Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
海不扬波 | hǎi bù yáng bō | 海は波を立てない | (平安无事)祝你一路海不扬波。道中ご無事で。风平浪静 |
海底捞月 | hǎi dǐ lāo yuè | むだ骨を折る | (不可能实现的事)海底捞月一场空。骨折り損で何にもならなかった。 |
海底捞针 | hǎi dǐ lāo zhēn | 海に落ちた針を探す | (寻找极为困难)要找到这封死信的收信人,难如海底捞针。この配達不能の手紙の受取人を探すのは、至難の業だ。→唾手可得 |
海阔天空 | hǎi kuò tiān kōng | とりとめのない | (形容大自然的广阔。比喻言谈议论等漫无边际,没有中心)他们俩一见面就海阔天空地谈了整整一个晚上。彼ら二人は顔を合わせると、一晩中よもやま話に花を咲かせた。无边无际 |
害群之马 | hài qún zhī mǎ | 集団に害を及ぼす | (危害集体的人)对这种害群之马,我们绝不可姑息! このような人に迷惑をかける輩を我々は決して見逃すことはできない。 |
骇人听闻 | hài rén tīng wén | 世間をぞっとさせる | (骇:震惊。使人听了非常吃惊、害怕)骇人听闻的消息。ショッキングなニュース。危言耸听、耸人听闻 |
海誓山盟 | hǎi shì shān méng | 変わらない愛の誓い | (指男女相爱时立下的誓言,爱情要象山和海一样永恒不变)海誓山盟的情人。固く契った恋人。两个人已经海誓山盟。二人は固く言い交した仲だ。两个人订下了海誓山盟。二人は永遠の愛を誓い合った。我和你海誓山盟,一定白头到老。君と私は必ず共に白髪になるまでと固く愛を誓い合った。他们海誓山盟,相约白头偕老。二人は偕老同穴の契りを交わした。他俩许下海誓山盟,今生今世永不分离。二人は現世でも来世でも決して離れないという約束をした。他们曾经信誓旦旦,海誓山盟,如今竟到了要分手的地步。かつては誓い合った二人だが、今は別れるところまで来てしまった。地久天长、坚定不移、始终不渝 →朝三暮四、见异思迁 |
海市蜃楼 | hǎi shì shèn lóu | 蜃気楼 | (蜃景)富山县海岸出现海市蜃楼。富山県の海岸には蜃気楼が現れる。空中楼阁 |
寒蝉凄切 | hán chán qī qiè | 晩秋のうら悲しさ | (文艺作品中多用以烘托悲凉的气氛和情调)秋风萧瑟,寒蝉凄切,骤雨初歇,不知不觉已然深秋了。吹き渡る秋風にひぐらしが鳴き、夕立が明けて、いつの間にか秋が深まっていた。 |
酣畅淋漓 | hān chàng lín lí | 伸び伸びと描かれている | (书法、绘画笔意流畅或文艺作品表达详尽透彻,也形容事情做得十分畅快)酣畅淋漓,颠倒而不厌。(欧陽修 釈秘演詩集序)伸び伸びと楽しく、感動して飽くことがない。淋漓尽致 |
汗出浃背 | hàn chū jiā bèi | 背中にじっとり汗をかく | (汗出得多,湿遍脊背。常形容极度惶恐或惭愧)建筑工人们正在工地上汗出浃背地工作着。工事現場では、建設作業員が汗だくになって働いていた。汗流满面 |
邯郸学步 | hán dān xué bù | 機械的に当てはめる | (模仿人不到家,反把原来自己会的东西忘了)学习外国经验,不能邯郸学步,连我们自己成功的经验都丢了。外国の教訓を学ぶのはよいが真似ばかりして自分を見失うことがあってはならない。弄巧成拙 |
含糊其辞 | hán hú qí cí | 言葉を濁す | (指话说得不清不楚,含含糊糊)政府就这个问题只作了含糊其辞的回答。政府はこの問題については玉虫色の回答しか示さなかった。闪烁其辞→单刀直入、心直口快、开门见山 |
汗流浃背 | hàn liú jiā bèi | 体中汗だくになる | (汗出得多)脊背上湿淋淋地流汗汗。背中にじっとり汗をかいた。流浃背地劳动。汗だくで働く。马跑得汗流浃背。馬が汗だらけになって走る。运动员们个个汗流浃背。選手たちはみな全身汗びっしょりだ。夏天的灼热的太阳,晒得行人个个都汗流浃背。夏の灼熱の太陽に照り付けられて、道行く人はみな全身汗みどろだ。演员们正在汗流浃背地排练今晚的表演节目。役者たちは汗みずくで今夜の舞台のリハーサルをしている。正逢生产旺季,工人们忙得汗流浃背。ちょうど書き入れ時で、労働者らは汗まみれになるほど忙しい。大汗淋漓 |
汗流满面 | hàn liú mǎn miàn | 顔じゅう汗まみれ | (形容极度紧张或非常劳累)我天天工作,汗流满面,精神和体力的充实都相得益彰。毎日仕事をし、汗を流しながら精神と体力の充実に相乗効果を挙げている。汗流浃背 |
汗马功劳 | hàn mǎ gōng láo | 戦功 | (工作的辛劳与成绩)立下了汗马功劳。戦功を立てた。丰功伟绩 |
汗牛充栋 | hàn niú chōng dòng | 蔵書がおびただしい | (藏书非常多)从汗牛充栋的古籍中,找出所需要的资料相当不容易。おびただしい古典の蔵書の中から必要な資料を探し出すのは容易ではない。 |
含情脉脉 | hán qíng mò mò | 情愛のまなざし | (满怀深情)用含情脉脉的眼神看。色気のある目つきで見る。 |
含沙射影 | hán shā shè yǐng | 暗に誹謗中傷する | (暗中诽谤中伤)这篇报导含沙射影地批评一些人。この報道は名指しはしないが明らかに一部の人を批判している。恶语中伤 |
颔首低眉 | hàn shǒu dī méi | うつむいて頷く | (低着头显得谦卑恭顺)她颔首低眉,脸上闪过一丝悲痛。彼女はうつむいて悲痛な表情を浮かべた。 |
含笑九泉 | hán xiào jiǔ quán | 死んでも悔いはない | (死后也是欣慰的)但愿将来能得个好名声,我也可以含笑九泉了。将来名声を博することができれば、そのとき死んでも悔いはない。→死不瞑目 |
含辛茹苦 | hán xīn rú kǔ | 辛酸を嘗める | (吃尽辛苦)母亲经历了战乱,忍受着饥寒,含辛茹苦几十年,终于把孩子们抚养成了。母は戦乱で飢えと寒さに耐え辛酸を嘗めること数十年、ついに子供達を立派に育てた。千辛万苦 |
含英咀华 | hán yīng jǔ huá | 文章の要点を十分にかみしめる | (咀:细嚼,引伸为体味;英、华:这里指精华。比喻读书吸取其精华)读叔本华的书,我们不能囫囵吞枣,要含英咀华。ショーペンハウエルの本は、丸呑みするのではなく、よく噛みしめて読まねばならない。→生吞活剥、不求甚解、囫囵吞枣 |
沆瀣一气 | hàng xiè yí qì | ぐるになる | (沆瀣:指唐时的崔沆、崔瀣。比喻臭味相投的人结合在一起)这些官员和警察沆瀣一气,勾结起来坑害国家。この役人と警察が共謀結託して国を害していた。狼狈为奸、同流合污→志同道合、肝胆相照 |
毫不动摇 | háo bú dòng yáo | 揺るぎもしない | (立场坚定,决不动摇)面对敌人的恫吓,毫不动摇。敵の脅しに対して少しも動揺しない。 |
毫不费力 | háo bù fèi lì | 苦も無く | (非常容易)毫不费力地取胜。すんなり勝つ。毫不费力地举起来了。楽々と持ち上げた。 |
毫不关心 | háo bù guān xīn | 無頓着 | (没有护理)他对世事毫不关心。彼はまったく人事に頓着しない。 |
毫不灰心 | háo bù huī xīn | くじけない | (意志毫无消沉)虽然多次失败,但他毫不灰心。何回も失敗をしたが、彼は少しも気を落とさなかった。 |
毫不介意 | háo bú jiè yì | 少しも気にしない | (一点也不放在心上)他对别人的批评毫不介意。彼は他人の批判に少しも頓着しない。→斤斤计较 |
毫不客气 | háo bú kè qì | ずけずけ | (① 没有礼貌 ② 不必顾忌)毫不客气的人。無遠慮な男。毫不客气地说。ずけずけ物を言う。毫不客气地拒绝。そっけなく断る。奶奶毫不客气地打量着我。おばあちゃんはジロジロと私を無遠慮に見回した。对长辈毫不客气地辱骂。遠慮会釈もなく目上の人に悪態をつく。脸上毫不客气地露出嫌恶之色。露骨にいやな顔をする。就当作自己的家,请毫不客气地来玩儿吧。自分の家だと思って気安く遊びに来てください。 |
毫不留情 | háo bù liú qíng | 少しも容赦しない | (不顾别人的情面)毫不留情地责备。容赦なく責める。他批评起部下来毫不留情。彼は部下を叱るとき少しも手心を加えない。他那毫不留情的话,语深深地刺伤了我。彼の情け無用の言葉に私は深く傷ついた。那座城市被毫不留情地用燃燒彈攻擊了。その市は一切の手加減も無しに焼夷弾で攻撃された。媒体毫不留情地揭露了政府官员的腐败。マスコミは、手厳しく政府役人の腐敗を暴いた。这本书毫不留情地描写了娱乐圈的黑暗面。この本はショービジネスの暗黒面を仮借なく描いている。 兴奋剂检查对任何运动员都毫不留情。ドーピング検査は、いかなるスポーツ選手に対しても厳正に行われる。母親非常疼愛我和弟弟,而対我們的錯誤却毫不留情。 母親は私たちをかわいがったが、私たちの過ちに対しては、一切の妥協を許さなかった。炎热的盛夏,火辣辣的太阳毫不留情地烤着大地上的一切。真夏の炎天下、照りつける太陽が地上のあらゆるものを情け容赦なく焼き尽くしている。→手下留情 |
毫不留心 | háo bù liú xīn | 気にかけない | (一点也不关心)他对自己的衣着毫不留心。彼は服装には全く気を遣わない。 |
毫不奇怪 | háo bù qí guài | 何ら不思議でない | (一点也不奇怪)就算你是幕后操纵人也毫不奇怪。お前が黒幕でも何らおかしくはない。 |
毫不气馁 | háo bù qì něi | 弱音をはかない | (意志毫无消沉)尽管碰到什么样的困难也毫不气馁。どんな困難にあっても決してへこたれない。 |
毫不迁就 | háo bù qiān jiù | 少しも譲歩しない | (一点儿也不曲意迎合)他坚持原则,毫不迁就。彼は原則を堅持して妥協しない。→百依百顺 |
