Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
挖空心思 | wā kōng xīn si | 苦心惨憺する | (费尽心机)那家伙就会挖空心思地搂钱。あいつはあの手この手を使っては金をちょろまかしてばかりいる。枉费心机 |
歪打正着 | wāi dǎ zhèng zháo | まぐれ当たり | (采用的方法本来不妥当,却侥幸得到满意的结果)歪打正着击出一个安全打。打ち損ないが運よくヒットになった。 |
歪风邪气 | wāi fēng xié qì | よからぬ気風 | (不良的风气)这种歪风邪气助长不得。このような不健全な気風は助長してはならない。不正之风 |
歪门邪道 | wāi mén xié dào | 邪道 | (坏主意)什么歪门邪道的事也没干。曲がったことは何もしていない。左道旁门 |
外强中干 | wài qiáng zhōng gān | 見かけ倒し | (外表强大,内实空虚)他们的凶狠,正是外强中干的表现。凶暴は見かけ倒しで中身がからっぽであることの現れだ。→外柔内刚 |
外柔内刚 | wài róu nèi gāng | 気丈夫 | (外表柔弱,内心刚强)统治者必须具备外柔内刚的气质。統治者たるもの穏やかさの中にも揺るぎない精神力を備えていなければならない。→外强中干 |
歪歪扭扭 | wāi wāi niǔ niǔ | くねくねと | (歪斜不正)歪歪扭扭的字。ミミズがはったような字。 |
万般无奈 | wàn bān wú nài | やむを得ない | (确实没有什么办法)在他万般无奈的情况下,大家向他伸出了援助的手。万策尽きた彼に、皆は援助の手を差し伸べた。万不得已 |
完璧归赵 | wán bì guī zhào | 少しも損なわずに返す | (将原物完好无损地归还原主)他把捡到的贵重物品完璧归赵地交到了失主手中。彼は拾った貴重品を少しも損なわずに落とし主の手に返した。 |
万不得已 | wàn bù dé yǐ | 万やむを得ず | (只能这么办)万不得已的选择。苦渋の選択。万不得已的时候。万やむを得ない時は。万不得已答应了。心ならずも承諾した。事到如今万不得已。事ここにいたっては、やんごとない。这是万不得已才做的。これはやむにやまれずやったことだ。他是万不得已才那么做的。彼がああするとはよくよくのことだ。不是万不得已不会那样做。よくよくのことでなければ、ああはしまい。他半夜动身是万不得已的。彼が夜中に出発したのは、どうしようもなかったからだ。不到万不得已, 我是不会离开的。よほどの事が無い限り、私はここを離れることはない。宣布破产,这一步棋万不得已才走的。破産を宣告する、この措置は万やむをえずして採ったものだ。不到万不得已的时候不要用这种药。どうしてもやむを得ない場合以外は、この種の薬を用いてはならない。 在歹徒的威胁下,他万不得已地说出了保险箱的密码。悪党に脅されて、彼は仕方なく金庫の暗証番号を教えた。只有本公司判定为万不得已的理由才能延长付款期限。当社がやむを得ない理由と判断した場合に限り、支払い期限の延長が認められる。他是个老实巴交的人,不到万不得已他是不会向别人张口的。彼はきまじめな人間だから、よほどの事が無い限り、他人に頼み事はしない。医生在万不得已的情况下,决定冒险为孩子做手术。切羽詰まった状況のもと、医者はリスクを承知の上で、子供の手術をすることにした。在没有厕所处,万不得已的情况下,也得远离河川及水源,方便以后的手纸必须自己带回处理。やむを得ずトイレ以外で用を足す時は、水場や川から離れた場所で行い、紙やティッシュは必ず持ち帰りましょう。紫薇一听就沉不住气了,对着轿子情急的大喊:“梁大人!如果不是万不得已,我也不会拦住轿子”。紫薇は憤然として、駕籠に向かって叫んだ。「梁大人!やむにやまれぬ事情がない限り、駕籠をお停めしたりはいたしません」迫不得已 |
莞尔一笑 | wǎn ěr yī xiào | にっこりと笑う | (微笑)听完这个故事,别人都笑得前仰后合,只有四姑娘莞尔一笑,并未启齿。話を聞いて人々は笑い転げたが、ひとり末娘だけはにっこりと笑った。 |
万古不败 | wàn gǔ bù bài | 不滅の存在 | (事物盛行的时间很长,一直不衰退)古典音乐名曲历经岁月考验,万古不败。クラシックの名曲は、時代を超えて受け継がれた不滅の遺産である。→风靡一时 |
顽固不化 | wán gù bú huà | 片意地を通す | (昏昧保守,固执而不知变通)守旧顽固不化的匠人。昔かたぎの頑固一徹な職人。→脱胎换骨 |
万古长存 | wàn gǔ cháng cún | 永遠に残る | (永远存留下去)两国人民的友谊万古长存。両国国民の友好は永久に変わらない。万古长青 |
万古长青 | wàn gǔ cháng qīng | 永遠に栄える | (深厚的友谊永远不会消失)祝两国的友谊万古长青! 両国間の友情が永遠に変わらないことを祈ります。永垂不朽 |
完好无损 | wán hǎo wú sǔn | 完全で破損がない | (完完整整,没有欠缺)这座大桥经过了上百年的风吹浪打,现在依然完好无损。この橋は百年近く風雨にさらされたが、依然として無傷のままだ。 |
玩忽职守 | wán hū zhí shǒu | 職務怠慢 | (不负责地对待本职工作)因玩忽职守而被免职。職務怠慢で免職になった。 |
玩火自焚 | wán huǒ zì fén | 自業自得 | (冒险干坏事的人必将自食其恶果)侵略者胆敢挑起战争,必定是玩火自焚。侵略者は戦争を起こそうと企んでいるが、必ずや自らに災禍を及ぼすに違いない。自取灭亡 |
万籁俱寂 | wàn lài jù jì | しんと静まり返る | (一点声响都没有)万籁俱寂的夜空。ひっそりとした夜空。附近一带万籁俱寂。あたりは森閑と静まり返っていた。 |
万籁无声 | wàn lài wú shēnɡ | しんと静まり返る | (一点声响都没有)四周万籁无声。あたりはひっそりと静まり返っている。 |
万里无云 | wàn lǐ wú yún | 雲ひとつない | (一点云也没有)运动会那天遇到万里无云的好天气。運動会の当日は雲一つない上天気に恵まれた。 |
万马奔腾 | wàn mǎ bēn téng | 千軍万馬の勢い | (气势磅礴、声势浩大)一马当先,万马奔腾。一人が先頭を切れば皆がそれにつき従って邁進する。气势磅礴 |
万马齐喑 | wàn mǎ qí yīn | 抑圧に沈黙する | (人们都沉默,不敢发表意见)万马齐喑究可哀。万馬みな声なく、あわれをきわめる。→百家争鸣 |
完美无缺 | wán měi wú quē | 完全無欠だ | (美好到毫无瑕疵的地步)期望完美无缺。完璧を期する。十全十美 |
万念俱灰 | wàn niàn jù huī | 失意のどん底にある | (失意或遭打击、挫折后极端灰心失望的心情)失恋后,她感到万念俱灰,对生活失去了信心。失恋した後、彼女は失意のどん底に落ち、生きる自信を失った。→不甘寂寞、浮想联翩 |
万事享通 | wàn shì xiǎng tōng | すべて順調だ | (一切事情都很顺利)不要认为已经万事享通,没有问题了,还有许多困难等待我们解决呢。すべて順調で問題はなくなったなどと考えてはいけない。まだ多くの解決すべき困難が待ち構えているのだ。一帆风顺 |
