Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
拉帮结派 | lā bāng jié pài | 徒党を組む | (组织帮派,搞小集团活动)少数人乘机制造思想混乱,拉帮结派,进行非组织活动。この機会に乗じて思想を混乱させ、派閥を作り、無秩序な活動をする輩が少なからずいる。结党营私 |
拉拉扯扯 | lā lā chě chě | なれ合う | (拉私人关系)不要跟不三不四的人拉拉扯扯。ろくでもない奴とつきあうな。 |
来而不住 | lái ér bú zhù | 厚意を受けて返礼しない | (礼节上要有来有往)来而不往非礼也。(礼記)返礼をしなければ失礼になる。(厚意を受けただけ返さなければならない)→礼尚往来 |
来回来去 | lái huí lái qù | 何度も繰り返す | (动作或说话来回不断地重复)坐电车来回来去。電車で往復する。在房间里来回来去地走。部屋の中を行ったり来たりする。几句话来回来去地说。同じ言葉を何度も繰り返す。来回来去地绕弯子。何度も回りくどく言う。在枝节问题上,来回来去兜圈子。枝葉の問題で堂々巡りする。 |
来来往往 | lái lái wǎng wǎng | 行き来する | (来来去去的人很多,很繁华)湖面上游艇来来往往。湖面を遊覧船が往復している。人们忙忙碌碌地在街上来来往往。人々は忙しそうに町を行き交う。人群来来往往,络绎不绝。大勢の人がしきりに行き来して、途絶えることがない。我们两家经常来来往往。我々二軒の家は平素行ったり来たりしている。春节期间,家里来来往往的客人很多,可谓门庭若市。旧正月は、家に沢山の客が出入りして賑やかだ。那一家是窝主,来来往往的都是些乌七八糟的人。あの一家は犯人をかくまっているので、そこに出入りしている連中はすべてまともでない。 |
来历不明 | lái lì bù míng | 由来がはっきりしない | (来历与经过不清楚)不要接近来历不明的东西。不審物には近寄るな。 |
来龙去脉 | lái lóng qù mài | 紆余曲折 | (前因后果)知道了这件事的来龙去脉,他心里明亮了。このことの経緯を知って彼は心の中がすっきりした。前因后果 |
来日方长 | lái rì fāng cháng | 先が長い | (未来的日子还很长)来日方长,以后这种机会肯定会有的。先は長いのだから今後こうしたチャンスはきっとまたあるはずだ。 |
来势汹汹 | lái shì xiōng xiōng | 勢いが盛んだ | (到来的气势盛大)他来势汹汹,见了人不是打就是骂。すさまじい勢いでやって来て人を見るや殴りかかるか悪態をつくかそのどちらかであった。 |
赖以生存 | lài yǐ shēng cún | よって生きる | (为了生存下去而依赖)保护赖以生存的海陆环境需要我们人类的节制和努力!人類がよって生きる海陸の環境保護は我々の節度と努力が必要だ! |
来者不拒 | lái zhě bú jù | 来る者拒まず | (送上门来的东西概不拒绝)来者不拒,往者不追。来る者は拒まず、去る者は追わない。 |
来之不易 | lái zhī bú yì | 容易なことではない | (得到它不容易)这些家产来之不易。これだけの身代を築くのは容易な事ではない。每一粒粮食都来之不易。穀物の一粒一粒がみな苦労のたまものだ。中国女排金牌,可真是来之不易。中国女子バレーの金メダルは、まさに空前絶後の快挙である。他虽然家境富裕, 但是懂得钱的来之不易。家は裕福だが、彼は金を稼ぐのは容易でない事を分かっている。今天的幸福来之不易,我们应该更加珍惜。今日の幸せは苦労して勝ち取ったものであり、いっそう大切にしなければならない。→轻而易举 |
来踪去迹 | lái zōng qù jì | 事の経緯 | (来往行迹)查清了这股敌人的来踪去迹之后,即刻布置战斗,一举把他们歼灭了。敵の一隊の行動の跡を調査し、直ちに戦闘態勢をとって一挙に殲滅した。来龙去脉 |
烂醉如泥 | làn zuì rú ní | 酔いつぶれる | (醉得瘫成一团,扶都扶不住)喝得烂醉如泥。へべれけに酔う。喝到烂醉如泥。べろんべろんになるまで飲む。他一见酒,就一定要喝得烂醉如泥才罢休。彼はいったん酒を見たら、酩酊するまで飲まないと気が済まない。昨晚的聚会大家都玩得很开心,有的人甚至喝得烂醉如泥,最后还是朋友们帮忙把他送回了家。昨夜のパーティーではみんな楽しく過ごし、なかにはかなり酔っ払ってしまった人もいて、結局彼を家まで送ったのは友人たちだった。他平时很注重身体健康,但那天为了庆祝公司上市成功,他破例喝了几杯,结果就烂醉如泥,第二天才醒过来。日頃から健康に気を使っていたのだが、その日は上場祝いで例外的に盃を重ねたところ、泥酔してしまい翌日になってようやく目が覚めた。酩酊大醉 |
滥竽充数 | làn yú chōng shù | 実力のない者で頭数をそろえる | (没有真才实学的人,混在行家里充数)滥竽充数地混日子。無能をごまかして日々を過ごす。人浮于事 |
狼狈不堪 | láng bèi bù kān | 体たらく | (不知所措)吓得狼狈不堪。驚いて気が転倒する。狼狈不堪地退出来。命からがら逃げ出した。使敌人狼狈不堪。敵をこっぴどく痛めつけた。敌人陷于狼狈不堪的境地。敵は苦境に立たされた。因突然来访,搞得狼狈不堪。突然の訪問でうろたえた。连续失败他感到狼狈不堪。失敗続きで彼もかたなしだ。这次旅行由于台风而狼狈不堪。今回の旅行は台風で散散な目に遭った。他一副狼狈不堪的样子,浑身都是泥。彼は全身泥だらけの体たらくだ。敌人已是穷途末路,狼狈不堪。敵はすでに行き詰って見る影もない状況だ。这件事弄得他狼狈不堪。この事件のお陰で彼はひどく狼狽する羽目になった。雨水湿透了全身,弄得狼狈不堪。雨で全身ずぶぬれになり、なんとも散散のありさまだ。敌人到处挨打,狼狈不堪。敵はあちこち至る所でけちょんけちょんに打ちのめされた。我们声东击西的战略,使敌人顾此失彼,狼狈不堪。我々の東と見せては西を突く戦術に、敵は手が回り切らず混乱状態に陥った。在电影院里看恐怖片的时候,他一副狼狈不堪的样子,脸色苍白。映画館でホラー映画を見た時、彼はひどく動揺して、顔色が青ざめていた。公元201年,刘备又惨败给了曹操,狼狈不堪地逃到了荆州。西暦201年、曹操に再び大敗を喫した劉備は、ほうほうの体で荊州に落ち延びた。惊慌失措 |
狼狈为奸 | láng bèi wéi jiān | ぐるになり悪事を働く | (互相勾结干坏事)这一小撮阴谋家、野心家狼狈为奸,干尽了坏事。この一握りの陰謀家と野心家がぐるになってあらん限りの悪事を働いた。同流合污 |
狼多肉少 | láng duō ròu shǎo | 狼は多いが肉は少ない | (争夺者多而财物少)这个强盗集团,在狼多肉少,分赃不均的情况下,发生内哄。この強盗集団は、人数が多いが、戦利品は少なく、分け前をめぐって内輪もめが起こった。僧多粥少 |
狼吞虎咽 | láng tūn hǔ yàn | がつがつ食べる | (吃东西又急又猛)狼吞虎咽的人。大食漢。成天狼吞虎咽。終日食べまくる。别那么狼吞虎咽的。そうがっつくな。狼吞虎咽到半夜。夜半までどか喰いした。狼吞虎咽伤害胃口。暴飲暴食は胃を悪くする。一个接一个地狼吞虎咽。次から次へと食べまくる。默默地狼吞虎咽地吃着面条。黙々と麺をかき込んでいる。抱着盘子,狼吞虎咽起来。皿を抱えて、がつがつ食いはじめた。用手抓着,狼吞虎咽地吃个没完。手づかみでぱくぱくと食べまくる。狗一下子就狼吞虎咽的吃掉了那块肉。犬はその肉をぺろりと平らげた。黑猩猩狼吞虎咽地吃香蕉。チンパンジーがバナナをむしゃむしゃ食べる。吃饭狼吞虎咽的人容易长胖。よく噛まずに急いで食べる人は太りやすい。他狼吞虎咽地吃了特大杯的冰淇淋。彼は特大カップのアイスクリームをむさぼり食った。他饿得慌,一上桌就狼吞虎咽起来。彼は腹ぺこで、食卓につくやがつがつと食べ始めた。他狼吞虎咽,一口气儿吃了三大碗饭。大食いの彼は、どんぶり飯を一気に三杯も食べた。他狼吞虎咽地吃完早饭,拿起书包就跑出去了。彼は大急ぎで朝食をかきこみ、かばんを持つと走って出かけた。看着小李狼吞虎咽的吃相,小张忍不住笑出了声。脇目も振らず一心不乱に貪り喰う李君の様子を見て、張君はこらえきれずに吹き出した。他饿了一天,看到桌上的美食时,立刻狼吞虎咽地吃了起来,仿佛要把所有的饥饿都一扫而空。一日中空腹だった彼は、テーブルの上の食べ物を見ると、まるで空腹を一掃するかのように、もりもりと貪り喰った。在忙碌的工作间隙,他匆匆抓起一个三明治,狼吞虎咽地吃完,然后继续投入到紧张的工作中。多忙なスケジュールの合間を縫って、彼は急いでサンドイッチを手に取り、ぺろりと平らげると、また激務に戻った。大吃大喝 |