毫不疏忽 | háo bù shū hū | ゆるがせにしない | (没有忽略)毫不疏忽地戒备。油断なく見張る。 |
毫不畏惧 | háo bù wèi jù | 少しも恐れない | (没有威吓)面对死亡也毫不畏惧。死を前にしても少しも恐れない。 |
毫不相关 | háo bù xiāng guān | 結びつかない | (彼此毫无关联)他总是说得漂亮,但说的与做的毫不相关。あの人はいつも立派なことを言うが、言うこととすることが結びつかない。 |
毫不泄气 | háo bù xiè qì | くじけない | (意志毫无消沉)失败了也毫不泄气。失敗しても決して落胆しない。 |
毫不逊色 | háo bù xùn sè | 遜色がない | (与某人或某事物比较一点儿也不显得差劲)她和女演员站在一起也毫不逊色。彼女は女優と並んでもまったく見劣りしない。 |
毫不犹豫 | háo bù yóu yù | 少しもためらわない | (一点也不迟疑)毫不犹豫地下了决断。決断するのに何の迷いもなかった。→犹豫不决 |
毫不在乎 | háo bú zài hū | 気にかけない | (一点也不在意。对某件事或某个人的错误行为一点也不放在心上。比喻非常大度)多次提醒他,但他好像毫不在乎。何度注意されてもあっけらかんとしている。东西丢了他毫不在乎,譬如自己本来就不曾有这东西。品物を失っても彼は全く気にかけない、まるで初めからその品物を持っていなかったかのようだ。他脸上浮现出毫不在乎的微笑。彼は不敵な笑みを浮かべていた。 |
毫不足怪 | háo bù zú guài | 怪しむに足りない | (一点也不值得奇怪)他当年这样的发言是毫不足怪的。彼が当時、そのような発言をしたことは、何らおかしなことではない。 |
好吃懒做 | hào chī lǎn zuò | 食いしん坊で怠け者だ | (好:喜欢、贪于。贪于吃喝,懒于做事)好吃懒做的人是最没出息的。のほほんとしている人は一番見込みなしだ。 像你这样好吃懒做,谁愿意嫁给你呢?そんな怠け者のあなたと誰が結婚したいと思う?好吃懒做的他现在已身无分文了。食い意地と怠惰で無一文になってしまった。一味好吃懒做,哪有不败家的?ひたすら食っちゃ寝てばかり、どこにつぶれない家があろうか。好吃懒做的人是没有出息的。怠惰な人間に未来はない。这姑娘从小娇生惯养,养成了好吃懒做的坏毛病。この娘さんは小さい時から甘やかされて楽ばかりしたがる悪い癖がついた。好逸恶劳 |
好大喜功 | hào dà xǐ gōng · | 功名心にはやる | (一心想做大事立大功)他一向是好大喜功,不切实际,所以工作中常常出问题。彼は野心家で仕事ぶりが実情に合わず問題ばかり起こしている。好高骛远 |
好戴高帽 | hào dài gāo mào | こびへつらいを好む | (比喻喜欢别人吹捧,喜欢听奉承讨好的话语)老王就是个好戴高帽子的人,给他几句好话,他就高兴得忘乎所以了。王さんはおだてに乗りやすいから、ちょっといい言葉をかけてやれば、すぐ有頂天になる。 |
毫发不爽 | háo fà bù shuǎng | 寸分の狂いもない | (毫:细毛;发:头发;爽:差错。形容一点不差)我这块石英电子表的准确性可以说是毫发不爽。私のクオーツ時計の精度は完璧といっていい。→截然不同、大相径庭、天差地别 |
好高骛远 | hào gāo wù yuǎn | 高望みする | (不切实际地追求过高的目标)人应该量力而行,不可好高骛远。人は力相応に事を行うべきで高望みしてはならない。好大喜功 |
浩浩荡荡 | hào hào dànɡ dànɡ | 洋洋たる | (气势雄壮)大河之水浩浩荡荡地流过平原。大河が平野を洋洋と流れる。汹涌澎湃 |
浩浩汤汤 | hào hào shāng shāng | 滔々と流れる | (犹浩浩荡荡。指水势壮阔的样子)浩浩汤汤,横无际涯。(范仲淹 岳陽楼記)どこまでも果てしなく滔々と流れゆく。 |
好好先生 | hǎo hǎo xiān sheng | お人よし | (和谁关系都好,从不得罪人)真是个好好先生。まったく人のいい御仁だ。 |
好景不长 | hǎo jǐng bù cháng | 好事魔多し | (美好的光景不能永远存在)好花不常开,好景不长在。きれいな花はいつまでも咲かず、よいことは長続きしない。→时来运转 |
毫厘不爽 | háo lí bù shuǎng | 少しも違わない | (一点差错或失误也没有)这个结果完全是我们所预料的,毫厘不爽。この結果は、全く我々の予想通りで、些かの誤差もない。→张冠李戴 |
濠梁之上 | háo liáng zhī shàng | 自ら楽しみの境地を得る | (濠梁:濠水上的桥。指别有会心,自得其乐的境地)庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰“鱼出游从容,是鱼之乐也”(荘子 秋水)濠梁の上を、荘子と恵子が歩いていた。荘子曰く「魚が悠々と泳ぐ。あれこそ魚の楽しみというものだ」 |
好梦难成 | hǎo mèng nán chéng | 良い夢は実現しにくい | (好事难以实现)彩云轻散,好梦难圆。(明湯顕祖 紫釵記)彩雲はすぐに散ってしまい、夢はなかなか叶わない。好事多磨 |
浩然正气 | hào rán zhèng qì | 大義凜然たる精神 | (崇高的气节和正义的操守)这些爱国志士一身浩然正气,令人钦佩。これら愛国志士の大義凜然たる精神に、我々は感服させられる。→不正之风 |
浩如烟海 | hào rú yān hǎi | 数えきれないほど多い | (极为丰富)浩如烟海的资料。膨大な量の資料。不计其数 |
好事多磨 | hǎo shì duō mó | 好事魔多し | (常常会有许多波折)他历尽千辛万苦终于成功了,真是好事多磨呀! 労苦をなめ尽くして成功したが好事魔多しとはよく言ったものだ! → 一帆风顺 |
好说歹说 | hǎo shuō dǎi shuō | あの手この手で説得する | (用各种理由或方式反复请求或劝说对方)这孩子太任性,我跟他好说歹说,他就是不听。この子はほんとうにわがままだ、いくら言い聞かせても言うことを聞かない。我好说歹说他才算答应了。あれこれ言い聞かせたら彼はようやく承知した。 |
号啕大哭 | háo táo dà kū | 号泣する | (号啕:大哭声。放声大哭)死了孩子的父亲忍不住号啕大哭。子どもを亡くした父親は男泣きに泣いた。 |
好为人师 | hào wéi rén shī | 学をひけらかす | (喜欢当别人的教师。形容不谦虚,自以为是,爱摆老资格)这个人一向自满,好为人师,自认为了不起。この人はいつもうぬぼれていて学をひけらかし、自分では偉いと思っている。自以为是、妄自尊大→不耻下问、大智若愚 |
毫无差异 | háo wú chā yì | 差がない | (丝毫没有差异)“平等”不意味着人与人之间毫无差异,而只意味着他们在人格上的独立和享有与其贡献相称的待遇。「平等」とは、人と人との間に差がないことを意味するのではなく、人格的に独立し、貢献に見合った待遇を受けることを意味する。 |
毫无道理 | háo wú dào lǐ | 筋が通らない | (一点也没有道理)用这些话非难他,是毫无道理的。そのような言葉を用いて彼を非難するのは筋違いだ。他说的话毫无道理。彼の言っていることは無茶苦茶だ。 |
毫无二致 | háo wú èr zhì | いささかも違わない | (丝毫没有两样,形容完全相同)他们两个人说的话虽然不一样,可是骨子里却毫无二致。彼ら二人の話は違うけれども、中身は全く同じだ。 |
毫无根据 | háo wú gēn jù | 根も葉もない | (没有依据、前提或基础)毫无根据的传言。根も葉もないうわさ。 |
毫无价值 | háo wú jià zhí | 三文の値打ちもない | (一点也没有用)他作为一个人来说毫无价值。彼は人間として零点だ。给了我这么一个毫无价值的东西。こんなつまらないものをくれた。并非毫无价值。まんざら捨てたものでもない。 |
毫无人格 | háo wú rén gé | 人格がゼロだ | (没有个人的道德品质)他毫无人格可言。彼は人間として零点と言ってよい。 |
毫无所得 | háo wú suǒ dé | 何ら得るところがない | (没有得到的)入宝山,毫无所得,空手归来。宝の山に入りながら、何も得られず、手をむなしくして帰る。 |
毫无所知 | háo wú suǒ zhī | 何も知らない | (完全不了解、不知道)关于那件事我毫无所知。そのことに関しては私は何も知らない。 |
毫无线索 | háo wú xiàn suǒ | 目処が立たない | (没有头绪)他的下落毫无线索。彼の行方はまったく心当たりがない。 |
毫无疑问 | háo wú yí wèn | 疑いの余地がない | (丝毫没有值得怀疑的地方)这是毫无疑问的。これはいささかも疑う余地がない。毫无疑问那家伙是犯人。やつが犯人であることは間違いない。 |
毫无疑义 | háo wú yí yì | 一点の疑いもない | (一点也没有疑惑)毫无疑义,群众才是真正的英雄。疑問の余地もない、大衆こそ本当の英雄だ。 |
好行小慧 | hào xíng xiǎo huì | 小賢しい知恵を振り回す | (爱耍小聪明)子曰:“群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉”(論語)子曰く「一日皆で集まり、話が義に及ばず、小賢しい知恵ばかりでは困ったものだ」 |
豪言壮语 | háo yán zhuàng yǔ | 豪語する | (气魄很大)立下坚决夺冠的豪言壮语。必ず優勝すると豪語する。慷慨激昂 |
好逸恶劳 | hào yì wù láo | 楽ばかりしたがる | (喜欢安逸,厌恶劳动)好逸恶劳的思想滋长不得。遊び暮らして働くのを嫌がるという考えをはびこらせてはいけない。游手好闲 |
