Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
才高八斗 | cái gāo bā dǒu | 文才がきわめて高い | (富于文才)他才高八斗,武艺过人。彼は文才がきわめて高く、武芸も並みはずれて優れている。真才实学 |
才貌双全 | cái mào shuāng quán | 才色兼備だ | (才学和相貌都好)大家都说她是才貌双全的“女秀才”。皆は彼女を知勇兼備の“女傑”と呼んだ。 |
财迷心窍 | cái mí xīn qiào | 金の亡者 | (由于一心爱财而心中糊涂)他真是财迷心窍,连亲情都不顾了。彼は金に執着するあまり、家庭をまったく顧みない。见钱眼开 |
才浅学疏 | cái qiǎn xué shū | 見識が狭く学問が浅い | (才能不高,学识不深)我才浅学疏,这样的重任,实不敢担当。浅学非才な身で、このような重任は負いかねる。→真才实学 |
才疏口拙 | cái shū kǒu zhuō | 見識が狭く口下手だ | (才学不足,不会说话)她生性懦弱,才疏口拙。彼女は生まれつき気が弱く、口下手だ。→出口成章 |
才疏学浅 | cái shū xué qiǎn | 浅学非才だ | (才学不高,学识不深)不顾才疏学浅。浅学非才を顧みず。 →博学多才 |
才有所长 | cái yǒu suǒ zhǎng | 一芸に秀でる | (有某种技能或特长)才有所长的大学毕业生很受企业欢迎。専門の技能を持つ大卒者は、企業から歓迎される。一技之长 |
才子佳人 | cái zǐ jiā rén | 才子佳人 | (有才貌的男女)戏曲剧目大多取材于历史故事,表现的人物有帝王将相、才子佳人和三教九流各式人物。伝統劇の多くは歴史的な物語をベースにしており、皇帝や将軍、才能豊かな男女、各種の職業の人々など、さまざまな人物が登場する。 |
残兵败将 | cán bīng bài jiàng | 敗残の将兵 | (战败的部队)敌人的残兵败将走投无路,只好投降。敵の敗残兵は窮地に陥り投降するほかなかった。 |
惨不忍睹 | cǎn bù rěn dǔ | 悲惨で見ていられない | (不忍心看下去)事故现场令人惨不忍睹。事故現場は目を覆うような惨状だった。→喜闻乐见 |
惨淡经营 | cǎn dàn jīng yíng | 苦心惨澹する | (艰苦地从事事业)他惨淡经营几十年,才创下了这份家业。 彼は数十年苦心惨憺してやっとこの家業を興した。→无所用心 |
残花败柳 | cán huā bài liǔ | 身をもち崩した女 | (生活放荡不羁或遭摧残蹂躏的女性)她已经改邪归正,她过去的历史你就不应记在心中,更不该说她是残花败柳。彼女はもう改心したのだから、彼女の過去の経緯を心に留めておくべきではない。ましてや商売女などと言ってはいけない。→百花齐放 |
惨绝人寰 | cǎn jué rén huán | とても悲惨だ | (惨痛到了极点)斩尽杀绝真是惨绝人寰。 皆殺しとは残酷極まりない。惨不忍睹 |
灿烂辉煌 | càn làn huī huáng | 光り輝く | (明亮鲜丽)大礼堂中无数枝形吊灯灿烂辉煌。大講堂に無数のシャンデリアが照り輝く。金碧辉煌 |
残缺不全 | cán quē bù quán | 欠落がある | (缺损不完整)这台老机器零件残缺不全,已经不能再使用了。この古い機械は部品が不ぞろいでもう使えない。→包罗万象 |
蚕食鲸吞 | cán shí jīng tūn | 一挙に併呑する | (侵占吞并别国的领土)蚕食鲸吞邻国的领土。隣国の領土を併呑する。 |
苍翠欲滴 | cāng cuì yù dī | 青々とした | (草木等仿佛饱含水份一样)在这块地面上,苍翠欲滴的树木丛丛地生长着。地面には青々とした樹木がうっそうと茂っている。 |
沧海横流 | cāng hǎi héng liú | 政治が乱れ社会が不安定だ | (政治混乱,社会动荡)越是在沧海横流的时候,越能显示出英雄的本色。政治が乱れ社会が不安定な時こそ英雄の本領を発揮することができる。 |
沧海桑田 | cāng hǎi sāng tián | 世の移り変わりが激しい | (人世间事物变化极大)亲眼目睹了这儿的沧海桑田。ここの大きな移り変わりを実際にこの目で見た。→ 一成不变 |
沧海一粟 | cāng hǎi yí sù | ちっぽけな存在 | (非常渺小)我们站在巍峨的泰山山顶,感觉自己犹如沧海一粟。高くそびえる泰山山頂に立つと自分は大海の中のちっぽけな存在だと感じる。九牛一毛 |
沧海遗珠 | cāng hǎi yí zhū | 埋もれた人材 | (埋没人才)仲尼称观过知仁,君可谓沧海遗珠矣。仲尼はかつて仁を知る者に出会ったと言うが、君こそは青海原の真珠のように優れた人間だ。 |
藏龙卧虎 | cáng lóng wò hǔ | 埋もれた人材 | (潜藏着人才)江浙一带人才辈出,从来就是藏龙卧虎之地。江蘇・浙江は人材雌伏の地であり優れた人物が輩出している。人杰地灵 |
藏头露尾 | cáng tóu lù wěi | 頭隠して尻隠さず | (说话躲躲闪闪,不把真实情况全部讲出来)有什么话痛快地说吧,别这样藏头露尾的。奥歯に物の挟まったような言い方をしないで話があるならはっきり言うがいい。转弯抹角 |
藏污纳垢 | cáng wū nà gòu | 悪人をかくまう | (包容坏人坏事)藏污纳垢之地。悪のすみか。→藏龙卧虎 |
苍颜白发 | cāng yán bái fà | 青色の顔の白髪 | (面容苍老,满头白发)坐在亭中的是一位苍颜白发的老者。あずまやに座っているのは白髪の年老いた老人だ。 |
草草了事 | cǎo cǎo liǎo shì | いい加減に事を行う | (草率地把事情办完)你对任何工作都不应敷衍塞责,草草了事。どんな仕事でも、いい加減に責任逃れして、そそくさと済ませてはならない。敷衍了事→一丝不苟 |
草菅人命 | cǎo jiān rén mìng | 人の命を粗末にする | (反动统治者随意谑杀人民)他们就能如此草菅人命吗?人の命を何だと思っている。 |
草木皆兵 | cǎo mù jiē bīng | 疑心暗鬼 | (惊恐万状,疑虑重重)败军狼狈溃逃,草木皆兵,不可名状。敗北した軍は名状し難いほど恐れおののきあたふたと潰走した。→若无其事 |
草率从事 | cǎo shuài cóng shì | いい加減に仕事をすます | (做事不认真,不细致)这项工作要善始善终,不能草率从事。この仕事は首尾を全うすべきで、いいかげんにすませてはならない。→郑重其事 |
草率行事 | cǎo shuài xíng shì | いい加減に事を行う | (做事不认真,不细致)这是关于你的终生大事,不可草率行事。一生に関わる重大な問題だからいいかげに済ませてはいけない。轻举妄动 |
操之过急 | cāo zhī guò jí | 焦りすぎる | (办事太急躁)学这门手艺不能操之过急。この技を学ぶには焦ってはだめだ。急功近利 |
侧目而视 | cè mù ér shì | 横目で見る | (憎恨或又怕又愤恨)这伙人流里流气,招摇过市,路人都侧目而视。威張って街を闊歩する柄の悪い輩に、道行く人々は皆顔をそむける。怒目而视 |
参差不齐 | cēn cī bù qí | まちまちだ | (水平不一)年龄参差不齐。年齢はまちまちである |
参差错落 | cēn cī cuò luò | まちまちだ | (各种不同的事物,错综复杂地交织在一起)居民区的楼房参差错落。住宅地の建物は高低がまちまちで不揃いだ。参差不齐 |
层出不穷 | céng chū bù qióng | 次々と現れる | (一次又一次地出现)新兴宗教层出不穷。新興宗教が次々と現れる。→屈指可数 |
层次分明 | céng cì fēn míng | 論旨がはっきり | (次序清楚而不紊乱)文章语言生动通顺,层次分明。文章の言葉が生き生きとして滑らかで筋道立っている。井井有条 |
曾几何时 | céng jǐ hé shí | ほどなく | (没过多久)曾几何时,中国发生了翻天覆地的变化。ほどなく中国には天地がひっくり返るような変化が起きた。→天长地久 |
曾经沧海 | céng jīng cāng hǎi | 経験豊かで世事に明るい | (曾经见过大世面,不把平常事物放在眼里)曾经沧海难为水。荒海を渡ってきた人には小川などは眼中にない。饱经沧桑 |
层峦叠翠 | céng luán dié cuì | 山が幾重にも重なる | (山峰一个连着一个)层峦叠翠的山峰倒映在明澈如镜的湖水中。重なり合った山々の峰が澄み切った湖面に逆さに映っている。 |