万水千山 | wàn shuǐ qiān shān | 道のりが遠く険しい | (路途遥远险阻)他穿越万水千山,回到了曾养育过他的山村。彼は幾山河を越えて生まれ育った山村に帰ってきた。千山万水 |
万死不辞 | wàn sǐ bù cí | 万死も辞せず | (万一万次也不推辞)他为实现自己的信仰万死不辞。彼は自分の信条を実現するため命がけで尽力する。在所不辞 |
万物更新 | wàn wù gēng xīn | 万物は更新する | (一切事物或景象变得焕然一新)如今正是初春时节,万物更新。(紅楼夢 七十回)今はちょうど初春の時期で、万物が新しく変わる。面目一新 |
玩物丧志 | wán wù sàng zhì | 道楽に深入りする | (沉迷于所爱好的事物)他喜欢热带鱼,已经到了玩物丧志的程度。彼は熱帯魚が好きで、すでに道楽に深入りして本職が留守になっている。 |
万无一失 | wàn wú yì shī | 手落ちがない | (有把握,一点差错也不会出)准备得万无一失。万事手落ちなく準備した。 |
万象更新 | wàn xiàng gēng xīn | 万象新たなり | (焕然一新,生机勃勃)春回大地,万象更新。春大地に来たりて万物装いを新にす。面目一新 |
万应灵丹 | wàn yìng líng dān | 万能の霊薬 | (各种病都能治的灵药。比喻任何事情都可以适用的好方法)相信群众,依靠群众是做好工作的万应灵丹。大衆を信じ、大衆を頼るのが仕事をうまくやる万能薬である。灵丹妙药 |
完整无缺 | wán zhěng wú quē | 完全無欠 | (事物完好,没有损坏或残缺)世界上没有完整无缺的东西。この世に完全無欠なものはない。→四分五裂 |
万众一心 | wàn zhòng yì xīn | 皆が心を一にする | (努力合作)只要我们万众一心,就一定能克服这个困难。心を一つにすれば、きっとこの困難を克服できる。同心同德 |
万紫千红 | wàn zǐ qiān hóng | 豊富で多彩だ | (五彩缤纷)春天把大地装扮得万紫千红。春は大地を色とりどりに飾る。→流水落花 |
望尘莫及 | wàng chén mò jí | 足元にも及ばず | (远远落后)他的才能很高,我辈望尘莫及。彼は才能がとてもすぐれており、われわれははるかに及ばない。→后来居上 |
忘恩负义 | wàng ēn fù yì | 恩義を忘れる | (做出背信弃义的事)竟然欺骗那样照顾自己的人,真是个忘恩负义的家伙。あんなに世話になった人をだますなんて、まったく人で無しだ。→忠心耿耿 |
望而却步 | wàng ér què bù | しり込みする | (不敢前进)遇到险阻就望而却步的人,是很难有成就的。困難に出会って尻込みしては、大きな業績をあげることはできない。望而生畏 |
望而生畏 | wàng ér shēng wèi | 見て恐怖心を起こす | (令人畏惧)老师过于严厉,令人望而生畏。先生はあまりに厳しいので、顔を見ただけで恐れをなしてしまう。 |
枉费心机 | wǎng fèi xīn jī | むだな思案をする | (白白地浪费心思)秦始皇妄想长生不老,结果只是枉费心机罢了。秦の始皇帝は不老不死を求めたが、その願いは徒労に帰した。挖空心思 |
望风而逃 | wàng fēng ér táo | 相手の勢いに逃げ出す | (看见对方的气势很盛,就逃跑了)敌人望风而逃了。敵は風を食らって逃げた。→勇往直前 |
望风披靡 | wàng fēng pī mí | 気勢に押されて総崩れとなる | (被对方强大的气势所压倒)大军所到之处,敌人望风披靡。大軍が行くところ、その勢いの前には、敵は戦わずして逃げ出す。→所向披靡 |
忘乎所以 | wàng hū suǒ yǐ | 有頂天になる | (兴奋得失去常态)我们决不可以因为老师表扬了一下就忘乎所以了。先生が少しばかりほめてくれたからといって有頂天になってはいけない。得意忘形 |
网开一面 | wǎng kāi yí miàn | 寛大な態度で対処する | (法令宽大,恩泽遍施)对于有没有说对话感到很不安,但由于是初学者所以请网开一面。言葉が合っているか不安ですが、勉強中なので見逃してください。→毫不留情 |
望梅止渴 | wàng méi zhǐ kě | その場しのぎ | (以空想安慰自己)这种望梅止渴的方法解决不了根本问题。このようなその場しのぎの方法では問題を根本的に解決できない。画饼充饥 |
望女成凤 | wàng nǚ chéng fèng | 娘の良き前途を望む | (希望自己的女儿出人头地,有出息)天下父母,谁没有望子成龙、望女成凤之心呢。自分たちの息子や娘が立派に成長した姿を見たいと願わぬ親はいない。望子成龙 |
望其项背 | wàng qí xiàng bèi | 人に追随する | (赶得上或达得到)他的演技高超,无人能望其项背。彼の演技はすぐれており、他の追随を許さない。→望尘莫及 |
望文生义 | wàng wén shēng yì | 字面だけを見て憶測する | (只从字面上去附会)望文生义的解释。字面だけを見た当て推量の説明。不求甚解 |
往心里去 | wǎng xīn li qù | 気にかける | (在意)我就是这么个直性儿,你别往心里去。私はずけずけ言うたちなので、気にしないでくれ。 |
亡羊补牢 | wáng yáng bǔ láo | 失敗した後すぐ補う | (失误后及时补救)亡羊补牢,未为迟也。失敗を繰り返さない策を講じるのに、遅すぎることはない。 |
亡羊得牛 | wáng yáng dé niú | 焼け太り | (损失小而收获大)修建水坝虽然会淹没农田,但长远效益可观,是亡羊得牛之举。ダム建造は耕地を失うが、長期収益が見込め、まさに小を失い大を得るだ。→得不偿失 |
望洋兴叹 | wàng yáng xīng tàn | 力量不足を嘆く | (慨叹力量不足)对他的英语水平我只能望洋兴叹。彼の英語のレベルを前に私は力量不足を嘆くことしかできない。无计可施 |
望子成龙 | wàng zǐ chéng lóng | 息子の出世を願う | (盼望儿子成为出类拔萃的人物)望子成龙是每一个家长的心愿。子供の出世はどの家の親も願うことだ。父亲望子成龙,不过是一相情愿罢了。父親は息子の立身出世を望んでいるが、それはただの希望的観測に過ぎない。 |
妄自菲薄 | wàng zì fěi bó | むやみに卑下する | (轻视自身价值)年轻人不应当妄自菲薄。 若者は自分自身をみだりに卑下すべきでない。自暴自弃 |
妄自尊大 | wàng zì zūn dà | 尊大に構える | (狂妄自大)他妄自尊大,瞧不起别人。彼は思い上がっていて、他人をばかにしている。→不耻下问 |
威逼利诱 | wēi bī lì yòu | 脅したりすかしたり | (用强力逼迫,用利益引诱。指软硬兼施)文天祥被俘后,元世祖使尽软硬手段,威逼利诱,但他毫不动摇,最后壮烈殉过了。文天祥が捕らえられた後、元の世祖は硬軟の手段を尽くして服従させようとしたが、彼は少しも動ずることなく、ついに国に殉じて壮烈な死を遂げた。软硬兼施 |
未卜先知 | wèi bǔ xiān zhī | 先見の明がある | (有先见之明)传说中的诸葛亮是一位未卜先知的圣贤。伝説上の諸葛孔明は吉凶禍福を前知する賢人だ。先见之明 |
微不足道 | wēi bù zú dào | 取るに足りない | (细小而轻微)那点赚头实在微不足道。そのくらいの儲けなど微微たるものだ。→举足轻重 |