皓月当空 | hào yuè dāng kōng | 明月中天に掛かる | (月亮在空中照耀着大地)皓月当空,花朵就像白日那样的娇艳。明月中天にありて白昼さながら艶やかに花を照らす。 |
皓月千里 | hào yuè qiān lǐ | 月が千里に輝きわたる | (形容月光皎洁,天气暗和)长烟一空,皓月千里。(范仲淹 岳陽楼記)煙霧が消え失せ、皓皓と冴える月が千里に輝きわたる。 |
好整以暇 | hào zhěng yǐ xiá | 余裕綽綽 | (从容不迫) 说到安倍晴明,总是在小说中以优雅好整以暇的姿态出现。安倍晴明は、小説の中では厳粛な中にも優雅で余裕がある態度で現れる。从容不迫 |
和蔼可亲 | hé ǎi kě qīn | 親しみやすい | (性情温和,态度亲切)和蔼可亲的人。温厚な人。 态度和蔼可亲。気さくな態度。 和蔼可亲地说。にこやかに話す。 说话和蔼可亲。ソフトな語り口。那个人和蔼可亲。あの人はくだけていて感じがよい。和蔼可亲地笑了。ひとなつっこく笑った。我们的老师脸上总是和蔼可亲的微笑。先生はいつも和やかで親しみやすい微笑みをたたえている。主人和蔼可亲地接待了他。主人は彼を愛想よく迎えた。 他和蔼可亲的话语温暖了我的心。彼の親切な言葉に私の心も和らいだ。他给人以和蔼可亲的感觉。 彼は人に親しみやすい感じを与える。待人接物和蔼可亲。人に接する態度が穏やかで親しみやすい。他那温润的话语使人感到和蔼可亲。彼の柔らかい言葉は優しく親しい気持ちを感じさせた。只要是跟他接触过的人,都感到他和蔼可亲。すべて彼と接触したことのある人は、皆彼が温和で親しみやすいと感じた。爸爸在外面和蔼可亲,回家就成了暴君。父は外では愛想がいいが、家では暴君だ。平易近人 |
何必当初 | hé bì dāng chū | そもそも必要なかった | (表示后悔过去的作为)早知今日,何必当初。こうなると知っていれば当初からやめておけばよかった。 |
和而不同 | hé ér bù tóng | 和して同ぜず | (能恰到好处地与人相处,又不盲从附和)君子和而不同。(論語)君子は和して同ぜず。(人と仲良くすることは大事である。しかし、みだりに付和雷同しない心掛けが必要だ)求同存异 |
合二为一 | hé èr wèi yī | 併せて一とする | (合两者为一体)把两个部门合二为一。二つの部門を合併させる。 |
鹤发童颜 | hè fà tóng yán | かくしゃくとしている | (老年人气色好)老人鹤发童颜,宛然长生不老之仙。老人は白髪童顔で、まるで不老不死の仙人のようだ。→未老先衰 |
和风细雨 | hé fēng xì yǔ | 穏やかな指導 | (温和而不粗暴)老师刚才的一番话虽是和风细雨,给我们几个同学的震动却很大。先生の先ほどの話は穏やかで切々としたものだが我々何人かに与えた衝撃はとても大きい。和颜悦色 |
和和气气 | hé he qì qì | 温和だ | (① 态度温和 ② 和睦,互相关系好)① 为人和和气气。人当りがいい。不和和气气地说。不愛想に話す。和和气气地说话。にこやかに話す。对谁都和和气气。誰にでも愛想がよい。大家和和气气地商量起来。皆は穏やかに相談し始めた。可是他也有和和气气的一面。彼は反面やさしいところもある。② 和和气气地交往。仲良く付き合う。和和气气地分手吧。気持ちよく別れよう。和和气气地进行了会谈。会談はなごやかに行われた。大家一团和和气气。みんな和気あいあいとしている。大家和和气气地过日子。みんな睦まじく暮らしている。这次见面在和和气气的气氛中结束了。会合は穏やかな雰囲気のうちに終了した。婚礼在一片和和气气的氛围下进行着。挙式はアットホームな空気の中で行われた。 |
赫赫有名 | hè hè yǒu míng | 名声がとどろく | (声名非常显著)他在政界财界赫赫有名。彼は政財界では羽振りがきく。大名鼎鼎 |
何乐不为 | hé lè bù wèi | やらない理由は何もない | (很乐意去做)节约对社会对自己都有好处,咱们何乐不为呢。節約は、社会にも自分にも良いのだから、我々がそうしない理由は何もない。心甘情愿 |
鹤立鸡群 | hè lì jī qún | 際立って優れる | (在周围一群人里显得很突出)在曼彻斯特高中里她在女孩子们中鹤立鸡群。マンチェスター高校の女子学生の中で彼女は唯一際立って優れている。出类拔萃 |
和睦相处 | hé mù xiāng chǔ | 仲よく暮らす | (彼此和好地相处)兄弟嘛,一定要和睦相处呀。兄弟ってものは仲よくしなくちゃだめだよ。→同床异梦 |
和平共处 | hé píng gòng chǔ | 平和共存 | (在平等互利的基础上,进行经济和文化联系)坚持不渝地信奉和平共处五项原则。平和共存の五原則を堅く守って変わることがない。→势不两立 |
何其衰也 | hé qí shuāi yě | ひどく衰える | (何其:多么。怎么这么衰颓啊)至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!(欧阳修 伶官传序)髪を切って天に再起を誓い、襟に涙を流すほどに、なんと朽ち果てたことか。 |
荷枪实弹 | hè qiāng shí dàn | 臨戦態勢に入る | (全副武装)青年民兵们荷枪实弹地来往巡逻着。若い民兵たちが完全武装でパトロールしている。→赤手空拳 |
河清海晏 | hé qīng hǎi yàn | 天下泰平 | (河:黄河;晏:平静。黄河水清了,大海没有浪了。比喻天下太平)国家繁荣,人民安居乐业,河清海晏的日子不远了。国は繁栄し、人々は心安らかに暮らし、天下泰平の世はそう遠くない。天下太平 |
合情合理 | hé qíng hé lǐ | 人情道理にかなう | (合于情理)处理得合情合理。粋な計らい。→岂有此理 |
喝西北风 | hē xī běi fēng | すきっ腹を抱える | (没有东西吃)没钱吃饭,只得喝西北风。飯を食べるお金がなく、すきっ腹を抱えるしかない。 |
和颜悦色 | hé yán yuè sè | にこやかに | (和善可亲)和颜悦色地接待顾客。愛想よく客に接する。和蔼可亲 |
和者盖寡 | hé zhě gài guǎ | 歌える者はほとんどいない | (能够跟着唱和的人一定很少。比喻极高深的文艺作品,能深刻理解的人不多)阳春白雪,和者盖寡。「陽春」や「白雪」は、芸術性が高いため、唱和できる者はほとんどいないだろう。曲高和寡 |
涸辙之鲋 | hé zhé zhī fù | 困窮にあえぎ救いを求める | (涸:干;辙:车轮辗过的痕迹;鲋:鲫鱼。水干了的车沟里的小鱼。比喻在困境中急待援救的人)他们就像涸辙之鲋一样在戈壁滩上困了二十天。ゴビ砂漠で20日間、さながら涸れた轍の鮒のごとく、ひたすら救助を待ち続けた。 |
和衷共济 | hé zhōng gòng jì | 心を合わせて協力する | (同心协力,克服困难)我们在一切工作中都应该和衷共济。我々はすべての仕事において、心を合わせ協力せねばならない。→各奔前程 |
何足挂齿 | hé zú guà chǐ | 取るに足らない | (足:值得;挂齿:提及,谈及。哪里值得挂在嘴上。不值一提的意思)些须小事,何足挂齿? これしきのことで取り立てて言うほどのことはない。微不足道→津津乐道、大书特书 |
何足为奇 | hé zú wèi qí | 驚くほどのことがあろうか | (有什么值得奇怪的呢?表示不值得奇怪)南昌飘雪花,这何足为奇,前两年昆明还下过雪呢! 南昌の雪など、どうして珍しいことがあろうか、一昨年には昆明でも雪が降った。 |
何罪之有 | hé zuì zhī yǒu | 何の罪ありや | (有什么罪呢?用反问的语气表示清白无辜,没有过错)人有喜怒哀乐,伤心流泪何罪之有。人には喜怒哀楽があり、涙を流すことに何の罪があろうか。 |
黑白颠倒 | hēi bái diān dǎo | 是非を違える | (歪曲事实,混淆是非)这个世界上,有教养的人得不着尊重。一些横蛮的人,反而可以建立威信,这真是黑白颠倒的怪现象。世の中で教養のある人は尊敬されず、一部の野蛮な人間が、かえって威信を得るというのは、辻褄の合わない怪現象である。→泾渭分明 |
黑白分明 | hēi bái fēn míng | 善悪がはっきりしている | (是非严明)经过这一番辩论,谁是谁非,已经是黑白分明了。議論によって、誰が正しく誰が誤っているか、もはやはっきりした。→颠倒黑白 |
黑天摸地 | hēi tiān mō dì | 日が暮れて何も見えない | (天黑得什么也看不见)黑天摸地,又是着忙的人,捞着裤子当衫子。(西遊記 八十四回)部屋が真っ暗なうえに、慌てているので、ズボンをシャツと取り違えてしまった。 |
恨入骨髓 | hèn rù gǔ suǐ | 恨み骨髄に徹す | (痛恨到了极点)乡亲们对这个恶霸恨入骨髓。村人たちはこの悪辣なボスに対して恨み骨髄に徹していた。恨之入骨 |
恨之入骨 | hèn zhī rù gǔ | 恨み骨髄に徹す | (痛恨到了极点)大家对他虽是恨之入骨,可是谁也不能扳倒他。皆彼に対しては恨み骨髄に徹しているのだが誰も彼を失脚させられない。咬牙切齿 |
恒河沙数 | héng hé shā shù | ガンジス川の砂の数 | (数量多至无法计算,像恒河里的沙子一样)云冈石窟中的佛像如恒河沙数。雲崗石窟の仏像はガンジス河の砂の如く数知れず。→沧海一粟 |
横眉立目 | héng méi lì mù | 眉をつり上げる | (表情凶恶蛮横)不料开门出来的却是一个横眉立目的门丁。なんと門を開けて出てきたのは、恐ろし気な顔つきの門番であった。 |
横七竖八 | héng qī shù bā | ごちゃごちゃに | (纵横杂乱)屋子里十来个人横七竖八地躺着。部屋に十人ぐらいの人がざこ寝をしている。乱七八糟 |
横槊赋诗 | héng shuò fù shī | 文武にすぐれた英雄 | (槊:长矛;赋:吟。横着长矛而赋诗。指能文能武的英雄豪迈气概)酾酒临江,横槊赋诗。(蘇軾 前赤壁賦)酒をくみかわして江に臨み、ほこを横たえて詩を作る。 |