插翅难飞 | chā chì nán fēi | 逃げられない | (陷入困境,怎么也逃不了)敌人被围得水泄不通,插翅难飞。敵は厳重に包囲され逃げようにも逃げられない。束手无策 |
插翅难逃 | chā chì nán táo | 逃げられない | (难以逃脱)我军已经撒下了天罗地网,敌人插翅难逃。我が軍の厳重な包囲網に、敵は逃げられっこない。插翅难飞 |
差强人意 | chā qiáng rén yì | 大体意にかなう | (勉强使人满意)那几件古玩都不太好,只有这件还差强人意。ほかの骨董品はみなよくないがこれだけはまあまあというところだ。称心如意 |
查无实据 | chá wú shí jù | 調査しても証拠が出ない | (经过调查或审查 ,没有确实的根据或证据)事出有因,查无实据。こうなるにはわけがあるのだろうが、調べたところ確実な証拠はない。→铁证如山 |
姹紫嫣红 | chà zǐ yān hóng | 花が美しく咲き乱れる | (花开得鲜艳娇美)花园里姹紫嫣红十分绚丽。花園には色とりどりの花が咲き乱れていてたいへんきらびやかだ。万紫千红 |
拆东补西 | chāi dōng bǔ xī | 一時しのぎ | (临时勉强凑合应付)没办法,只好拆东补西。仕方がない一時しのぎの手段をとるほかはない。 |
豺狼成性 | chái láng chéng xìng | 残忍だ | (像豺狼一样凶恶残暴成了习性。形容为人残暴)第二次世界大战时,法西斯豺狼成性,疯狂地残杀犹太人。第二次世界大戦では、残虐極まるファシストが、ユダヤ人を狂ったように虐殺した。穷凶极恶 |
柴米油盐 | chái mǐ yóu yán | 生活必需品 | (泛指必需的生活用品)不当家不知柴米油盐费。家を切り盛りしなければ生活必需品の値段が分からない。 |
颤颤巍巍 | chàn chàn wēi wēi | 小刻みに震える | (震颤而动作不准确)树枝在风中颤颤巍巍。木の枝が風の中で小刻みに震えている。 |
蟾宫折桂 | chán gōng zhé guì | 科挙の試験に合格する | (应考得中)在这里我们共同为了将来的蟾宫折桂儿一起拼搏,一起奋斗。我々は共に将来の科挙合格を期して頑張ろうではないか。 |
缠夹不清 | chán jiá bù qīng | こんがらがる | (杂七杂八搅在一起,弄不清楚)事情一多就缠夹不清。仕事が多くなるとこんがらがってはっきりしなくなる。 |
谄上欺下 | chǎn shàng qī xià | 上の者にへつらい下の者を侮る | (讨好上司,欺压下级)对于那种贯会谄上欺下的人是要留心的。あのような上にへつらい下を侮る人間には気を付けなければならない。 |
馋涎欲滴 | chán xián yù dī | 食い意地が張っている | (因十分想吃而口水将要滴落)他没别的毛病,就有点馋涎欲滴。ほかに欠点はないが、少し食い意地が張っている。垂涎三尺 |
常备不懈 | cháng bèi bù xiè | 備えを怠らない | (经常准备着)学习要常备不懈,才能获得更多知识。学習は常に準備を怠らなければ多くの知識を獲得できる。→临阵磨枪 |
尝鼎一脔 | cháng dǐng yì luán | 部分をもって全体を知る | (尝鼎里一片肉,就可以知道整个鼎里的肉味)可惜这部诗选又是一部未完书,我们只能够尝鼎一脔。残念ながらこの詩集は未完の本で、我々はただ部分をもって全体を知ることしかできない。一叶知秋 |
唱独角戏 | chàng dú jiǎo xì | 独り芝居を演じる | (一个人单独做某件事或坚持某种意见或道理)谁也不加理睬,结果落得唱独角戏。誰も相手にしないので独り相撲に終わった。你们都去旅行吧,我唱独角戏没问题。君たちは旅行に行きなさい。仕事の方は私は一人で大丈夫だから。 |
嫦娥奔月 | cháng é bēn yuè | 嫦娥月に奔る | (嫦娥投向月亮)据说中秋节的由来与嫦娥奔月有关。中秋節は嫦娥奔月の伝説に由来する。 |
长风破浪 | cháng fēng pò làng | 遠大な志 | (远大的志向)长风波浪会有时。大業を成すには時機をみるべきだ。乘风破浪 |
长计远虑 | cháng jì yuǎn lǜ | 先を見通した計画 | (长远打算)这座水库是一项长计远虑的工程,不能有任何疏忽。このダムは将来に渡る重要プロジェクトで、いかなるミスもあってはならない。百年大计 |
长年累月 | cháng nián lěi yuè | 長期間 | (很长时期)长年累月地刻苦训练。長い年月、訓練に訓練を重ねる。→ 一朝一夕 |
长篇大论 | cháng piān dà lùn | 長談義 | (内容繁琐、词句重复的长篇发言或文章)他的长篇大论已经听腻了。彼の長談義にはもう飽き飽きだ。→简明扼要 |
长驱直入 | cháng qū zhí rù | 長距離を一気に進軍する | (进军顺利)拿破仑的军队长驱直入意大利。ナポレオンの軍隊は、長距離を進軍して一気にイタリアに攻め込んだ。→退避三舍 |
怅然若失 | chàng rán ruò shī | がっかりする | (失意而闷闷不乐,好像丢失了什么似的)望着她渐渐远去的背影,我怅然若失,顿觉孤独寂寞。遠ざかっていく彼女の後ろ姿を見ながら、僕は、心にぽっかりと穴が開いたような寂しさを感じた。大失所望→得意忘形、踌躇满志 |
长生不老 | cháng shēng bù lǎo | 長生きする | (永不衰老)老人鹤发童颜,宛然长生不老之仙。老人は白髪童顔でまるで不老不死の仙人のようだ。 |
长算远虑 | cháng suàn yuǎn lǜ | 先を見通した計画 | (长远打算)三峡工程建设是国家的长算远虑,千秋大业。三峡ダム建設は、我が国の将来を見据えた大事業である。百年大计 |
畅所欲言 | chàng suǒ yù yán | 思う存分言う | (心里的话全部讲出来)大家在会上都畅所欲言地说出了自己的看法。会議ではみんなが思う存分自分の意見を述べた。→吞吞吐吐 |
畅通无阻 | chàng tōng wú zǔ | 滞りなく通じる | (毫无阻碍地通行或通过)道路畅通无阻。道路は渋滞せず流れている。保证援救物资的供应畅通无阻。救援物資がスムーズに供給されるようにする。→千难万险 |
长途跋涉 | cháng tú bá shè | 遠路はるばる | (行程遥远,一路辛苦)他曾长途跋涉去那一望无际的大沙漠。彼はかつて遠路はるばるあの果てしのない大砂漠に行ったことがある。跋山涉水 |
长吁短叹 | cháng xū duǎn tàn | しきりにため息をつく | (不住地叹气,发愁的神情)一看他长吁短叹便觉得可怜。青息吐息の彼を見るとかわいそうになる。唉声叹气 |
长治久安 | cháng zhì jiǔ ān | 長期の安定 | (政局长期安定)只有实现无核化才能实现长治久安。非核化実現によってのみ、長期的な安定を実現できる。→动荡不安 |
吵吵闹闹 | chǎo chǎo nào nào | 騒々しい | (喧哗,喧嚷)吵吵闹闹的大街。騒々しい大通り。吵吵闹闹的什么也听不见。騒がしくて何も聞き取れない。吵吵闹闹地说着无关紧要的事。どうでもいいことを騒々しくしゃべる。→安安静静 |
超凡入圣 | chāo fán rù shèng | 凡俗を超越している | (达到登峰造极、超越凡庸的境界)就此理会得透,自可超凡入圣。(朱子全書 学一)この道理がすっかり分かったら、自然に凡俗の思いを超越し、聖人の境地に入れるだろう。炉火纯青 |
朝歌夜弦 | cháo gē yè xián | 朝夜の別なく音楽を奏でる | (整天沉迷于歌舞,逸乐无度)昔有朝歌夜弦之高楼,上有倾城倾国之舞袖。昔、歌舞歌曲の高楼があり、天上には絶世の佳人の舞があった。 |
超群出众 | chāo qún chū zhòng | ぬきんでる | (胜过众人)对一切事物都有超群出众的洞察力的人。何事にもすぐれた眼光の持ち主。出类拔萃 |
超群绝伦 | chāo qún jué lún | 並み外れている | (超出众人,无人可以类比)梁山泊的好汉,个个有超群绝伦的武艺。梁山泊の好漢たちは、皆並外れた武術の腕前を持っている。鹤立鸡群 |
超然物外 | chāo rán wù wài | 孤高を保つ | (超出于尘世之外)清心寡欲,超然物外。心は澄んで欲がなく、俗世間から超然としている。置身事外 |
车马如龙 | chē mǎ rú lóng | 車馬の往来が絶えない | (车马众多,繁华热闹)门前车马如龙,人来人去,十分热闹。門前は車両の往来が絶えず、人は行き来して、非常ににぎやかだ。车水马龙 |
车马盈门 | chē mǎ yíng mén | 来客が絶えない | (车子充满门庭,比喻宾客很多)今天客人纷至沓来车马盈门。今日は千客万来でにぎわった。→门可罗雀 |