蔚成风气 | wèi chéng fēng qì | 盛んになって一つの風潮となる | (事物的发展流行逐渐形成风气)全厂的青年工人刻苦钻研技术,蔚成风气。工場の若い労働者たちは、技術の研鑽に励み、それがひとつの風潮になった。蔚然成风 |
尾大不掉 | wěi dà bú diào | 機構が膨大で指揮がとれない | (属下势强,不听从调度指挥)机构庞大臃肿,尾大不掉。組織がむやみに膨らんでしまい、統括しきれない。→精兵简政 |
畏敌如虎 | wèi dí rú hǔ | 虎のように敵を恐れる | (害怕敌人像害怕老虎一样)假若畏敌如虎,就在心理上先打了败仗。敵を恐れるのは、すでに心理的に負けているのだ。→前仆后继 |
为非作歹 | wéi fēi zuò dǎi | 悪事の限りを尽くす | (做坏事)官府为非作歹,百姓敢怒而不敢言。役人はほしいままに悪事をはたらき、人民は怒りを口に出せない。胡作非为、为所欲为→安分守己 |
威风凛凛 | wēi fēng lǐn lǐn | 威風堂々としている | (气势逼人)威风凛凛气势凌人。威風堂々あたりを圧する。→平易近人 |
微乎其微 | wēi hū qí wēi | 極めてわずかだ | (非常细小)我一个人的力量是微乎其微的。私一人の力は微々たるものです。微不足道 |
为虎作伥 | wèi hǔ zuò chāng | 悪人の手先になる | (做恶人的帮凶)此是伥鬼,被虎所食之人也,为虎前呵道耳。(太平広記 巻四百三十)これは倀鬼という虎に喰われた人であって、虎の先払いをしているのだ。→与人为善 |
危机四伏 | wēi jī sì fú | 至る所に危機をはらむ | (到处存在危险的因素)这家公司危机四伏,濒临破产的边缘。この会社は至る所問題だらけで、破産の瀬戸際にある。摇摇欲坠 |
未老先衰 | wèi lǎo xiān shuāi | 年寄り臭い | (年纪不大而精神衰颓)一副未老先衰的样子。年のわりに老けた容貌。→鹤发童颜 |
唯利是图 | wéi lì shì tú | 利益のみを追求する | (一心求利,别的什么都不顾)商业界需要唯利是图的人。そろばんずくの人間がビジネスには必要だ。→两袖清风 |
萎靡不振 | wěi mǐ bú zhèn | 元気がない | (衰颓消沉,精神不振作)儿子死后,精神萎靡不振。息子を亡くして、すっかり心の張りがなくなった。他成绩很差,萎靡不振。彼は成績が悪くてすっかり腐っている。他被女朋友甩了,萎靡不振。彼女にふられて、あいつはすっかり落ち込んでいる。妻子死后,他萎靡不振,什么都不想干。妻が死んで以来、彼は気落ちして何も手につかない。灰心丧气 |
惟妙惟肖 | wéi miào wéi xiào | 真に迫っている | (和真的一模一样)那部小说把当时老百姓的生活描绘得惟妙惟肖。その小説は当時の庶民生活を実によく描いている。栩栩如生 |
唯命是从 | wéi mìng shì cóng | 唯唯諾諾と従う | (绝对服从)他好像对你是唯命是从。彼はまるであなたの言いなりになっている。百依百顺 |
蔚然成风 | wèi rán chéng fēng | 盛んになり風潮となる | (逐渐形成风气)同学们之间互相帮助已蔚然成风。同級生同士の助け合いは今やあたりまえの校風になった。 |
巍然挺立 | wēi rán tǐng lì | 巍然とそびえ立つ | (像高山一样耸立,不可动摇)泰山巍然挺立。泰山は巍然とそびえ立つ。傲然挺立 |
巍然屹立 | wēi rán yì lì | 巍然とそびえ立つ | (象高山一样直立地上,不可动摇)强大的社会主义新中国巍然屹立于世界东方。強大な社会主義新中国が世界の東方に巍然と屹立する。顶天立地 |
为人作嫁 | wèi rén zuò jià | 苦労しながら報いられない | (空为别人辛苦忙碌,自己得不到一点好处)没想到我忙了一大顿,到头来只是为人作嫁。忙しくたちまわったというのに結局は自分には何の利益もなかったとは。火中取栗 |
危如累卵 | wēi rú lěi luǎn | 累卵の危うき | (极其危险)公司目前经营情形,危如累卵,前途发展令人堪忧。会社の経営情勢は極めて危うく前途は憂慮すべき事態となった。摇摇欲坠 |
危若朝露 | wēi ruò zhāo lù | 極めて危険な状況にある | (危险得像早晨的露水一样,阳光一照,立即就会消失。形容濒临死亡,十分危险)公司经营不善,负债累累,危若朝露。会社は経営がうまくいかず、負債を多く抱え、極めて危険な状況にある。危在旦夕 |
畏首畏尾 | wèi shǒu wèi wěi | びくびくする | (疑虑重重的样子)那么畏首畏尾什么事情也做不成。そんなにおじけていたのでは何もできやしない。→大摇大摆 |
畏缩不前 | wèi suō bù qián | 恐れて進まず | (畏惧退缩,不敢前进)在困难面前不能畏缩不前,而应该排除万难,勇往直前。困難を前にして恐れて前進しないようではだめで、万難を排して勇敢にまっすぐ進むべきだ。→昂首阔步 |
为所欲为 | wéi suǒ yù wéi | したい放題 | (想做什么就做什么)不应该由着他们为所欲为。彼らのするが儘にさせておいたのが間違いだった。随心所欲 |
味同嚼蜡 | wèi tóng jué là | 無味乾燥だ | (无味)这篇文章空洞得很,读来味同嚼蜡。この文章は中身がなくて、読んでも味わいがない。→津津有味 |
蔚为大观 | wèi wéi dà guān | 盛観を呈している | (荟萃众美,给人以美不胜收的观感)展厅里中外邮票琳琅满目,蔚为大观。展示ホールは、国内外の逸品揃いの切手が目もあやに勢揃いし、多彩にして壮観だ。叹为观止 |
娓娓动听 | wěi wěi dòng tīng | 話が人をひきつける | (讲话生动感人)她那娓娓动听的朗诵,博得听众的阵阵掌声。彼女の感銘深い朗読に聴衆は惜しみない拍手を送った。绘声绘色 |
娓娓而谈 | wěi wěi ér tán | 弁舌さわやかに語る | (不断地连续谈论)作起报告来,娓娓而谈,一讲就是两三个小时。報告をし始めるや、飽きることなく話し続けて、二、三時間にも及んだ。侃侃而谈 |
围魏救赵 | wéi wèi jiù zhào | 一方を牽制し他方を救う | (围攻魏国以救助赵国。泛指攻打敌人后方,迫其撤回兵力的作战方法)关键时刻,我军采取了围魏救赵的战术,攻其后方,从而迫使敌人仓皇撤兵。正念場を迎えた我が軍は、魏を包囲して趙を救うという戦術をとり、魏の後方を攻撃したため、敵は止む無く趙から引き上げざるを得なかった。声东击西 |
威武不屈 | wēi wǔ bù qū | 権威や武力でも屈服させ得ない | (权势不能使之屈服)苏武威武不屈的爱国精神千古传颂。蘇武の不撓不屈の愛国精神は千古に伝わる。坚贞不屈 |
威信扫地 | wēi xìn sǎo dì | 権威を失う | (威望和信誉完全丧失)警察也由于接连发生丑闻而威信扫地。度重なる不祥事に警察の威信も地に落ちた。身败名裂 |
微言大义 | wēi yán dà yì | 言葉に含まれた深遠な意味 | (精微的语言中所包含的深奥意义)古人解经,着重在微言大义。昔の人は儒家の経典を解釈するとき、微妙な言葉遣いに込められた意味に重きを置いた。语重心长 |
