人)引人入胜的旋律。魅惑のリズム。 |
引人注目 | yǐn rén zhù mù | 人目を引く | (引起人的注意)引人注目的广告。人目を引く広告。不引人注目的人。ぱっとしない人。不太引人注目。あまり注目されない。引人注目的标题。人の目を引く見出し。引人注目的语句。キャッチフレーズ。红衣服使她更引人注目。赤い服が彼女を引き立てた。她的打扮很引人注目。彼女の身なりはとても人の目を引く。这幅画在展览会中最引人注目。この絵は展覧会中の呼び物だ。她总是打扮得引人注目。彼女はいつも目立つ格好をしている。她长得很漂亮,非常引人注目。彼女は美人で、とても人目を引く。必须设计得更引人注目。もっと目立つデザインでなければだめだ。他的画在展览会场很引人注目。彼の絵は展覧会場で大いに注目を集めた。这家工厂最近发生了引人注目的变化。この工場は最近目立った変化が起こった。她几乎是在一夜之间成了引人注目的明星。彼女は一夜にして注目のスターとなった。请把这张宣传画放在引人注目的地方。このポスターを人目につく場所に置いてくれ。她决不是不漂亮,只是很朴素不引人注目。彼女は決して不美人ではないが、地味で目立たない。她设计的新时装引人注目地进入了国际市场。彼女がデザインした最新ファッションは、注目を浴び、国際市場に進出した。→平淡无奇 |
音容笑貌 | yīn róng xiào mào | 故人の顔と声 | (指死者生前的声音容貌和神情)外婆的音容笑貌,在我的心中留下了难以磨灭的印象。祖母の笑顔は、私の心の中で消すことができない印象を残した。 |
引蛇出洞 | yǐn shé chū dòng | 敵をおびき出す | (引诱坏人进行活动,使之暴露)在这次辩论中,我们采取引蛇出洞,后发制人的办法,掌握了对方的弱点,然后有理有据地进行反击,从而取得了胜利。今回の弁論では、一歩譲って相手をおびき出し、相手の弱点を把握した後、論理的に反撃して勝利した。→打草惊蛇 |
因势利导 | yīn shì lì dǎo | 情勢に応じて有利に導く | (顺应事物发展的趋势而加以引导)教育孩子要因势利导。子供を教育するにはその場その場に応じてうまく導いてやらねばならない。因地制宜 |
饮水思源 | yǐn shuǐ sī yuán | 今の幸福の根源を忘れない | (喝水时想起水的来源。比喻不忘本)饮水思源,我总忘不了您对我的好处。飲水思源という言葉があるが、あなたの好意はどうしても忘れられない。 |
隐天蔽日 | yǐn tiān bì rì | 空を覆い日を遮る | (覆盖的面积广大)面对几乎隐天蔽日的巨浪,飞云没有一丝惧色。空を隠すような大きな波に、飛云は臆する素振りも見せなかった。 |
因小失大 | yīn xiǎo shī dà | 小事のために大事をしくじる | (为了小的利益而失去大的利益)如果注意局部,不注意全局,就会因小失大。些細なことに気を取られ大局を見失っては大きな利益を逃してしまうことになる。打草惊蛇 |
隐姓埋名 | yǐn xìng mái míng | 姓名を隠す | (把真实姓名隐瞒起来,不让他人知道)孙中山先生在发动革命初期隐姓埋名,以避清政府耳目。孫文は、革命の初期に偽名を使っていたが、それは清国政府の目を欺くためだった。→引人注目 |
因循守旧 | yīn xún shǒu jiù | 古い習慣を踏襲する | (死守老一套,缺乏创新)这家工厂的经营模式因循守旧,故步自封,难以有为。旧習を踏襲し進取の精神に乏しいこの工場の前途は多難だ。墨守成规 |
因噎废食 | yīn yē fèi shí | 小さな失敗により事をやめる | (受过挫折后,该做的事情也不去做了)学习上因噎废食的人终将一事无成。学習の上で失敗を恐れていては何事も成しえない。→百折不挠 |
引以为戒 | yǐn yǐ wéi jiè | もって戒めと成す | (把过去犯错误的教训拿来作为警戒)这一惨痛事例足以使我们引以为戒。この痛ましい事例は今後の戒めとしなければならない。 |
隐隐约约 | yǐn yǐn yuē yuē | ぼんやりと | (不明显、不清楚的)隐隐约约地看得见内衣。下着がちらちら見える。隐约可见 |
引玉之砖 | yǐn yù zhī zhuān | 叩き台とする | (为引出别人高明的见解而发表的粗浅的、不成熟的意见)我说的这些,算是引玉之砖,请大家发表高见。私が述べたのは議論の叩き台に過ぎません、どうか皆さんの優れた意見を述べて下さい。抛砖引玉 |
隐约可见 | yǐn yuē kě jiàn | かすかに見える | (不明显、不清楚的)富士山隐约可见。富士山が薄くかすんで見える。若隐若现 |
隐约其辞 | yǐn yuē qí cí | 言葉を濁す | (说话躲躲闪闪,使人无法完全明白)回答问题时,他故意讲得隐约其辞,令人摸不着头脑。問題に答えるとき、彼はわざとあいまいな言い方をして、訳が分からなくさせる。闪烁其辞 |
饮鸩止渴 | yǐn zhèn zhǐ kě | 後難を顧みずに急場しのぎをする | (用错误的办法来解决眼前的困难而不顾严重后果)没有竞争力却靠打价格战抢市场就像饮鸩止渴,最终倒霉的还是生产厂家。競争力がないのに価格競争で市場を急場しのぎにするやり方では、最終的にメーカーが不運に見舞われることになる。急功近利 |
迎风招展 | yíng fēng zhāo zhǎn | 風にはためく | (形容旗子等迎风飘扬)校旗迎风招展。校旗がはたはた風になびく。→偃旗息鼓 |
应付裕如 | yìng fu yù rú | 対処が落ち着いている | (从容对付,毫不费劲)遇到困难时,一定要应付裕如的去面对。困難に出遭った時は慌てず落ち着いて対処しなければならない。→应接不暇 |
应付自如 | yìng fu zì rú | 柔軟に対処する | (处事从容不迫,毫不费力)他经验丰富,所以遇事总是不慌不忙,应付自如。彼は経験を積んでいるので、いつも慌てず冷静に物事に対処する。应付裕如→捉襟见肘 |
莺歌燕舞 | yīng gē yàn wǔ | 春爛漫 | (春光明媚)大地春回,莺歌燕舞。大地に春が訪れ一面春色たけなわだ。鸟语花香 |
应际而生 | yìng jì ér shēng | 時運に乗ずる | (适应时机而产生)应际而生的网络购物受到了广大消费者的欢迎。時代に応じて生まれたネットショッピングは、幅広い消費者に人気がある。应运而生 |
应接不暇 | yìng jiē bù xiá | 応接にいとまがない | (来人太多,接待应付不过来)顾客纷至沓来,应接不暇。客が続々やってきて、てんてこ舞いだ。 |
迎难而上 | yíng nán ér shàng | 困難に立ち向かう | (迎着困难去克服)在困难面前,我们不应该退缩,而应该迎难而上。困難を前に萎縮せず勇敢に立ち向かうべきだ。 |
盈千累万 | yíng qiān lěi wàn | 極めて多い | (为数甚多)参观展览的人盈千累万。展示を見にきた人はたいへんな数にのぼる。→九牛一毛 |