狼心狗行 | láng xīn gǒu xíng | 残忍非道 | (心肠狠毒、贪婪)想不到,他竟然是这样一个狼心狗行的奸细。彼が何とこのような凶悪なスパイだったとは思いもよらなかった。 |
牢不可破 | láo bù kě pò | 堅牢で壊れない | (坚固、紧密不能摧毁或拆开)牢不可破的友谊。揺らぐことのない固い友情。→不堪一击 |
老成持重 | lǎo chéng chí zhòng | 老練で慎重だ | (经验丰富,老练稳重)王老伯为人老成持重,你可以完全信赖于他。王叔父の人となりは老練慎重で信頼できる人だ。深思远虑 |
老当益壮 | lǎo dāng yì zhuàng | 老いてますます盛んだ | (年纪虽老而志气更旺盛,干劲更足)那位作家老当益壮。あの作家は老いてますます盛んだ。老骥伏枥 |
老调重弹 | lǎo diào chóng tán | 古い理論を再び持ち出す | (把陈旧的理论或主张重新搬出来)他今天的发言,简直是老调重弹,没有什么新东西。彼の今日の発言は、まるきり以前の焼き直しで何の目新しさもない。老生常谈 |
劳而不获 | láo ér bù huò | 努力が報われない | (付出了劳动,却没有收获)他尽管非常努力,日夜忙碌,却总是劳而不获。彼は日夜努力し、忙しく働いているが、なかなか成果が得られない。→一石二鸟 |
劳而无功 | láo ér wú gōng | 努力が報われない | (徒劳而没有功效)花了一年的力气,结果是劳而无功,什么成果也没有搞出来。一年の労力を費やしたのに、結果は労して功無し、なんの成果もあげられなかった。→不劳而获 |
老骥伏枥 | lǎo jì fú lì | 老いてなお意気盛ん | (年老而仍有雄心壮志)老骥伏枥,志在千里。年老いた名馬は飼い葉桶に顔を伏せているがなお千里を走りたいと思っている。→老气横秋 |
老奸巨猾 | lǎo jiān jù huá | 海千山千だ | (阅历很深,老于世故)他是个老奸巨猾的家伙。あの男はなかなか老獪だ。诡计多端 |
唠唠叨叨 | láo lao dāo dāo | くどくど言う | (喋喋不休的谈话)他有个坏习惯,一喝了酒就唠唠叨叨地缠人。彼は酒を飲むと人に管を巻く悪い癖がある。喋喋不休 |
老老实实 | lǎo lǎo shí shí | 率直に | (诚实;规矩)老老实实的人。真面目な人。老老实实地工作。地道に働く。老老实实的态度。神妙な態度。老老实实地服从。おとなしく服従する。老老实实地过日子。分を守って暮らす。老老实实地坦白。偽らざる告白をする。我们老老实实告诉你们。率直に申し上げる。老老实实地认输吧。男らしく負けたと言え。老老实实听人话。従順に人の言うことを聞く。老老实实地坐在一边。端っこにかしこまっている。还是老老实实地坦白了好。素直に白状したほうがいい。他老老实实地承认了错误。彼は正直に誤ちを認めた。 不甘心老老实实地退下去。おめおめ引き下がるわけにはいかない。进入官场变得全然老老实实了。官界に入ってすっかり去勢されてしまった。把你做的坏事都老老实实说出来。おまえのやった悪事をすべて正直に話しなさい。别乱跑,给我老老实实呆着。むやみやたらに走らないで、おとなしくじっとしておれ。学习要老老实实,容不得半点虚假。勉強は着実にやるべきで、少しでも偽りがあってはならない。老老实实的坐着不好? 别捅儿怂儿的。おとなしく座っていられないのか、人をつついたりして。 规规矩矩 |
老马识途 | lǎo mǎ shí tú | その道に詳しい | (富于经验)老马识途,良犬认主。老馬は道を知り、良犬は主を忘れず。→不知所以 |
劳民伤财 | láo mín shāng cái | 人力・財力を無駄にする | (既使人劳苦,又浪费钱财)这项工程历经数年,没有任何效益,只是劳民伤财。この工事は数年を経て、何の効果も無く、人民を苦しめ、財産を浪費するだけだ。事倍功半 |
老谋深算 | lǎo móu shēn suàn | 深謀遠慮する | (办事精明老练)他是个老谋深算的商人,你想占他的便宜是绝对不可能的。彼は抜け目のない商人で君が得をすることは絶対にあり得ない。足智多谋 |
老气横秋 | lǎo qì héng qiū | 年寄りじみている | (没有朝气)不是我们这些老气横秋的人出头露面的时候。われわれのような老兵の出る幕ではない。 |
老弱残兵 | lǎo ruò cán bīng | 老人や負傷した兵士 | (军队中因年老、体弱或受伤而没有战斗力的兵士)以前,他不肯抢别人的买卖,特别是对于那些老弱残兵。彼は以前、人の商売を横取りしようとはしなかった。特に、あの年寄りや体の弱い者たちに対しては。 |
老生常谈 | lǎo shēng cháng tán | ありふれた話 | (讲惯了的老话)那是老生常谈。それは言い古された話だ。老生常谈,没人想听。ありきたりの話など、誰も聞きたがらない。 |
老实巴交 | lǎo shi bā jiāo | 正直でおとなしい | (忠厚淳朴,循规蹈矩)你是个老实巴交的人,小心上当。君は生真面目な人だから、だまされないように用心したまえ。安分守己 |
老态龙钟 | lǎo tài lóng zhōng | 年を取り動きが不自由だ | (老年身体衰老,行动不灵便)他才四十岁,就一副老态龙钟的样子。彼まだ四十歳だが、かなり老けてよぼよぼになっている。→反老还童 |
老羞变怒 | lǎo xiū biàn nù | 恥ずかしさに怒り出す | (羞愧而发怒)由于隐私被曝光,那个明星老羞变怒,打了记者一拳。プライバシーを暴露されたあのスターは怒り出し、記者を一発殴った。老羞成怒 |
老羞成怒 | lǎo xiū chéng nù | 恥ずかしさに怒り出す | (羞愧而发怒)老羞成怒的总经理把他开出了。あまりの恥ずかしさに怒り出した社長は彼を解雇した。→平心静气 |
老有所终 | lǎo yǒu suǒ zhōng | 最後まで老人の面倒をみる | (年老者能有个合适的归宿)孝敬老人,使其老有所终,是我们民族的传统美德。老人を敬い生活の面倒を見るのは私達民族の伝統的な美徳だ。 |
老之将至 | lǎo zhī jiāng zhì | 老いが迫るのを感じる | (自称衰老之语)孔子曰:“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至!”。孔子曰く“憤りを発して食を忘れ、楽しみを以て憂いを忘れ、老いの将に至らんとするを知らず”。 |
乐不可支 | lè bù kě zhī | 嬉しくてたまらない | (快乐到极点)他中了头彩,乐不可支。彼は宝くじの一等に当たってうれしくてたまらない。其乐无穷 |
乐不思蜀 | lè bù sī shǔ | 楽しくて帰るのを忘れる | (乐而忘返)这里的美食和美景让游客们乐不思蜀。ここの美食と美しい景色は観光客達が帰るのを忘れるほどだ。→归心似箭 |
乐而忘返 | lè ér wàng fǎn | 楽しくて帰るのを忘れる | (快乐得忘记返回。形容留恋之意)这里的景色美得令人乐而忘返。その景色の美しさは、家に帰るのも忘れてしまうほどだ。乐不思蜀 |
乐极声悲 | lè jí shēng bēi | 歓楽極まりて悲哀生ず | (欢乐到了极点,将转而发生悲伤的事)酒极则乱,乐极则悲。(史記 滑稽列伝)酒極まれば乱れ、歓楽極まれば悲哀が生ず。→苦尽甘来 |
乐善好施 | lè shàn hào shī | 進んで喜捨する | (乐于行善,喜好施舍)我们家乡有一个大财主,平日装着乐善好施,很迷惑了一些人,其实他不过是假善人而已。故郷の金持ちは、普段喜んで慈善を行うふりをして、一部の人たちを惑わしているが、実は善人ぶっているだけなのだ。→敲诈勒索 |
乐以忘忧 | lè yǐ wàng yōu | 楽を以て憂を忘る | (由于快乐而忘记了忧愁)孔子曰:“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至!”。孔子曰く“憤りを発して食を忘れ、楽しみを以て憂いを忘れ、老いの将に至らんとするを知らず”。 |
乐于助人 | lè yú zhù rén | 人助けを好む | (很乐意帮助别人)社会提倡乐于助人,得到广大群众的积极响应。地域社会は人助けを推進し、それは一般の人々にも好意的に受け止められている。助人为乐 |
乐在其中 | lè zài qí zhōng | 楽しみはその中にあり | (喜欢做某事,并在其中获得乐趣)虽然做清洁工很累,但她却乐在其中。掃除はとても疲れるが、その中にこそ楽しみがある。乐不可支 |