横行霸道 | héng xíng bà dào | 権力を笠に着る | (仗势胡作非为,蛮不讲理)不能让黑社会组织横行霸道。暴力団をのさばらせるな。飞扬跋扈 |
横行无忌 | héng xíng wú jì | 無忌が横行する | (到处为非作歹,无所忌惮)那时,汉奸横行无忌,白色恐怖布满城乡。当時は、売国奴が我が物顔にのさばって、白色テロが都市や農村に満ちていた。肆无忌惮 |
横遭不幸 | héng zāo bú xìng | 突然不幸に遭う | (遭到严重灾祸)一百多人在空难中横遭不幸。百数名が飛行機事故で不幸にも命を落とした。 |
红光满面 | hóng guāng mǎn miàn | 顔が赤くてつやつやしている | (神采焕发的样子)红光满面,神采奕奕。顔色がつやつやとして元気いっぱいだ。→面黄肌瘦 |
轰轰烈烈 | hōng hōng liè liè | 勢いがすさまじい | (声势浩大,气魄宏伟)轰轰烈烈的变革。未曾有の大変革。轰轰烈烈地干一番事业。大規模に事業を展開する。开展了轰轰烈烈的罢工运动。すさまじいストライキが展開された。爱国卫生运动轰轰烈烈地开展起来。愛国衛生運動が大規模に繰り広げられた。我想要谈一场轰轰烈烈,惊天动地的恋爱。皆が驚くような激しい恋がしたい。在我们家乡,市民体育活动开展得轰轰烈烈,声势浩大。私の故郷では、市民スポーツが盛んに行われている。那场革命运动曾经在全国范围内轰轰烈烈地开展起来,改变了整个国家的命运。その革命運動はかつて大規模に展開され、国全体の運命を変えた。这位年轻的创业者立志要打造一家轰轰烈烈的大公司,不畏艰难,勇往直前。この若き起業家は、あらゆる困難をものともせず、革新的な大企業を築き上げる決意を固めた。→死气沉沉 |
鸿鹄将至 | hóng hú jiāng zhì | 心ここにあらず | (不专心致志,或另有企望)一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。(孟子)教えを聞いているが、白鳥がとんで来たら、どうやって弓を引き射止めようかと考えている。 |
鸿鹄之志 | hóng hú zhī zhì | 遠大な志 | (鸿鹄:天鹅,比喻志向远大的人;志:志向。比喻远大志向。)燕雀安知鸿鹄之志。(史記)燕雀いずくんぞ鴻鵠の志を知らんや。雄心壮志→碌碌无为、无所事事 |
轰然倒塌 | hōng rán dǎo tā | 突然倒壊する | (突然倒塌下来)突然听到'砰'一声响,往外看,发现对面的围墙轰然倒塌下来了。ふいに「どん」という音がして外を見ると、向こうの塀が崩れ落ちていた。→巍然屹立 |
哄堂大笑 | hōng táng dà xiào | みんなどっと笑う | (众人同时大笑)独具风格的台词让观众哄堂大笑。捻りのきいたせりふに観客はどっと笑った。 |
虹销雨霁 | hóng xiāo yǔ jì | 雨上がりの晴れ間 | (彩虹消失,雨后天睛)虹销雨霁,太阳出来了笑脸,一道艳丽的彩虹,在草原上空,搭起一座美丽的桥梁。雨がやむと太陽が顔を出し、草原の上空に鮮やかな虹の橋が見えた。 |
红杏出墙 | hóng xìng chū qiáng | 浮気の虫 | (春色正浓,情趣盎然,多比喻女子有婚外恋情)他怀疑妻子红杏出墙,背叛了自己。彼は妻が浮気をして自分を裏切っているのではないかと疑った。 |
烘云托月 | hōng yún tuō yuè | 他のもので主体を引き立たせる | (烘:衬托。从侧面渲染以显示或突出主体)全诗借烘云托月之法,不著一“春”字却写尽了春天的万般姿态。全詩は「春」という字を書かずに、側面から描写する方法で、春の万般の姿を描き出している。→开门见山、喧宾夺主 |
红装素裹 | hóng zhuāng sù guǒ | 日と雪が映じ合う美しい景色 | (雪过天晴,红日和白雪交相辉映的美丽景色)雪过天晴,红装素裹,分外妖娆! 雪が止み、晴れ間となって、日が山に積もった白い雪を照らすのを見ると格別美しくなまめかしい。 |
厚此薄彼 | hòu cǐ bó bǐ | 一方を厚遇する | (对两方面的待遇不同)我们执行民族政策时要一碗水端平,不能厚此薄彼。民族政策を実行する時はえこひいきせずに公平に扱わなければならない。→ 一视同仁 |
后发制人 | hòu fā zhì rén | 最後に相手を制する | (先让一步,视其弱点,然后制服对方)他是一位善于后发制人的棋手。彼はまず先を譲り最後には勝つといったタイプの棋士だ。→先发制人 |
后顾之忧 | hòu gù zhī yōu | 後顧の憂い | (前进过程中,担心后方发生问题)为了消除员工们的后顾之忧,公司办了一个托儿所。 安心して働けるため託児所を設けた。→无忧无虑 |
后悔莫及 | hòu huǐ mò jí | 後悔先に立たず | (无法挽回)已过去的事后悔莫及。すんだことを悔やんでも取り返しはつかない。 |
后会有期 | hòu huì yǒu qī | 再会の時がまたある | (以后有见面的时候)请多保重,后会有期。どうぞお大事に、また会いましょう。 |
后继无人 | hòu jì wú rén | 後継者がいない | (没有后人来继承前人的事业)现在传统工艺后继无人,应尽快解决这个问题。伝統工芸は、後継者が不足しており、早急にこの問題を解決すべきだ。→人才辈出 |
后继有人 | hòu jì yǒu rén | れっきとした後継ぎがある | (后面有人继承前人的事业)老一辈无产阶级革命家开创的事业后继有人。一世代前のプロレタリア革命家が切り開いた事業はしっかりとした後継者がいる。传宗接代、青出于蓝→后继无人 |
厚今薄古 | hòu jīn bó gǔ | 新しき重視して古きを軽視する | (重视现代的,轻视古代的。多用于学术研究方面)对文化遗产一概否定,采取厚今薄古的态度,也不好。文化遺産全般を否定したり、過去よりも現在を優先する態度をとることは好ましくない。 |
后来居上 | hòu lái jū shàng | 後の者が先を追い越す | (后来的胜过先前的)中国女排队后来居上地获得了冠军。中国チームは後の雁が先になるように優勝を勝ち取った。青出于蓝 |
后起之秀 | hòu qǐ zhī xiù | 優秀な新人 | (后来出现的或新成长起来的优秀人物)小张是公司的后起之秀,为公司创造了非凡的业绩。張さんは会社の新進気鋭の士で、会社に非凡な業績をもたらした。青出于蓝、后来居上 |
后生可畏 | hòu shēng kě wèi | 若者には畏敬の価値あり | (青年人能超过前辈)这几个年轻人见解独到,勇于创新,真是后生可畏啊! 彼ら若者の見解は革新的で優れており、まさに後生畏るべしだ。少年老成 |
厚颜无耻 | hòu yán wú chǐ | 厚顔無知だ | (脸皮厚,不知羞耻)大家对他那种厚颜无耻不禁目瞪口呆。彼のずうずうしさに一同はただ呆然とするばかりであった。 |
后羿射日 | hòu yì shè rì | 后羿日を射落とす | (为民除害而勇猛善战)后羿射日的神话传说是家喻户晓。後羿射日の神話伝説は津々浦々に知れ渡っている。 |
虎背熊腰 | hǔ bèi xióng yāo | 体格がたくましい | (身体魁梧健壮)他长得虎背熊腰。彼はがっしりした体格をしている。 |
怙恶不悛 | hù è bù quān | 悪事を悔い改めないい | (怙:依靠,依仗;悛:改过。悔改。坚持作恶,不肯悔改)对那些怙恶不悛的累犯,定要严惩不贷!悪事を続ける再犯者は厳罰に処されるべきである。→翻然悔悟、痛改前非 |
呼风唤雨 | hū fēng huàn yǔ | 自然を意のままにする | (支配自然的巨大力量)这道士吹嘘他能呼风唤雨,化水成冰。この道士は自然を意のままにすると吹聴し神通力で水を氷に変えて見せた。兴风作浪 |
湖光山色 | hú guāng shān sè | 山紫水明 | (湖的风光,山的景色。指有水有山,风景秀丽)湖光山色尽收眼底。山紫水明の景観を一望のうちに収めることができる。山清水秀、山明水秀→穷山恶水 |
忽忽不乐 | hū hū bú lè | うつうつとして楽しまない | (忽忽:心中空虚恍惚的情态。形容若有所失而不高兴的样子)近来姐姐神色黯然,忽忽不乐,莫非她又在思念死去的妈妈? 近頃姉は暗い顔つきでうつうつとして楽しまない様子だが、死んだ母親のことをまた思っているのか。闷闷不乐、怏怏不乐 |
虎虎生风 | hǔ hǔ shēng fēng | 並外れた迫力 | (气势非凡)瞧他挥棒的样子,虎虎生风,真不愧是全垒打王。彼の豪快なバットさばきは、さすが本塁打王に値する。 |
狐假虎威 | hú jiǎ hǔ wēi | 虎の威を借る | (依仗别人的势力来恐吓人)被社长看重的他变得傲慢自大经常在人前狐假虎威。 社長に奉られた彼は生意気で威张っている。仗势欺人 |
胡搅蛮缠 | hú jiǎo mán chán | 筋を通さずに強弁する | (蛮不讲理,胡乱纠缠)要摆事实,讲道理,不要胡搅蛮缠。事実を並べ筋道を通せ、訳のわからない事を言うな。强词夺理 |
虎口拔牙 | hǔ kǒu bá yá | 非常に危険なことをする | (比喻做十分危险的事情)杨子荣化装成土匪,打进威虎山进行侦察,犹如虎口拔牙。楊子栄は盗賊に扮して威虎山に偵察に入ったが、これは虎の口から歯を抜くようなものだ。火中取栗 |
虎口余生 | hǔ kǒu yú shēng | 九死に一生 | (侥幸活下来)消防队员从车祸现场抢救出虎口余生的伤者。消防隊員は事故の現場から傷者を救出し彼の一命を取り留めた。死里逃生 |
虎狼之国 | hǔ láng zhī guó | 侵略して、飽くことのない国 | (像虎和狼一样凶猛的国家。比喻侵略成性的国家)夫秦、虎狼之国也、有呑天下之心。秦、天下之仇敌也。(史記)夫れ秦は、虎狼の国なり、天下を呑するの心有り、秦は天下の仇敵なり。 |
糊里糊涂 | hú li hú tú | わけも分からず | (极为不明道理)糊里糊涂地上错了火车。ぼんやりしていて汽車を乗り違えた。→清清楚楚 |