迎刃而解 | yíng rèn ér jiě | すらすらと解決 | (很容易处理)抓住关键,问题就会迎刃而解。ポイントさえつかめば問題はたちまち解決する。易如反掌 |
应时而生 | yìng shí ér shēng | 時運に乗ずる | (适应时机而产生)为了延缓皮肤的老化,各种化妆品应时而生。肌の老化を抑える化粧品がブームに乗って誕生している。应运而生 |
鹰视狼顾 | yīng shì láng gù | 目つき鋭く猛々しい | (目光锐利,为人狠戾)司马懿鹰视狼顾,不可付以兵权;久必为国家大祸。(三国演義 九十一回)司馬懿は、鷹の如く視、狼の如く顧みる、あれに兵権を渡してはならぬ。のちのち必ず国家に大害を及ぼすであろう。 |
营私舞弊 | yíng sī wǔ bì | 私利を営み不正を働く | (为谋私利而耍弄手段干违法乱纪的事)公开营私舞弊。おおっぴらに不正を働く。→大公无私 |
蝇头微利 | yínɡ tóu wēi lì | わずかな利益 | (微小的利益)蜗角虚名,蝇头微利,算来着甚干忙。(苏轼 满庭芳)カタツムリの角とハエの頭、 ささやかな名声とわずかな利益にあくせくして、何の意味があるのか。 |
蝇头小利 | yíng tóu xiǎo lì | わずかな利益 | (微小的利益)你做生意不能连一点蝇头小利都不放过。商人たるもの、たとえわずかな利益さえおろそかにしてはならない。 |
鹦鹉学舌 | yīng wǔ xué shé | オウム返し | (人云亦云,没有主见)老奶奶说一句,几个小孩子在她屁股后一边鹦鹉学舌,一边哈哈大笑。おばあさんが一言言うと、子供たちが笑いながらあとについてまねをする。拾人牙慧 |
迎新送旧 | yíng xīn sòng jiù | 旧年を送り新年を迎える | (迎来新的,送走旧的)官场上总免不了迎新送旧之类的应酬。役人をしていると歓送迎会の類の交際は逃れるわけにはいかない。 |
英雄好汉 | yīng xióng hǎo hàn | 英雄豪傑 | (勇武非凡的人)称不起英雄好汉。英雄豪傑とはとてもいえない。→酒囊饭袋 |
影影绰绰 | yǐng yǐng chuò chuò | ぼんやりと | (模模糊糊,不真切)影影绰绰地看见一个小村儿。見え隠れに小さい村が見える。模模糊糊 |
盈盈一水 | yíng yíng yì shuǐ | 盈盈(えいえい)一水の間 | (比喻相隔不远)你我之间,虽盈盈一水相隔,却在银河两岸,我们只能遥遥相望。二人の間には、一筋の川が流れているだけだが、天の川の両岸からお互いを見ていることしかできない。 |
应有尽有 | yīng yǒu jìn yǒu | 何でもそろっている | (应该有的都有)各种服务设备应有尽有。各種のサービス設備が完備している。那个超市里生活用品应有尽有。そのスーパーは、日常生活品なら選り取り見取りだ。 东京小吃一条街,各种美食应有尽有。東京のアメ横には、美味い物が勢ぞろいしている。那家賓館蛮好、房間里应有尽有。あのホテルはとてもいい、部屋には必要なものが全て揃っている。这里是儿童的乐园,凡是儿童喜爱的东西应有尽有。このキッズパークには児童の好む物は何でもある。街道上,市廛栉比,店铺鳞次,地摊上,摆着各种各佯的古玩、磁器、字画。琳琅满目,应有尽有。街道には、露店がすきまなく軒を連ね、店頭には、骨董や磁器、書画など、ありとあらゆるものが並べられている。这是一间包罗万象的巨型图书馆,应有尽有,喜爱书籍的贝儿自然是欢喜不已。そこはあらゆる本が収められている巨大な図書館だった。びっしりと一面に本が並んでいる。無二の本好きのベルは、思わず絶句した。一应俱全 |
应运而生 | yìng yùn ér shēng | 時運に乗ずる | (适应时机而产生)随着网络技术的发展,电子书应运而生。ネットワーク技術の発展により、電子書籍が生まれた。 |
硬着头皮 | yìng zhe tóu pí | やせ我慢 | (不得已而勉强做某事)硬着头皮爬到山顶。無理やり山頂まで登った。咱只能硬着头皮去求他了。私達は無理して彼に頼むしかない。我硬着头皮把这碗苦药喝了下去。思い切ってその苦いせんじ薬を飲み干した。硬着头皮回答。しぶしぶ答える。硬着头皮顶住。いやいやながらもじっとこらえる。 |
应者云集 | yìng zhě yún jí | 呼応する人が多い | (响应的人多)这次为灾区捐款可谓应者云集,一共募集了二十万元。被災地への募金呼びかけに応じる人が多く、全部で二十万元が集まった。一呼百应 |
英姿勃勃 | yīng zī bó bó | はつらつとした雄姿 | (英俊而富有朝气的样子)练兵场上战士们英姿勃勃。練兵場の兵士たちは、勇ましくはつらつとしている。龙腾虎跃 |
用兵如神 | yòng bīng rú shén | 戦術がとてもうまい | (善于指挥作战)“草船借箭”、“空城计”等都是诸葛亮用兵如神的具体体现。「草船借箭の計」、「空城計」などは諸葛亮が神のごとく兵を用いる具体例である。神机妙算 |
永不磨灭 | yǒng bù mó miè | 永久不滅 | (永远不会消灭)永不磨灭的丰功伟绩。永久不滅の数々の偉大な功績。永垂不朽 |
永垂不朽 | yǒng chuí bù xiǔ | 永久不滅 | (长久流传,永不磨灭)她的功绩永垂不朽。彼女の功績は永遠に不朽だ。万古长青 |
用非所学 | yòng fēi suǒ xué | 人を学んだことがない分野で用いる | (所用的不是所学的。指学用不一致)用非所学和人浮于事的现象普遍存在,造成了巨大的人才浪费。学んだことが実際の役に立たず、また仕事の割に人が多いという現象が普遍的に存在し、多大な人材浪費をもたらしている。→学以致用 |
庸人自扰 | yōng rén zì rǎo | いらぬ心配をする | (本来无事而徒自烦扰)不要庸人自扰了,你的病没什么大问题。いらぬ心配をすることはない、君の病気は大したことはないから。杞人忧天 |
雍容大方 | yōng róng dà fāng | 悠揚迫らざる態度 | (神态从容不迫,举止文雅大方)她在今天的晚会上雍容大方,光彩照人。今夜のパーティーで彼女は、優雅に落ち着いていて、とても輝いている。落落大方 |
雍容华贵 | yōng róng huá guì | はんなりと美しい | (形容态度文雅从容,庄重大方)她穿着一件黑色貂皮大衣,更显得雍容华贵。黒のミンクコートは、彼女をよりエレガントに見せている。富丽堂皇 |
勇往直前 | yǒng wǎng zhí qián | 勇敢に突き進む | (一直向前)为祖国的建设事业而勇往直前。祖国の建設事業に勇往邁進する。奋不顾身 |
用武之地 | yòng wǔ zhī dì | 腕前を発揮する場所 | (施展本领的地方)她把用武之地转到了亚洲。彼女は活躍の場をアジアへ移した。 |