雷电交加 | léi diàn jiāo jiā | 雷鳴と稲妻が交錯する | (霹雷夹着闪电一起出现)夏天的天气变化多端,一会儿烈日炎炎,一会儿雷电交加。夏の天気は変化が激しく、太陽が照りつける時もあれば、雷と稲妻が交錯する時もある。风雨交加 |
雷厉风行 | léi lì fēng xíng | 厳格かつ迅速だ | (声势猛烈,行动快速)政府雷厉风行的改革措施得到了市民的支持。政府の厳格かつ迅速な改革措置は市民の支持を得た。大刀阔斧 |
泪如泉涌 | lèi rú quán yǒng | 涙がとめどなく流れる | (悲痛之极)听到好友去世的消息,奶奶泪如泉涌。親しい友人が亡くなったと聞いて祖母は涙が止まらなかった。 |
冷嘲热讽 | lěng cháo rè fěng | 辛辣な風刺 | (尖刻的嘲笑和讽刺)遭到冷嘲热讽的批评。冷評を浴びる。冷言冷语 |
冷酷无情 | lěng kù wú qíng | 冷酷非情 | (冷漠苛刻,没有感情)冷酷无情的人。冷血漢。遭到冷酷无情地拒绝。すげなく断られる。遭受冷酷无情的对待。冷酷な仕打ちを受ける。父母冷酷无情不给我出学费。親は無情にも学費を出してくれなかった。面对这种冷酷无情的说法,真嗣又低下了头。情け容赦のない言葉に、シンジは再びうつむいた。他的眼神冷酷无情,仿佛能冻结周围的空气,让人不敢直视。周囲の空気を凍りつかせるような彼の眼差しは、目を背けたくなるほど非情で冷淡だった。无情无义 |
冷冷清清 | lěng lěng qīng qīng | ひっそりしている | (冷落寂寞)冷冷清清的商店。不景気な店。冷冷清清的场面。寂寥たる場面。冷冷清清的山路。人気のない山道。冷冷清清的秋夜。うら寂しい秋の夜。冷冷清清地过日子。しめやかに暮らす。交易非常冷冷清清。取引は閑散を極めた。房间里冷冷清清的。部屋はしーんとしている。冷冷清清的田间小道。物寂しいたんぼの小道。会议开得冷冷清清。会議は活気がなく退屈だった。一个人,心里感到冷冷清清。一人で冷え冷えと感じる。街上没人,很冷冷清清。街は人がいなく寂しいかぎりだ。那个地方冷冷清清的。そこはまるで火が消えたように寂しい。马路上冷冷清清的,没有声息。大通りはひっそりとしていて物音一つしない。冷冷清清的街道突然热热闹闹起来了。物静かだった町は突然賑やかになってきた。到了冬天,这一带更冷冷清清了。この辺は冬になると、いっそう寒々としてくる。这个公园里游客很少,显得冷冷清清的。この公園は観光客が少なく、がらんとしている。这么一来,本来陶然的气氛竟冷冷清清了下来。そのためにせっかくの酒興が冷めてしまった。→热热闹闹 |
冷若冰霜 | lěng ruò bīng shuāng | 氷のように冷ややかだ | (待人毫无感情,象冰霜一样冷)对国家的事应该满腔热情地去做,而不能冷若冰霜。国家の事は情熱をもって当たるべきで、冷ややかに傍らに立っていてはいけない。 |
愣头愣脑 | lèng tóu lèng nǎo | ぼんやりと | (发呆反应迟钝或鲁莽冒失的样子)他愣头愣脑地坐着,好像有什么心事。彼はぼんやりと座って、何か心配事があるようだ。他做事莽撞,愣头愣脑的。彼は仕事の仕方が荒っぽくてがさつだ。 |
冷言冷语 | lěng yán lěng yǔ | 冷たい言葉 | (冷冰冰的话)他经常冷言冷语地挖苦我。彼はいつも私に辛らつな皮肉を言う。冷嘲热讽 |
冷眼旁观 | lěng yǎn páng guān | 静観する | (站在一旁看事情的发展)采取冷眼旁观的态度。冷ややかな傍観の態度をとる。袖手旁观 |
力不从心 | lì bù cóng xīn | 力不足だ | (心里想做,但能力达不到)很想帮助你,但实在是力不从心。援助したいと思うのだが私の力では実際どうにもならない。无能为力 |
力不能及 | lì bù néng jí | 力不足だ | (心里想做,但能力达不到)不要接受力不能及的工作。できもしない仕事を引き受けてはいけない。力不从心、力所不及→力所能及 |
力不能支 | lì bù néng zhī | 力不足だ | (心里想做,但能力达不到)这个工作对我来说力不能支。この仕事は私では役不足でとても務まりません。力所不及、无能为力→力所能及 |
立场鲜明 | lì chǎng xiān míng | 立場が鮮明だ | (观点、态度等十分明确)在会议上,他立场鲜明地表达了自己的观点。会議の席上で、彼ははっきりと自分の観点を示した。旗帜鲜明 |
立竿见影 | lì gān jiàn yǐng | すぐに効果が現れる | (收效迅速)这药一吃烧就退,立竿见影。この薬は飲めばすぐ熱が引き、効果はたちどころだ。→杯水车薪 |
立功赎罪 | lì gōng shú zuì | 手柄を立てて罪を償う | (建立功劳以抵消罪过)这个伪军团长愿意率部队投诚,立功赎罪。傀儡軍の連隊長は、部隊を率いて投降し、それを手柄として罪を埋め合わせたいと願った。→十恶不赦 |
里勾外连 | lǐ gōu wài lián | 内外で気脈を通じる | (内外勾结,共同做坏事)你这厮是北京本处百姓良民,如何却去投降梁山泊落草,坐了第二把交椅?如今倒来里勾外连,要打北京。(水滸伝 六十二回)貴様は北京の住民のくせに、なにゆえ梁山泊に身を投じたのだ。そして、なにゆえ盗賊の後釜になったのだ。実は内外で結託して、北京を討たんがためにやって来たのであろう。里应外合 |
李广未封 | lǐ guǎng wèi fēng | 功が報われず慨嘆する | (功高却得不到官位而慨叹)可怜飞将羽毛丰,李广未封攻逆风。憐れむべし飛将、羽毛豊かなるも、李廣封ぜられず逆風を責む。 |
离合悲欢 | lí hé bēi huān | 人生の出会いと別れ | (别离、团聚、悲哀、喜悦的种种遭遇和心态)月有阴晴圆缺,人有离合悲欢。月が満ち欠けするように、人にも別れと出会いがある。喜怒哀乐 |
历尽艰辛 | lì jìn jiān xīn | 苦労をなめ尽くす | (经受无数艰苦磨难)历尽艰辛的努力。苦心惨憺たる努力。饱经沧桑、饱经风霜 |
励精图治 | lì jīng tú zhì | 国をよく治める | (治理好国家)勾践励精图治,最终打败了吴国。勾践は国をよく治め、ついに呉国を打ち負かした。 |
历历可见 | lì lì kě jiàn | 一つ一つはっきりとわかる | (一个一个清楚分明。形容看得很清楚)当时的情景还历历可见。当時の情景がいまもなおはっきりと目に浮かぶ。历历在目 |
历历在目 | lì lì zài mù | ありありと | (清楚地显示在眼前)山下风景历历在目。山の下の景色が手に取るようにはっきり見える。过去的苦难生活今日还历历在目。過去の苦難の生活が今でもまざまざと目に浮かぶ。小时候的每一件事情都历历在目。子供の頃の事がひとつひとつ鮮明に記憶に残っている。十年过去了,可当时的情景仍旧历历在目。十年が過ぎ去ったが、当時のシーンが目にありありと浮かぶ。每当回想起那个难忘的夜晚,当时的欢乐与感动都历历在目,仿佛就发生在昨天。忘れられないあの夜のことを思い出すたびに、あの時の喜びと感動が、まるで昨日のことのように鮮明に蘇ってくる。每当我想起我们在海边度过的那个夏天,那些快乐的瞬间和美丽的风景都历历在目,仿佛我又回到了那个时刻。海辺で過ごした夏を思い出すたびに、幸せな瞬間や美しい景色が、まるであの瞬間に戻ったかのように、鮮明に脳裏に浮かぶ。一清二楚 |
利令智昏 | lì lìng zhì hūn | 欲に目がくらむ | (贪图私利而使头脑糊涂)他利令智昏,相信了骗子的谎言。彼は欲に目がくらんで詐欺師のほら話を真に受けた。唯利是图 |
力排众议 | lì pái zhòng yì | 異論を極力排除する | (竭力排除各种意议论,使自己的意见占上风)他力排众议,大胆给年青同志压重担。彼は多数意見を排除し、大胆にも若い同志に重任を与えた。一言为定 |
力求上进 | lì qiú shàng jìn | 上達を図る | (努力求取进步)我要力求上进,争口气给他看看。偉くなってあいつを見返してやろう。→自暴自弃 |
理屈词穷 | lǐ qū cí qióng | 道理に詰まり言葉に窮する | (由于理亏而无话可说)在记者招待会上,首相被记者追问得理屈词穷,无言以对。記者会見で、首相は記者に追及され返す言葉もなかった。无言以对 |
礼尚往来 | lǐ shàng wǎng lái | 礼には礼をもって返す | (礼以相互往来为贵)外国人也讲礼尚往来,但方式与中国不同。外国人も礼には礼をもって返すが方法は中国と異なる。以礼相待 |
力所不及 | lì suǒ bù jí | 力不足だ | (心里想做,但能力达不到)力所不及而失败。力及ばず敗れた。力不能支、力不从心、无能为力→力所能及 |