车水马龙 | chē shuǐ mǎ lóng | 車馬の往来が絶えない | (车马往来不绝)小朋友在车水马龙的大街上玩耍是很危险的。交通量の多い通りで子供が遊ぶのは危険だ。我喜欢乡下的宁静,胜过于都市的车水马龙。都会の喧騒より田舎の静けさの方が好きだ。每天早上,上班的路上都是车水马龙,拥挤不堪。毎朝、通勤する道は車で大混雑だ。这里一到节假日就车水马龙,很热闹。ここは祝日になると車の往来が盛んで活気に溢れる。门前车水马龙,人来人去,非常热闹。門前は車馬の往来が絶えず、人が行き交い、非常に賑やかだ。这都市夜晚的特色就是车水马龙,游人如织。この街の夜の特徴は、交通量の多さと観光客の群れだ。马路上车水马龙,过马路要走人行横道。道路は交通量が多く、横切るには横断歩道を渡らねばならない。平时车水马龙的大街,星期天就成了步行街。普段、車の往来が絶えない大通りが、日曜には歩行者天国になる。疫情中的年末年始,大阪街头失去往日的车水马龙。コロナ禍の年末年始、大阪の街に以前の賑わいはなくなっている。他穿梭在车水马龙的都市中,感受着城市的喧嚣与活力。彼は車が行き交う都市の中で、その喧騒と活気を感じ取った。十年前,这条街还不像今天这样车水马龙的喧闹。十年前、この通りはまだ今ほど人や車の往来が多くなく、賑やかではなかった。门庭若市、络绎不绝 →门可罗雀、门庭冷落 |
彻头彻尾 | chè tóu chè wěi | 徹頭徹尾で | (从头到尾)彻头彻尾地反对。徹頭徹尾反対する。 |
陈词滥调 | chén cí làn diào | 古臭い言いぐさ | (陈旧而空泛的言词)这篇文章一点新意也没有,从头至尾都是陈词滥调。この文章は少しの新しさもない、初めから終わりまで陳腐な表現だ。老生常谈 |
趁风使舵 | chèn fēng shǐ duò | 風向き次第で態度を変える | (趁着风势驾驭船只。比喻随机应变)他立场不坚定,经常见风使舵。彼は立場が不鮮明で、状況に応じて態度が変わる。趁热打铁 |
晨光熹微 | chén guāng xī wēi | 日の光が薄明るい | (早上天色微明)晨光熹微的拂晓。仄暗い明け方。 |
陈规陋习 | chén guī lòu xí | 古い規則と悪い習慣 | (陈旧不合理的规章制度习惯)我很反感这种陈规陋习。私はこのような古い規則やしきたりにたいへん反感を持っている。清规戒律 |
趁火打劫 | chèn huǒ dǎ jié | 火事場どろぼうを働く | (趁人家失火的时候去抢劫)美其名曰帮忙,实际上是趁火打劫。聞こえがいいように手助けと言っているが実際は火事場どろぼうだ。浑水摸鱼 |
沉疴难起 | chén kē nán qǐ | 病気で長患いする | (久患重病,不能下床。比喻危害严重的弊端难以纠正)美国枪支问题怕是沉疴难起。アメリカの銃器所持問題は、長年に渡る懸案事項であり、解決が難しいとされている。不可救药 |
沉默不语 | chén mò bù yǔ | 押し黙る | (不说一句话)她郁郁寡欢,沉默不语,看样子像有什么心事似的。彼女はうつうつと押し黙っている、何か考え事をしているようだ。 |
沉默寡言 | chén mò guǎ yán | 口数が少ない | (很少说话)整天沉默寡言地过日子。一日中無言で過ごす。他一向沉默寡言。あの人はいつもだんまりだ。他绷着脸沉默寡言了。彼はむっつりと黙り込んでしまった。最近那个人忽然变得沉默寡言了。最近、あの人は急に無口になった。他沉默寡言,不怎么和人来往。彼は寡黙な人で、他人とあまり付き合わない。虽然平常沉默寡言,可一说起来就没个完。ふだんは口数が少ないが、しゃべり出すと止まらない。他绷着脸,双手抱胸,沉默寡言。彼はむっつりと押し黙って腕組みをしたまま、まったく何もしゃべろうとしない。不声不响、闭口无言 →口若悬河 |
趁其不备 | chèn qí bú bèi | 防備の手薄を突く | (利用没有防备的时机侵害对方)敌人军力强过我,得趁其不备,先发制人才行。敵の兵力が強く、防備の手薄を突かなければならない、先んずれば敵を制すだ。 |
趁热打铁 | chèn rè dǎ tiě | 思い立ったが吉日 | (要抓紧有利的时机去做)在大家的鼓励下,他决定趁热打铁,向她求婚。絶好の時期をとらえてプロポーズすることにした。事不宜迟 |
称心满意 | chèn xīn mǎn yì | 思い通りで満足する | (称心如意)女儿有了一辆称心满意的自行车,乐得眉开眼笑。娘は思いどおりの自転車を手にしてにこにこしている。称心如意 |
称心如意 | chèn xīn rú yì | 思い通りで満足する | (极为满意)称心如意的结果。望み通りの結果。买到一件称心如意的衣服。気に入った服を一着買った。 总算找到一个称心如意的工作。 まあなんとか気に入って満足できる仕事を捜し当てた。她称心如意地嫁给了自己心目中的白马王子。彼女は願いが叶い、意中の王子様と結婚した。售货员的服务态度很好,顾客个个称心如意。店員のサービスは大変よく、顧客は十分満足している。经过一番努力,我终于买到了一款称心如意的笔记本电脑。苦労の末、ようやく気に入ったノートパソコンを手に入れた。她总是能够精心挑选到称心如意的礼物,让收到的人感到特别开心。彼女はいつも、もらった人が気に入る贈り物を選ぶので、贈られた人はみな大いに喜ぶ。心满意足 |
陈言务去 | chén yán wù qù | 陳腐な言葉を避ける | (陈旧的言辞一定要去掉)惟陈言之务去,戛戛乎其难哉。さても陳腐な言葉を避けるのは、意図と食い違って難しいものだ。 |
沉鱼落雁 | chén yú luò yàn | 絶世の美貌 | (以形容女子容貌极美)毛嫱、丽姬,人之所美也;鱼见之深入,鸟见之高飞,麋鹿见之决骤。(荘子 斉物論)毛妃や麗姫は、人は誰も美人だと言うが、魚はそれを見ると水底深く潜り込み、鳥はそれを見ると空高く飛び去り、鹿たちはそれを見ると急いで逃げ出してしまう。国色天香 |
晨钟暮鼓 | chén zhōng mù gǔ | 時を知らせる鐘の音 | (寺里晚上打鼓,晚上敲钟)晨钟暮鼓杳霭罗幡幢。朝夕には時を知らせる鐘鼓の音が響き、薄暗くもやがお堂の旗を包む。 |
城北徐公 | chéng běi xú gōng | 斉国の徐公 | (美男子的代称)面目清秀有如冠玉,明眸皓齿好似城北徐公。顔が冠の玉のように美しく、澄んだ目元と白い歯は斉国の徐公のようだ。 |
乘风破浪 | chéng fēng pò làng | 困難を恐れず前進する | (排除困难,奋勇前进)人民解放军乘风破浪,横渡长江。人民解放軍は危険を恐れず長江を勇壮に横断する。长风破浪 |
瞠乎其后 | chēng hū qí hòu | 落後する | (干瞪着眼,落在后面赶不上)他的游泳技术这个月来进步飞快,我现在只能瞠乎其后了。彼の泳ぎはこのひと月で急に上達し、私はすっかり後れを取った。望尘莫及 |
诚惶诚恐 | chéng huáng chéng kǒng | 恐れ多いことながら | (小心谨慎以至达到害怕不安)诚惶诚恐地进入总经理室。怖ず怖ずと社長室に入る。惊慌失措 |
成家立业 | chéng jiā lì yè | 一家を構える | (结了婚,有职业,能独立生活)他们在这里成家立业,繁衍了子孙。彼らはここで結婚して所帯を持ち、子孫を増やした。家里的三个孩子都已经成家立业,长大成人了。我が家の子供は三人ともすでに所帯を持って生計を立て、一人前になった。李奶奶最大的希望就是孙子能够早点成家立业。李おばあさんの一番の願いは、孫が一日も早く結婚し、独り立ちすることだ。当年流落海外的人,终生独身的人多,成家立业的人少。当時、外国に行った人は生涯独身で過ごすことが多く、結婚した人は少なかった。父母总是希望我们早点成家立业,他们希望看到我们稳定下来,有一个属于自己的家庭和事业。両親は私たちが一日も早く家庭を築き、自分の家庭と仕事を持つことを望んでいる。在大城市奋斗了多年后,他终于实现了自己的梦想,买了房、结了婚,真正意义上地成家立业了。大都会で何年も苦労した後、彼はついに自分の夢を実現し、家を買い、結婚し、本当の意味での家庭を築いた。白手起家 |
程门立雪 | chéng mén lì xuě | 師を尊び教えを受ける | (恭敬受教)现在的年轻人有程门立雪的精神的已经不多了。今の若い人は師を尊ぶという精神が薄れてきている。 |
城门鱼殃 | chéng mén yú yāng | とばっちりを喰う | (因牵连而无端遭到的灾祸)两大工业企业争斗之下,小公司遭受城门鱼殃。二大企業の争いの結果、中小企業が苦境に立たされている。 |
成名成家 | chéng míng chéng jiā | 名をあげ一家をなす | (树立名声,成为专家)用“成名成家才有远大前途”作诱饵,劝他升学。「名を成し一家を成してこそ洋々たる前途が開ける」という言葉をえさに彼に進学を勧めた。 |