永无止境 | yǒng wú zhǐ jìng | 永遠に止まることがない | (止境:尽头。永远没有到头的时候)长江流水永无止境。長江の流れは永遠に止まることがない。地久天长 |
庸庸碌碌 | yōng yōng lù lù | 平々凡々だ | (平平庸庸)他庸庸碌碌地度过了一生。彼は碌碌として一生を終わった。→出人头地 |
用之不竭 | yòng zhī bù jié | 使えど尽きない | (竭:尽。无限取用而不会使用完)取之不尽,用之不竭的资源。無尽蔵な資源。无穷无尽 |
有板有眼 | yǒu bǎn yǒu yǎn | そつがない | (言语行事有节奏、有条理)他说话有板有眼。あの人はきちんとした物の言い方をする。→不伦不类 |
有备无患 | yǒu bèi wú huàn | 備えあれば憂いなし | (事先有准备,就可以避免祸患)晴天也要带雨衣,有备无患。天気が良いからといって、外套を持たずに出掛けてはいけない。→临阵磨枪 |
游必有方 | yóu bì yǒu fāng | 行き先を必ず告げる | (如果外出旅游,一定要告知去处方向)子曰、父母存、不遠遊、遊必有方。(論語)子曰わく、父母在(あ)りて、遠きに遊ばず、遊びて必ずその方(かた)あるべし。 |
忧谗畏讥 | yōu chán wèi jī | 世間のそしりを憂える | (担忧被谗言中伤)去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。国去りて郷の懐し、憂き目を恐れ、満目蕭然として淋しく、感極まりて悲哀深し。 |
有的放矢 | yǒu dì fàng shǐ | ねらいがある | (有明确的目标)他的话不是泛泛之说,是有的放矢的。彼の話は漠然と言ったのではなく、ちゃんとしたねらいがあるのだ。→无的放矢 |
油光可鉴 | yóu guāng kě jiàn | つやつや光る | (光亮润泽)油光可鉴的头发。つやつやで滑らかな髪。 |
油光水滑 | yóu guāng shuǐ huá | ぴかぴか光る | (光滑润泽)把地板打磨得油光水滑的。床板をぴかぴかに磨きあげる。 |
有机可乘 | yǒu jī kě chéng | 乗ずるすきがある | (有机会可以利用)不能使对方有机可乘。相手につけ入るすきを与えてはならない。→无隙可乘 |
有迹可寻 | yǒu jì kě xún | 追跡可能だ | (有踪迹可以找到)调查显示,在南昌有迹可寻的鸟类总计达144种,分属49个不同的科,包括大家常见的鹭科、鹰科、雀科。調査の結果、南昌で生息が確認できる鳥類は144種に達し、一般的に見られるサギ科、タカ科、スズメ科などを含め、合計49の科に分けられる。→无影无踪 |
有脚书厨 | yǒu jiǎo shū chú | 博学である | (戏称记闻精确、知识渊博的人)司马先生毕业研究汉史,学术界对他这有脚书厨尊敬有加。司馬先生は漢学を専攻して卒業し、学界では博学の士として尊敬されている。 |
有口皆碑 | yǒu kǒu jiē bēi | 誰もがほめそやす | (人人称颂)李老师的为人在学生中有口皆碑。李先生の人となりは学生の誰もがほめそやす。赞不绝口 |
有口难言 | yǒu kǒu nán yán | 言いづらい立場にある | (有话不便说)解放前,他受尽资本家的压迫,当时真是有口难言。解放前、彼は資本家の圧迫を受けたが、当時は言いたい事があっても口に出せなかった。难言之隐 |
有口无心 | yǒu kǒu wú xīn | 口は悪いが悪意はない | (嘴上说了,心里可没那样想)他是个有口无心的人,说完就没事了,你不必生气。彼は口は悪いが後はけろりで悪意はない人だ、君は怒る必要はない。信口开河 |
有来有往 | yǒu lái yǒu wǎng | 対等に付き合う | (交往对等。也比喻别人怎么对待自己,自己也怎么对待别人)你不在家的时候,老王给咱家帮了好多忙,现在老王出差,有来有往,你也该去看看他们家有什么要你帮忙做的。あんたが家にいないとき、王さんが手助けしてくれた。今王さんは出張中だが、やはり付き合いはおたがいさまだ。あんたも何か手伝うことがないか、王さんの家に行ってみるべきだ。礼尚往来 |
有例可援 | yǒu lì kě yuán | 前例がある | (有成例可以援引)这事是有例可援的。その事には前例がある。 |
有名无实 | yǒu míng wú shí | 有名無実だ | (只具空名,并无实际)有名无实的会长。有名無実の会長。名不副实 |
有目共睹 | yǒu mù gòng dǔ | 誰の目にも明白だ | (事实非常明显)留下了有目共睹的结果。目に見える結果を残した。一目了然 |
有目无睹 | yǒu mù wú dǔ | 見る目がない | (看不见某人或某事物的伟大或重要)你没看出这篇文章的价值,真是有目无睹。この文章の価値がわからないとは、君の眼は節穴か。→有目共睹 |
有凭有据 | yǒu píng yǒu jù | 確たる証拠がある | (说话做事有根据)他的看法既合情合理又有凭有据。彼の見解は合理的で根拠がある。言必有据 |
有气无力 | yǒu qì wú lì | だるそうで力のない | (无精打采)有气无力地回答。気のない返事をする。无精打采 |
有气无烟 | yǒu qì wú yān | 貧困極まる | (形容家中非常贫困,无米下锅)他家过的有气无烟,还不是自己好吃懒做的结果。彼の家が貧困なのは自分が怠けていたからではないか。 |
由浅入深 | yóu qiǎn rù shēn | 平易なものから難しいものに進む | (从浅到深)这本哲学导论是由浅入深,循序渐进地介绍基本理论,非常适合初学者阅读。この本は、基礎理論を浅いところから深いところまで段階的に紹介した、初心者に最適な哲学入門書だ。循序渐进 |
油腔滑调 | yóu qiāng huá diào | 軽薄で誠意がない | (说话或行文浮滑不实)说起话来油腔滑调。口を開くとぺらぺらと心にもないことばかり言う。→ 一本正经 |
油然而生 | yóu rán ér shēng | 込みあげる | (自然而然的产生)令人油然而生“真是来到日本了”的感慨。 「日本に来たんだなあ~」という気分が盛り上がった。情不自禁 |
悠然自得 | yōu rán zì dé | 悠々自適 | (神态从容,心情闲适)父亲已经退休,过着悠然自得的生活。父はもう仕事を離れて悠々自適の日々だ。泰然自若 |
游人如织 | yóu rén rú zhī | 観光客が多い | (游人多得像织布的线一样)游人如织,欢笑声在园中此起彼伏。観光客が多く、明るい笑い声がひっきりなしに起こる。 |
游刃有余 | yóu rèn yǒu yú | 熟練していて容易にできる | (工作熟练,毫不费事)做这件小事对你来说肯定游刃有余。この仕事は君にとっては朝飯前だ。得心应手 |