危言耸听 | wēi yán sǒng tīng | 人を驚かせて耳目を引く | (故意说些夸大吓人的话)危言耸听的传闻。人騒がせなうわさ。耸人听闻 |
未雨绸缪 | wèi yǔ chóu móu | 転ばぬ先の杖 | (提前做好准备)造林是防止土壤流失最好的未雨绸缪之计。備えあれば憂いなし、造林は土壌流失の最も有効な防止策だ。有备无患 |
危在旦夕 | wēi zài dàn xī | 風前の灯 | (危险就在眼前)生命危在旦夕。今日明日をも知れぬ命。→高枕无忧 |
问长问短 | wèn cháng wèn duǎn | あれこれと尋ねる | (仔细地问,形容十分关心)大妈亲亲热热地问长问短。おばあさんは親しく打ち解けてあれこれと尋ねた。问这问那 |
问东问西 | wèn dōng wèn xī | やたらに質問する | (瞎问)他走到哪儿都爱问东问西的。彼はどこへ行ってもやたらに質問したがる。 |
闻风而动 | wén fēng ér dòng | 気配を感じてただちに行動する | (一听到消息就立即行动)闻风而动,雷厉风行。気配を感じるや、疾風迅雷のごとく行動を起こす。雷厉风行 |
闻风丧胆 | wén fēng sàng dǎn | 噂を聞いただけで肝をつぶす | (听到一点风声就吓破了胆。形容对某种力量的极度惶)我军连续几个胜仗之后,敌兵闻风丧胆,尽量避免在我军防御的地方与其起冲突。我が軍が続けざまに何度か勝利した後、敵兵は恐れをなして、我が軍が防御しているところで衝突を起こさないようにした。谈虎色变 |
温故知新 | wēn gù zhī xīn | 温故知新 | (温习学过的知识,得到新的理解)他一直抱定学而不厌,温故知新的态度。彼は飽きることなく学び、古きをたずね新しきを知る態度を続けている。 |
文过饰非 | wén guò shì fēi | 過失をごまかす | (掩饰过错)你想文过饰非,没那么简单。過ちを覆い隠そうと思ってもそんなに簡単ではない。 |
闻过则喜 | wén guò zé xǐ | 批判を喜んで受け入れる | (听到别人指出自己的过失就高兴。指虚心接受意见)他们虚怀若谷,闻过则喜,有错必纠,把别人的挑眼,作为检查自己的镜子。彼らは虚心に人の批判を受け入れ、誤りがあれば正し、人がするあら捜しを自己点検の鏡とした。→文过饰非 |
闻鸡起舞 | wén jī qǐ wǔ | 志ある者が奮起する | (有志报国的人及时奋起)越王勾践卧薪尝胆,闻鸡起舞,最后打败了吴国。越王勾践は臥薪嘗胆、志を果たさんと決起し、遂に呉国を打ち負かした。发奋图强 |
刎颈之交 | wěn jǐng zhī jiāo | 刎頸の交わり | (可以同生死、共患难的朋友)两人结下刎颈之交。二人は刎頸の交わりを結んでいる。患难之交 |
闻名遐迩 | wén míng xiá ěr | 有名だ | (名声很大)中国的万里长城闻名遐迩,举世皆知。万里の長城は世界でも広く知られている著名な史跡だ。举世闻名 |
温柔敦厚 | wēn róu dūn hòu | 温和で篤実だ | (温和宽厚)他夫人温柔敦厚,很受人们的敬重。彼の奥さんは、温和で情に厚く、皆に尊敬されている。温文尔雅 |
稳如泰山 | wěn rú tài shān | どっしりと落ち着く | (极为稳固)看到他稳如泰山的神情,大家都放心了。彼のどっしりと落ち着いた表情を見て、みんなは安心した。→惊慌失措 |
纹丝不动 | wén sī bú dòng | びくともしない | (一点儿没有动)那块岩石五个人推都纹丝不动。その岩は五人でかかってもびくともしない。真不愧是“横纲”,在对手面前纹丝不动。流石に横綱だけあって、相手を前にしてもびくともしない。那个哨兵站在门口纹丝不动。あの歩哨は入り口に立って微動だにしない。稳如泰山 |
文思如涌 | wén sī rú yǒng | 構想が止めどなく湧く | (人文思如泉水涌出,汩汩不止)他文思如涌,落笔成章。彼は文章の構想力があり、筆を下すや一気に書き上げる。→冥思苦想 |
闻所未闻 | wén suǒ wèi wén | 今まで聞いたことがない | (从未听到过的)他给我讲了很多闻所未闻的新奇怪事。これまで聞いたことがない不思議なことをたくさん話してくれた。前所未闻 |
稳稳当当 | wěn wěn dāng dāng | 安定している | (平稳安定)放得稳稳当当。すわりがいい。稳稳当当的作法。妥当なやり方。放得不稳稳当当。すわりが悪い。办事稳稳当当。物事の処理が確かだ。站得稳稳当当。しっかりと立っている。飞机放得稳稳当当地停在草坪上。飛行機は芝生の上にゆっくりと着地した。他始终保持领先,稳稳当当地跑到了终点。彼は終始トップを守り、余裕でゴールインした。他精明能干, 办事也稳稳当当。彼は頭が鋭くて手腕があり、事の処理も危なげがない。 尽管工作繁忙,但他总是能稳稳当当地处理好每一项任务,从不马虎。彼は多忙にもかかわらず、どんな仕事もそつなくこなす。他在驾驶汽车时总是稳稳当当,从不超速,因此大家都放心坐他的车。いつも安定した運転をし、制限速度を超えないので、誰もが安心して乗れる。在细细的钢丝上,山羊就像在平地上一样,稳稳当当地走过来走过去。細いワイヤーの上を、そのヤギはまるで平地にいるかのように、実にバランスよく行ったり来たりした。→摇摇摆摆 |
温文尔雅 | wēn wén ěr yǎ | 温和で上品だ | (态度温和,举止文雅)他温文尔雅,赋有学者风度。彼はおっとりしていて学者の雰囲気がある。 |
文武双全 | wén wǔ shuāng quán | 文武両道 | (文才和武功俱备)努力成为文武双全。文武両道をめざす。 |
问心无愧 | wèn xīn wú kuì | 心にやましいところがない | (毫无惭愧)我心里问心无愧。私は別にやましいところはない。 |
问心有愧 | wèn xīn yǒu kuì | 心に恥じるものがある | (自己问自己,心中感到不安。指做了对不起别人的事)露出一副问心有愧的面容。やましいことがあるような顔をしている。→问心无愧 |
闻一知十 | wén yì zhī shí | 一を聞いて十を知る | (听到一件事,可以推知十件事。多用以形容聪明而善于类推)他闻一知十,很有悟性。彼は理解力が非常にすぐれている。举一反三 |
稳扎稳打 | wěn zhā wěn dǎ | 一歩一歩着実に進める | (做事稳当而有把握)诀窍是要稳扎稳打。じっくりやるのがこつだ。这项工作要稳扎稳打地开展下去。この仕事は、ゆっくりと着実に展開していかねばならない。步步为营 |
问这问那 | wèn zhè wèn nà | あれこれと尋ねる | (仔细地问,形容十分关心)不住口地问这问那。次から次へと質問する。问长问短 |
文质彬彬 | wén zhì bīn bīn | 上品で礼儀正しい | (行为举止端正)别看他长得文质彬彬,脾气怀着呢。彼は上品で礼儀正しいように見えるが、気性は非常に激しい。彬彬有礼 |
瓮中之鳖 | wèng zhōng zhī biē | 袋の中のネズミ | (无法逃脱的)敌人已成瓮中之鳖,只好打出白旗。敵はすでに袋のネズミとなり、やむなく白旗を掲げた。 |
卧床不起 | wò chuáng bù qǐ | 病の床に伏している | (病卧床上,不能起来)卧床不起已达五年。寝たきりで五年を送る。 |