瞠目结舌 | chēng mù jié shé | あっけにとられる | (瞪着眼睛说不出话来)母亲打开箱子一看里面,惊得瞠目结舌。箱を開けて中を見て母は目を見張った。张口结舌 |
成年累月 | chéng nián lěi yuè | 歳月を重ねる | (时间极长)他成年累月在田里劳作,非常辛苦。彼は長年の野良仕事で苦労した。日积月累 |
乘其不备 | chéng qí bú bèi | 相手の隙に乗じる | (利用别人没有防备的时机侵害对方)我乘其不备而更追之,故能胜也。(三国演義 十八回)その虚に乗じて、重ねて追い討ちしたがゆえに、曹操の軍を破ることができたのでござる。 |
惩前毖后 | chéng qián bì hòu | 前の誤りを後の戒めとする | (失败中吸取教训)惩前毖后,治病救人。過去の失敗や誤りを戒めとし欠点を直して立派な人間にする。→重蹈覆辙 |
成千成万 | chéng qiān chéng wàn | 何千何万と | (数量很多)每逢夏令,就有成千成万的人到这儿来避暑。夏になるとおびただしい数の人がここへ避暑にやって来る。成千上万 |
承前启后 | chéng qián qǐ hòu | 未来を切り開く | (承接前面的,开启后面的)我们这一代人要承前启后,继往开来。我々の世代は過去を受けて未来を開き将来の発展に道を開かねばならない。继往开来 |
成千上万 | chéng qiān shàng wàn | 何千何万と | (数量很多)这个大商场每天要接待成千上万的顾客。このデパートは毎日千客万来である。所动员的工厂有成千上万个。動員された工場は千・万という多数にのぼる。 成千上万的群众夹道热烈欢迎。何千何万という群衆が道の両側に並んで盛んに歓迎した。每天来故宫参观的人成千上万,不可胜数。毎日故宮を見物に来る人はおびただしい数で数えきれない。除夕之夜,成千上的烟花照亮了夜空。大晦日の夜、数えきれないほどの花火が夜空を明るく照らした。每逢夏令,就有成千上万的人到这儿来避暑。夏になるとおびただしい数の人がここへ避暑にやって来る。在二十一世纪的今天仍有成千上万的儿童死于饥饿。二十一世紀の今もなお、何千何万という子供たちが飢え死にしている。每当节假日,成千上万的家庭都会前往海边度假,享受阳光和沙滩。休日には何千もの家族連れが、太陽と砂浜を楽しむために海辺へ向かう。每年的樱花季,成千上万的游客都会涌向这个小镇,欣赏那盛开的樱花。毎年桜の季節になると、何千人もの観光客が満開の桜を楽しむためにこの町を訪れる。千千万万 |
成群结队 | chéng qún jié duì | 群れをなし隊を組む | (结成一群群)人们成群结队地拥进会场。人々は集団をなして場内になだれこんだ。 |
成人之美 | chéng rén zhī měi | 人の善事に助力する | (成全别人的好事)各个国家的文明都要有成人之美的度量。およそ国家の文明は人を助け善事を遂げさせる度量がなくてはならない。助人为乐 |
乘人之危 | chéng rén zhī wēi | 人の弱みにつけこむ | (趁着别人有困难)乘人之危推销高价物品。人の足下を見て高い品物を売りつけた。落井下石 |
承上启下 | chéng shàng qǐ xià | 下の方へ伝達する | (承接其上,开启其下)这句话起承上启下的作用。この言葉は上の文と下の文をつなぐ働きをしている。承前启后 |
城下之盟 | chéng xià zhī méng | 屈辱的な条約 | (被迫签订的屈服的和约)清政府在外国侵略者炮口下签订的城下之盟充满了丧权辱国的内容。清政府が外国侵略者の砲口の下で締結した講和条約は主権を失い国を辱められる内容に満ちていた。 |
诚心诚意 | chéng xīn chéng yì | 誠心誠意 | (十分真挚诚恳)诚心诚意亲手做的菜。心尽くしの手料理。真心实意 |
乘虚而入 | chéng xū ér rù | 虚に乗じる | (趁其空虚而侵入)调开敌人乘虚而入。敵をおびき出してその虚をつく。乘人之危 |
成竹在胸 | chéng zhú zài xiōng | 胸に成算がある | (处理事情之前心里早有通盘的考虑和打算)他对明天的考试成竹在胸。彼は明日の試験に自信がある。胸有成竹 |
赤膊上阵 | chì bó shàng zhèn | 一切を顧みずに突き進む | (光着上身,指不穿盔甲,形容作战英勇,全力以赴地进行战斗。后比喻没有准备或毫无掩饰地从事)许褚性起,飞回阵中,卸下盔甲,浑身筋突,赤体提刀,翻身上马,来与马超决战。(三国演義 五十九回)いきり立った許褚は、陣中に飛び戻るや、鎧兜を脱ぎ、全身赤裸となった。そのまま薙刀をひっさげて馬に乗り、馬超と雌雄を決すべく斬り合いとなった。 |
赤诚相见 | chì chéng xiāng jiàn | 誠意を披瀝する | (十分真诚地待人,或双方都以十分诚恳的态度相处)我俩既然是好朋友,就应赤诚相见,不必吞吞吐吐。友達同士なのだから、よけいな遠慮はせず、率直に語り合おう。肝胆相照 |
尺寸可取 | chǐ cùn kě qǔ | 取るべき値打ちがある | (有些许长处,是认为自己有才能的谦虚说法)今蒙主上托以重任者,以吾有尺寸可取,能忍辱负重故也。(三国演義 八十三回)我が君が此度、身どもに大任をお任せあったは、我が胸中に取るべきものありて、一時は恥を忍ぶことあれど、遂には大局を誤らず任務を全うする器量ありと、お認め下されたが故なり。 |
赤胆忠心 | chì dǎn zhōng xīn | 非常に忠実な心 | (极其忠诚)对人民赤胆忠心。人民に対し心から忠誠を尽くす。忠心耿耿 |
吃苦耐劳 | chī kǔ nài láo | 辛さを堪え忍ぶ | (能够经受艰苦和劳累。形容有坚忍不拔的意志)我们要培养吃苦耐劳的顽强精神。我々は苦しみや辛さに堪える粘り強い精神を養わなければならない。含辛茹苦→好逸恶劳 |
吃亏上当 | chī kuī shàng dàng | 損をしてだまされる | (受骗吃亏,遭受损失)不接受老人的劝告,就容易吃亏上当。年寄りの忠告に耳を貸さないと、いずれとんでもない目にあうよ。 |
魑魅魍魉 | chī mèi wǎng liǎng | 魑魅魍魎 | (各种各样的坏人)随着社会治安力度的加强,这一地区的魑魅魍魉也逐渐销声匿迹了。社会治安力の強化に従い、この地区の悪人悪事も次第に姿をひそめた。 |
驰名中外 | chí míng zhōng wài | 名が内外に響き渡る | (名声传播到国内和国外)中国的茅台酒驰名中外。中国のマオタイ酒は世界に名立たる名酒だ。举世闻名 |
迟暮之年 | chí mù zhī nián | 晩年の年 | (晚年)虽然已是迟暮之年,但他依然精力充沛。晩年になっても、彼は元気一杯だ。风烛残年 |
持平之论 | chí píng zhī lùn | 公正な議論 | (公正的意见。也指折中、调和的话)对的就是对,错的就是错,这才是持平之论。正しいのは正しい、間違いは間違いとする、これが公正な論議というものだ。→偏听偏信 |
赤身露体 | chì shēn lù tǐ | 素っ裸になる | (全身裸露,一丝不挂)脱光衣服赤身露体。丸裸になる。 |
赤手空拳 | chì shǒu kōng quán | 徒手空拳 | (两手空空,一无所有)几乎是赤手空拳就做起买卖来。ほとんど無一物で商売を始める。 |
痴心妄想 | chī xīn wàng xiǎng | あくなき妄想 | (一心想着不可能实现的事)暪癞蛤蟆想吃天鹅肉,简直是痴心妄想。ガマガエルが白鳥の肉をほしがる、とてもかなえられない望みだ。异想天开 |
尺有所短 | chǐ yǒu suǒ duǎn | 誰にも長所短所がある | (各有其长处和短处)尺有所短,寸有所长,我们要虚心学习别人的优点。誰にも長所短所がある、私達は謙虚に他の人の長所を学ばねばならない。寸有所长 |
叱咤风云 | chì zhà fēng yún | 勢力が大きい | (威力极大)项羽起兵的时候,叱咤风云,大破秦军。項羽が兵を起こした時、風雲を叱咤し、秦軍を大破した。气壮山河 |
嗤之以鼻 | chī zhī yǐ bí | 鼻であしらう | (用鼻子吭声冷笑)对于这类风言风语,哥哥总是嗤之以鼻,毫不在意。兄は根も葉もない噂を鼻であしらい全く気にしない。不屑一顾 |
持之以恒 | chí zhī yǐ héng | 根気よく続ける | (长久坚持下去)不管做什么,都要持之以恒才能成功。何をするにも粘り強くやってこそ成功する。→半途而废 |