囫囵吞枣 | hú lún tūn zǎo | よく検討せず鵜呑みにする | (对事物不加分析思考)囫囵吞枣地理解参考书的说明。参考書の説明を鵜呑みにする。生吞活剥 |
狐朋狗友 | hú péng gǒu yǒu | 不良仲間 | (不正派的朋友)和狐朋狗友交往。悪友と交わる。→良朋益友 |
狐群狗党 | hú qún gǒu dǎng | 悪党の一味 | (勾结在一起的坏人)这一帮狐群狗党又准备去干坏事了。この悪党の一味はまたも悪事をたくらんでいる。→良师益友 |
虎入羊群 | hǔ rù yáng qún | 虎の羊の群れに入るが如し | (老虎跑进羊群,比喻强大者冲入柔弱者中间任意砍杀)孔融望见太史慈与关、张赶杀贼众,如虎入羊群,纵横莫当。(三国演義 十一回)孔融は、太史慈が関羽、張飛とともに、虎が羊の群れに入るが如く、縦横無尽に賊軍を斬り立てるさまを目にした。 |
虎视眈眈 | hǔ shì dān dān | 虎視眈々 | (贪婪地盯着)对总经理的职位虎视眈眈。虎視眈眈と社長の椅子をねらう。 |
虎视鹰暽 | hǔ shì yīng lín | 虎視眈々 | (凶狠地注视着,将欲有所攫取)他们虎视鹰暽,专等机会下手。彼らは虎視眈々と、手を下す機会をじっと狙っている。虎视眈眈 |
胡说八道 | hú shuō bā dào | 口から出任せ | (没有根据的乱说)哪里是什么专家,简直是胡说八道。専門家だなんて、とんだ嘘っぱちだ。信口开河 |
胡思乱想 | hú sī luàn xiǎng | 妄想をたくましくする | (不切实际、没有根据地瞎想)一味地胡思乱想。妄想をたくましくする。那是她的胡思乱想哦。それは彼女の妄想だよ。这是你胡思乱想。それはきみの邪推だよ。胡思乱想一些无聊的事情。あれこれとくだらないことを思いめぐらす。他整天胡思乱想,不干实事。彼は一日中あれやこれやと考えているが、何も実行しそうにない。我很久没有受到家信,不知家里发生了什么事,心中不免胡思乱想起来。長い間、家からの手紙が届いていないため、家で何か起こったのではないかと、とりとめもなく考えてしまう。痴心妄想 |
互通有无 | hù tōng yǒu wú | 互いにないものを融通し合う | (相互交换,以满足各自的需要)彼此互通有无,共求发展。互いにないものを補い合い、共に発展する。礼尚往来 |
虎头虎脑 | hǔ tóu hǔ nǎo | 丈夫で元気だ | (健壮可爱的样子)那个男孩子长得虎头虎脑的。その男の子は丈夫で元気いっぱいだ。 |
虎头蛇尾 | hǔ tóu shé wěi | 竜頭蛇尾 | (有始无终)他做事总是虎头蛇尾,不见下文。彼は何をやるにも竜頭蛇尾で結果が伴わない。有始无终 |
胡言乱语 | hú yán luàn yǔ | でたらめ | (指没有根据,不符实际的瞎说,或说胡话)休要胡言乱语。でたらめを言うな。胡说八道、无中生有→有条不紊 |
呼之欲出 | hū zhī yù chū | 生き生きしている | (描写十分生动)这篇小说的主人公,被作者刻画得惟妙惟肖,似乎呼之欲出。この小説の主人公は生き生きと真に迫って描かれている。栩栩如生 |
胡作非为 | hú zuò fēi wéi | やりたい放題 | (任意做坏事)岂能一任他胡作非为?彼にしたい放題いに悪事をさせておけようか。无法无天 |
画饼充饥 | huà bǐng chōng jī | 絵に描いた餅 | (用空想来安慰自己)没有实际行动,理想只能是画饼充饥,无法成为现实。実際の行動がなくては理想は名のみで非現実的なものになってしまう。望梅止渴 |
话不投机 | huà bù tóu jī | 話のうまが合わない | (投机:意见相合。形容话说不到一起)他见话不投机,就掉转话头儿谈别的去了。彼は話が合わないと見て取ると、すぐ話題を変えて別の事を言い出した。 |
画地为牢 | huà dì wéi láo | 指定の範囲内だけで活動を許す | (在地上画一个圈当做监狱。比喻只许在指定的范围内活动)改革开放中我们应大胆尝试,不应画地为牢,缩手缩脚。改革開放では、大胆かつ実際的であるべきで、一線を引いて縮こまってはいけません。作茧自缚 |
华而不实 | huá ér bù shí | 看板倒れである | (外表好看,内容空虚)华而不实的物品。見かけ倒しの品物。有名无实 |
华盖云集 | huá gài yún jí | 賢人がことごとく集まる | (众多的为官者聚合在一起,群贤毕至)这座沿海城市自从被列为经济开发区之后,一时华盖云集,车水马龙,一派繁忙景象。この海沿いの都市は経済開発区に指定されてから、たちまち優秀な人材が集まり、車があふれ、活況を呈している。车水马龙 |
画虎类犬 | huà hǔ lèi quǎn | 虎の絵が犬の絵になる | (画虎画不成,反倒画得像条狗。比喻好高骛远,达不到目标反而闹笑话)我不反对你摹拟古人的文章体裁,但担心画虎类犬。君が古人の文章スタイルをまねるのに反対はしないが、かえってもの笑いになるのではないかと心配だ。弄巧成拙 |
花花绿绿 | huā huā lǜ lǜ | 色鮮やかできれいだ | (原指花草树木鲜艳多彩;形容颜色鲜明多彩)穿戴得花花绿绿的孩子们。色とりどりに装った子どもたち。 |
花花世界 | huā huā shì jiè | 歓楽街 | (指繁华的、吃喝玩乐的地方。也泛指人世间)旧上海是一个纸醉金迷的花花世界。昔の上海は、贅沢三昧の歓楽街だった。灯红酒绿 |
华丽辞藻 | huá lì cí zǎo | 美辞麗句 | (诗文中美丽而有光彩的词语)罗列华丽辞藻。美辞麗句を連ねる。 |
话里有话 | huà lǐ yǒu huà | 話に含みがある | (所说的话里暗含有另一层意思)她听出话里有话,怕嚷下去会被人揪出丑来,就咕噜着走了。彼女は、その言葉に別の意味があると分かると、これ以上喚いていると、しっぽを掴まれかねないと思い、ぶつぶつ言いながら立ち去った。旁敲侧击 |
画龙点睛 | huà lóng diǎn jīng | 画竜点睛 | (使内容更加生动有力)这句话画龙点睛,一语破的。この言葉は画竜点睛、まさに的を得ている。这篇文章末了的两句对全篇有画龙点睛之妙。この文章の最後の二言は全体を際立たせる上手さがある。他为这本书所加的评论具有画龙点睛的作用。彼がこの本に加えた論評には内容に重みを持たせる効果がある。这几句对话使主题更加突出,起了画龙点睛的作用。この対話は主題を一層際立たせ、画竜点睛の働きをしている。他的小说着重叙述,议论不多,却画龙点睛。彼の小説は叙述に力を入れており、論評は多くないが、それが小説全体を引き立たせている。她在完成的画作上,轻轻地点上了一笔鲜红,如同画龙点睛一般,让整个画面瞬间鲜活起来,充满了灵动之感。彼女は完成した絵に、仕上げのタッチのように鮮やかな赤をそっと点描して、画面全体を一瞬にして生き生きと躍動感にあふれたものにしている。这篇文章本来已经很出色了,但结尾那段关于人性光辉的论述,简直是画龙点睛之笔,让整篇文章的意境得到了升华。この文章はもとより傑出した内容であるが、人類の栄光についての結末の論述はまさに画龍点睛で、文章全体を一段と洗練された境地に高めている。这幅山水画已经十分逼真,但大师最后在溪流中添上一只嬉水的小鹿,真是画龙点睛之笔,让整幅作品意境悠远,生机盎然。この風景画はもとより非常に写実的であるが、巨匠が最後に付け加えた小川に戯れる鹿の姿は、まさに仕上げのタッチであり、作品全体を遠大で活力に満ちたものにしている。→画蛇添足 |
花容月貌 | huā róng yuè mào | 花や月のように美しい | (女子容貌美丽)花容月貌的女演员。花のある女優。如花似玉、国色天香、倾城倾国→其貌不扬 |
画蛇添足 | huà shé tiān zú | 蛇足を加える | (做了多余的事)这简直是画蛇添足, 多此一举。これはまさに余計な付け足しで、蛇足というものだ。请你不要做这种画蛇添足的事情让大家为难。こんな余計な事をして、皆を困らせるな。那样做岂不是画蛇添足? そんなことをしたら蛇足を加えることになってしまうのではなかろうか。对这么漂亮的女孩来说,化妆有点儿画蛇添足。こんな美しい女の子にとって、化粧はちょっと余計だ。考试中答与题无关的东西不过是画蛇添足罢了。試験で質問と関係ないことを答えるのは、蛇足というものだ。这部电视剧最后一场大团圆完全是画蛇添足。このドラマの最後のハッピーエンドを迎えるシーンは全くの蛇足だ。他已经把问题说得很清楚了,我就不用再来画蛇添足。彼が問題をすでにはっきり述べたので、私が余計な付け足しをする必要はない。我叫你去街上买菜, 可没有叫你做菜, 真是画蛇添足。街に買い物に行けとは言ったが、料理を作れとは言わなかったぞ、全く余計な事をしてくれた。她的演讲已经很精彩了,你再添加那些琐碎的细节,只会画蛇添足,让人觉得啰嗦。彼女のスピーチはすでに完璧なので、そんな些細なことを付け加えたら、かえってくどく感じさせるだけだ。→画龙点睛 |
花天酒地 | huā tiān jiǔ dì | 酒色に溺れる | (沉湎在酒色之中)花天酒地地玩乐。派手に遊び回っている。醉生梦死 |
花团锦簇 | huā tuán jǐn cù | 華やかだ | (花色繁多,华美艳丽)那里是花团锦簇的城市。そこは美しい花に囲まれた町だ。姹紫嫣红 |
化为乌有 | huà wéi wū yǒu | うやむやにする | (全部落空)以往的功绩由于这次的失败而化为乌有。今回の失敗でこれまでの実績が相殺されてしまった。黄粱一梦 |
化险为夷 | huà xiǎn wéi yí | 危険を乗り越える | (转危为安)飞机在降落前的两分钟,幸好驾驶员镇静沉着,才化险为夷。飛行機が墜落寸前の二分間、幸いパイロットは落ち着いて行動し危機を無事に乗り越えた。 |
花香鸟语 | huā xiāng niǎo yǔ | 花の香りと鳥のさえずり | (形容春天动人的景象)春天一到,公园里花香鸟语,充满了生机。春になると、公園は、花咲き鳥がさえずり、活気にあふれてくる。 |