理所当然 | lǐ suǒ dāng rán | 理の当然 | (按道理应当这样)理所当然的结果。当然の帰結。理所当然的报应。当然の報いだ。那也是理所当然的。それもそのはず。那是理所当然的。それは決まりきった事だ。这是理所当然的。これは言うまでもない事だ。在日本是理所当然的事情。日本では一般的な事だ。正义获胜是理所当然的。正義が勝つのは世の常だ。你生气也是理所当然的。あなたが怒るのは無理もない。尊重和平是理所当然的。平和を尊重すべきなのは勿論のことだ。立功受奖, 理所当然。手柄を立てて賞をもらうのは真っ当なことだ。能做到那样的事是理所当然的。そのくらいのことは出来て当たり前だ。像他那样的人当总经理是理所当然的。 彼ほどの人物なら社長は適任だ。你继承你父亲的家业是理所当然的。君がお父さんのあとを継ぐのが順当だ。谁做的决定谁负责,这是理所当然的。決めた人が責任をとるのは理の当然だ。对人的帮助道谢是理所当然的礼节。人に助けてもらったらお礼を言うのが礼儀だ。客人您生气也是理所当然的。お客さまがお怒りになるのももっともでございます。犯了错误,作个自我批评是理所当然的。誤りを犯したら自己批判をしてしかるべきだ。那个时代,拥有奴隶是理所当然的事情。その時代、奴隷所有は至極当然のことだった。他的荒谬提案理所当然地被否决了。彼のでたらめな提案は当然の事ながら否決された。虽然是理所当然的事,但是我不能做。もとより言わずもがなだが、こういう事が出来てないんだ。艺术的繁衍在这种环境下受到破坏是理所当然的。芸術の隆盛がこうした環境のもとでは損なわれるのは無理からぬ事だ。这项措施利国利民,理所当然地受到群众欢迎。この措置は国家や国民に利益を与えるので、当然の事として大衆に歓迎された。→不以为然 |
力所能及 | lì suǒ néng jí | 自分の力でできる | (尽自己能力所能做到的)在力所能及的范围内。力の及ぶ範囲内で。我想为他们做力所能及的事情。私は彼らのためにできる限りのことをしたい。退休以后还可以做些力所能及的工作。退職後も力の及ぶ範囲の仕事ならまだできる。那可不是我力所能及的。それはとても私の力の及ぶところではない。让孩子做一些力所能及的家务事。子供に出来る範囲で家事をさせる。孩子不应过多依靠父母,要自己努力做力所能及的事。子供は必要以上に両親に頼らず、自分で出来ることは自分でやる努力をすべきだ。我只不过为大家做了一点力所能及的事,算不了什么。私はただ皆のために自分にできる範囲のことをしただけで、たいしたことではない。→无能为力 |
离题万里 | lí tí wàn lǐ | 本題から離れる | (离开主题非常遥远)这篇作文内容挺长,但离题万里。この作文の内容はかなり長いが、本題からはかけ離れている。→一语中的 |
里通外国 | lǐ tōng wài guó | 外国に内通する | (暗中勾结外国,阴谋叛国)这个里通外国的民族败类,必须严惩。外国に内通した腐敗分子は厳重に懲罰しなければならない。里应外合 |
力透纸背 | lì tòu zhǐ bèi | 文章が力強い | (写字、画画笔力遒劲)他的行书苍老雄浑,力透纸背。彼の行書は雄渾で力強く、紙背に徹するほどである。入木三分 |
力挽狂澜 | lì wǎn kuáng lán | 劣勢を挽回する | (挽救危险的局势)福原爱力挽狂澜,连连得分,最后反败为胜。福原愛は立て続けに得点し最後に逆転勝利した。→力不从心 |
礼贤下士 | lǐ xián xià shì | 賢者学者を礼遇する | (对有才有德的人以礼相待)其在大官,礼贤下士,终始尽心。高位高官の立場にあっても賢者学者を礼遇し終始心を尽くしている。彬彬有礼 |
离心离德 | lí xīn lí dé | 不和反目する | (行动不和谐一致)过低的待遇使员工们产生了离心离德的情绪。劣悪な待遇に従業員達の心は離れていった。→同心协力 |
例行公事 | lì xíng gōng shì | 型通りに行う公務 | (形式主义的工作)例行公事的对策。定石どおりの対策。 |
里应外合 | lǐ yìng wài hé | 内外呼応する | (内外互相策应)村民们里应外合,很快就打跑了强盗。村民達は内外呼応して強盗を追い払った。 |
利欲熏心 | lì yù xūn xīn | 欲に目がくらむ | (贪欲迷住心窍)利欲熏心干坏事。金に迷って悪事を働く。见钱眼开 |
力争上游 | lì zhēnɡ shànɡ yóu | 大いに意気込む | (力争先进)不断力争上游。常に高い目標をめざす。争先恐后 |
理直气壮 | lǐ zhí qì zhuàng | 意気軒高 | (理由充分,说话有气势)理直气壮地回答。胸を張って答える。理直气壮地予以驳斥。胸を張って正々堂々と反論する。理直气壮地讲明了自己的见解。堂々と所信をはっきり述べた。获得金牌,理直气壮地归国。金メダルを取って、大威張りで帰国する。我们应理直气壮地反对他的荒谬论调。彼の不合理な論調に断固として反対すべきだ。只要我们理直气壮,就没有什么好害怕的。どんと構えていれば、何も恐れることはない。这位律师在法庭上理直气壮地为被告辩护。弁護士は法廷で理路整然と被告のために弁護した。我们要理直气壮地倡导科学,反对迷信。我々は堂々と科学を提唱し、迷信を排除すべきである。腰里硬,说起话来也仿佛理直气壮了。お金がたくさんあると、ものを言っても威勢がよくなったようだ。 他表面上一副理直气壮的样子,实际上心虚得很。彼は表向きは自信満々の様子だが、実は内心びくびくしているのだ。→强词夺理 |
立足之地 | lì zú zhī dì | 身の置き所 | (能够站脚的地方,也比喻容身的处所)法网加密起来,就可以使那些坏人无立足之地。法律の網が密になれば、あの悪人どもの身の置き場が無いようにできる。安营扎寨 |
连蹦带跳 | lián bèng dài tiào | 跳んだり跳ねたりして | (精力充沛的充满活力的样子)乐得连蹦带跳地回家了。喜びのあまりスキップして家へ帰った。 |
廉洁奉公 | lián jié fèng gōng | 清廉潔白 | (廉洁不贪,一心为公)我当了二十多年的公务员,自信一直是廉洁奉公,一尘不染。私は二十数年の公務員生活で一途に公に尽くし清廉潔白であったことを自負している。奉公守法 |
恋恋不舍 | liàn liàn bù shě | 名残惜しげに | (舍不得放下)恋恋不舍的目光。未練がましい目つき。恋恋不舍地盯着。名残惜しそうな目で見つめる。恋恋不舍地回头看。なごり惜しそうに振り返る。对现在的地位恋恋不舍。現在の地位に恋恋とする。同你分别深感恋恋不舍。きみと別れるのは名残惜しい。他对那个职位还恋恋不舍。彼はまだその地位に未練がある。恋恋不舍地离开了家乡。後ろ髪を引かれる思いで故郷を離れた。谈到什么时候还是恋恋不舍。いつまで話しても名残は尽きない。一想到就要分手,真是恋恋不舍。もうお別れだと思うと誠に恋々たるものがある。他和女朋友好像非常恋恋不舍一样,一直拥抱着。彼と彼女は別れを惜しむかのようにずっと抱き合っている。他们恋恋不舍地告别了自己生活了几十年的故乡。彼らは名残惜し気に、数十年暮らした故郷に別れを告げた。马上就要离开大学了,毕业生们都有点儿恋恋不舍。まもなく大学を離れるので、卒業生たちは少しセンチメンタルな気持ちになった。→扬长而去 |
连绵不断 | lián mián bú duàn | 連綿と途切れない | (连续而不中断)连绵不断继承下来的技术。脈脈と受け継がれた技術。→断断续续 |
连绵起伏 | lián mián qǐ fú | 連綿と続く | (连续不断而且起伏不平)连绵起伏的山峦。重畳として続く山並み。 |
连篇累牍 | lián piān lěi dú | 長々と述べ立てる | (篇幅过多,文辞冗长)连篇累牍地写。長長と書く。长篇大论 |
敛声屏气 | liǎn shēng bǐng qì | 息を殺す | (不出声,屏住呼吸)全场观众敛声屏气,旋即掌声雷动。次の瞬間、息を殺していた観客から雷鳴のような拍手が巻き起こった。 |
连枝带叶 | lián zhī dài yè | 同じ根から生えた枝葉 | (同根所生的枝叶,比喻兄弟之间的密切关系)武松双手抡起哨棒,使尽平生气力,把那树连枝带叶打下来。武松は両手で棍棒を振りかざし、渾身の力で樹木の枝と葉を打ち落とした。 |
两败俱伤 | liǎng bài jù shāng | 共倒れになる | (双方争斗,结果都受损失)两败俱伤,两个商店都垮了。共食いになって両方の店が倒れた。→相辅相成 |