卧薪尝胆 | wò xīn cháng dǎn | 臥薪嘗胆 | (时刻不忘雪耻)公司上下卧薪尝胆,苦干了半年,终于扭亏为盈。会社は一丸となり臥薪嘗胆し、半年働きついに利潤が出た。发愤图强 |
蜗行牛步 | wō xíng niú bù | のろのろしている | (行动或事情的进展极慢)你这样蜗行牛步,肯定是要迟到的。こんなにのろのろしているのでは、きっと遅刻だ。姗姗来迟 |
我行我素 | wǒ xíng wǒ sù | 我が道を行く | (按照自己平素的一套去做)不能什么都我行我素。なんでもマイペースでやってはいけない。 |
沃野千里 | wò yě qiān lǐ | 穀倉地帯 | (土地肥沃而广阔)东北平原沃野千里,物产丰富,是我国著名的粮仓。東北平原は、土地が肥沃で物産が豊富、わが国の有名な穀倉である。→不毛之地 |
无边无际 | wú biān wú jì | はてしがない | (广大而看不到边际)无边无际的大海。果てしのない大海原。无穷无尽 |
无病呻吟 | wú bìng shēn yín | わざとらしく不自然 | (没有真实感情,装腔作势)这首诗纯粹是无病呻吟,一点儿真情实感都没有。この詩はまったくわざとらしくて少しも真実味がない。装腔作势 |
五彩斑斓 | wǔ cǎi bān lán | 色とりどりだ | (颜色非常好看,色彩相当丰富)那里有广阔的开满了五彩斑斓的鲜花的原野。 そこには色とりどりの花が咲く野原が広がっていた。 |
五彩缤纷 | wǔ cǎi bīn fēn | 色とりどりだ | (色彩鲜艳绚丽)各种颜色的花朵五彩缤纷地盛开着。さまざまな色の花が咲き乱れている。五光十色 |
无耻之徒 | wú chǐ zhī tú | 恥知らず | (不知羞耻的人)他是个背叛同志的无耻之徒。彼は味方を裏切った卑怯な男だ。→正人君子 |
无处不在 | wú chù bù zài | どこでもある | (到处都有)科学一个家喻户晓的词,科学无处不在无时不在。科学という言葉はいつどこでも身近なところにあふれている。 |
勿怠勿忘 | wù dài wù wàng | 決して怠ることなかれ | (告诫不要懈怠,不要忘记)卿与丞相从事,事之如父,勿怠勿忘!(三国演義 八十五回)卿、丞相ともに国事を行い、これに仕うること、父に仕うる如くにせよ、決して怠ることなかれ。 |
无的放矢 | wú dì fàng shǐ | 的外れだ | (说话做事不切合实际)无的放矢的批评。的はずれの批判。→有的放矢 |
无地自容 | wú dì zì róng | 穴があったら入りたい | (没有地方藏身,多以形容羞愧至极或处境窘迫)我惭愧得无地自容。私は恥ずかしくて穴があったら入りたいと思った。 |
无动于衷 | wú dòng yú zhōng | まったく無関心だ | (一点也不动心)他对我的忠告无动于衷。彼は私の忠告をまったく気にかけなかった。 |
无独有偶 | wú dú yǒu ǒu | 同類が他にある | (两事十分相似)美国一个妇女一胎生了四个孩子,无独有偶,英国也有这种情况。アメリカで四つ子が生まれたが、イギリスでも同じ事があった。→独一无二 |
无恶不作 | wú è bú zuò | 悪事の限りを尽くす | (做尽了坏事)杀人放火,无恶不作。殺人放火など悪事の限りを尽くす。 |
无法割舍 | wú fǎ gē shě | 捨て去ることができない | (难以放弃)无法割舍与他的缘分。彼との縁が切れない。 |
无法无天 | wú fǎ wú tiān | 無法の限りを尽くす | (肆无忌惮)毫不在乎地干那种无法无天的事情。無法なことを平気でする。胡作非为 |
无风起浪 | wú fēng qǐ làng | 風無くして波立つ | (水面上没有风但起了波浪。比喻无端生事,无事生非)社会上有些人常常无风起浪,让周围的人感到困扰,并以此为乐。世の中には、しばしば無意味にトラブルを起こし、周囲を困らせ、それを面白がるような輩もいる。惹事生非 |
无关大局 | wú guān dà jú | 大局に影響ない | (对全局没有关系或影响)即使个别人反对,那也无关大局。多少の反対があっても、大勢に影響はない。→举足轻重 |
无关大体 | wú ɡuān dà tǐ | 大局に影響ない | (没有多大关系)他又打算谈另一个无关大体的话题。彼はまた大局に影響のない話題を持ち出すつもりだ。→举足轻重 |
无关宏旨 | wú guān hóng zhǐ | 重要ではない | (不涉及主要宗旨内容。指无重要意义)个人的得失不过是区区小事,是无关宏旨的。個人の損得は些細なことで重要ではない。无关痛痒 |
无关紧要 | wú guān jǐn yào | 重要ではない | (关系不大,不重要)无关紧要的小事。些細なこと。无关紧要的东西。二束三文の品。无关紧要的人物。毒にも薬にもならない人物。纸张厚薄无关紧要。 紙の厚さは問題ではない。这种病无关紧要。こんな病気は大したことは無い。不要为一点无关紧要的事大闹一场。つまらんことで大騒ぎするな。喋喋不休地叨唠无关紧要的事。くだらないことをごてごてしゃべる。不管你是贫穷还是富有,这都无关紧要。貧乏だろうが金持ちだろうが、そんなことは関係ない。不要把宝贵的时间浪费在这些无关紧要的小事上。そんな枝葉末節に貴重な時間を費やしてはいけない。这种无关紧要的事也要一再提出来讨论,太小题大做了。そんな取るに足らぬことを何度も議論するのは大げさだ。对于他来说,那些琐事都无关紧要,他更关心的是如何达成自己的目标。彼にとって、そんな瑣末なことはどうでもよく、いかにして目標を達成するかに関心があるのだ。在这次会议中,他提出的一些建议被认为是无关紧要的,因此并未被大家重视。この会議では、彼の提案のいくつかは、さほど重要でないとみなされ、それゆえ真剣に受け止めてもらえなかった。这件事看似无关紧要,其实涉及多方利益,必须瞻前顾后地审慎处理。この問題は、それほど重大ではないように見えるかもしれないが、実際には多くの関係者の利害に関わることであり、思慮と慎重さをもって対処しなければならない。无关痛痒、无关大局 |
无关痛痒 | wú guān tòng yǎng | 痛くもかゆくもない | (与自身利害没有关系)任凭他怎么说反正无关痛痒。いくら文句を言われても痛くも痒くもない。无关紧要 |
五光十色 | wǔ guāng shí sè | 色とりどりだ | (景色鲜丽复杂)穿着五光十色服装的少女们。色とりどりの服装をした少女たち。五花八门 |
物归原主 | wù guī yuán zhǔ | 物が元の持ち主に戻る | (把东西归还原来的主人)失物已物归原主了。遺失物はもう持ち主の手に戻った。完璧归赵 |
乌合之众 | wū hé zhī zhòng | 烏合の衆 | (临时杂凑的、毫无组织纪律的一群人)紧急纠集的乌合之众。駆り集められた烏合の衆。 |
五湖四海 | wǔ hú sì hǎi | 全国各地 | (全国各地)五湖四海齐集一堂。全国の津々浦々から一堂に集う。四面八方 |