优柔寡断 | yōu róu guǎ duàn | 優柔不断 | (做事犹豫,缺乏决断)优柔寡断,没有丈夫气。でれでれしていて男らしさがない。犹豫不决 |
优胜劣败 | yōu shèng liè bài | 優勝劣敗 | (生物在生存竞争中适应力强的保存下来,适应力差的被淘汰)优胜劣败世之常情。優勝劣敗は世の常だ。 |
优胜劣汰 | yōu shèng liè tài | 優勝劣敗 | (适应力强的保存下来)优胜劣汰是市场经济发展的必然规律。優勝劣敗は、市場経済の発展で避けられない法則である。 |
有生以来 | yǒu shēng yǐ lái | 生まれて以来 | (从出生到现在)有生以来头一次。生まれてこのかた初めて。 |
有声有色 | yǒu shēng yǒu sè | 真に迫る | (非常生动)说得有声有色。色つやをつけて話す。使生活有声有色。 生活にハリをつける。这场戏表演得有声有色。この芝居の演技はなかなか精彩を放っている。 他好把屁大的事弄得有声有色。彼はつまらない事を尾ひれをつけてでっちあげたがる。 张老师讲起课来有声有色,很受学生欢迎。張先生の授業は生き生きと面白く学生の人気がある。他很有口才,说起故事来有声有色,十分动人。口が達者な彼は、物語を始めると迫力満点で人を惹きつける。讲故事的人讲得有声有色,每个人听了都像是身临其境。語り手の話しっぷりが真に迫っているので、聴衆はみな自分がその場にいるような気がした。她的表演真是有声有色,不仅歌唱得好,舞蹈也跳得优美动人。彼女のパフォーマンスは実に生彩に富み、歌がうまいだけでなく、踊りも美しかった。这次的文艺晚会举办得有声有色,各种节目精彩纷呈,观众们看得津津有味。文化の夕べは巧みに企画され、様々な素晴らしいプログラムで観客を楽しませた。吉川英治描写了上杉谦信率领精锐部下,杀入武田信玄阵营的故事,有声有色,充满动感,读来令人心潮澎湃。精鋭の部下を率いて、武田信玄の陣中に切り込んでいく上杉謙信を描く吉川英治の筆は精彩を帯び、躍動感があって読みながら胸が躍った。栩栩如生 |
有恃无恐 | yǒu shì wú kǒng | 後ろ盾があり何の恐れもない | (因有所倚仗便什么都不害怕)有些企业有恃无恐,肆无忌惮地排放废气、废水、废渣,环境质量每况愈下。一部の企業は、政府の後ろ盾を得て、排気ガス、廃水、廃棄物をはばかりなく排出し、環境条件をますます悪化させている。有备无患 |
有始无终 | yǒu shǐ wú zhōng | 中途半端だ | (不能坚持到底)有始无终的法案。尻抜けの法案。→有始有终 |
有始有终 | yǒu shǐ yǒu zhōng | 終始一貫 | (做事贯彻到底)有始有终地完成困难的研究。困難な研究を首尾よくしおおせる。→有始无终 |
有识之士 | yǒu shí zhī shì | 有識者 | (有见识的人)邀请有识之士听取意见。識者を招いて意見を聞く。 |
游手好闲 | yóu shǒu hào xián | ぶらぶらする | (不好劳动)游手好闲的懒汉。ごくつぶしの怠け者。游手好闲地混日子。のらくらして日を送る。过着游手好闲的生活。ぐうたらな生活を送っている。什么工作也不干每天游手好闲。仕事もしないで、毎日ごろごろしている。年轻轻的就这么游手好闲,真没出息。いい若いもんが、仕事もせずに遊んでばかりでは、本当に情けない。他家居四五年,养成了游手好闲的习惯。彼は四、五年、家でぶらぶらしているうちに、遊び癖がついてしまった。→废寝忘食 |
有说有笑 | yǒu shuō yǒu xiào | にぎやかに談笑する | (连说带笑。形容十分欢快)一路上大家有说有笑。道中みなにぎやかに過ごした。 |
有所作为 | yǒu suǒ zuò wéi | 将来有望だ | (可以做事情,并能取得较大的成绩)被认为将来有所作为。将来を有望視される。大有作为、大有可为→无所作为、碌碌无为 |
有条不紊 | yǒu tiáo bù wěn | 秩序立てる | (做事说话有条有理)有条不紊的步伐。一糸乱れぬ足並み。说得有条不紊。話に筋が通っている。写得有条不紊。文章が整然としている。有条不紊地从头说吧。初めから順序よく話せ。他做事有条不紊。彼は何事もきちんとしている。他有条不紊恰当地处理了那个案件。彼は順序よく的確に案件を処理した。她的房间总是整理得有条不紊。彼女の部屋はいつもきちんと整頓されている。妈妈总是把家里的事安排得有条不紊。母はいつも段取りよく家のことをこなす。她很能干,把家庭料理得有条不紊。彼女はやり手で、家庭をよくきり回して少しも乱れさせない。有条不紊地工作是获得成功的一个重要因素。手堅い仕事をすることは、成功するための重要な要素の一つだ。在公司年会上,他作为主持人表现得非常出色,有条不紊地引导着整个活动的进行,让所有人都感到愉快和满意。会社の年次総会では、彼は司会者として手際よく動き、イベント全体を段取りよく進行させ、皆が楽しく満足できるものにした。井井有条 |
有条有理 | yǒu tiáo yǒu lǐ | 理路整然 | (条理层次分明)那位老师的讲解有条有理,通俗易懂。あの先生の話は理路整然としていてわかりやすい。头头是道 |
油头滑脑 | yóu tóu huá nǎo | ずる賢い | (为人轻浮而又狡诈圆滑)他那油头滑脑的形象让人生厌。彼のずる賢さは、人に嫌悪の情を起こさせる。别跟这种油头滑脑的人交朋友。そんな古だぬきのような人間と付き合うな。→一本正经 |
有头无尾 | yǒu tóu wú wěi | しり切れとんぼに終わる | (办事不彻底)他的讲演有头无尾地结束了。彼の講演は腰砕けに終わった。→自始至终 |
有头有脸 | yǒu tóu yǒu liǎn | 顔がきく | (有脸面)他在村里是个有头有脸的,说话很有分量。彼は村では顔役だから口をきけば重みがある。 |
有头有尾 | yǒu tóu yǒu wěi | 最後までやり通す | (连贯完整,清楚明白)无论做什么都应该有头有尾。何事をなすにも筋を通すべきである。他做起事来有头有尾,很靠得住。彼がやりだせば首尾一貫として、非常に信用がおける。善始善终 |
悠闲自得 | yōu xián zì dé | 悠悠自適 | (神态悠闲、心情安逸)悠闲自得与世无争。泰然として争い事をしない。悠闲自得地看着报纸。ゆったりと新聞を読んでいる。→疲于奔命 |
悠闲自在 | yōu xián zì zài | 悠々自適 | (闲暇舒适,无忧无虑)日子过得悠闲自在真令人羡慕。左うちわの結構なご身分でうらやましい。优哉游哉 |