量才录用 | liàng cái lù yòng | 才能に応じて採用する | (酌量才能,收录任用)我们招聘科技人员的原则是专业对口,量才录用,凡有真才实学者,都能得到妥善的安排。科学技術者の採用の原則は、職務と専門技術の一致、そして適材適所であり、真の才能と実学があれば、すべて適切な職場に配置される。人尽其才 |
两肋插刀 | liǎng lèi chā dāo | 命がけで尽力する | (承担极大的牺牲)为了师傅可以两肋插刀。師匠のためならひと肌もふた肌も脱ぐ。义无反顾 |
量力而行 | liànɡ lì ér xínɡ | 実力相応 | (按照自己力量的大小去做)任何事都应量力而行。何事も自分の能力に応じて行うべきだ。做任何事都要量力而行,切不可莽撞行事。何事も身の丈の範囲内で、無謀な行動はしないことだ。饮酒一定要量力而行,喝醉了就会伤身体的。酒はほどほどに飲まなければならない、酔うと体を損ねてしまうからだ。他们做事不知量力而行,所以屡遭失败。彼らは自分の力量に見合ったやり方を知らないため、何度も失敗している。老年人从事体育活动应该量力而行,否则反而不利于健康。高齢者は体力に応じた運動をしなければ、健康を害する。公司要在量力而行的原则下进行市场投资。会社は無理のない範囲で市場投資を行うべきだ。专家提醒消费者在购物时要量力而行。消費者は収入に応じた支出に徹するべきだと専門家が注意を呼び掛けている。无论在什么情况下,我们都应该量力而行地做事。いかなる状況においても、自分の力に応じて行動すべきだ。 → 不自量力 |
踉踉跄跄 | liàng liàng qiàng qiàng | ふらふらする | (走路歪歪斜斜)病刚好,走起路来还踉踉跄跄的。病みあがりでまだ足もとがおぼつかない。 |
两面三刀 | liǎng miàn sān dāo | 心と裏腹だ | (玩弄欺骗)对这种两面三刀的人可信任不得。このような二枚舌の人間は決して信用してはいけない。口是心非 |
良朋益友 | liáng péng yì yǒu | 良き友 | (有助于增长知识与品德的朋友)书是良朋益友,读书多了路好走。本は良き友であり、多読は人生の手引きになる。→狐朋狗友 |
两全其美 | liǎng quán qí měi | 双方を満足させる | (做一件事顾全到双方,使两方面都得到好处)采取两全其美的办法。両全の策をとる。这件缺钱缺人的事要办得两全其美,谈何容易。金も人も足りないこの仕事を、首尾よくやりとげることは容易ではない。我既想看球赛,又得写作业,有没有两全其美的办法呢?試合観戦と宿題を同時にしたいのですが、両立できる方法はありますか。大家如能租间大房子一起住,既省房租又热闹,不是两全其美吗?大きな家を借りて一緒に住めば、家賃も節約できるし、賑やかな雰囲気も味わえるし、最高じゃない?在假期里去打工,既挣到了学费,又增长了见识,这真是个两全其美的办法。休みの間にバイトすれば、学費も稼げて、見識も増える、それこそ一石二鳥の方法ではないか。一举两得 |
量入为出 | liàng rù wéi chū | 収入に応じて支出する | (根据收入的多少来定开支的限度)居家过日子应量入为出。収入に見合った生活をするべきである。量体裁衣 |
梁上君子 | liáng shàng jūn zǐ | 泥棒や盗人 | (脱离实际、脱离群众的人)他白天是正人君子,晚上是梁上君子。彼は昼間は聖人君子だが、夜は泥棒だ。正人君子 |
良师益友 | liáng shī yì yǒu | よき師よき友 | (对自己有教益的老师和朋友)愿这本好书成为你的良师益友。 この素晴らしい本が君の良き師や友となりますように。→狐群狗党 |
良师诤友 | liáng shī zhēng yǒu | 良き師良き友 | (很好的老师和能够直言相劝的朋友。也指能使人获得教益和帮助的人)坦率无私的工人师傅不就是我们的良师诤友吗?率直で私心のない労働者の親方は我々の良き師良き友ではないか。良师益友 |
量体裁衣 | liáng tǐ cái yī | 実際に即して事を行う | (根据实际情况办事)看菜吃饭,量体裁衣。御飯はおかずを見て食べ服は体に合わせて作る。量入为出 |
两头落空 | liǎng tóu luò kōng | 虻蜂取らず | (什么也没得到)如果你不及时做出决定,就会两头落空。早く決めないとすべてふいになる。鸡飞蛋打。一无所得 |
两头为难 | liǎng tóu wéi nán | 板ばさみ | (无论怎样做都有难处)上司和顾客当中两头为难。上司と顧客で板ばさみ。左右为难。两头受气 |
两厢情愿 | liǎng xiāng qíng yuàn | 双方が心から望む | (双方都愿意)这个项目是我们和投资方两厢情愿的事,合同都已经签了,你们大可放心。このプロジェクトは我々と投資側の合意事項であり、契約は既に締結したので、ご安心ください。→一厢情愿 |
两小无猜 | liǎng xiǎo wú cāi | 子供は無邪気だ | (天真无邪)两小无猜的情人因为一件小事闹翻了。幼馴染のカップルが些細なことで仲違いした。 |
两袖清风 | liǎng xiù qīng fēng | 清廉潔白だ | (做官廉洁)领导干部要做到两袖清风,一尘不染。指導幹部は悪習に染まらず潔癖であるべきだ。一尘不染 |
良药苦口 | liáng yào kǔ kǒu | 良薬口に苦し | (忠言逆耳)良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。良薬は口に苦いが病気に効き忠言は耳に痛いがためになる。→花言巧语 |
良莠不齐 | liáng yǒu bù qí | 玉石混交 | (混杂在一起)住所建筑质量良莠不齐的现状令人担忧。住所建築の質がまちまちである現状は憂慮すべきことだ。鱼龙混杂 |
聊表寸心 | liáo biǎo cùn xīn | いささか寸志を表す | (略微表示一下心意)把这点东西送给您,聊表寸心,感谢多年来对我的关照。これはいささかの寸志ですが、数年来の御配慮に対して感謝のしるしです。 |
了不相涉 | liǎo bù xiāng shè | 互いに関わりがない | (彼此没有关系)这两件事了不相涉。この二つの事柄は互いに関係がない。→唇齿相依 |
寥寥可数 | liáo liáo kě shǔ | 数えられるほどしかない | (数目很少,可以数得清楚)教室里坐着寥寥可数的几个学生。教室には、ほんの一握りの学生が座っていた。屈指可数 |
寥寥无几 | liáo liáo wú jǐ | いくらもない | (数量非常少)参加的人寥寥无几。参加した人は寥々たるものである。→数不胜数 |
了如指掌 | liǎo rú zhǐ zhǎng | 熟知している | (对情况极为清楚)他的行动我了如指掌。彼の行動は手に取るように分かる。他对对方的弱点了如指掌。彼は相手方の弱点を知り抜いていた。他对这里的情况了如指掌。彼はこのあたりの状況によく精通している。这一带的地形,他了如指掌。あの人はこのあたりの地形にとても明るい。她对村里的一切情况都了如指掌。彼女は村のあらゆることをよく知っている。他是一个对公司所有业务都了如指掌的老板。彼は会社の全ての業務に精通している経営者だ。导游了如指掌地为游客介绍这里的山山水水。観光ガイドは観光客のためにこのあたりの風景を詳細に紹介している。一目了然 |
寥若晨星 | liáo ruò chén xīng | きわめて少ない | (为数极少)这个县里考上大学的人寥若晨星。この県で大学に合格した人はきわめて少ない。屈指可数 |
聊胜于无 | liáo shèng yú wú | 枯れ木も山のにぎわい | (比没有稍好一些)钱尽管不多,但总是聊胜于无吧。わずかの金だが無いよりはましだ。微乎其微 |
料事如神 | liào shì rú shén | 予想が的確だ | (预料事情非常准确)敌人果然向九二六高地进攻了,大家称赞指挥员料事如神。敵はやはり九二六高地に進撃して来たので皆は指揮官の予想が的確なことを称賛した。先见之明 |
了无惧色 | liǎo wú jù sè | いささかも恐れる色がない | (没有一点害怕的神色)在敌人的铡刀面前,刘胡兰脸上了无惧色。。鋭利な鎌刀を前に、劉胡蘭は、いささかも怯む気配を見せなかった。无所畏惧 |
聊以自慰 | liáo yǐ zì wèi | 自らを慰める | (安慰自己)能做到这一步,足可聊以自慰。ここまでできたら私としてはまずまずというところだ。望梅止渴 |
燎原星火 | liáo yuán xīng huǒ | 燎原の火が燃え広がる | (起初力量虽很微小,但会迅速发展扩大)这个地区的小商品生产以燎原星火之势迅速发展,极大地带动了当地经济的发展。この地域の小商品生産は燎原の火が燃え広がる如くの勢いで急速に発展し、地域経済の発展を大きくけん引した。雨后春笋 |