五花八门 | wǔ huā bā mén | 多種多様だ | (花样多端)服装五花八门,无奇不有。服装が様々で奇抜だ。店不大,卖的东西却五花八门,什么都有。店は大きくないが、品物は多種多様で何でもある。那堵墙上粘着五花八门的招贴。あの塀には種々雑多なポスターが張ってある。橱窗里的商品五花八门,让人眼花缭乱。ショーウィンドウの商品は種類が豊富で、目がくらんでしまう。现在我们周围的有害化学物质真是五花八门,防不胜防。現在我々の周りの有害化学物質は実に多種多様で、防ぐにも防ぎようがない。电视上五花八门的广告太多了,让人生厌。テレビはいろいろな種類の広告が多すぎてうんざりする。这家专卖店所陈列的女鞋五花八门,应有尽有。このブティックにはあらゆる種類の婦人靴が陳列されている。他个人收藏的唱片内容真是五花八门,无奇不有。彼の個人的なレコード・コレクションの内容は実に多彩で奇抜だ。我们阳台的花五花八门。ベランダには色とりどりの様々な花が咲いている。超市里的商品五花八门,真是应有尽有。スーパーに並んでいる商品は盛り沢山で、いつも目移りしてしまう。百货商店里的玩具真是五花八门,只可惜妈妈不买。デパートのおもちゃ売り場の品物は本当にバラエティに富んでいる。有的同学沉迷于网络。总是找出五花八门的借口骗家长的钱上网吧。インターネット中毒の学生もいる。 彼らはいつも、親のお金をごまかしてネットカフェに行くために、あらゆる言い訳を見つける。游乐场里的游戏真是五花八门,让人一去就舍不得回家。遊園地のゲームは多種多様で、一度行ったら帰れなくなる。麦当劳的食物五花八门。マクドナルドにはバラエティに富んだ色々な食べ物がある。五光十色 |
五黄六月 | wǔ huáng liù yuè | 旧暦五、六月の頃 | (阴历五、六月间农忙时节,人手紧张忙不过来)只为五黄六月,无人使唤,父母又年老,所以亲身来送。(西遊記 二十七回)ちょうど暑い盛りの頃で、下働きの者もいなく、父母も年老いているので、自分で届けに行った。 |
物极必反 | wù jí bì fǎn | 逆効果になる | (事物发展到极点,会向相反方向转化)我虽然没读过几本书,但也知道物极必反的道理。私はたいして勉強していないが物極まれば必ず反すという道理は分かる。否极泰来 |
无机可乘 | wú jī kě chéng | 乗ずる隙がない | (没有空子可钻)既然在这里无机可乘,倒不如溜回去看看。乗ずる隙がないとなれば、ここはいったん引き下がって様子を見ることにしよう。无懈可击 |
无计可施 | wú jì kě shī | 手の打ちようがない | (没有对付的办法)对凶猛的大自然无计可施。自然の猛威に対してはなすすべがない。束手无策 |
无迹可寻 | wú jī kě xún | 手がかりがない | (没有踪迹可以寻求。多形容处事或为文不着痕迹)案情复杂,无迹可寻。事件は複雑で、手がかりがない。→顺藤摸瓜 |
无济于事 | wú jì yú shì | 何の足しにもならない | (对事情没有帮助)已经过去的事情后悔也无济于事。すんだことを悔やんでも取り返しはつかない。杯水车薪 |
无稽之谈 | wú jī zhī tán | 根も葉もない話 | (没有根据的说法)那完全是无稽之谈。それはまったく架空の話だ。流言蜚语 |
无价之宝 | wú jià zhī bǎo | かけがえのない | (极珍贵的东西)人的生命是高于一切的无价之宝。人命は何物にも代え難い無上の宝である。 |
无坚不摧 | wú jiān bù cuī | 力が強大だ | (力量强大)我军所向披靡,无坚不摧。我が軍は向うところ敵なし、打ち破れないものはない。所向无敌 |
无精打采 | wú jīng dǎ cǎi | 不景気な顔 | (不振作、没有神采)无精打采的样子。不景気な顔。无精打采地走路。物憂げに歩く。脸上无精打采。顔色が冴えない。无精打采的眼神。しょぼついた目つき。无精打采地回答。気のない返事をする。无精打采地站着。しょんぼり立っている。无精打采地过日子。のんべんだらりと日を過ごす。无精打采地跟在后面。後からとぼとぼついていく。没有考中而无精打采。試験に落第してしょげかえる。碰了钉子,无精打采地回去了。断られてすごすごと帰っていった。受到老师的申斥,无精打采地回家去了。先生にしかられてしおしおと家に帰った。不知为什么这两天他老是无精打采的? なぜこのところ彼は元気がないんだろう。那纤弱的柳枝无精打采地垂着。その弱々しい柳の枝はぐったりと力なく垂れ下がっている。你老这么无精打采的有什么心病吗。そんなにしょぼんとしているのは、何か心配でもあるのか。 垂头丧气 |
无拘无束 | wú jū wú shù | 自由きままだ | (自由自在)两个老朋友坐到一起无拘无束地谈着往事。昔なじみの二人は自由気ままに昔話に花を咲かせる。→缩手缩脚 |
无可非议 | wú kě fēi yì | 非難すべき所がない | (没有什么可以批评指责的)无可非议的人选。無難な人選。他坚持自己的观点是无可非议的。彼が自分の見方を持ち続けることになんら非難すべき点はない。 |
无可厚非 | wú kě hòu fēi | 非難すべきでない | (不必过分地加以责备)他都十八岁了,想自己做主也无可厚非。 18歳なんだから、自分で決めたいと思うのも無理はない。 |
无可奈何 | wú kě nài hé | どうしようもない | (没有办法)无可奈何答应了。心ならずも承諾した。无可奈何低下了头。仕方なく頭を下げた。无可奈何的情况。よんどころのない事情。无可奈何地死了心。泣きの涙であきらめる。不管是谁,对他都无可奈何。みんな彼にはお手上げだ。并非情愿,但无可奈何。不本意なことだがやむを得ない。事已至此,无可奈何。事ここに至っては、どうしようもない。那件事终于无可奈何了。あの件はついに泣き寝入りになった。她作出无可奈何的神情。彼女はどうしようもない顔をして見せた。他对这件事也无可奈何。彼もそのことに対しては、なすすべがない。干那样的事,也是无可奈何的。あんなことをしたのも、よくよくのことだ。他无可奈何地叹了一口气。彼は如何ともしがたい様子でため息をついた。见势不妙而又无可奈何,只得干急。形勢不利であったがどうしようもなく、ただ焦るばかりだ。他耸了耸肩,两手一摊,现出无可奈何的神情。彼は肩をすくめ、両手を広げて、どうにもしようがないという表情をした。三、四辆消防车被卡在车队当中,动弹不得,凄惨地嚎叫,显得无可奈何。数台の消防車が、渋滞する路上で身動きがとれず、悲惨にサイレンを鳴らし続けている。无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。せんすべなく花はちりゆき、かへりきたれる燕(つばくろ)に、去りゆく春をしのびつつ、花ちる小道ひとりさまよふ。(晏殊 浣溪沙) 幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍,主仆三人日夜做些针线,帮着父亲用度。那封肃虽然每日抱怨,也无可奈何了。幸いなことに、周りにはまだ二人の老女中がいて、主従三人で日夜針仕事にはげみ、父親の出費のたしにしている。封粛の方は毎日愚痴ばかりこぼしているが、さりとてどうするわけにもいかなかった。(紅楼夢 第一回)迫不得已 |
无孔不入 | wú kǒng bú rù | 隙あらば乗じる | (有空子就钻)他善于钻营,是个无孔不入的人。彼はうまく立ち回るのが上手で利用できるものはなんでも逃さず利用する男だ。 |
雾里看花 | wù lǐ kàn huā | はっきりと見えない | (对事物看不真切)你的报告,我看了半天,却如雾里看花,不知所云。君の報告を長い間読んだが、まるで霧の中で花を見ているようで、何を言いたいのかわからない。→一目了然、了如指掌 |