持之有故 | chí zhī yǒu gù | 主張に一定の根拠がある | (所提出的主张或见解有一定的根据)要让人家信服,必须持之有故,言之成理。人に信用してもらうには、言うことに根拠を持ち、道理にかなっていなければならない。言之有理 |
重重叠叠 | chóng chóng dié dié | 重なり合っている | (层层累积相叠)重重叠叠的山峦。累累と重なる山岳。 |
重蹈覆辙 | chóng dǎo fù zhé | 同じ失敗を繰り返す | (重犯过去的错误)今后会充分注意,并努力不重蹈覆辙。これからは十分に注意をし二度と同じようなことをしないようにします。→前车之鉴 |
重蹈前辙 | chóng dǎo qián zhé | 同じ失敗を繰り返す | (不吸取以往的教训,重犯过去的错误)要从失败之中吸取教训,以免重蹈前辙。失敗を繰り返さないように、教訓を汲み取らねばならない。重蹈覆辙 |
充耳不闻 | chōng ěr bù wén | 聞く耳を持たない | (塞住耳朵故意不听)他对群众的呼声充耳不闻。彼は大衆の呼びかけに耳を貸そうとしない。装聋作哑 |
冲锋陷阵 | chōng fēng xiàn zhèn | 勇敢に邁進する | (勇猛进击,杀入敌阵)冒着枪林弹雨冲锋陷阵。銃弾砲火を冒して突撃し敵の陣地を奪い取る。出生入死 |
重见天日 | chóng jiàn tiān rì | 再び日の目を見る | (脱离黑暗,重见光明)“文革”结束后,人民又重见天日。“文革”が終わった後、人民は再び日の目を見た。→暗无天日 |
宠辱不惊 | chǒng rǔ bù jīng | 世評に左右されない | (受宠受辱都无动于衷。指将得失置于度外)作为一个科学工作者,他从来是宠辱不惊的,根本不去注意什么荣誉和地位,而整天呆在实验室里搞他的研究。科学者として彼は、損得を度外視しており、名誉や地位などには全く無頓着で、一日中実験室で研究をしている。→受宠若惊 |
宠辱皆忘 | chǒng rǔ jiē wàng | 栄誉、恥辱を全て忘れる | (受宠或受辱都毫不计较;常指一种通达的超绝尘世的态度)登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。(范仲淹 岳陽楼記)斯の楼に登れば、則ち心曠(むな)しくして神、怡(よろこ)び、寵辱、皆な忘れ、酒を把(と)って風に臨み、其の喜び洋洋たる者有らん。→受宠若惊 |
崇山峻岭 | chóng shān jùn lǐng | 高い山と険しい峰 | (高大陡峭的山岭)崇山峻岭延绵不断。厳しい山並みが続いている。 |
重岩叠嶂 | chónɡ yán dié zhàng | 重い岩の重なり合った山々 | (形容山岭重重叠叠,连绵不断)滕王阁修建在重岩叠嶂之间,因地制宜,美不胜收,是三大名楼之一。山と岩という土地柄に合わせて建てられた滕王閣は、天下の名勝であり、三大名楼の一つに数えられている。 |
重整旗鼓 | chóng zhěng qí gǔ | 体勢を立て直す | (失败后,整顿再起)重整旗鼓抵抗敌军的侵略。体勢を立て直して敵の侵略に対抗する。东山再起 |
愁肠百结 | chóu cháng bǎi jié | 心配でたまらない | (焦躁、痛苦、忧伤之极)因家中生活困难,他愁肠百结,整天在家闷闷不乐。彼は生活が苦しいことを気に病み、一日中家でふさぎ込んでいる。→喜出望外 |
愁肠寸断 | chóu cháng cùn duàn | 憂いで心が様々に乱れる | (极其焦虑而痛苦,难以言状)酒入愁肠寸断,梦回故里泪横。(清平楽 打工仔)憂いに満ちて酒を飲み、夜ごと里の夢を見ては涙に暮れる。忧心忡忡→心花怒放 |
抽抽搭搭 | chōu chōu dā dā | すすり泣く | (抵声哭泣)听到儿子突然死去的消息,抽抽搭搭地哭了一阵。息子の急死の知らせにしばしむせび泣いた。 |
踌躇满志 | chóu chú mǎn zhì | 得意満面だ | (自得的样子)她站在自己作品前面,举目四顾,为之踌躇满志。彼女は自分の作品の前で目を上げ周りを見て得意満面の様子だ。得意洋洋 |
愁眉不展 | chóu méi bù zhǎn | 悲しげな顔をする | (心事重重的样子)看过信他愁眉不展。その手紙を読んだ彼の眉が曇った。→眉开眼笑 |
愁眉苦脸 | chóu méi kǔ liǎn | 悲しげな顔をする | (愁苦的神色)愁眉苦脸的样子。顔をしかめる。→欢天喜地 |
臭名远扬 | chòu míng yuǎn yáng | 悪名高い | (坏名声传得很远)连老外都知道他是个善于钻营的家伙,真可谓臭名远扬了。関係者以外でも彼が取り入り上手だと知っている、全く悪名は遠く伝わるというやつだ。→流芳百世 |
臭名昭著 | chòu míng zhāo zhù | 悪名高い | (坏名声谁都知道)臭名昭著的坏蛋。正札付きの悪党。→驰名中外 |
稠人广众 | chóu rén guǎng zhòng | 多人数の集まり | (人群众多)在稠人广众中丢脸。大勢の前で恥をさらす。→人杰地灵 |
仇深似海 | chóu shēn sì hǎi | 不倶戴天 | (仇恨极大)他们仇深似海,不是一两句话就能化解的。二人には言葉では解決できない根深い確執がある。→恩重如山 |
丑态百出 | chǒu tài bǎi chū | 醜態の限りを尽くす | (各种丑恶的样子都表现出来了)文革中“四人帮”上窜下跳,丑态百出,进行了充分的表演。文革の四人組は、こざかしく立ち回り、醜態の限りを尽くして、お粗末な演技を披露したにすぎない。摇头摆尾 |
抽薪止沸 | chōu xīn zhǐ fèi | 根本的な解決をはかる | (从根本上解决问题)医生准备采取抽薪止沸的办法,切除病灶,以根治她的病。医者は根本的な解決をはかる治療方法で病巣を切除し彼女の病気を根治した。斩草除根 |
愁云惨淡 | chóu yún cǎn dàn | 悲惨な情景 | (使人感到忧愁、压抑的景象)原子弹爆炸后的广岛,到处笼罩着愁云惨淡。原子爆弾が落ちた後の広島は、至る所悲惨な情景だった。 |
除暴安良 | chú bào ān liáng | 暴徒を除き良民を安んずる | (铲除暴虐之徒,安抚善良百姓)警察的职责就是保一方平安,惩恶扬善,除暴安良。警察の役割は、治安を維持し、悪を戒め、暴徒を除き善良な民を安心させることだ。→仗势欺人 |
初出茅庐 | chū chū máo lú | 駆け出しだ | (缺乏经验)初出茅庐的医生。医者のたまご。初出茅庐却很傲慢。新米のくせに生意気だ。他不过是初出茅庐的。彼はほんのぺーぺーだ。初出茅庐,请多指教。未熟者ですがどうぞよろしく。他是一个初出茅庐的教员。あの人は駆け出しの教員だ。那时我初出茅庐,毫无社会经验。そのころ私は世間に出たばかりで、まるで社会的経験がなかった。尽管他只是初出茅庐的新手演员,但他凭借天赋和勤奋,很快就在舞台上赢得了观众的认可和掌声。彼はまだ駆け出しの役者だったが、その才能と懸命な努力で、すぐに舞台上の観客から認められ、喝采を浴びた。作为一名初出茅庐的创业者,她面对市场的波动和竞争的压力,展现出了超乎寻常的坚韧和创新精神。駆け出しの起業家として、彼女は市場の変動や競争圧力に直面しながらも、並外れた粘り強さと革新性を発揮した。这位年轻的科学家虽然初出茅庐,但他的研究成果已经引起了学术界的广泛关注,预示着他未来在科学领域的辉煌前景。この若い科学者は駆け出しの起業家だが、彼の研究成果はすでに学界で広く注目を集めており、科学分野での輝かしい将来性を予感させる。→老马识途 |
除恶务尽 | chú è wù jìn | 悪を除き去る | (铲除恶势力必须彻底干净,不留后患)既然有了错误,就该除恶务尽。誤りがある以上、徹底的に除去すべきだ。→放虎归山 |
出尔反尔 | chū ěr fǎn ěr | 移り気だ | (言行自相矛盾,反复无常)你怎么出尔反尔,一点儿也不守信用。君はどうして言うことがころころ変わり全然約束を守らないんだ。 反复无常 |
出乎意料 | chū hū yì liào | 予想外だ | (超出人们的料想之外)出乎意料的成绩。予想以上の出来。出乎意料的事件。とんでもない事件。试验结果出乎意料地好。試験の結果は意外とよかった。出乎意料地容易。案外易しかった。因为太出乎意料,吃了一惊。あまりにだしぬけだったのでびっくりした。比赛结果,出乎意料。試合の結果は、番狂わせだった。→不出所料 |
初见成效 | chū jiàn chéng xiào | 効果が現れる | (开始有起色了)工作初见成效。仕事はぼつぼつ成果が現れだした。初具规模 |
触景生情 | chù jǐng shēng qíng | 目前の情景に接して感慨が湧く | (看到眼前景象因而产生某种感情)触景生情,不禁放声大哭。目の前の情景に触れて感慨を催し思わず声を上げて泣いた。→无动于衷 |