趔趔趄趄 | liè lie qiē qiē | よろめく | (身体摇晃,脚步不稳)他趔趔趄趄地走进屋来。彼はよろよろしながら家に入ってきた。 |
临别赠言 | lín bié zèng yán | はなむけの言葉 | (分别时赠送勉励的话或忠告)毕业即将离开学校,同学们都互相留下临别赠言。卒業を控え同級生達はお互いにはなむけの言葉を交わした。 |
鳞次栉比 | lín cì zhì bǐ | ずらりと立ち並ぶ | (一个挨着一个地排列着)新建的居民楼鳞次栉比。新築のアパートが軒を連ねて建ち並んでいる。 高楼大厦鳞次栉比, 立交桥纵横交错。ビルが乱立し、立体交差橋が縦横に走る。 一到捕鱼时期,江面上渔船鳞次栉比。漁の時期になると、川面には漁船がびっしりと並ぶ。最近几年,这一带鳞次栉比地建起了很多高楼大厦。ここ数年、この一帯は高層ビルが所狭しと林立し始めた。沿海城市的码头边,停泊的船只鳞次栉比,显得异常繁忙。沿岸都市の波止場は、係留された多くの船がひしめき合っている。鳞次栉比的红瓦建筑,在绿树掩映中显得格外美丽。立ち並ぶ赤レンガの建物は、緑の木々に引き立てられて、ひときわ美しく見える。城市中心耸立着一座古城堡,在它周围是鳞次栉比的房屋。市の中心に一つの古い砦が聳えており、その周囲には家屋が甍を並べている。在繁华的都市中,高楼大厦鳞次栉比,构成了一幅壮丽的城市画卷。賑やかな街には高層ビルが次々と立ち並び、壮大な都市像を形成している。密密麻麻 |
林寒涧肃 | lín hán jiàn sù | 林冷たい谷の粛 | (秋冬间林木凋零、涧水枯落的景象)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸。晴れて初霜の降りた朝、林は寒く谷は冷たく、高所で猿が声を長く引いて鳴いている。 |
临机应变 | lín jī yìng biàn | 臨機応変 | (掌握时机灵活地应付变化的情势)临机应变地回答。当意即妙に答える。采取临机应变的措施。臨機応変の措置をとる。随机应变 |
临渴掘井 | lín kě jué jǐng | 泥棒を捕らえて縄をなう | (临到渴时方才凿井。比喻平时无备,事到临头才想办法)做任何事情都要提前做好准备,免得临渴掘井。喉が渇いてから井戸を掘らぬよう何事も事前に準備しておくことが大切だ。临阵磨枪 |
琳琅满目 | lín láng mǎn mù | 珍しい品々 | (珍贵的物品都有)在这次展览会上,各种展品琳琅满目,美不胜收。展覧会は逸品ぞろいで、とても一度には見切れない。美不胜收 |
淋漓尽致 | lín lí jìn zhì | 詳しく徹底的だ | (表达得非常充分)描写得淋漓尽致。余すところなく描写している。 |
林林总总 | lín lín zǒng zǒng | たくさんだ | (众多)商场里进口商品林林总总,不下数千种。店には輸入品がたいへん数多く数千種以上だ。 |
临深履薄 | lín shēn lǚ bó | 用心深く慎重に行う | (面临深渊,脚踏薄冰)做事情常常采取临深履薄的态度,便可免却许多不必要的错误。何事も常に慎重を期して行うことで、多くの無駄な失敗を避けることができる。→化险为夷 |
临危不惧 | lín wēi bú jù | 危機にも恐れない | (一点也不怕)地震时,孙老师临危不惧,组织学生们迅速撤离。地震で孫先生は恐れず学生を迅速に避難させた。→惊慌失措 |
临阵磨枪 | lín zhèn mó qiāng | 付け焼刃 | (事到临头才匆忙准备)临阵磨枪式的学习是考不上学校的。泥縄式の勉強では入学できない。→常备不懈 |
临阵逃脱 | lín zhèn táo tuō | 敵前逃亡をはかる | (临作战时逃跑)临阵逃脱是卑鄙的。敵に背を見せるのは卑怯だ。→出生入死 |
临阵脱逃 | lín zhèn tuō táo | 敵前逃亡をはかる | (临作战时逃跑)作为一名军人,是不能临阵脱逃的。敵前逃亡は軍人として恥ずべき行為だ。→出生入死 |
灵丹妙药 | líng dān miào yào | 特効薬 | (治好百病的丹药)长生不死的灵丹妙药。不老不死の霊薬。 |
灵机一动 | líng jī yí dòng | とっさの機転 | (突然想出个好办法)灵机一动使他消了气。とっさのとんちで彼の怒りを解いた。灵机一动,想出一个好办法。霊感がひらめいて、よい考えが浮かんだ。他灵机一动编了一个理由,逃过了这场局。彼はとっさの機転で、適当な理由をでっち上げ、この急場をのがれた。孙悟空灵机一动,拔出一根毫毛,变出十个孙悟空,大战牛魔王。孫悟空は、すかさず体から一本の毛を抜いて、十匹の孫悟空に変身し、牛魔王と戦いを繰り広げた。安娜掉在地板上,叹了口气,忽然,灵机一动,想出了一个诱惑姐姐的妙计。床の上に倒れ込んでため息をついたアナは、ふと、姉を誘い出す、とっておきの名案がひらめいた。一名少女向梅勒斯奉上了绯红的披风。梅勒斯一下子慌了神。他的好朋友灵机一动,提醒了他。ひとりの少女が、緋のマントをメロスに捧げた。メロスは、まごついた。佳き友は、気をきかせて教えてやった。随机应变 |
零零星星 | líng líng xīng xīng | まばらだ | (分散,稀稀落落)零零星星的知识。細切れの知識。 |
玲珑剔透 | líng lóng tī tòu | 細工が巧みだ | (精工制造、结构奇巧)玲珑剔透的象牙球。成功に彫刻された象牙の玉。小巧玲珑 |
凌乱不堪 | líng luàn bù kān | めちゃくちゃだ | (杂乱到令人难以忍受的程度)这五只调皮的小猫将客厅搞得凌乱不堪。五匹のいたずら猫が駆け回って、部屋の中が大被害を被った。杂乱无章 |
绫罗绸缎 | líng luó chóu duàn | 絹織物 | (各种精美的丝织品)本店绫罗绸缎色色俱全。当店では絹織物をすべて取りそろえております。丰富多采 |
零七八碎 | líng qī bā suì | こまごまとしている | (又零碎又乱)书包里装满了零七八碎的东西。かばんの中につまらない物がいっぱい詰まっている。 |
令人发指 | lìng rén fà zhǐ | 人を激怒させる | (使人愤慨到了极点)法西斯的兽行,令人发指。ファシストの野蛮で残忍な行為には怒りが込み上げる。怒气冲冲 |
令人神往 | lìng rén shén wǎng | あこがれを抱かせる | (使人很向往)西双版纳是个令人神往的地方。シーサンパンナは人々にあこがれを抱かせる所だ。→令人发指 |
令人生畏 | lìng rén shēng wèi | 人生に恐れさせる | (使人害怕)每个第一次见我的人都说我长着一张令人生畏的脸,这让我烦恼。初対面の人に必ず強面と言われることに悩んでいる。望而生畏 |
令人作呕 | lìng rén zuò ǒu | 胸がむかつく | (使人极端厌恶)那表情真令人作呕。あの表情にはほんとうにむかむかする。→赞不绝口 |
令行禁止 | lìng xíng jìn zhǐ | 法令が厳しく執行される | (法令严正,执行认真)各地应令行禁止,杜绝乱收费现象。各地で法令を厳しく執行し、みだりに料金を徴収することをやめさせる。雷厉风行 |
伶牙俐齿 | líng yá lì chǐ | 口が達者だ | (能说会道)你很伶牙俐齿。君は口が達者だ。能说会道 |
另眼看待 | lìng yǎn kàn dài | 違った目で見る | (不同于一般的眼光看待)雇主对有工作经验的申请者另眼看待。雇い主は経験者を特別待遇する。→ 一视同仁 |
另眼相看 | lìng yǎn xiāng kàn | 特別視する | (不同于一般的眼光看待)他所取得的成绩,让人不得不对他另眼相看。彼の得た成績は改めて高く評価せざるを得ない。→置之不理 |
柳暗花明 | liǔ àn huā míng | 苦境にあって希望が見える | (在困难中遇到转机)山重水复疑无路,柳暗花明又一村。山が重なり川がくねり、もう道がないと思ったが、柳の影と花の明かりの向こうに村が現れた。 |
流芳百世 | liú fāng bǎi shì | 名声を後世に残す | (美名永远流传后世)他的美名流芳百世。彼の令名は長く世に伝えられる。永垂不朽 |
流光溢彩 | liú guāng yì cǎi | 美しく輝いている | (光芒耀眼,色彩明亮)一大颗烟花在我上方炸开,流光溢彩。打ち上げられた花火が上空を美しく彩った。 |
流离颠沛 | liú lí diān pèi | 離散して苦労する | (生活艰难,四处流浪)蒋介石炸开黄河大堤,使老百姓不得不流离颠沛,四处逃命。蒋介石が黄河の堤を破壊したため、民衆は命からがら離散して辛い目に遭った。→安居乐业 |