忧心忡忡 | yōu xīn chōng chōng | 心配でたまらない | (忧愁不安的样子)忧心忡忡的神色。憂いを含んだ面持ち。大家都替他忧心忡忡。皆は彼のことで気が気でない。忧心忡忡地看护着病人。はらはらしながら病人を見守る。虽然试验失败了,但他并不忧心忡忡。試験は失敗したが、彼は悲観していない。已过了出发时间也不来,急得忧心忡忡。出発時間が過ぎても来ないのでやきもきした。当我忧心忡忡,寝食不安的时候,他总会来安慰我。私が不安に陥った時、彼はいつも慰めてくれた。家长们对儿童食品的安全问题感到忧心忡忡。保護者たちは、子供向け食品の安全問題を憂慮している。工厂的生产上不去,全厂上下无不忧心忡忡。工場の生産が上がらず、工場の誰もが不安を感じている。因学习成绩不好,她满面愁容,忧心忡忡。成績がよくないことを気に病み、彼女は沈鬱な顔をしている。妈妈忧心忡忡地对我说,过小桥的时候一定要小心。橋を渡るときは気をつけてね、と母は気遣わしげに言った。为了使自己熬过令人忧心忡忡的长夜,他喝了点威士忌。もどかしい夜をやり過ごすためにウイスキーを飲んだ。子女们忧心忡忡地谈论着父亲的病情。子供たちは、心配でたまらないといった様子で、父親の病状について話している。她听说儿子下落不明,急得忧心忡忡。息子が行方不明になったと聞いて,彼女は気がかりで居ても立ってもいられなかった。在那动荡不安的年代,许多有识之士为国家的命运和前途而忧心忡忡。激動の時代、多くの識者が国の運命と前途を案じている。隔壁老奶奶担心在外的儿子,总是一副忧心忡忡的样子。隣のおばあさんは、よその土地外にいる息子のことを、いつも気にかけている。已经很晚了,爸爸终于回家了,他看起来疲惫不堪忧心忡忡的样子一句话都不说。遅くなってようやく帰ってきた父は、疲れきってげんなりした様子で一言も言わなかった。提心吊胆 |
忧心如焚 | yōu xīn rú fén | ひどく心配する | (十分焦急)看到战友受了这么重的伤,却又找不到医药,他真是忧心如焚。戦友がこんな重傷を負ったのに、医薬も見つからず、彼は気が気ではなかった。→喜出望外 |
忧形于色 | yōu xíng yú sè | 憂色の漂う顔 | (忧虑的神色显现在脸上)哥哥工作还没找到,最近忧形于色。兄はまだ就職が決まらず、最近焦りの色が見える。 |
有血有肉 | yǒu xuè yǒu ròu | 真に迫る | (活生生的)他塑造了几个有血有肉的人物形象。彼はいくつかの真に迫った人物像を描き出した。栩栩如生 |
有眼无珠 | yǒu yǎn wú zhū | 目が節穴 | (没有辨别是非)他简直是有眼无珠! 彼の目は節穴同然だ。视而不见 |
有意无意 | yǒu yì wú yì | なんとなしに | (又像是有意的,又像是无意的。存心与不经意)会长有意无意地透露出辞职之意。会長はそれとなく辞意を漏らした。 |
有勇无谋 | yǒu yǒng wú móu | 勇敢だが思慮に欠ける | (只有勇气,没有计谋)有勇无谋不能成大业。勇気だけで知恵がなければ大きな仕事はできない。 |
悠悠荡荡 | yōu yōu dàng dàng | ゆらりと漂う | (飘浮不定)悠悠荡荡地站起来。ふらふらと立ち上がる。小船在湖上悠悠荡荡。ボートが湖をゆらりゆらりと漂う。小船在海浪中悠悠荡荡地向远方漂去。小船は波間をゆらゆらと遠ざかっていく。梧桐叶在秋风中悠悠荡荡飘落地下。アオギリの葉が秋風の中ひらひらと漂いながら地面に落ちる。→稳稳当当 |
悠悠忽忽 | yōu yōu hū hū | ふらふらする | (悠闲懒散或神志恍惚的样子)由于贫血,我常感到悠悠忽忽的感觉。貧血のために足もとがふらふらするような気がする。 |
悠悠忘返 | yōu yōu wàng fǎn | 名残が尽きない | (十分留恋,舍不得离开)黄山美景如画,使人悠悠忘返。黄山の素晴らしい景色は絵のようで、帰るのを忘れてしまう。流连忘返 |
悠悠闲闲 | yōu yōu xián xián | 悠々と | (悠然自得)悠悠闲闲的生活。優雅な生活。悠悠闲闲的态度。悠然たる態度。悠悠闲闲的心情。のどやかな気分。过得悠悠闲闲。のほほんと暮らす。悠悠闲闲的生活。のびのびした生活。悠悠闲闲地过日子。呑気に暮らす。悠悠闲闲地坐着。悠々と座っている。悠悠闲闲地躺着。のうのうと寝そべる。悠悠闲闲的假日。のんびりとした休日。神态悠悠闲闲。おっとりと構えている。悠悠闲闲度日。のんべんだらりと日を送る。往日悠悠闲闲的独身宿舍生活。のどかな寮生活。老年人的悠悠闲闲的生活。老人の悠々自適な生活。悠悠闲闲地坐在椅子。椅子にゆったりと腰かける。他整天悠悠闲闲的。彼は一日中暇そうにしている。我和猫悠悠闲闲地玩了。猫とまったりして過ごした。不能那样悠悠闲闲。そんなに安閑としてはいられない。在乡村悠悠闲闲地度过。田舎で晴耕雨読の日々を送る。在家悠悠闲闲地听音乐、看电影。家で音楽や映画を見てくつろぐ。像我这样悠悠闲闲的人有很多。私の様に暇な人はたくさんいる。悠悠闲闲地耽误了订票。ちんたらしていてチケットをとりそこねた。回到乡下,悠闲地度着余生。田舎に帰って、心静かに余生を送っている。日子过得悠悠闲闲,真令人羡慕。左うちわの結構なご身分でうらやましい。听了那个消息,一向悠悠闲闲的哥哥也渐渐不安起来。その知らせを聞いて、呑気な兄もだんだん不安になってきた。→忙忙碌碌 |
悠游自在 | yōu yóu zì zai | 悠々と | (悠闲而舒适)海鸥,悠游自在地翱翔在碧海蓝天之间。カモメが、青い海と青い空を自在に飛び回っている。 |
犹豫不决 | yóu yù bù jué | 優柔不断 | (无法拿定主意)心里犹豫不决。気持ちが揺れ動く。态度犹豫不决。煮えきらない態度。犹豫不决的心情。どっちつかずの気持ち。别犹豫不决,快办吧。もたもたせずに早くやれ。一个男子汉还犹豫不决的。男のくせにうじうじする。事到临头还犹豫不决。その場になって二の足を踏む。寄不寄情书犹豫不决。ラブレターを出そうかためらう。犹豫不决,拿不定主意。考えあぐねて決心がつかない。会议一直犹豫不决。話し合いはいっこうに進展しない。别犹豫不决了,快走吧。まごまごしないで、さっさと歩け。别犹豫不决,下决心作吧。ぐすぐずしないで断然やりたまえ。去好还是不去好总是犹豫不决。行ったほうがいいかどうか思い惑う。左思右想,犹豫不决。ああでも無いこうでも無いと考えを決めかねる。在车站里正犹豫不决时,新干线就开走了。駅でまごまごしているうちに新幹線は発車してしまった。在首饰柜台前,她犹豫不决,挑来选去不知买哪件好。アクセサリー売り場で、どれを選んでいいか悩む。他这人犹豫不决,芝麻大的一点事儿也放不下。彼はとても思い切りが悪く、些細な事をいじいじと気にかけている。这个那个地犹豫不决而做出的结论,结果和最初的方案相同。あれこれと迷ったあげくに出した結論は、結局最初の案と同じだった。三心二意 |
犹豫再三 | yóu yù zài sān | 再三ためらう | (犹豫了好几次)犹豫再三好容易下了决心。迷いに迷ってようやく決心した。→不假思索 |
优哉游哉 | yōu zāi yóu zāi | 気ままに暮らす | (生活悠闲自在)周围的人都很担心,当事者本人却还优哉游哉的。まわりの者が心配しているのに当の本人はのうのうとしている。悠闲自在 |