花言巧语 | huā yán qiǎo yǔ | 美辞麗句 | (动听而虚假的话)上了花言巧语的当。甘言に乗る。不要上花言巧语的当。甘い言葉に乗るな。用花言巧语欺骗人。言葉巧みに人をだます。 用花言巧语骗钱。手練手管で金を巻き上げる。花言巧语的人不可靠。口先のうまい者は信頼できない。绝不上那花言巧语的当。そんな旨い話に乗せられはしない。被花言巧语欺骗,丢失巨款。口車に乗せられて大金を失った。他一番花言巧语赢得了老板的信任。彼は言葉巧みに社長の信頼を勝ち取った。他这个人经常花言巧语地骗人,你要当心。奴はいつも旨い言葉で人をだますから気を付けろ。他花言巧语终于把那个女孩骗到了手。彼は甘い言葉を並べ立ててとうとうあの娘をものにした。她虽然外表温柔,但内心狡猾,常常用花言巧语来掩盖自己的真实意图。外見は優しいが、内面は狡猾で、本心を隠すために巧言を操ることが多い。在这个充满欺骗的世界里,我们必须保持警惕,以免被那些花言巧语的人所蒙骗。欺瞞に満ちた世の中で、私たちは甘言を弄する人々に欺かれないように警戒しなければならない。在销售谈判中,他总能用花言巧语迷惑对方,让对方在不自觉中接受他的条件。営業交渉では、常に弁舌巧みに相手を言いくるめて、無意識に自分の条件を受け入れるように仕向けることができる。心口不一 |
花样翻新 | huā yàng fān xīn | 新機軸を打ち出す | (改变方式,转换手法)电视上的广告常常花样翻新。テレビの広告はいろいろ工夫をこらしたものが多い。推陈出新 |
花枝招展 | huā zhī zhāo zhǎn | はなやかに装う | (招展:迎风摆动的样子。形容打扮得十分艳丽)打扮得花枝招展出席晚会。麗々しく着飾ってパーティーに出かける。姹紫嫣红、花团锦簇 |
哗众取宠 | huá zhòng qǔ chǒng | はでに立ち回り人気をとる | (用言论行动迎合众人,以博取众人的喜爱)那个家伙善于哗众取宠。あいつはよく場当たりをやる。→实事求是 |
怀瑾握瑜 | huái jǐn wò yú | すぐれた徳 | (怀:怀藏;握:手握;瑾、瑜:美玉,比喻美德。比喻人具有纯洁高尚的品德)这个人虽然只是埋头工作,从不显露锋芒,但他那怀瑾握瑜的品德却是人人都公认的。この人は、ただ仕事に没頭していて才気をみせたことはないが、かれのすぐれた品性は皆に広く認められている。 |
欢蹦乱跳 | huān bèng luàn tiào | 元気はつらつとしている | (形容青少年健康活泼、生命力旺盛的样子)孩子们高兴得欢蹦乱跳。子どもらはうれしくてはしゃぎ回っている。手舞足蹈 |
缓兵之计 | huǎn bīng zhī jì | 引き延ばし策 | (拖延时间使事态缓和,另想他法来对付的一种策略)别中了敌人的缓兵之计。敵の時間稼ぎ作戦に騙されるな。权宜之计 |
缓不济急 | huǎn bú jì jí | 急場に間に合わない | (缓慢的行动无法解决急迫的问题)临渴掘井,缓不济急。のどが渇いてから井戸を掘っても間に合わない。→火烧眉毛 |
患得患失 | huàn dé huàn shī | 損得にばかりこだわる | (对个人得失看得很重)他患得患失,结果什么也没得到。彼は個人の損得にこだわった結果、何も得られなかった。斤斤计较 |
欢歌笑语 | huān gē xiào yǔ | 楽しく歌い談笑する | (欢乐的说笑声)六一儿童节的联欢会场上充满了孩子们的欢歌笑语。子供の日の親睦会では子供達が楽しく歌い談笑している。 |
欢聚一堂 | huān jù yì táng | 一堂に楽しく集う | (欢乐的相聚在一起)全家欢聚一堂。一家団欒。学生们欢聚一堂,庆祝王教授的花甲。教え子が一堂に会し、王教授の還暦を祝った。大家来自天南地北,今日欢聚一堂。全国各地から集まってきて、今日は楽しく皆一堂に会した。中外游客欢聚一堂,度过了最后一个晚上。内外の旅行客が一堂に集い、楽しく最後の夜を過した。各族人民欢聚一堂,载歌载舞,其乐融融。各民族の人々が一堂に集まり、歌ったり舞ったり、和やかに楽しみ打ち解け合っている。在新年的夜晚,家人和朋友们欢聚一堂,享受着美食、欢笑和温暖的氛围,共同庆祝这个特殊的时刻。新年を迎えた夜には、家族や友人たちが集まり、おいしい食事、笑いと温かい雰囲気を楽しみながら、この特別な日を祝う。→ 不欢而散 |
患难与共 | huàn nàn yǔ gòng | 苦楽を共にする | (共同担当危险和困难)他们是患难与共的老战友。彼らは苦難を共にした古い戦友だ。同甘共苦 |
患难之交 | huàn nàn zhī jiāo | 苦楽を共にする | (在一起经历过艰难困苦的朋友)他们在八年抗战中,朝夕相处,算得上是患难之交了。彼らは八年間の抗日戦争の中で、起居を共にし苦楽を共にした間柄だった。刎颈之交 |
涣然冰释 | huàn rán bīng shì | 氷解する | (疑虑、误会、隔阂等完全消除)他的一席话使我们之间的误会和疑虑涣然冰释。彼の言葉によって、私たちの間の誤解や迷いが解けた。烟消云散、化为乌有 |
焕然如新 | huàn rán rú xīn | 面目を一新する | (十分明显地呈现出崭新的面貌)房间经过她的布置,给人一种焕然如新的感觉。部屋は彼女の飾りつけで、斬新な印象になった。焕然一新 |
焕然一新 | huàn rán yì xīn | 面目を一新する | (欢乐的相聚在一起)因为换了新家具,房间焕然一新。家具を新しくしたので部屋が見違えるようになった。 使校风焕然一新。校風を刷新する。由于明治维新日本焕然一新 。明治維新によって日本は大きく脱皮した。 我国的社会面貌已经焕然一新。わが国の社会の様相はもはや面目を一新した。从明天起整个版面将焕然一新。あすから全紙を一新する。校园里迎来新生,气氛焕然一新。キャンパスは新入生を迎えてフレッシュな雰囲気に包まれている。→依然如故 |
欢声笑语 | huān shēng xiào yǔ | さんざめき | (欢乐的说笑声)礼堂里洋溢着一片欢声笑语。ホールはにぎやかな談笑に包まれている。 |
欢天喜地 | huān tiān xǐ dì | 狂喜する | (非常高兴)大家欢天喜地地热闹了一夜。みんなは大喜びでにぎやかに一夜を過ごした。→愁眉苦脸 |
还我河山 | huán wǒ hé shān | 祖国の山河を取り戻す | (表示决心从侵略者手中夺回本属于自己的国土)我们誓必长期抵抗,为的是还我河山。祖国を取り戻すために、最後まで抵抗することを誓う。 |
欢欣鼓舞 | huān xīn gǔ wǔ | 小躍りする | (高兴而振奋)全村是一片令人欢欣鼓舞的景象。村じゅうに胸躍らせる喜ばしい光景が展開されている。兴高采烈 |
还元返本 | huán yuán fǎn běn | 本来の姿に戻る | (回复到事物的本源状态)人到了中老年的时候,对财富的渴望就没有那么大了,反而想要还原反本追求本心。中老年になると富や財産に対する欲も薄れて、自分本来の地でいけばよいと思うようになる。 |
荒诞不经 | huāng dàn bù jīng | でたらめだ | (言行荒谬,不合情理)这种荒诞不经的论证,是不值一驳的。このようなでたらめな論証は、反駁にも値しない。子虚乌有 |
黄发垂髫 | huáng fà chuí tiáo | 黄髪の老人とおさげ髪の子供 | (黄发:老年人头发由白转黄;垂髫:古时单童子未冠者头发下垂。指老人与儿童)男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。(陶淵明 桃花源記)男女の衣着、悉く外人の如し、黄髪、垂髫、並びに怡然として自ら楽しむ。 |
谎话连篇 | huǎng huà lián piān | うそ八百 | (几乎都是谎言)我对你的谎话连篇及空洞的诺言已经厌倦。あなたの嘘と空約束にはうんざりだ。→实话实说 |
惶惶不安 | huáng huáng bù ān | びくびくしている | (心中十分害怕慌乱)心中惶惶不安,不知怎么办才好。心中戸惑い恐れ、どうしたらよいのか分からない。忧心忡忡 |
恍恍惚惚 | huǎng huǎng hū hū | ぼんやりする | (神志不清)她恍恍惚惚地合上了眼睛。彼女はうっとりとして目を閉じた。 |
慌慌张张 | huāng huāng zhāng zhāng | 慌てふためく | (形容举止慌张,不稳重)别那么慌慌张张的。じたばたするな。神色慌慌张张。そわそわしている。一时回答不出来,慌慌张张。すぐ答えられず、どぎまぎした。心里慌慌张张,回答不出来。へどもどして答えられない。没有慌慌张张作出结论的必要。あわてて結論を出す必要はない。慌慌张张回去。すたこらさっさと帰る。在听到那个消息之后,她慌慌张张冲出了房间。その知らせを聞いた後、彼女は取り乱して部屋を出て行った。慌慌张张地走开。そそくさと立ち去る。慌慌张张地走进屋来。慌慌张张地走进来。あわただしく入ってくる。せかせかと部屋に入って来た。慌慌张张地吃了饭,就出门去了。食事もそこそこに出かけた。一只狼慌慌张张地向前逃去。一匹のオオカミがあたふたと前に逃げて行った。他一下子慌慌张张地把汤都洒了。彼は急に慌てふためいてスープをすっかりこぼした。他慌慌张张地退下去了。彼はほうほうのていで引き下がった。→稳如泰山、从容不迫 |
惶恐不安 | huáng kǒng bù ān | 恐れ落ち着かない | (心中惊慌害怕,十分不安)我军炮火越来越近,守敌更加惶恐不安。我が軍の砲火が近づくにつれ、敵の守備隊はますます恐れおののいた。人心惶惶 |
慌里慌张 | huāng li huāng zhāng | 慌てふためく | (忙乱,不沉着)慌里慌张地溜走了。あたふたと逃げ出した。 |
黄粱一梦 | huáng liáng yí mèng | 黄粱一炊の夢 | (荣华富贵如梦一般,短促而虚幻)黄粱一梦破灭了。分不相応な願いは崩れ去った。化为乌有 |