流离失所 | liú lí shī suǒ | 路頭に迷う | (无处安身,到处流浪)战争使百姓流离失所。戦争のために庶民が路頭に迷う。流离颠沛 |
流离转徙 | liú lí zhuǎn xǐ | 離散して転々とする | (辗转迁移)1942年,战火和饥荒,逼得我们流离转徙,逃到了陕西。1942年、戦火と飢饉に追われ、さすらい歩いて陝西まで逃げて来た。颠沛流离 |
流连忘返 | liú lián wàng fǎn | 遊びにふけり帰るのを忘れる | (留恋不舍,忘记返回)景色的优美令人流连忘返。景色の優美さは遊びふけって帰るのを忘れるほどである。恋恋不舍 |
柳绿花红 | liǔ lǜ huā hóng | 花が咲き柳が緑に萌える | (明媚的春天景象)春天来了,到处柳绿花红,呈现出一派万紫千红的景象。春が来て花が咲き柳が緑に萌え、至る所色とりどりの美しい光景を呈している。 |
流落他乡 | liú luò tā xiāng | 異郷を放浪する | (被迫离开家乡,飘泊在外地)战后,流落他乡的人们又回到了家园。戦後、異郷を放浪していた人々が郷里に戻って来た。流离失所 |
六亲不认 | liù qīn bù rèn | 情実を交えない | (不留情面,按章办事)他办起事来铁面无私。彼は仕事を始めれば私情を挟まず、親族であっても優遇しない。铁面无私 |
六亲无靠 | liù qīn wú kào | 頼るべき親族がいない | (没有任何亲属可以依赖)初到这里时,人地生疏,六亲无靠。この地に来たばかりのときは、人も土地も不案内で、だれ一人身寄りもなかった。无依无靠 |
六神不安 | liù shén bù ān | 気が動転する | (被干扰得不得安宁)听说西线战事又起,母亲六神不安,整天担心羁旅未归的兄长。西部戦線の戦争がまた始まったと聞いて、母は居ても立ってもいられず、旅に出て帰らない兄のことを心配している。六神无主 |
六神无主 | liù shén wú zhǔ | 気が動転する | (不知如何才好)面对突如其来的变故,妈妈早已心慌意乱,六神无主了。突然の事態に、気が動転し混乱している。惊慌失措 |
流水落花 | liú shuǐ luò huā | 行く水と散る花 | (好时光的消逝)流水落花春去也,从此天上人间。天と地と水は流れて花は落ち春過ぎにけり彼方へと。→万紫千红 |
六心不安 | liù xīn bù ān | 気が動転する | (心慌意乱,不得安宁)谁遇遭到这种突发事件,都难免六心不安。このような突発的な事件に遭遇すれば、誰でも気が動転するのは避けられない。六神无主→从容不迫 |
流星赶月 | liú xīng gǎn yuè | 流れ星のように速い | (像流星追赶月亮一样,形容行动迅速)他得到消息以后,流星赶月般地赶到村里去送信。彼は知らせを聞くと、目にも止まらぬ早さで村へ知らせに駆け付けた。 |
流言蜚语 | liú yán fēi yǔ | 流言蜚語 | (毫无根据的话)不要听信流言蜚语。流言飛語に迷わされるな。风言风语 |
溜之大吉 | liū zhī dà jí | 逃げ出す | (偷偷走掉了事)他见势不妙,转身溜之大吉。彼は形勢が悪いと見るやすぐさま逃げてしまった。逃之夭夭 |
龙飞凤舞 | lóng fēi fèng wǔ | 筆勢が雄勁で生き生き | (气势奔放雄壮)他的字写的龙飞凤舞,十分漂亮。彼の字は雄勁で生き生きとしていて非常に美しい。笔走龙蛇 |
龙凤呈祥 | lóng fèng chéng xiáng | 竜鳳が吉祥を運ぶ | (吉利喜庆的事情)龙凤呈祥指喜庆的事情,则麟凤龟龙先为之呈祥。古来より麒麟・鳳凰・亀・龍は縁起の良い鳥獣とされ、龍鳳呈祥はめでたい吉兆の事をいう。 |
龙肝凤胆 | lóng gān fèng dǎn | 珍貴な食べ物 | (珍奇的佳肴)你的婚礼上大概不会有什么龙肝凤胆,就是有,我也是不去的。君の結婚式にはたいして珍しい御馳走はあるまい、あったとしても行かないがね。龙肝凤髓、山珍海味 |
龙肝凤脑 | lóng gān fèng nǎo | 珍貴な食べ物 | (珍奇的佳肴)一边大口大口地喝粥,他一边回忆梦境中龙肝凤脑的味道。お粥をかぶがぶ啜りながら、彼は夢の中で食べた御馳走の味を思い出した。龙肝凤胆、山珍海味 |
龙肝凤髓 | lóng gān fèng suǐ | 珍貴な食べ物 | (珍奇的佳肴) 备闻公将去,如失左右手。虽龙肝凤髓,亦不甘味。(三国演義 三十六回)貴公が去ってしまうのでは、両の手を失うようなもの、珍味佳肴もうまくはない。龙肝凤胆、山珍海味 |
隆隆日上 | lóng lóng rì shàng | 日々発展向上 | (一天天地向上发展。形容发展速度快)隆隆日上的汽车工业给整个经济带来了活力。日々発展する自動車工業は、全ての経済活動に活気をもたらしている。蒸蒸日上 |
龙马精神 | lóng mǎ jīng shén | 健全な精神 | (精神旺盛)四朝忧国鬓如丝,龙马精神海鸥姿。四代の帝に仕え髪は絹糸の如く白くなったが、壮健な駿馬の精神と気高い鴎の姿を保っている。精力充沛 |
龙盘虎踞 | lóng pán hǔ jù | 地勢が要害堅固だ | (地势雄伟险要)南京龙盘虎踞,是我国著名的古都。南京は要害堅固の地で、我が国の有名な古都だ。 |
龙潭虎穴 | lóng tán hǔ xué | きわめて危険な場所 | (极险恶的地方)纵然是龙潭虎穴,我也要闯一闯。たとえ危険な場所だとしても、飛び込んでみなくてはならない。悬崖峭壁 |
龙腾虎跃 | lóng téng hǔ yuè | 活気に満ちる | (威武雄壮)工地上龙腾虎跃,热气腾腾。工事現場では人々が忙しく立ち働き、活気に満ちている。→死气沉沉 |
龙争虎斗 | lóng zhēng hǔ dòu | 死闘する | (竞赛很激烈)两支足球队经过九十分的龙争虎斗,结果踢成平局,握手言和。両サッカーチームは九十分の死闘を演じた後、結果は引き分けになって、仲良く握手を交わした。勾心斗角 |
漏洞百出 | lòu dòng bǎi chū | 手抜かりだらけだ | (说话、作文破绽很多,不能自圆其说)这条法律漏洞百出。この法律はザル法だ。他的话前后矛盾,漏洞百出。彼の話は前後のつじつまが合わず、穴だらけだ。→滴水不漏 |
路不拾遗 | lù bù shí yí | 社会秩序が良い | (社会风尚好)夜不闭户,路不拾遗。夜戸を締めず、道落ちたるを拾わず。道不拾遗 |
屡次三番 | lǚ cì sān fān | 再三 | (反复很多)屡次三番地叮嘱。再三再四注意する。我屡次三番地说也是出于一片好心。くどく言うのも老婆心からだ。伯母屡次三番来说媒让人厌烦。おばが頻りにやって来て縁談を持ち込むのでかなわない。三番五次 |
路断人稀 | lù duàn rén xī | 道が断たれ人影はまばら | (道路阻绝,人烟稀少)百姓常受黄泛之灾,村落荒凉,路断人稀。度重なる黄河の氾濫で、村は荒涼とし、道は断たれ、人影もまばらである。→熙熙攘攘 |
炉火纯青 | lú huǒ chún qīng | 最高の水準だ | (达到精粹完美的境界)技艺已达到炉火纯青的境界。芸はすでに名人の域に達している。尽善尽美 |
路见不平 | lù jiàn bù píng | 道で弱い者いじめを見る | (见到不平的事)路见不平,拔刀相助。道で弱い者いじめを見たとき、助太刀を買って出る。 |
屡见不鲜 | lǚ jiàn bù xiān | 何度も目にして珍しくもない | (多次见到,并不新鲜)秦桧之流的人物,历史上屡见不鲜。秦檜のごとき人物は歴史によく現れ珍しいものではない。司空见惯 |
屡教不改 | lǚ jiào bù gǎi | 何度注意しても改めない | (多次教育,仍不改正)屡教不改实在可恨。何度こらしめてもだめで実に憎らしい。明知故犯 |
旅进旅退 | lǚ jìn lǚ tuì | 主張がなく他人に追随する | (跟着大家走,自己没有什么主张)我个人没有什么看法,不过是旅进旅退,随大流罢了。私個人は特に考えは無く、ただ皆の意見に従ってついて行くだけだ。 |
戮力同心 | lù lì tóng xīn | 一致協力する | (齐心协力)全国上下戮力同心抗洪救灾。国中が一丸となって洪水対策に取り組んだ。众志成城 |
绿林好汉 | lǜ lín hǎo hàn | 緑林の好漢 | (聚集山林间反抗官府的人)梁山泊的英雄们劫富济贫,反抗强权,真称得上是绿林好汉。梁山泊の英雄達は権力に抵抗して金持ちから財を奪い貧民を救済する緑林の好漢である。 |