有增无己 | yǒu zēng wú jǐ | 増加の傾向にある | (不断增加或不断扩展)这一地区的入室盗窃案件似有增无已。この地域では空き巣の被害が増加している。与日俱增 |
有朝一日 | yǒu zhāo yí rì | いつの日かは | (将来有一天)渴望着有朝一日能实现这个愿望。この願いがいつの日かかなうよう渇望している。 |
有志竟成 | yǒu zhì jìng chéng | 志があれば成功する | (竟:终于。只要有决心,有毅力,事情终究会成功)愚公移山这个寓言故事说的就是有志竟成的道理。愚公が山を移すという寓話は、志があれば成るという理屈である。 |
有枝有叶 | yǒu zhī yǒu yè | 筋書きに根拠がある | (形容真切详尽)这故事说得有枝有叶,很神奇。この話は筋書きに信憑性がありとても興味深い。 |
由衷之言 | yóu zhōng zhī yán | 心からの言葉 | (发自内心的话)小明的一番由衷之言感动了小李。小明の心のこもった言葉は小李を感動させた。肺腑之言 |
油嘴滑舌 | yóu zuǐ huá shé | 口先だけはうまい | (说话油滑轻浮)这人油嘴滑舌的,真讨厌。奴は口先ばかりで、実にいやらしい。油嘴滑舌地恭维。お世辞たらたらだ。油腔滑调 |
欲罢不能 | yù bà bù néng | 止めるに止められない | (想停止也不能停止)事到如今欲罢不能。いまとなっては思い切ることもできない。骑虎难下 |
愚不可及 | yú bù kě jí | 愚の骨頂 | (愚蠢无比)我们醉后常谈些愚不可及的疯话,连母亲偶然听到了也发笑。酔った後の愚にもつかぬ痴話言に母も笑い出してしまった。愚昧无知 |
雨打风吹 | yǔ dǎ fēng chuī | 浮世の試練 | (严峻的考验)禁不住雨打风吹。浮世の試練に耐えられない。 |
欲盖弥彰 | yù gài mí zhāng | 隠せば隠すほど現れる | (想掩盖坏事的真相,结果反而更明显地暴露出来)你想掩饰自己的错误,结果只能是欲盖弥彰。君は自分の誤りを隠そうとするが隠せば隠すほど現れるのが現実だ。 |
饫甘餍肥 | yù gān yàn féi | 暖衣飽食に明け暮れる | (饱食肥美的食品。形容生活优裕、奢侈)当此日,欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨裤之时,饫甘餍肥之日,背父兄教育之恩,负师友规训之德,以致今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下。(紅楼夢 一回)かつて天子の御恩や先祖の功徳を賜り、錦や絹の衣を着る事ができ、また馳走も食べ飽きるほどの毎日でありながら、父兄の恩に背き、師や友の訓戒にも耳を傾けようとはしなかった。それ故に、今日に至るまで何も出来ず、半生を棒に振ってしまうという罪を招いてしまった。こうした自分の愚かさを、今ここに、一篇の書物にまとめあげ、天下の人々に告白したいと思う。 |
愚公移山 | yú gōng yí shān | 愚公山を移す | (坚持不懈地改造自然)我们要以愚公移山的精神征服沙漠,让它变成绿洲。我々は愚公山を移すの精神で努力を重ね、砂漠を征服してオアシスに変えようではないか。滴水穿石 |
鱼贯而出 | yú guàn ér chū | 一列に連なって出る | (一个挨着一个陆续而出)散会了,代表们从大会堂鱼贯而出。散会して代表達は大会堂から連なって出て行った。 |
鱼贯而入 | yú guàn ér rù | 一列に連なって入る | (一个接一个次序进入)一行人鱼贯而入卡拉OK包厢。一行はカラオケボックスに繰り込んだ。 |
雨过天晴 | yǔ guò tiān qíng | 状況が好転する | (雨后转晴。比喻政治上由黑暗到光明)四人帮被粉碎了,结束了十年动乱,雨过天晴,迎来了明媚的春天。四人組は粉砕され、十年の働乱に終止符が打たれ、世の中は再び明るい春を迎えた。→彤云密布 |
欲壑难填 | yù hè nán tián | 欲望にきりがない | (贪心太重,难以满足)那些家伙欲壑难填,胃口大得很。奴らは欲望にきりがなく、貪欲この上ない。贪得无厌 |
雨后春笋 | yǔ hòu chūn sǔn | 雨後のタケノコ | (迅速大量地涌现出来)私立学校如雨后春笋般地出现。私立学校が雨後の筍のように出現する。 |
雨后送伞 | yǔ hòu sòng sǎn | 後の祭り | (帮助不及时)他总是在我忙完后才急急赶来,像这种雨后送伞的事。気が利いて間が抜けるとはこのことだ。 |
迂回曲折 | yū huí qū zhé | 曲がりくねっている | (道路弯弯曲曲,绕来绕去)苏州园林精致典雅,走廊迂回曲折,别致有趣的庭园,别有洞天。蘇州の園林は優雅な佇まいで知られ、七曲の回廊、風情あふれる庭園など、まさに別世界の趣がある。→一泻千里 |
鱼龙混杂 | yú lóng hùn zá | 玉石混交 | (好的坏的混杂在一起)比起鱼龙混杂的城市,我更想住在乡下。私は混雑した都市部より田舎のほうに住みたい。滥竽充数 |
羽翼未丰 | yǔ máo wèi fēng | 年若く経験が浅い | (比喻势力或能力学识浅薄,尚不足以独当一面)寡人闻之,毛羽不丰满者不可以高飞。(战国策 秦策一)羽の少ない鳥は高く飛ぶことができないと聞いている。 |
愚昧无知 | yú mèi wú zhī | 無知蒙昧 | (愚蠢蒙昧,没有知识)愚昧无知之辈。無知蒙昧な輩。愚不可及 |
鱼米之乡 | yú mǐ zhī xiāng | 肥沃で豊かな土地 | (盛产鱼类及稻米等富庶地方)洪湖地区向来有鱼米之乡的美称。洪湖一帯は元来魚と米の里という美称がある。→不毛之地 |
与民同乐 | yǔ mín tóng lè | 人民と楽しみを共にする | (领导与群众一起游乐,共享幸福)相公亲自行春,务要与民同乐。旦那はご自身ご巡視になって人民と楽しみを共にされなければいけません。 |
鱼目混珠 | yú mù hùn zhū | 偽物を本物と偽る | (用假的冒充真的)不法商贩常常鱼目混珠,坑骗消费者。悪徳商人は偽物を本物と偽って消費者をだまして陥れる。滥竽充数 |
遇难呈祥 | yù nàn chéng xiáng | 遭難して吉祥が現れる | (碰到灾难也能化为吉祥)逢凶化吉,遇难呈祥。災い転じて福となる。逢凶化吉 |
欲擒故纵 | yù qín gù zòng | わざと手綱を緩める | (故意先放开他,使他放松戒备,充分暴露,然后再把他捉住)刑警队采取欲擒故纵的办法,终于把犯罪嫌疑人逮捕归案了。刑事局は、わざと警戒を緩めて、敵をおびき出す作戦を採用し、ついに容疑者を逮捕して事件を解決した。→打草惊蛇 |