荒谬绝伦 | huāng miù jué lún | うそ八百 | (绝伦:超过同类。没有比这更荒唐更不合情理的了)这促荒谬绝伦的论调,根本不值得一驳。これは全く反論する価値のない荒唐無稽な議論だ。→理所当然、天经地义 |
荒谬之谈 | huāng miù zhī tán | でたらめな話 | (毫无道理;极端错误)说什么中国要对外扩张,这是荒谬之谈的。中国が対外拡張しようとしているなどとは、でたらめ極まる。→真凭实据 |
慌腔走板 | huāng qiāng zǒu bǎn | 的はずれ | (① 演唱不合调子 ② 说话离开主题)唱得荒腔走板。調子外れな声で歌い出す。你的话慌腔走板了。君の話は的外れだ。 |
皇亲国戚 | huáng qīn guó qī | 皇帝の親戚 | (皇帝的亲戚。指极有权势的人)封建时代的皇亲国戚拥有大片的土地。封建時代には、王族が広大な土地を所有していた。→芸芸众生 |
恍然大悟 | huǎng rán dà wù | はっと悟る | (突然醒悟过来了)听了这番话,才恍然大悟。その話を聞いてははあと思った。一看到那个,顿时恍然大悟。それを見てすぐにぴんときた。经他这么一提醒,我终于恍然大悟。彼の指摘で私はようやく合点がいった。我听了他的一席话,才恍然大悟。私は彼の話を聞いて初めてはっと悟った。 听了他的解释,大家才恍然大悟。彼の説明を聞いて、皆ははたと合点がいった。听了这句话,我才恍然大悟。それを聞いて、まさに目から鱗が落ちる思いだった。我呆怔了一会儿,猛地恍然大悟。私はしばらくぽかんとしていたが、はっと我に返った。经你这么一指点,我恍然大悟,原来如此。君の指摘で私はハッと悟った、なるほどそういうことか。她恍然大悟地说,“原来是这么一回事啊”。彼女は悟ったように「そういうことなのね 」と言った。多么精彩的人生哲理,我感到恍然大悟。なんと素晴らしい人生哲学なんだろうと、私は目から鱗が落ちる思いだった。豁然开朗 |
慌手慌脚 | huāng shǒu huāng jiǎo | 慌てふためく | (急迫忙乱,慌张失措)她慌手慌脚地跑进门来。彼女は慌てた様子で家に駆け込んできた。 |
慌手忙脚 | huāng shǒu máng jiǎo | 慌てふためく | (急迫忙乱,慌张失措)别那么慌手忙脚的。そんなにせかせかするなよ。 |
荒唐离奇 | huāng táng lí qí | でたらめだ | (十分荒唐)唐吉诃德竟荒唐离奇地向风车挑战。ドン・キホーテはでたらめにも風車に挑戦した。 |
荒无人烟 | huāng wú rén yān | 寂れた土地 | (十分荒凉,没有人家)走在荒无人烟的原野上。無人の野を行く。人迹罕至 |
荒淫无耻 | huāng yín wú chǐ | 堕落している | (荒唐淫乱,不知羞耻;形容生活糜烂)那些封建贵族,整天地过着荒淫无耻的生活。あの封建貴族どもは、一日中酒色におぼれた恥知らずな暮らしをしている。 |
慌张失措 | huāng zhāng shī cuò | 慌てふためく | (不沉着而急切忙乱)老师突然检查作业,我慌张失措。先生が急に宿題の検査を始めたので、私は慌てふためいた。 |
慌做一堆 | huāng zuò yì duī | 極度に混乱する | (极为慌张)大会慌做一堆没开成)総会は大混乱して流会した。 |
回肠荡气 | huí cháng dàng qì | 深い感銘を与える | (回:回转;荡:动摇。使肝肠回旋,使心气激荡。形容文章、乐曲十分婉转动人)他的歌声听了让人有回肠荡气的感觉。彼の歌声は人々に感銘を与えた。扣人心弦 |
回春乏术 | huí chūn fá shù | 手の施しようがない | (事态非常严重,已到了无法挽救的地步)病入膏肓的溥仪,已经使任何名医都回春乏术了。重病にかかった溥儀は、既に如何なる名医でも手の施しようがなかった。不可救药 |
惠风和畅 | huì fēng hé chàng | 暖かい風がのどかだ | (惠:柔和;和:温和;畅:舒畅。柔和的风,使人感到温暖、舒适)五月的昆明,惠风和畅,舒服极了。5月の昆明は風が穏やかで心地よい。 |
回光返照 | huí guāng fǎn zhào | 一時息を吹き返す | (人死前精神突然兴奋。也比喻事物灭亡前夕的表面兴旺)看来他的确不行了,现在断断续续地说话,那只是回光返照而已。彼は確かに死にかけている。今は断続的に喋っているが、それは一時的な息の吹き返しにすぎない。 |
悔过自新 | huǐ guò zì xīn | 過ちを悔い改めて生まれ変わる | (改正错误,重新做人)对于犯了错误的人,我们应该给他们悔过自新的机会。過ちを犯した人たちに、我々は更生の機会を与えるべきだ。脱胎换骨 |
挥汗如雨 | huī hàn rú yǔ | しきりに汗をかく | (挥:洒,泼。形容天热出汗多)烈日下,妈妈在田地里挥汗如雨地劳动着。灼熱の太陽の下、母は汗を流しながら畑仕事をしていた。汗流浃背 |
烜赫一时 | huǐ hè yì shí | 一時的に栄える | (烜赫:声势很盛。在一个时期内名声威势很盛)在巴黎举办的“世界博览会”,呈现出烜赫一时的繁荣景象。パリで開かれた「万国博覧会」は、一時の好況を見せた。名噪一时、昙花一现 |
恢恢有余 | huī huī yǒu yú | 御茶の子さいさい | (本领高超,处理事情很轻松,不费力)以你的能力,解决这类问题,可以说是恢恢有余。君の実力なら、この問題は容易く解決できるに違いない。绰绰有余 |
挥霍谈笑 | huī huò tán xiào | 自由奔放に語り合う | (无拘无束,谈笑自如)那僧癞头跣足,那道跛足蓬头,疯疯癫癫,挥霍谈笑而至。(紅楼夢 一回)僧は、裸足でしらくも頭、道士は、ちんばでぼさぼさ髪、二人は気がふれたようなさまで、何か物言いしながらやって来た。 |
挥霍无度 | huī huò wú dù | 金銭を浪費して節度がない | (任意花费钱物,毫无节制)花天酒地,挥霍无度。酒食に溺れ、湯水の如く金を使う。铺张浪费 |
讳疾忌医 | huì jí jì yī | 欠点を履い隠して改めない | (掩饰缺点错误)讳疾忌医,致使病入膏肓。病気を隠し治療を嫌って不治の状態になってしまった。文过饰非 |
毁家纾难 | huǐ jiā shū nàn | 国家のために全財産を投げ出す | (捐献所有家产,帮助国家减轻困难)国破家亡之际,许多爱国人士不惜毁家纾难。国が崩壊し、家族が死に絶えようとしていた時代、多くの愛国者は国家のために全財産を投げ出した。精忠报国→自私自利 |
挥金如土 | huī jīn rú tǔ | 湯水のごとく金を使う | (挥:散。把钱财当成泥土一样挥霍。形容极端挥霍浪费)资本家并不是过着挥金如土的奢糜生活。資本家は、贅沢で金のある生活をしているわけではない。→省吃俭用、节衣缩食 |
讳莫如深 | huì mò rú shēn | 隠しだてする | (把事情隐瞒得很紧)对于那段不光彩的历史,他讳莫如深。その不名誉な経歴について彼はひた隠しに隠している。守口如瓶、高深莫测→直言不讳、显而易见 |
诲人不倦 | huì rén bú juàn | 辛抱強く教え導く | (教导人特别耐心,从不厌倦)孔夫子是一个诲人不倦的教育家。孔子は弟子たちを根気よく教え導いた教育家だ。循循善诱 |
挥洒自如 | huī sǎ zì rú | 縦横に筆をふるう | (挥:挥笔;酒:洒墨。形容画画、写字、作文,运笔能随心所欲)鲁迅先生的杂文,挥洒自如,不拘一格,嬉笑怒骂,皆成文章。魯迅氏の雑文は自在で型破りであり、笑いと怒りの文章ばかりである。得心应手→捉襟见肘 |
绘声绘色 | huì shēng huì sè | 生き生きと | (描写极其逼真)观众被演员们绘声绘色的表演深深地吸引住了。俳優の真に迫る演技にすっかり引き込まれた。栩栩如生 |
回天乏术 | huí tiān fá shù | 情勢挽回のすべがない | (极难挽回的局势)在旧社会,许多有识之士救国有心,但回天乏术,徒唤奈何。旧社会では、学識のある多くの人たちは、国を救いたいという気持ちはあっても、方策がなく、いかにすべきかと、むなしくさけぶだけであった。→起死回生 |
回头是岸 | huí tóu shì àn | 悔い改めて救われる | (做坏事的人只要彻底悔改,就有出路)这荡子觉醒了,改过自新,回头是岸。この遊び人は目覚め、過ちを改め、心を入れ替えて救われた。悬崖勒马 |
回味无穷 | huí wèi wú qióng | 後味が尽きない | (事后细细玩味)文中寓言,令人回味无穷。文中の寓言は実に味わい深い。耐人寻味 |
灰心丧气 | huī xīn sàng qì | 意気消沈する | (意志消沉)别那么灰心丧气了。そうめげるなよ。决赛输了,灰心丧气。決勝戦で負け、涙を呑む。失败了,也不灰心丧气。失敗しても気落ちしない。听见结果,就灰心丧气。結果を聞いてがっかりした。因试验失败而灰心丧气。実験に失敗して肩を落とす。爱人死去而灰心丧气。妻に死なれて気抜けしている。别说太不灰心丧气的话。あんまりしょぼい事を言うな。因为这个结果而灰心丧气。この結果にひどく落胆した。因没有考上学校而灰心丧气。入試に落ちてげっそりする。多次失败,也仍不灰心丧气。失敗を重ねてもあきらめない。失败了,也不要灰心丧气。失敗してもしょげることはない。想您一定很灰心丧气的。さぞかしお力落としでございましょう。一句话说得他灰心丧气。ひと言で彼をすっかり失望させてしまった。受到一点儿挫折,就灰心丧气。ちょっとしたつまずきにがっくりする。 即使惨败也决不灰心丧气。さんざん負けたとしても、決して気を落とさない。实验多次不成功,但谁也没有灰心丧气。実験は何度も不成功に終わったが、誰も意気消沈しなかった。垂头丧气 |