碌碌无能 | lù lù wú néng | 平凡で無能だ | (平庸无能)他从碌碌无能的少年成长为能文能武的改革者。凡庸な少年だった彼は、文武両道に秀でた改革者に成長した。→出类拔萃 |
碌碌无为 | lù lù wú wéi | 平平凡凡 | (才能平庸而毫无成就)人的一生要过得有意义,不能碌碌无为。人の一生は有意義に生きるべきで無為無策に過ごしてはならない。→精明强干 |
碌碌无闻 | lù lù wú wén | 凡庸で世に知られない | (平庸而不被人所知。指才能平庸,没有名望)我父亲一辈子碌碌无闻,毫无建树。父は手柄のひとつも立てず、凡庸な生涯を送った。→大名鼎鼎 |
鲁莽行事 | lǔ mǎng xíng shì | 軽率に事を進める | (说话做事不经过考虑)下次再也不能干这么鲁莽行事啦!あんな無謀な事は二度とするな。轻举妄动 |
庐山真面 | lú shān zhēn miàn | 事物の真相 | (事物的本来面目)她这样一化妆,简直成了老太婆,谁也认不出她那庐山真面了。彼女は化粧すると、まるきり老婆になって、誰も彼女の真の姿を見分けられなかった。 |
屡试不爽 | lǚ shì bù shuǎng | 何度試しても確実だ | (屡次试验都不错)这一招儿还真灵,屡试不爽。この方法は効果抜群だ、何回試しても必ずよい結果が出る。 |
绿树成荫 | lǜ shù chéng yìn | 緑樹が木蔭をつくる | (绿叶繁茂覆盖成荫)两岸绿树成荫。両岸には青々とした樹木が木陰を作っている。 |
绿水青山 | lǜ shuǐ qīng shān | 緑したたる山水 | (美丽的河山)桂林山水甲天下! 果真如此,只见那绿水青山,令人心旷神怡。桂林の山水は天下に冠たり、と称されるが、まさにその通り、美しい緑の山河を前にして気持ちが洗われるようだ。山清水秀 |
闾阎扑地 | lǘ yán pū de | 家々が隙間なく並ぶ | (房屋众多,市集繁华)夹岸闾阎扑地,钟鸣鼎食之家,桃红柳绿,笑声欢举。庶民の家々の岸向こうには富貴の邸宅があり、桃の花が咲き柳が緑に萌え笑い声が絶え間ない。 |
乱成一团 | luàn chéng yī tuán | 混乱する | (极为混乱)团现在我心里乱成一团了,你让我好好儿想想。いま頭の中がこんがらかっているから、ゆっくり考えさせてくれ。 因为突然的地震乱成一团。突然の地震に慌てふためく。 |
鸾交凤友 | luán jiāo fèng yǒu | 良き伴侶 | (优秀人物交友或才子佳人结为夫妻)结婚后两人鸾交凤友,恩爱有加。華燭の典を迎え、二人で仲睦まじく、いつまでもお幸せに。→狐朋狗友 |
乱七八糟 | luàn qī bā zāo | めちゃくちゃだ | (乱得不成样子)乱七八糟的房间。散らかった部屋。屋子里乱七八糟。部屋の中はごたごたしている。各式各样的书乱七八糟地摆在一起。いろいろな本がごったに並んでいる。搬家弄得乱七八糟。引越しでごったがえしている。乱七八糟地塞进去。ごちゃごちゃに押し込む。旧家具店的门口乱七八糟地摆着各式各样的东西。古道具屋の店先にはいろんな物がごてごて並んでいる。屋里乱七八糟。部屋の中が乱雑になっている。书桌上乱七八糟。机の上が雑然としている。头发乱七八糟。髪がばらつく。基本姿势乱七八糟。フォームがばらばらだ。涂得乱七八糟的。めちゃくちゃに塗りたくる。墙壁上边涂得乱七八糟。壁に落書きがいっぱいしてある。心里乱七八糟的。むしゃくしゃする。把花园踩得乱七八糟。花園を踏み荒らす。那个会议从一开始就闹腾得乱七八糟。会議はしょぱなから大荒れだった。老鼠把厨房的食品吃得乱七八糟。ネズミが台所の食べ物を食い荒らす。他写的英语,语法乱七八糟。彼の書く英語は文法が出鱈目だ。刚收拾好,又搞得乱七八糟。片づけたばかりなのに、またみそくそになった。杂乱无章。→有条不紊 |
掠人之美 | lüè rén zhī měi | 人の手柄をかすめとる | (夺取别人的功劳或荣誉归自己所有)这幅画是陈老的大作,我不敢掠人之美。この絵は陳先生の大作で、私などにはとてもこうは描けません。(私の描いたものではない)→成人之美 |
略胜一筹 | lüè shèng yì chóu | やや優れている | (比较起来,稍微强一点)他比对手略胜一筹。彼は相手に比べれば少しはましだ。 |
略知一二 | lüè zhī yī èr | 多少は知っている | (稍微知道一些)关于此事,我也略知一二。これについては私もいくらか知っている。一知半解 |
论功行赏 | lùn gōng xíng shǎng | 功績に応じて褒賞を与える | (按功劳的大小给于奖赏)战后,全体将士论功行赏。戦の後、将兵たちは功績に応じて褒賞を与えられた。 |
锣鼓喧天 | luó gǔ xuān tiān | どらや太鼓の音が鳴り響く | (声音巨大,场面热闹)对早稻田、庆应两大学棒球赛的助威队是锣鼓喧天热闹异常。早慶戦の応援は鳴り物入りでにぎやかだ。→万籁俱寂 |
落花流水 | luò huā liú shuǐ | さんざんだ | (残败零落)打得落花流水。けちょんけちょんにやっつけた。一败涂地 |
落荒而逃 | luò huāng ér táo | 荒野へ落ちゆく | (吃了败仗慌张逃跑)她像一个挨了打的狗,收敛了嚣张的气焰,夹着尾巴落荒而逃。打たれた犬のように気炎を鎮め、しっぽを巻いて這這の体で逃げて行った。丢盔弃甲 |
落井下石 | luò jǐng xià shí | 追い打ちをかける | (乘人有危难时加以陷害)这种落井下石的行为非常可耻。人の危急に追い打ちをかける行為は恥ずべきことだ。雪中送炭 |
荦荦大端 | luò luò dà duān | 主要な項目 | (明显的重大的方面)我在文章中所论述者,荦荦大端而已,其细微处是不暇论及的。文中述べたのは、主要な項目に過ぎず、細かな点は言及するいとまがなかった。→鸡毛蒜皮 |
落落大方 | luò luò dà fāng | おうようだ | (心胸坦率开朗)作出落落大方的样子。おっとりと構える。→缩手缩脚 |
落魄不偶 | luò pò bù ǒu | 日の目を見ない | (运气不好)吾久闻明公大名,何故至今犹落魄不偶耶?(三国演義 三十五回)大名はかねてより耳にしておったが、どうしてかほどまで零落されたのかな。龙肝凤胆 |
落拓不羁 | luò tuò bù jī | 小事に拘泥しない | (放浪不受拘束)放浪形骸,落拓不羁。自由奔放で小事に拘泥しない。放荡不羁 |
洛阳纸贵 | luò yáng zhǐ guì | 書物が非常によく売れる | (著作有价值,流传广)那本小说问世以后,大为风行,真有洛阳纸贵的势头。あの小説は出版されるや大ヒットし、すごい売れ行きであった。有口皆碑 |
落叶归根 | luò yè guī gēn | 老いて故郷に戻る | (物有一定的归宿,多指客居他乡的人终究要回归故里)树高千丈,落叶归根。千丈の高さの木でも葉は根元に落ちる。(人はいくら遠くにいても最後には故郷へ帰る)→背井离乡 |
络绎不绝 | luò yì bù jué | 絶え間ない | (行人车马来来往往)顾客络绎不绝。客が次から次へと来る。人来人往络绎不绝。四六時中人通りが絶えない。车马来往络绎不绝。車馬の往来が途切れることなく続いている。人们络绎不绝地蜂拥而来。昼夜を分かたず人が押しかける。参拜的男女老少络绎不绝。老若男女の参拝客が跡を絶たない。星期天,到西湖游览的人络绎不绝。日曜日の西湖は大勢の観光客で賑わう。世界各国旅客络绎不绝地来上海参观世博会。世界各国の観光客が上海万博に押し寄せる。高速公路上总是有着络绎不绝的车辆。高速道路には常に車がひっきりなしに走っている。这条中心街,终年行人络绎不绝。このメインストリートは一年中人波でごった返している。九寨沟的景色非常优美,游人络绎不绝。九寨溝の景色はとても美しく、多くの観光客が詰めかける。旅游旺季,开往名胜景点的车辆络绎不绝。旅行のシーズンには、名所旧跡に向かう車が引きも切らない。络绎不绝的游客,为本地带来的丰厚的商机。観光客の絶え間ない流れは、地元に豊富なビジネスチャンスをもたらす。邻居家有个姑娘貌美如花,前来提亲的人络绎不绝。隣の家に花のように美しい娘がいて、結婚を申し込む人が後を絶たない。听说这次演出有一些国内外知名演员参加,排队买票的人络绎不绝,售票大厅熙熙攘攘,一派热闹景象。国内外の有名な俳優や女優がショーに参加すると聞いて、チケット売り場は、買い求める大勢の客でごった返した。川流不息 |
落英缤纷 | luò yīng bīn fēn | 花や葉が乱れ散る | (落花纷纷飘落)恰似落英缤纷的雪片。花と見紛う雪。花团锦簇 |