初具规模 | chū jù guī mó | 目鼻がつく | (事业小有成就)我国的卫星电视教育收转网已初具规模。我国の衛星テレビ教育ネットワークはすでに完成の域に達している。初见成效 |
出口成章 | chū kǒu chéng zhāng | 弁舌が優れていて巧みだ | (文思敏捷,口才好)她演讲时从来不用讲稿,却能出口成章,语惊四座。彼女の原稿も使わず弁舌爽やかな講演は一同を驚嘆させた。→语无伦次 |
出类拔萃 | chū lèi bá cuì | 抜群に優れている | (卓越出众,不同一般)作为物理学者是出类拔萃的。物理学者として一頭地を抜く。名列前茅 |
触类旁通 | chù lèi páng tōng | 一を知って | (知道其他许多事情)我们要掌握一些触类旁通的学习方法。我々は一を知って十を理解する学習方法を身に着けるべきだ。举一反三 |
初露锋芒 | chū lù fēng máng | 頭角を初めて現す | (刚刚显示出某种威力或才干)参加这次比赛的年轻运动员,很多都是初露锋芒。試合に出た若い選手の多くは、初めて力を発揮した者たちである。初出茅庐 |
初露头角 | chū lù tóu jiǎo | 頭角を初めて現す | (显示出才干)他在十四岁时,作曲的才华就已初露头角。彼は十四歳の時、作曲のすぐれた才能がもう現れ始めた。 |
出没无常 | chū mò wú cháng | 神出鬼没 | (出现隐没都无规律,捉摸不定)近来在电车里常有扒手出没无常。最近電車内にすりが出没している。神出鬼没 |
出谋划策 | chū móu huà cè | 入れ知恵する | (制定计谋策略)躲在背后出谋划策。背後に隠れて悪知恵をつける。 |
触目惊心 | chù mù jīng xīn | はらはらする | (严重情况而内心震惊)看到这触目惊心的一幕,我一下子说不出话来了。痛ましい光景にわたしはしばし言葉を失った。→习以为常 |
触目伤怀 | chù mù shāng huái | 目に触れて悲しむ | (看到某种情况而内心伤悲)挥霍浪费造成的损失确实令人触目伤怀。浪費がもたらす損失は確かに人を悲しませるものだ。 |
出其不意 | chū qí bú yì | 不意を突く | (行动出乎人的意料)出其不意地夜袭了敌人。敵の不意を突いて夜襲をかけた。他因出其不意非常惊慌声东击西。彼は不意を食らって大いに狼狽した。声东击西 |
出奇制胜 | chū qí zhì shèng | 意表を突き勝ちを制する | (用对方意料不到的方法取得胜利)敌众我寡,不可强攻,只能出奇制胜。敵は多く味方は少ない、強襲は避け、意表を突き勝ちを制するしかない。→按兵不动 |
锄强扶弱 | chú qiáng fú ruò | 強きをくじき弱きを助ける | (铲除强暴,扶助弱小)包公是一个锄强扶弱,铁面无私的清官。包公は強きをくじき弱きを助ける公正無私の立派な役人だ。→弱肉强食 |
出人头地 | chū rén tóu dì | 人にぬきんでる | (成就突出)他这个人事事都想出人头地。あの人は何かにつけて人にぬきんでようとする。高人一等 |
出人意表 | chū rén yì biǎo | 意外にも | (没想到)小齐升科长,可有点儿出人意表。斎さんが課長に昇進するとは少し唐突だ。出乎意料 |
出人意料 | chū rén yì liào | 意外にも | (没想到)出人意料的愿望。突拍子もない考え。出人意料的事件。突飛な事件。在旱季里下这样大的雨是出人意料的。乾期にこんな大雨が降るとは予想外だ。出人意料地得救了。奇跡的に助かった。事态出人意料地扩大开来。事態は思いがけない広がりをみせた。由于情景过于出人意料,惊得呆住了。あまりにも意外な光景に棒立ちとなる。出乎意料 |
出人意外 | chū rén yì wài | 意外にも | (没想到)出人意外的是这家偏僻酒店的环境和设施也非常不错。驚いたことに、この片田舎のホテルは環境も施設もすばらしい。总经理出人意外地选中了他老二做接班人。社長は意外にも彼の次男を後継者に選んだ。虽然拼命努力了,但结果却出人意外。懸命に努力したが心外な結果に終わった。出乎意料 |
出神入化 | chū shén rù huà | 絶妙の域に達する | (文学艺术达到极高的成就)这支曲子演奏得出神入化,听众都陶醉了。その曲の演奏はまさに神技ともいうべきもので聴衆はみなうっとりさせられた。炉火纯青 |
初生牛犊 | chū shēng niú dú | 恐れを知らぬ年ごろ | (思想简单、不知畏惧的年轻人)一群敢作敢为,勇往直前的青年真是初生牛犊不怕虎。何にでも挑み、勇敢に突き進む青年たちは、まさに怖いもの知らずだ。→惊弓之鸟 |
出生入死 | chū shēng rù sǐ | 生命の危険を冒す | (冒生命危险)他曾经出生入死,屡建战功。彼はかつて生死を顧みず、多くの戦功を建てた。 他在那场战斗中出生入死,英勇顽强。彼はその戦闘で生死を顧みず闘い勇敢で粘り強かった。他南征北战出生入死,为国家立下了汗马功劳。彼は各地を転戦し生死を顧みず、国家のために汗馬の労を立てた。他们是在战场上一起出生入死的战友。彼らは戦場で共に死線をくぐり抜けた戦友だ。消防队员们出生入死地救出了被大火围困的居民。消防隊員らは命の危険も顧みず、火に囲まれた住民を救出した。枪林弹雨中他出生入死战斗了十来天。銃弾が飛び交う中、彼は我が身を顧みずに十日間余り戦った。两个战友在出生入死的战斗中结下了情同手足的友谊。二人の同志は、生と死の戦いの中で兄弟としての友情を結んだ。 战友们在出生入死的战场上结成的友谊是永恒的。戦場で同志が結んだ友情は永遠である。朝鲜战场上,为了保家卫国,中朝将士们一起出生入死。朝鮮半島の戦場では、中国と北朝鮮の兵士が国を守るために生死を共にした。→贪生怕死 |
初生之犊 | chū shēng zhī dú | 生まれたての子牛は虎を恐れず | (勇猛的青年人)初生之犊不畏虎。怖いもの知らずだ。→惊弓之鸟 |
触手可及 | chù shǒu kě jí | 手の届くところ | (距离极近)这东西就在你身边,你触手可及就可以拿到。それは君のすぐそばに、手の届くところにあるよ。 |
出水芙蓉 | chū shuǐ fú róng | 蓮の花 | (诗文清新不俗)谢诗如芙蓉出水。謝霊運の詩は水面に咲いた蓮の花のようだ。 |
出头露面 | chū tóu lòu miàn | 人前に出る | (人多的场合露面)不是我们这些老气横秋的人出头露面的时候。われわれのような老兵の出る幕ではない。 |
触物伤情 | chù wù shāng qíng | 物に触れ哀感が湧く | (看到某一景物内心感到悲伤)惟有黛玉看见他家乡之物,反自触物伤情。(紅楼夢 六十七回)ただ黛玉だけは、故郷の物を見ると、かえって悲しみの情が込み上げてくるのだった。触景生情 |
处心积虑 | chǔ xīn jī lǜ | 謀りごとをめぐらす | (千言百计地盘算)还有些坏人处心积虑地寻找机会捣乱。騒ぎを起こす機会をうかがっている悪人がまだ少しいる。千万百计 |
初学乍练 | chū xué zhà liàn | 未熟である | (刚刚开始学习某种知识或技能)做饭,洗衣服我还是初学乍练。料理も洗濯もまだ覚え立てだ。→炉火纯青 |
出言不逊 | chū yán bú xùn | 言うことが不遜だ | (说话傲慢不客气)我有点出言不逊。生意気を言うようですが。→彬彬有礼 |
处之泰然 | chǔ zhī tài rán | 落ち着いて対処する | (沉着镇定,对待问题毫不在意)面临险境,却处之泰然。危険に直面しながら落ち着きはらっている。泰然自若 |
川流不息 | chuān liú bù xī | ひっきりなし | (连续不断地行进)顾客川流不息。客がひっきりなしに店に来る。往来车辆川流不息。行き交う車が川の流れのように絶え間ない。大街上人群川流不息。大通りでは人の群れが引きも切らない。海堤上日夜车辆行人川流不息。海岸堤防の上は夜も昼も車や人の往来が絶えない。正直大减价,百货店里挤满了川流不息的顾客。ちょうどバーゲンシーズンで、デパートは人波でごった返している。每天清晨,菜农们川流不息地把新鲜蔬菜运到城里。毎朝菜園農家の農民たちは新鮮な野菜を次々と街に運び込んで来る。一位白发苍苍的盲老人站在汽车川流不息的马路旁。車が絶え間なく出入りする道端に、白髪の盲目の老人が佇んでいる。络绎不绝 |
喘息未定 | chuǎn xī wèi dìng | あえぎがまだ収まらない | (急促的呼吸还没有平稳下来)上体育课时,刚跑完百米,同学们喘息未定,老师又让开始做操。体育の授業で百メートルを走り終わって、あえぎが収まらないうちに、先生が今度は体操をやらせ始めた。 |