回心转意 | huí xīn zhuǎn yì | 思い直して態度を改める | (改变原来的想法和态度)促请对方回心转意。相手の翻意を促す。 看样子,他不会回心转意了。どうやら彼は態度を改めそうにない。等他回心转意了,再作考虑。彼の気持ちが変わるのを待ってから考えよう。经过大家的劝说,他终于回心转意,决心到农村去。説得を重ねた結果、彼はついに思い直して、田舎に行くことを決意した。是想让喜欢的人回心转意啊。好きな人に振り向いて欲しいんですけど。我一定会变得更加的帅让你对我回心转意的。もっと格好良くなって、絶対に君を振り向かせてみせる。男人往往都有喜新厌旧的毛病,总得上了当才会回心转意。男というものはたいてい飽きっぽいものだ、馬鹿な目にあってからやっと目がさめる。他俩吵了一通,过了几个星期,才回心转意,又好起来了。あの二人は口喧嘩をして、数週間してやっと、また仲良くなった。→死心塌地 |
毁于一旦 | huǐ yú yí dàn | 一朝にして烏有に帰す | (来之不易的东西一下子被毁掉)半生藏书,毁于一旦。半生かかってためた蔵書が一朝にして烏有に帰した。付之东流 |
悔之不及 | huǐ zhī bù jí | 後悔してもおっつかない | (后悔也来不及了)如果你再不悬崖勒马,那就悔之不及了。もしあなたがここで踏みとどまらなければ後悔することになる。 |
魂不守舍 | hún bù shǒu shè | 放心状態になる | (舍:住宅,比喻人的躯壳。灵魂离开了躯壳。指人之将死。也形容精神恍惚)那个女人漂亮得令人魂不守舍。あの女性はふるいつきたくなるほど美しかった。失魂落魄→聚精会神 |
魂飞魄散 | hún fēi pò sàn | 胆をつぶす | (吓得连魂魄都离开人体飞散了。形容惊恐万分,极端害怕)黑夜中,身后越来越清晰的脚步声把李丽吓得魂飞魄散。夜の闇の中、背後からはっきりと聞こえてくる足音に、李麗は恐怖を覚えた。失魂落魄→处之泰然、泰然自若 |
昏昏沉沉 | hūn hūn chén chén | とてももうろうとしている | (形容头脑迷糊,神志不清)来了睡意昏昏沉沉地睡起来。眠気を催してうとうとする。 |
昏昏欲睡 | hūn hūn yù shuì | うとうとと眠気を催す | (昏昏沉沉,只想睡觉。形容极其疲劳或精神不振)讲的内容太没劲,让人昏昏欲睡。話がつまらなかったので半分眠っていた。无精打采、昏头昏脑→精神抖擞、生气勃勃 |
昏迷不醒 | hūn mí bù xǐng | 意識不明になる | (神志昏沉,不省人事)妈妈依然昏迷不醒。母は意識不明のままだ。不省人事 |
魂牵梦萦 | hún qiān mèng yíng | 夢に見るほど恋しく思う | (思念情切)离家多年,故乡的一切都让他魂牵梦萦。家を後にして何年にもなるが故郷のあれこれは彼の脳裏に焼きついて離れない。 |
浑然一体 | hún rán yì tǐ | 渾然一体となる | (融合成为一个整体)天地浑然一体。天地が渾然一体となる。打成一片 |
浑身解数 | hún shēn xiè shù | 全力投球 | (全身本领,指杂技武术的各种技艺)年轻的拳师使出浑身解数,仅三五下便鬼使神差般地把洋人大力士打翻在地。若いボクサーは渾身の力を振り絞って、なんとわずか数回の打撃で西洋人ヘラクレスを殴り倒してしまった。 |
浑水摸鱼 | hún shuǐ mō yú | 火事場どろぼうを働く | (乘混乱的时候从中捞取利益)少数人趁世贸大厦倒塌之际浑水摸鱼。一部の者は世貿易ビルが倒壊する際に火事場どろぼうを働いた。趁火打劫 |
昏头昏脑 | hūn tóu hūn nǎo | ぼんやりしている | (形容头脑发昏,糊里糊涂)昨天老师布置的作业太多了,做得我昏头昏脑,直到晚上十二点才睡觉。昨日は先生がたくさんの宿題を出したので、それをやっていたら目が回ってしまい、夜12時まで寝られなかった。昏昏欲睡 |
混为一谈 | hùn wéi yì tán | いっしょくた | (把不同的事物混在一起)这两件事是分开的,不能混为一谈。この二つの件は別々であって混同してはいけない。相提并论 |
混淆黑白 | hùn xiáo hēi bái | 是非を混同する | (颠倒黑白,制造混乱)颠倒是非,混淆黑白。是非を転倒し、黒白を混同する。颠倒黑白 |
混淆是非 | hùn xiáo shì fēi | 是非を混同する | (把正确的说成错误的,把错误的说成正确的)你作为领导,怎么能对混淆是非的人不置一辞呢!指導者としてわざと混乱を引き起こす者に、何も言わないでよいことがあろうか。颠倒是非 |
混淆视听 | hùn xiáo shì tīng | 人の耳目をごまかす | (用谎言让旁人分辨不清是非)企图在世界各国人民面前混淆视听。世界各国の人民の目の前で耳目をくらまそうと企てる。耸人听闻 |
活蹦乱跳 | huó bèng luàn tiào | 元気よく飛び回っている | (生气勃勃)鱼在菜板上活蹦乱跳。魚がまな板の上で飛び跳ねている。生气勃勃 |
祸不单行 | huò bù dān xíng | 弱り目に祟り目 | (不幸的事件常会接二连三地发生)又是雨淋,又是自行车放炮,真是祸不单行。雨には降られるし、自転車もパンクしてしまい、ほんとうに踏んだり蹴ったりだ。→逢凶化吉 |
祸从口出 | huò cóng kǒu chū | 口は災いの元 | (说话不小心,就会召来灾祸)病从口入,祸从口出。病は口より入り、災いは口より出づる。→谨言慎行 |
豁达大度 | huò dá dà dù | 闊達で度量が大きい | (豁达:胸襟开阔;大度:试题大。形容人宽宏开通,能容人)这人豁达大度,很容易相处。この人は心が広く、寛大で、付き合いやすい人だ。宽大为怀、宽宏大量 |
活灵活现 | huó líng huó xiàn | 生き生きとする | (形容神情逼真,使人感到好象亲眼看到一般)人物被摹写得活灵活现。人物が生き生きと描写されている。栩栩如生、绘声绘色、有声有色 |
火冒三丈 | huǒ mào sān zhàng | 烈火のごとく怒る | (极为愤怒)他动不动就火冒三丈。彼はすぐに腹を立てる。他气得火冒三丈。彼は烈火のごとく怒っている。脸上火冒三丈的神色。憤懣やる方なしといった様子。对不礼貌地做法感到火冒三丈。失礼なやり方にむかつく。对过分的做法感到火冒三丈。ひどいやり方にとさかに来る。他看见不公平的事就火冒三丈。彼は不公平なことを見ると怒りを爆発させる。妈妈看到我染了黄头发,气得火冒三丈。私が茶髪にしたのを見て、母は激怒した。这个人性情急躁,稍有不顺心就火冒三丈。この人はせっかちで、ちょっと気に入らないと、すぐ頭に血がのぼる。听到这句话, 我不禁火冒三丈,恨恨地骂了一句。それを聞くと思わずカッとなり、荒々しく毒づいてしまった。早上去某小卖店打工的女儿,火冒三丈地回来了。朝から某小売店にバイトに行ってた娘が、プリプリ激おこで帰って来た。期末试卷发下来,就数学考得不理想,回家后,妈妈一看卷子,就气得火冒三丈。期末試験で私は数学の成績が悪く、家に帰ると、母は答案を一目見て怒り出した。怒气冲冲 |
活泼可爱 | huó pō kě ài | 元気がよくて可愛い | (令人发笑快乐而产生喜爱之情的)活泼可爱的女孩子。おちゃっぴいな女の子。天真烂漫 |
祸起萧墙 | huò qǐ xiāo qiáng | 内輪もめ | (萧墙:古代宫室内当门的小墙。指祸乱发生在家里。比喻内部发生祸乱)封建时代,祸起萧墙的事时有发生。封建時代には、内紛が発生するケースが多くあった。同室操戈 |
豁然贯通 | huò rán guàn tōng | 豁然として悟る | (一下了弄通了某个道理)听了他对时局的分析,大家都有豁然贯通的感觉。彼の現状分析を聞いて、全員が立ちどころに理解した。豁然开朗、恍然大悟→大惑不解 |
豁然开朗 | huò rán kāi lǎnɡ | 豁然として悟る | (顿时领悟了解)这题数学想了很久,豁然开朗,马上就算出答案了。数学の答えを長々と考えていたが、突然ぱっと閃いて解答が出せた。恍然大悟 |
火上加油 | huǒ shàng jiā yóu | 火に油を注ぐ | (情况更加严重)他正在气头上,你这句话等于是火上加油。彼はいまかんかんに怒っているんだ、そんなことを言ったら火に油を注ぐことになる。推波助澜 |
火上浇油 | huǒ shàng jiāo yóu | 火に油を注ぐ | (情况更加严重)结果成了火上浇油。火に油を注ぐ結果になった。推波助澜 |
火烧眉毛 | huǒ shāo méi máo | 焦眉の急 | (情势非常急迫)事情都火烧眉毛了,你怎么还不着急。事態が切迫しているのに君は何をのんびり構えているんだ。燃眉之急 |
火树银花 | huǒ shù yín huā | 灯火と花火の夜景 | (张灯结彩或大放焰火的灿烂夜景)元宵夜的街上火树银花。元宵節の街は至る所に花火が上がり、灯火が四方に光を放っている。张灯结彩 |
火眼金睛 | huǒ yǎn jīn jīng | 真偽を見抜く眼力 | (人的眼光锐利,能够识别真伪)将神火煅炼,炼做个火眼金睛,铜头铁臂。(西遊記 十九回)神火に鍛えられて、火の眼、金の眼となり、銅の頭、鉄の腕となった。 |
获益匪浅 | huò yì fěi qiǎn | 大いに利益を受ける | (有很大的收获)跟有读书的人谈话能获益匪浅,而跟乡间俚俗聊天,则如放屁一般,聊过了也就过了。よく本を読んでいる人と話すのはとても実りあることだが、田舎者とおしゃべりするのは屁をこくようなもので、話がすぐ終わってしまう。受益匪浅 |
货真价实 | huò zhēn jià shí | 安く質も良い | (货品真确而价格实在)这可是货真价实的贵州茅台。これは正真正銘の貴州のマオタイ酒だ。货真价实的大贱卖。掛け値なしの大安売り。一个货真价实的骗人。正真正銘のペテン師。我宁愿多花钱,图个货真价实。たとえ少し高くてもよい、本物を買えるならば。我们店里的东西,可全是货真价实的。手前どもの店の品は、みな品は確かで、値段も良心的です。北京同仁堂的中药货真价实,历来受到人们的信赖。北京同仁堂の漢方薬は紛れもない本物で、常に信頼されている。名副其实 |
火中取栗 | huǒ zhōng qǔ lì | 火中の栗を拾う | (冒险出力却一无所得)这件事有如火中取栗,我怕干不了。この件は他人のために危険を冒すようなもので私にはできそうにない。代人受过 |