与人为善 | yǔ rén wéi shàn | 善意で人を助ける | (善意帮助人)我父母的人生哲学就是与人为善。私の両親の人生哲学は善意の人助けをすることだ。助人为乐 |
渔人之利 | yú rén zhī lì | 漁夫の利 | (从中轻易取得利益)楚弓楚得,我们两厂,可以竞争,但不能让外人得渔人之利。楚弓を遗れ楚之を得、我々工場は競争するも他社に漁夫の利は譲れない。一本万利 |
与日俱增 | yǔ rì jù zēng | 日毎に激増する | (一天天增长)人民的厌战情绪与日俱增。国民の厭戦気分は日増しに高まっている。日积月累 |
羽扇纶巾 | yǔ shàn guān jīn | 羽扇の頭巾 | (拿着羽毛扇子,戴着青丝绶的头巾。形容态度从容)戏台上诸葛亮的打扮,少不了羽扇纶巾。舞台上の諸葛亮の衣装には羽扇の綸巾が欠かせない。 |
与世长辞 | yǔ shì cháng cí | 世を去る | (逝世)医治无效与世长辞。看病もむなしくついに永眠した。 |
与世隔绝 | yǔ shì gé jué | 世と断絶した土地 | (人迹罕至的极偏僻地)这里仿佛是与世隔绝的世外桃源。ここは浮き世離れした別天地の感がある。 |
玉石俱焚 | yù shí jù fén | 玉石共に灰燼に帰す | (不论好坏都同归于尽)曹丞相大兵入境,那就不免玉石俱焚了。曹操の大軍が入国すれば、何もかも灰燼に帰することになる。火焱昆岗,玉石俱焚。(書経 胤征)火は、崑崙山の峰に燃え、玉も石もことごとく焼けてしまった。鱼死网破 |
与时俱进 | yǔ shí jù jìn | 時代とともに進む | (行动和时代一起进步)坚持党的思想路线,实事求是、与时俱进。党の思想路線を堅持し、現実的な取り組みで、時代とともに進歩する。→因循守旧 |
与世推移 | yǔ shì tuī yí | 時勢と共に進む | (随着世道的变化而变化以合时宜)我们看待事物的眼光应该与世推移。世の中の流れに沿って物事を見ていくべきである。 |
于事无补 | yú shì wú bǔ | 役に立たない | (对事情没有什么补益)纸上谈兵于事无补。机上の空論はなんの役にも立たない。杯水车薪 |
与世无争 | yǔ shì wú zhēng | 我が道をいく | (态度超脱,不参与世俗的竞争)我怎么不想过几天与世无争的日子呢,可是这麻烦主动找上了我,我躲都躲不掉。この数日間、ひたすら俗事から離れた日々を送りたいとは思っていたのだが、面倒な出来事が次々と降りかかって来るので、避けることができなかった。→争权夺利 |
鱼水情深 | yú shuǐ qíng shēn | 離れ難いほど親密だ | (彼此关系十分亲密,就像鱼儿离不开水一样)人民解放军与人民鱼水情深、血脉相连,才从胜利走向胜利。人民解放軍と人民とは、深い絆で固く結ばれているからこそ、勝利から勝利へと進むことができるのだ。→恨之入骨 |
鱼死网破 | yú sǐ wǎng pò | 共倒れになる | (拼个你死我活)拼个鱼死网破。共倒れになるのも恐れず闘う。你死我活 |
欲速不达 | yù sù bù dá | 急がば回れ | (性急求快反而不能达到目的)处理事情不能急躁,否则欲速不达。せいては事を仕損じる、物事を処するに決して焦ってはならない。 |
语无伦次 | yǔ wú lún cì | しどろもどろだ | (伦次:条理。话讲得乱七八糟,毫无次序)他被问到痛处,就语无伦次了。痛いところを質問されて彼はしどろもどろの態であった。颠三倒四、乱七八糟、胡说八道→井井有条、有条有理、有条不紊 |
浴血奋战 | yù xuè fèn zhàn | 血みどろになって奮戦する | (顽强地拼死战斗)我们的前辈曾经同侵略者浴血奋战。我々の先達はかつて侵略者と血みどろになって奮戦した。 |
欲言又止 | yù yán yòu zhǐ | 言おうとしてやめる | (想说话却又住口了)做出欲言又止的眼神。物言いたげな目をする。→畅所欲言 |
愈演愈烈 | yù yǎn yù liè | ますます激しく | (越加恶化严重)两者之间的斗争愈演愈烈。両者間の闘争はますます激しくなった。 |
欲扬先抑 | yù yáng xiān yì | 貶して褒める | (要发扬、放开,先控制、压抑)他写文章经常采用欲扬先抑的手法。彼の文章は緩急自在で読み手を飽きさせない工夫がある。 |
余音袅袅 | yú yīn niǎo niǎo | 余韻が残る | (形容音乐悦耳动听,令人沉醉)她优美的歌声,深深地打动了听众,余音袅袅,多日不绝。彼女の美しい歌声は聴衆の心を深く動かし、その余韻は長く続いた。 |
余音绕梁 | yú yīn rào liáng | 余韻が残る | (音乐优美,余音回旋不绝)他的歌声深深打动听众 ,余音绕梁。彼のしみじみとした歌声は聴衆の心に長く余韻を残した。 |
郁郁苍苍 | yù yù cāng cāng | 青々と生い茂る | (草木苍翠茂盛貌)满山都是郁郁葱葱的森林。山はこんもりとした森に覆われている。 |
郁郁葱葱 | yù yù cōng cōng | 青々と生い茂る | (繁荣兴旺)满山都是郁郁葱葱的森林。山は鬱鬱たる森に覆われている。 |
与众不同 | yǔ zhòng bù tóng | 一般のものとは異なる | (跟众人不一样)与众不同的人。型破りな人物。与众不同的服装。奇抜な服装。与众不同的想法。独特の考え。与众不同的东西。毛並みの変わったもの。说话与众不同。言うことがふるっている。在年轻人当中也特别与众不同。若手の中でも群を抜いて光っている。他的做法有点儿与众不同。彼のやり方はほかの人とはちょっと異なっている。这部电影的表现手法与众不同。この映画の表現方法は独特で異彩を放っている。他们会用与众不同的方法来推销品牌。彼らは変わった方法でブランドを売り込む。独出心裁 |
语重心长 | yǔ zhòng xīn cháng | 心を込めて | (情意深长)语重心长的劝告。懇ろな忠告。 |
冤沉海底 | yuān chén hǎi dǐ | 無念な結果に終わる | (所受的冤屈很难得到昭雪)她再也没法证明自已的清白,只有冤沉海底了。彼女はもはや身の潔白を証明する手立ては無く、受けた無念を晴らすことができなかった。→水落石出 |
原封不动 | yuán fēng bú dòng | そっくりそのまま | (完全按照原样,一点不加变动)工资袋原封不动地交给老婆。月給袋を手付かずのまま妻に渡す。依然如故、一成不变→改头换面 |
冤家对头 | yuān jia duì tóu | 目のかたき | (仇人,仇敌)他们俩是多年的冤家对头,现在终于议和了。二人は長年の仇同士だったが、ついに仲直りをした。→如胶似漆 |
冤家路窄 | yuān jiā lù zhǎi | かたきはよく出会う | (仇人容易碰见,来不及回避)他俩真是冤家路窄,没想到在这里碰面了。仇同士はよく出会うと言うが、彼ら二人はここでも鉢合わせした。狭路相逢 |