无理取闹 | wú lǐ qǔ nào | わざと悶着を起こす | (故意捣乱)你要是再无理取闹,我就去报警了。もしもまたわざと悶着を起こしたら、警察に通報するぞ。无事生非 |
无论如何 | wú lùn rú hé | 何が何でも | (在任何情况下结果都不变)无论如何请饶了我吧。ひらにお許しを。无论如何拜托您。まげてお願いしたい。无论如何也不相信。到底信じられない。无论如何我也不放手。金輪際手放さない。无论如何也没有希望。とても望みがない。无论如何去看看。ともあれ行ってみよう。无论如何也是不可能的。とうてい不可能だ。无论如何试试看吧。とにかくやってみよう。无论如何也不行。泣いても笑ってもだめだ。无论如何都没关系。どうなろうが構わない。无论如何也要坚持到底。意地でもやり通す。无论如何也得做。どうせしなくてはならない。无论如何也想看看。なんとしてもそれを観たい。无论如何也赶不上。逆立ちしても追いつかない。无论如何也要试验成功。是非とも実験を成功させたい。无论如何不吃饭不行。なにしろ食わずにはいられない。无论如何想要坚持到底。あくまで意地を通そうとする。无论如何也得去。いずれにしても行かなければならない。无论如何不可轻信别人的话。人の言うことを仮初にも信じるな。无论如何不可作犯法的事。仮にも法を犯すようなことをするな。无论如何不能这样回去。なんぼなんでもこのままでは帰れない。无论如何必须马上出发。兎にも角にもすぐ出発しなければならない。无论如何你得去一趟。何をおいても一度行ってみなければならない。无论如何我也不愿意做那样事。そんなことをするのはどうしてもいやだ。无论如何劝说,他也不改变主意。どんなに説得しても彼は考えを改めない。原则的问题无论如何也要坚持。原則的な問題は是が非でも堅持すべきである。无论如何也得考上学校。どうでもこうでも入学試験にパスしなければならない。今年无论如何要把水库建好。今年は何が何でもダムを完成させなければならない。不管怎样 |
物美价廉 | wù měi jià lián | 安くて良い | (质量好,价格便宜)这个家具店的商品物美价廉。この家具店の商品は物がよくて値段が安い。 |
无名小卒 | wú míng xiǎo zú | 下々の者 | (没有名气的人)几年前的无名小卒,如今已在体坛崭露头角了。数年前の無名の徒が今ではスポーツ界で頭角をあらわした。→大名鼎鼎 |
五内如焚 | wǔ nèi rú fèn | 居ても立ってもいられない | (内心极其焦急或烦愁)听到母亲病重的消息,她五内如焚,急急赶回家里。母の病気が重いという知らせを聞いて、彼女は居ても立ってもいられず、大急ぎで家に帰った。→大快人心 |
无能为力 | wú néng wéi lì | 無力である | (没有力量完成某件事情)你也太无能为力了。君もずいぶんと不甲斐ない。对敌人的进攻无能为力。敵の攻撃に対して無力だ。只是怀念过去而无能为力。昔を懐かしがっているだけではしかたがない。事已至此,我也无能为力。事ここに至っては、私にはどうすることもできない。这笔钱难筹得很,我实在无能为力。この金は工面が難しいので力になれない。 这件事我也无能为力。帮不了你。この件は私の手に負えないので、君の力にはなれない。对于新出现的词语,很多词典都是无能为力的。新語については、多くの辞典は役に立たない。他们见我无能为力,也就不抱希望了。彼らは私が無能であるのを見て、希望を抱かなくなった。面对空前的经济危机,专家们也感到无能为力。未曾有の経済危機に直面して、専門家たちも力不足を感じた。这种病到了晚期,再高明的医生也无能为力了。どんなに優秀な医者でも、手遅れになった病はどうすることもできない。事情既已发展到这一地步,他决定听天由命,自己确实已经无能为力了。事ここに至っては、もはや自らの力及ばず、運を天に任せるしかなかった。我以前是答应过你的要求,但彼一时,此一时,我现在真的无能为力了。私はあのとき君の要求を受け入れたが、あの時はあの時、今の私は君の力になれないよ。由于目前我国民事诉讼证人制度的缺陷,法官对证人拒绝作证也是无能为力。現在わが国では民事訴訟証人制度に不備があるため、裁判官は証人の証言拒否に対しどうすることもできないでいる。力不从心 |
无凭无据 | wú píng wú jù | 根拠も証拠もない | (说话或做事没有凭证和根据)他说话大都言必有据,没有根据或无凭无据的话他从来不说。彼の話にはたいてい裏付けがあって、根拠のないことは言わなかった。→有凭有据 |
乌七八糟 | wū qī bā zāo | めちゃくちゃだ | (十分杂乱、肮脏)把这些乌七八糟的东西都扔掉!そのがらくたを全部捨てろ。尽是些乌七八糟的人毫无用处。有象無象ばかりで何の役にも立たない。这种乌七八糟的事情是不能容忍的。こんなでたらめなことは容認できない。乌烟瘴气 |
无奇不有 | wú qí bù yǒu | 不思議なことだらけ | (希奇的事物都有)他的科幻小说无奇不有,引人入胜。彼のSF小説は奇抜なものばかりで、人を夢中にさせる |
无牵无挂 | wú qiān wú ɡuà | 独身貴族 | (没有任何拖累)他是个无牵无挂的赤身汉。彼は足手まといになる者がいない独り身だ。无忧无虑→牵肠挂肚 |
无情无义 | wú qínɡ wú yì | 恩知らず | (没有情义)他是个无情无义的人,你别跟他打交道。義理も人情もない奴とつきあうな。→深情厚谊 |
无穷无尽 | wú qióng wú jìn | 尽きることがない | (无始无终)人类的创造欲望是无穷无尽的。人類の創造意欲は尽きることがない。无边无际 |
无人问津 | wú rén wèn jīn | 買い手がつかない | (事物已被人冷落)这种商品几乎无人问津。この商品に関心をもつ人がほとんどいない。→不胫而走 |
无人知晓 | wú rén zhī xiǎo | 誰も知らない | (没人知道)无人知晓的两个人之间的秘密。誰も知らない二人だけの秘密。→众所周知 |
物伤其类 | wù shāng qí lèi | 同類相哀れむ | (见到情况与自己相似的人的遭遇而伤感)‘兔死狐悲,物伤其类。’吾与汝皆是各洞之主,往日无冤,何故害我?(三国演義 八十九回)「兎が死ねば狐が悲しみ、生物はその同類を傷む」と言うではないか。わしもそなたも同じ洞の主の身で、これまで恨みを買った覚えもない。なぜ狼藉を働くのだ。 |
无声无息 | wú shēng wú xī | 音も気配もない | (没有什么动静)花无声无息地谢了。ほろりと花が散る。销声匿迹 |
无声无臭 | wú shēnɡ wú xiù | 鳴かず飛ばず | (人没有名声)进入官场变得全然无声无臭了。官界に入ってすっかり去勢されてしまった。→惊天动地 |
无事生非 | wú shì shēng fēi | わざとごたごたを起こす | (故意制造纠纷)你这样做不是无事生非地自找麻烦吗?君の行動はわざわざ面倒を招くことになるのではないか?惹事生非 |
无时无刻 | wú shí wú kè | 四六時中 | (时时;不间断)无时无刻不放在心上。いつも気にかけている。无时无刻都在怀念故乡。いつも故郷をしのんでいる。 |
无私无畏 | wú sī wú wèi | 私心なく恐れるものなし | (没有私心,无所畏惧)无私才能无畏。私心なければ、この世に何も恐れるものなし。无所畏惧 |
无所不包 | wú suǒ bù bāo | 含まないものはない | (没有什么不被包括)所谈的内容很广,自人类社会以至天地、宇宙,无所不包。話の内容はきわめて広く、人類社会から天地・宇宙に至るまで含まないものはない。包罗万象 |