传宗接代 | chuán zōng jiē dài | 代々血統を継ぐ | (生了独生子可以使家世一代一代传下去)他虽然有两个女儿了,但总想再要个儿子来传宗接代。彼は娘が二人いたが、さらに一人息子を得て代々血統を継ぎたいと思っている。后继有人 |
穿凿附会 | chuān zuò fù huì | 無理にこじつける | (生拉硬扯,牵强解释)这句话引用得穿凿附会,缺乏逻辑性。この言葉の引用はあまりにも強引で、論理性に欠けている。牵强附会 |
吹角连营 | chuī jiǎo lián yíng | 角笛が鳴り響く | (整个军营响着进攻的号角)醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。酔いのうちに、ともしびの火をかきたて、剣を見れば、角笛の鳴り響く砦の頃に夢はめぐっていく。 |
吹毛求疵 | chuī máo qiú cī | あら探しをする | (有意抓住人的小过失)对别人的作品别吹毛求疵。他人の作品にいちゃもんをつけるな。吹毛求疵地挑别人的毛病是个坏作风。人のあらばかり探り出すのは悪趣味だ。为这种小事就吹毛求疵,真没出息。そんな細かいことで目くじらを立てるなんて情けない。这个人事事吹毛求疵,很难相处。彼は事あるごとに、人の揚げ足ばかりとるので、どうも付き合いにくい。我看他做得挺不错的。你为什么老是吹毛求疵呢? 彼はなかなかうまくやっているじゃないか、君はどうしていつも難癖をつけるのか。无中生有 |
垂头丧气 | chuí tóu sàng qì | しょんぼりしている | (低着头无精打彩)不要那么垂头丧气嘛。そんなにがっくりするなよ。他垂头丧气地回来了。彼はしょんぼりと帰ってきた。因比赛失败而垂头丧气。試合に負けてがっかりする。垂头丧气的,你怎么了?さえない顔してどうしたんだ。被叱责后垂头丧气地回家。しかられてとぼとぼ家に帰る。大家都变得垂头丧气的。みんなしゅんとなってしまった。垂头丧气地坐着发呆。すっかり気落ちしてぼんやり座っている。为什么那么垂头丧气啊!どうしてそんなにしょげ込んでいるんだ。不要因为初战失利而垂头丧气。初戦の敗北でしょげてはいけない。他由于失恋而垂头丧气。彼は恋人にふられてうちしおれてしまった。他好像没及格,垂头丧气的。彼は不合格だったらしく、落胆している。被瞪了一眼,垂头丧气地退了出去。睨まれて、すごすごと引き下がった。为那么点事用不着垂头丧气的。それくらいのことでくよくよすることはない。虽说输了可也别那么垂头丧气的。負けたからといってそんなに気を落とすな。看到他那垂头丧气的样子感到可怜。彼の打ち沈んだ様子を見ると気の毒になる。看到他垂头丧气的样子,我心理也很难过。彼の落ち込んだ様子を見て、私の胸も痛んだ。看他垂头丧气的,准是嘬瘪子了。意気消沈しているようだが、きっと人にやりこめられたのだろう。 看他垂头丧气的,一定是刚挨噌来着。あいつやけにげっそりしているが、きっとこっぴどくしかられてたんだろう。→昂首阔步 |
垂涎三尺 | chuí xián sān chǐ | 喉から手が出る | (嘴馋到极点)那时,那个国家的投资者们对股价上涨垂涎三尺,欢欣不已。当時、その国の投資家たちはよだれをたらして株価の上昇を喜んでいた。→不屑一顾 |
垂涎欲滴 | chuí xián yù dī | 食い意地が張る | (嘴馋得口水快要流下来)他贪婪成性,对别人的东西总是垂涎欲滴,千万百计想弄到手。彼は根っからの貪欲で、他人の物をうらやみ、あらゆる手段で手に入れようとする。垂涎三尺 |
唇齿相依 | chún chǐ xiāng yī | 互いに密接な関係にある | (关系密切,互相依存)唇齿相依的邻邦。きわめて密接な関係にある隣国。休戚相关 |
蠢蠢欲动 | chǔn chǔn yù dòng | 悪事を企てる | (准备扰动为乱)在内战背后蠢蠢欲动的军火商。内戦の背後でうごめく死の商人。摩拳擦掌 |
春风得意 | chūn fēng dé yì | 順風満帆だ | (得意洋洋)看他春风得意的样子,一定是取得了好成绩。彼が得意然としているのは良い成績を得たのに違いない。趾高气扬 |
春风化雨 | chūn fēng huà yǔ | 草木に適した風と雨 | (良好的薰陶和教育)老师的教导就像春风化雨,深入了同学们的心。先生の教えは苗に降りそそぐ春雨のように生徒たちの心にしみ込んだ。 |
春光明媚 | chūn guāng míng mèi | 春景色がうららか | (景物十分美好)那里风光明媚,令人心醉。あそこは風光が麗しく、人をうっとりさせる。春暖花开 |
春和景明 | chūn hé jǐng míng | 春風駘蕩 | (春光和煦,风景鲜明艳丽。)春和景明夜幕迟迟不落。春風駘蕩として日はなかなか暮れず。 |
春华秋实 | chūn huá qiū shí | 苦労が実を結ぶ | (春天开花,秋天结实)春华秋实,没有平日的辛苦耕耘,哪有今天丰富的收获? 春に咲きて秋に実る、日々の努力がなくて、どこに今日の収穫があろうか? →华而不实 |
唇焦口燥 | chún jiāo kǒu zào | 話過ぎて口が乾く | (说话过多而口唇干燥)来日大难,唇焦口燥。将来の難儀を話し過ぎて口が乾いた。 |
春暖花开 | chūn nuǎn huā kāi | 春うららかに花開く | (气候温暖,百花盛开)在北方,一到春暖花开的季节,柳絮就满天飞舞。北方は春になると、柳絮が空に風に乗って漂う。→冰天雪地 |
唇枪舌剑 | chún qiāng shé jiàn | 舌戦を繰り広げる | (言辞锋利,争辩激烈)他们两人唇枪舌剑,各不相让,吵得四邻街坊不能安睡。彼ら二人はいがみ合って言い争いを始めたが、おかげで隣近所は静かに眠ることができない。针锋相对 |
春秋笔法 | chūn qiū bǐ fǎ | 春秋の筆法 | (曲折而意含褒贬的文字)他这篇文章用的是春秋笔法,其中的深意不是一下子就能领会得到的。彼の文章は春秋筆法で書かれており、その中の深い意味はおいそれと理解できるものではない。 |
春秋鼎盛 | chūn qiū dǐng shèng | 人生の盛り | (人年富力强,正当兴盛的时候)天子春秋鼎盛(賈誼 新書・宗首)天子はまさに壮年である。→风烛残年 |
唇亡齿寒 | chún wáng chǐ hán | 利害を共にする関係にある | (利害密要相关)须知唇亡齿寒,在友好邻邦遭受侵犯的时候,我们怎能抽手旁观?利害を共にする友好国が侵略を受けている時、我々はどうして手をこまねいて傍観できようか。息息相关 |
春意盎然 | chūn yì àng rán | 春たけなわ | (春天生机勃勃)春天到处春光明媚,春意盎然。至る所うららかで、春らしさが満ちあふれている。 |
绰绰有余 | chuò chuò yǒu yú | 十分に余裕がある | (不慌不忙)这个沙发坐三个人绰绰有余。このソファーは三人でも楽楽座れる。 |
绰有余裕 | chuò yǒu yú yù | 十分に余裕がある | (态度从容、不慌不忙或宽裕)名人的艺中绰有余裕。名人の芸には遊びがある。绰绰有余 |
词不达意 | cí bù dá yì | 舌足らず | (言辞不能把思想确切表达出来)他太紧张,说起话来词不达意。无法确切表达心意。彼は緊張しすぎて、話をしても言葉がうまく出ず、気持ちをきちんと伝えられない。→一语中的 |
此起彼伏 | cǐ qǐ bǐ fú | ひっきりなし | (连续不断)他的表演太精彩了,会场里的掌声此起彼伏。素晴らしい演技に拍手があちこちから起こった。 |
此起彼落 | cǐ qǐ bǐ luò | 絶え間なく起こる | (连续不断)歌声此起彼伏。歌声があちこちから湧き上がる。接连不断 |
词穷理尽 | cí qióng lǐ jìn | 二の句が継げない | (再也找不到理由,无话可说)他耷拉着脸,词穷理尽。彼はうつむいて言葉に窮してしまった。 |
辞严气正 | cí yán qì zhèng | 道理をふまえ容赦ない | (道理正大而言词严厉)他辞严气正地指出这样做是违法的。彼はこのやり方は違法であると断固として指摘した。义正词严 |
辞严义正 | cí yán yì zhèng | 道理をふまえ容赦ない | (道理正大而言词严厉)工会向厂房提出了辞严义正的抗议。組合は毅然と理を尽くして工場側に抗議した。义正词严 |
匆匆忙忙 | cōng cōng máng máng | あわただしい | (很急促的做一件事)匆匆忙忙的人容易丢东西。ばたばたしている人は物を失くしやすい。他走起路来总是匆匆忙忙的。彼はいつもせかせかと歩く。因为匆匆忙忙地从家出来,忘带钱包了。あわてて家を出たので財布を忘れてきた。乘客匆匆忙忙地上了火车。乗客は慌ただしく電車に乗り込んだ。他匆匆忙忙走下楼去了。彼はあたふたと階下へ下りて行った。他没有养家的能力,却匆匆忙忙结了婚。彼は家族を養う力がないのに不用意に結婚した。匆匆忙忙给您写信。とりいそぎ一筆啓上。急急忙忙 |