远见卓识 | yuǎn jiàn zhuó shí | 遠大な見識 | (远大的目光和卓越的见识)王老师不但学问博大精深,而且有远见卓识。王先生は学問が博大精深であるのみならず遠見卓識を持っている。真知灼见 |
远交近攻 | yuǎn jiāo jìn gōng | 遠国と結び近い国を攻める | (联络距离远的国家,进攻邻近的国家)秦国采用远交近攻的计策,逐步吞并了六国。秦は遠交近攻の策を用いて次第に六国を併呑した。 |
原来如此 | yuán lái rú cǐ | なるほど | (原来:表示发现真实情况。原来是这样)原来如此,怪不得她会怀恨。なるほど彼女が恨む訳だ。 |
缘木求鱼 | yuán mù qiú yú | 木に縁りて魚を求む | (方向或办法不对头,不可能达到目的)在高寒山区种小麦是缘木求鱼。寒冷な山間地帯に小麦をまくのはお門違いだ。 |
怨气冲天 | yuàn qì chōng tiān | 恨みが天をつく | (怨恨情绪极大)推土机声吵得周围居民睡不好觉,大家怨气冲天。ブルドーザーの音がうるさくて周りの住民が寝つけず、怒りを買っている。怒发冲冠→心平气和、泰然自若 |
怨声载道 | yuàn shēng zài dào | 怨嗟の声 | (到处都是怨恨之声)贪官污吏敲诈勒索,人民群众怨声载道。賄賂をゆする汚職官吏に、民衆の怨嗟の声が満ちあふれる。→人心所向 |
怨天尤人 | yuàn tiān yóu rén | 他人のせいにする | (怨恨命运,责怪别人)他没有因受到挫败而怨天尤人。彼は挫折しても他人のせいにすることはなかった。怨天怨地 |
怨天怨地 | yuàn tiān yuàn dì | 天を恨み人を恨む | (埋怨不休)他做任何事都不顺利,不找找自身原因,反倒怨天怨地。彼は何をやっても順調にいかず自身を顧みることもしないで天を恨み人のせいにした。怨天尤人 |
源头活水 | yuán tóu huó shuǐ | 源の流水 | (原比喻读书越多,道理越明。现也指事物发展的动力和源泉)社会生活是作家进行创作的源头活水,作品是源于生活又高于生活的。社会生活は作家の創作活動の源であり、その作品は生活に由来しながら現実の生活よりも高いものである。 |
原形毕露 | yuán xíng bì lù | 正体を現す | (本来面目完全暴露)在世界人民的正义怒吼、包围下,侵略者更加原形毕露了。世界人民の正義の怒号と包囲の下、侵略者たちの化けの皮はすっかりはがれた。水落石出 |
原原本本 | yuán yuán běn běn | 一部始終 | (从头到尾)原原本本的事实。ありのままの事実。原原本本地说出。ざっくばらんに打ち明ける。原原本本地报告情况。事実を細大漏らさず報告する。我会原原本本地报告听到的事。聞いたことをそのまま報告する。原原本本地报告灾区的情况。災害地の現状をつぶさに報告する。把经过原原本本地讲给他听。いきさつを始めから終わりまで彼に話して聞かせた。我会把他的回答原原本本地转达给你。彼の回答を一言一句漏らさず君に伝えよう。犯罪嫌疑人原原本本地交代了作案过程。容疑者は犯行の過程を洗いざらい白状した。你把这回的事原原本本地对他说一说。君は彼に今回のことを一切合財すっかり話しなさい。 在妈妈的一再追问下,他只好将事情原原本本地说了出来。母親にしつこく聞かれて、彼は止む無く一部始終を話した。一五一十 |
源源不断 | yuán yuán bú duàn | 次から次へ | (接连不断)物资源源不断地输送到灾区。被災地に物資が続々と送り込まれた。源远流长 |
源远流长 | yuán yuǎn liú cháng | 歴史が長い | (历史长久)日中两国的文化交流源远流长。日中両国の文化交流は歴史が長い。源源不断 |
远走高飞 | yuǎn zǒu gāo fēi | 遠くへ離れる | (跑到很远的地方去)远走高飞到国外。外国へ逃げ延びる。逃之夭夭 |
远走他乡 | yuǎn zǒu tā xiāng | 故郷を離れ異国の地を行く | (离开了自己的家乡,到外面谋求发展)因贫困所迫,他们远走他乡地来到戈壁滩开荒种地。貧困に迫られ、彼らは故郷を離れ、ゴビ砂漠に来て開墾を始めた。背井离乡 |
约定俗成 | yuē dìng sú chéng | 習慣が一般化する | (习惯上一直沿用)时间一长,这也就成了我们家约定俗成的事了。時が過ぎ、その習慣は我々家族のルールとして定着した。蔚然成风 |
约法三章 | yuē fǎ sān zhāng | 簡単な取り決めをする | (订立简单的条款)刘邦一到关中,立即和关中百姓约法三章。劉邦は関中に着くと、直ちに庶民と簡単な取り決めをした。 |
月落乌啼 | yuè luò wū tí | 月落ちて烏鳴く | (天色将明未明时的景象)月落乌啼霜满天。(張継 楓橋夜泊)。月落ち烏鳴いて霜天に満つ。 |
月明星稀 | yuè míng xīng xī | 月明るく星まばら | (月亮明亮时,星星就显得稀疏了)我慢慢地踱步,一抬头,只见月明星稀,美好的夜色令人沉醉。ゆっくりと歩きながら見上げると月明るく星まばら、美しい夜に酔いしれる。 |
越穷越忙 | yuè qióng yuè máng | 貧乏暇なし | (无法摆脱贫穷)越穷越忙、穷人再忙也穷。貧乏暇なし |
跃然纸上 | yuè rán zhǐ shàng | 紙上にありありと現れる | (叙述描写真实生动)离情别恨,跃然纸上。離別の情が紙上に躍如としている。绘声绘色 |
跃跃欲试 | yuè yuè yù shì | 気持ちがはやる | (心里急切地想试一试)遇到值得做的工作,跃跃欲试。やりがいのある仕事を前に腕がむずむずしている。摩拳擦掌 |
越俎代庖 | yuè zǔ dài páo | 出しゃばる | (超出自己业务范围去处理别人所管的事)打字是李小姐的事,你怎么越俎代庖起来了呢? タイプを打つのは李さんの仕事だぜ、君はどうして出しゃばるんだ。→各自为政 |
晕头转向 | yūn tóu zhuǎn xiàng | 頭がくらくらする | (头脑昏乱,迷失方向)天热得让人晕头转向。あまりに暑くて頭がどうかなりそうだ。 |
云屯雾集 | yún tún wù jí | 人の多く寄り集まる | (像云和雾那样聚集。形容数量多而集中)这北京大名府是河北头一个大郡,冲要去处。却有诸路买卖,云屯雾集。(水滸伝 六十六回)北京大名府は、河北第一の大きな都であり、要衝の地でもある。もともと各地方の商人が集まる所だった。 |
云雾迷蒙 | yún wù mí méng | 雲霧が煙る | (云雾笼罩,使景物隐隐约约,看不清楚)山中景色云雾迷蒙,犹如仙境。山の中の景色は雲霧がかすんで、まるで仙境のようである。 |
芸芸众生 | yún yún zhòng shēng | 一般人 | (众多的平常人) 小燕子是北京城芸芸众生中的一个小人物。小燕子は北京城に暮らす平凡な娘だ。 |