从古到今 | cóng gǔ dào jīn | 昔から今まで | (由古至今)从古到今,那些才能高的人反而难以受到重用。昔から才能がある人はかえって重用されにくい。古往今来 |
聪明伶俐 | cōng míng líng lì | 賢くて利発だ | (头脑机灵,活泼且乖巧)她的儿子像是个聪明伶俐的少年。彼女の息子は利口そうな少年だ。 |
聪明正直 | cōng míng zhèng zhí | 賢くて正直だ | (头脑聪明,行为正直无私)聪明正直者为神。賢く正直な者は人に惑わされることはない。 |
从容不迫 | cóng róng bú pò | 落ち着き払う | (不慌不忙,沉着镇定)从容不迫的态度。悠長に構える。从容不迫的态度。余裕のある態度。态度从容不迫。呑気に構えている。从容不迫地处理。冷静に処理する。从容不迫的态度。悠揚迫らざる態度。从容不迫地发言了。やおら口を開いた。从容不迫地回答。落ち着き払って答弁する。作出从容不迫的样子。おっとりと構える。他总是从容不迫的。彼はいつも余裕綽々だ。从容不迫是他的天性。のんびりしているのが彼の天性だ。尽管时间紧迫,仍是从容不迫的。時間が迫っても悠然と構えている。工作很忙,谁也不能那么从容不迫。忙しい折に、誰だって平然としておれない。他满脸挂笑,从容不迫地走上了讲台。彼は笑みを浮かべ、ゆっくりと壇上に立った。→惊慌失措 |
从容镇定 | cóng róng zhèn dìng | 落ち着き払う | (处事不慌张,很镇定)遇到困难时,一定要从容镇定的去面对。困難に出遭った時は慌てず落ち着いて対処しなければならない。 |
从善如登 | cóng shàn rú dēng | 善に従うは山に登るが如し | (善如登山那样不易,学好很难)谚曰:从善如登,从恶如崩。諺に曰く:善に従うは山に登るが如く難く、悪に従うは山が崩れるが如く易し。 |
从善如流 | cóng shàn rú liú | 善に従うこと流れるがごとし | (能迅速地接受别人的好意见)在校长的带动下,学校里形成了从善如流的好风气,各项工作大有起色。校長の率先のもと、学校の中に良い行いを見習う気風が形成され、それぞれの活動ぶりに大きな進歩の色が現れている。→独断专行 |
从天而降 | cóng tiān ér jiàng | 天から降って来る | (突如其来,令人意想不到)幸运从天而降。幸運が天から降ってきた。突如其来 |
从头到尾 | cóng tóu dào wěi | 最初から最後まで | (全过程)那部影片从头到尾让人笑个不止。あの映画は初めから終わりまでおかしくてたまらなかった。自始至终 |
从头至尾 | cóng tóu zhì wěi | 最初から最後まで | (全过程)从头至尾看报纸。新聞を端から端まで読む。一五一十 |
从未谋面 | cóng wèi móu miàn | 一度も会ってない | (从来没见过面,互相不认识)我与他虽从未谋面,但我们一见如旧,无话不谈。私と彼は一度も会ってないが、古いなじみのように打ち解けて話し合った。 |
从无到有 | cóng wú dào yǒu | 無から有 | (原来小规模,而现在转为大规模)上海的工业从无到有,从小到大。上海の工業は無から有へ,小から大へと発展した。 |
猝不及防 | cù bù jí fáng | 突然すぎて対応できない | (事情来得突然,来不及防备)由于地震来的突然,猝不及防,我们的村庄损失严重。突然の地震に対応が間に合わず、村落は大きな被害を被った。措手不及 |
粗茶淡饭 | cū chá dàn fàn | 質素な食事 | (生活简约)满足于粗茶淡饭。粗末な食事に甘んじる。尽管是粗茶淡饭,吃着倒也香甜。粗末な食事にもかかわらず、けっこうおいしく食べられる。粗茶淡饭,实在不成敬意,请用一点儿吧。ほんのお口汚しですが、どうぞ召し上がってください。→山珍海味 |
粗里粗气 | cū lǐ cū qì | ぶっきらぼう | (举止粗鲁,没有礼貌)听到有人敲门,校长粗里粗气地说:“进来吧!” ドアをノックする音が聞こえ、校長は不機嫌そうに「どうぞ!」と言った。 |
猝然长逝 | cù rán cháng shì | 急逝する | (忽然逝世)为了突如其来的一场病,爷爷就猝然长逝了。不意の病気で祖父は永眠した。 |
促膝谈心 | cù xī tán xīn | 打ち解けて話す | (亲密地谈心里话)老师常和我们促膝谈心。先生はよく私たちとひざを交えて率直に語り合う。→唇枪舌剑 |
粗心大意 | cū xīn dà yì | うかつだ | (做事马虎,不细心)粗心大意的售货员,错把百元当十元钱给了顾客。うっかりした店員が、百元を十元と間違えて客に渡してしまった。粗心大意地把电话忘在了家里。うかつにも携帯電話を家に忘れてきてしまった。姐姐粗心大意总是犯错误。姉はそそっかしくてミスばかりする。粗心大意也要有个限度。不注意にもほどがある。不要粗心大意,以免丢失东西。物をなくさないように注意しなさい。考试时可不能粗心大意。試験のときは落ち着いて集中しなければならない。→小心翼翼 |
粗枝大叶 | cū zhī dà yè | 大雑把だ | (粗疏,不精细)工作做得粗枝大叶。仕事が大ざっぱだ。粗心大意 |
粗制滥造 | cū zhì làn zào | 粗製乱造 | (量多而不讲究品质)那个作家最近的作品有点粗制滥造。あの作家は近ごろ乱作気味だ。敷衍了事 |
粗中有细 | cū zhōng yǒu xì | 大胆にして細心 | (表面好像粗鲁、随便,实际上却是审慎、细心)好,好!正是粗中有细,果然急处从宽。(西遊記 五十五回)なるほど、もっともだ、これぞ「大胆の中にも細心、危急の際にも沈着」ってやつだな。→粗心大意 |
寸步不离 | cùn bù bù lí | 寸歩も離れない | (一步也不离开)父亲卧病不起,我和弟弟寸步不离地守护在他的床前。父が病気で寝込んでいるので、私と弟は片時も離れず見守っている。形影不离 |
寸步难行 | cùn bù nán xíng | 少しも歩けない | (行动极为困难)由于风雪而寸步难行。吹雪のために一歩も歩けない。步履维艰 |
寸草不生 | cùn cǎo bù shēng | 草さえ生えない | (受灾严重)敌人实行三光政策,所到之处寸草不生。敵は皆殺し政策をとり至る所草さえ生えぬさまとなった。荒无人烟 |
寸积铢累 | cùn jī zhū léi | 少しずつ培う | (点点滴滴地积累)他们父子间的感情是依靠寸积铢累的后天来培养的。彼ら父と子の情愛は少しずつ培ってきたものだ。积少成多 |
寸进尺退 | cùn jìn chǐ tuì | 得少なく失多し | (得到的少而失去的多)由于我们急于求成,采取了脱离实际的措施,因此造成寸进尺退的后果。我々は目先の利益を追求し、実際に即さない措置を取ったため大きな損失を招いたのだ。得不偿失 |
寸有所长 | cùn yǒu suǒ zhǎng | 誰にも長所短所がある | (各有其长处和短处)尺有所短,寸有所长,我们要虚心学习别人的优点。誰にも長所短所がある、私達は謙虚に他の人の長所を学ばねばならない。尺有所短 |
错彩镂金 | cuò cǎi lòu jīn | 金銀をちりばめたように美しい | (诗文的词藻十分华丽)谢灵运诗如芙蓉出水,颜延之诗如错采镂金。謝霊運の詩は池に咲く蓮の花のようであり、顔延之の詩は彩りを交え金をちりばめたようである。 |
错落不齐 | cuò luò bù qí | 入り乱れて不ぞろいだ | (参差不整齐)山坳里有几间错落不齐的草房。山間の平地には、不ぞろいな草屋根の家が何軒かあった。参差不齐 |
措手不及 | cuò shǒu bù jí | 不意を突かれる | (来不及还手应付)打他个措手不及。不意打ちをかける。惊惶失措 |
蹉跎岁月 | cuō tuó suì yuè | むなしい日々 | (时光白白地耽误过去)你现在不求上进,蹉跎岁月,将来会后悔莫及的。君は向上心がなく毎日をむだに浪費していては、将来後悔することになる。→夜以继日 |
措置裕如 | cuò zhì yù rú | 余裕を持って処理する | (从容不迫,很有办法的样子)事情虽然千头万绪,但他却措置裕如。事は複雑だが、彼は余裕綽々だ。→不知所措、草木皆兵 |
错综复杂 | cuò zōng fù zá | 複雑に入り組む | (情况复杂)这座楼就像迷宫一样错综复杂。このビルは迷路のように込み入っている。→ 一目了然 |