无所不能 | wú suǒ bù néng | 万能だ | (没有什么做不到的)听那口气,他好像无所不能。その口ぶりからすると彼は万能であるようだ。→一无所能 |
无所不通 | wú suǒ bù tōng | 多芸多才 | (没有什么不通晓, 知道的东西很多)上自天文,下至地理,他几乎无所不通。上は天文から、下は地理まで、彼はほとんど知らないことがない。他从小就聪明伶俐,琴棋书画,无所不通。彼は子供の頃から頭がよく、琴や囲碁、書道、絵画など何でも得意だった。这个学生会主席知识渊博,无所不通,因此深受同学们的拥护。この生徒会長はとても博識で、何でも知っているので、生徒たちの人気も高い。吹、拉、弹、唱、他无所不通,在音乐活动方面是个全才。管楽・弦楽・ピアノ・歌、彼はできないものはなく、音楽的活動の方面では万能だ。无所不知 → 一窍不通 |
无所不为 | wú suǒ bù wéi | 悪事は何でもする | (什么事都干得出)这帮恶棍杀人放火,无所不为。このごろつきどもは人を殺したり放火したり悪事の限りを尽くしている。为所欲为 |
无所不晓 | wú suǒ bù xiǎo | 何でも知っている | (什么事情都知道,没有不懂得的)文公子是一位才子,诗词歌赋,琴棋书画无所不晓。文公子は、詩や歌はもちろん、将棋や書道、絵画など何でもできる才能豊かな人物だ。→一无所知 |
无所不有 | wú suǒ bù yǒu | ないものはない | (什么都有)这家商店无所不有。この店には何でもある。一应俱全 |
无所不至 | wú suǒ bù zhì | あらゆる範囲に及ぶ | (① 无处不到 ② 无所不为,什么事都干得出来)细菌的活动范围极广,无所不至。細菌の活動範囲はきわめて広く、至る所に入り込む。威胁利诱,无所不至。脅しつけたり利益でつったり、あらゆることをやった。 |
无所不知 | wú suǒ bù zhī | 何でも知っている | (什么事情都知道)装做无所不知的样子讲话。物知り顔に話す。无微不至 |
无所事事 | wú suǒ shì shì | なすところがない | (游手好闲)一整天无所事事地度过。一日中ぼんやりとして過ごす。无所作为 |
无所畏惧 | wú suǒ wèi jù | 恐れるものがない | (什么都不怕)无所畏惧的神气。不敵なつらがまえ。→望而生畏 |
无所用心 | wú suǒ yòng xīn | 頭を働かすことがない | (什么事情都不关心)饱食终日无所用心。一日中たらふく食うだけで、どんなことにも関心を示さない。 |
无所作为 | wú suǒ zuò wéi | 無為に日を過ごす | (安于现状,不想作出什么成绩)无所作为地虚度光阴。無為無策のまま月日がたつ。→大有作为 |
五体投地 | wǔ tǐ tóu dì | 心から感服する | (佩服到了极点)令人佩服得五体投地。ほとほと感服させられる。 |
无往不利 | wú wǎng bú lì | 何をしてもみなうまくいく | (在任何地方都能行得通)坚定地贯彻执行党的方针政策,各项工作就会无往不利。党の方針政策をしっかりと徹底して執り行うなら、すべての仕事は順調にゆく。→好事多磨 |
无微不至 | wú wēi bú zhì | 行き届いている | (精细周到)照顾得无微不至。細かいところまで配慮が行き届く。无所不知 |
舞文弄笔 | wǔ wén nòng bǐ | 字句を弄ぶ | (玩弄文字技巧,耍笔杆子)写文章宜实事求是,不可舞文弄笔。文章を書く時は、事実に即して記述し、技巧を弄んではいけない。舞文弄墨 |
舞文弄墨 | wǔ wén nòng mò | 字句を弄ぶ | (玩弄文字技巧)舞文弄墨,以为乐趣。字句を弄ぶのを楽しみとする。 |
无隙可乘 | wú xì kě chéng | 乗ずるすきがない | (没有空隙可以利用)努力做好防盗工作,使小偷无隙可乘。盗難防止に心がけ、どろぼうにすきを与えない。→有机可乘 |
无懈可击 | wú xiè kě jī | 乗ずるすきがない | (找不到一点漏洞)他的论点几乎无懈可击。彼の議論には五分のすきもない。无机可乘 |
五颜六色 | wǔ yán liù sè | 色とりどりだ | (色彩复杂,花样繁多)庭院里开着五颜六色的鲜花。庭にはとりどりの花が咲いている。五彩缤纷 |
无言以对 | wú yán yǐ duì | 言う言葉がない | (没有话可以对答)他无言以对,只好装聋作哑。彼は答えに詰まり聞こえないふりをして黙っているほかなかった。理屈词穷 |
乌烟瘴气 | wū yān zhàng qì | 社会の暗黒の状態 | (环境嘈杂、秩序混乱)水壶翻倒在火盆里,弄得乌烟瘴气。火鉢にやかんをひっくり返して一面灰神楽になる。 |
物以类聚 | wù yǐ lèi jù | 類は友を呼ぶ | (勾结在一起)物以类聚,人以群分。類は友を呼び、人は群れごとに分かれる。 |
无依无靠 | wú yī wú kào | 身寄りがない | (没有任何依靠)无依无靠的处境。寄る辺ない身。远在异乡,无依无靠。遠く他郷にあって、頼るところがない。收领无依无靠的儿童。身寄りのない子どもを引き取る。 |
无影无踪 | wú yǐng wú zōng | 影も形もない | (完全消失,不知去向)一溜烟儿地逃得无影无踪。雲をかすみと逃げ失せた。转瞬间就无影无踪了。あっという間に姿をくらました。她心中的烦恼已经无影无踪。彼女の心の悩みはすでに消え去っていた。火箭眨眼间飞得无影无踪。ロケットは、目にも止まらぬ速さで飛び去った。他连日来的疲劳一下子消失得无影无踪。彼の連日の疲れはさっと引いていった。魔术师手中的鲜花一下子就无影无踪了。手品師が持っていた花がぱっと消えた。心里刚刚的愤怒马上就无影无踪了。さっきまでの怒りはすぐさま鳴りをひそめた。因为发大水,村庄消失得无影无踪了。洪水のため、村は影も形もなく消え失せてしまった。他一看阵势不好,马上就无影无踪了。彼は風向きが悪いと見ると、すぐさまどろんを決め込んだ。等你赶来,他已跑得无影无踪。駆けつけてきたころには、やつはとうにとんずらを決め込んでいた。房地产的投资使香港的农村的氛围变得无影无踪。不動産への投資は香港の田舎の雰囲気を台無しにした。青春时代是一个短暂的美梦,当你醒来时,它早已消失得无影无踪了。青春とは束の間の美しい夢であり、目が覚めれば跡形もなく消えている。烟消云散 |
毋庸置疑 | wú yōng zhì yí | 疑いの余地がない | (根本没有怀疑的余地)他就是犯人是个毋庸置疑的事实。彼が犯人だということは疑う余地のない事実だ。 |
无忧无虑 | wú yōu wú lǜ | 憂いも心配もない | (毫无忧虑)过着无忧无虑的好时光。なんの憂いもないよい時を過ごしている。 |
无与伦比 | wú yǔ lún bǐ | 比類がない | (没有能比得上的)无与伦比的卓越人物。比肩する者がいない優れた人物。前所未有 |
无冤无仇 | wú yuān wú chóu | 恨みも仇もない | (指没有任何冤仇)我们之间本就是无冤无仇,何必相煎太急。お互いに何の恨みもないのに、なぜこんなに苦しい思いをしなければならないのか。 |
无缘无故 | wú yuán wú gù | 何のいわれもない | (没有一点原因)你怎么无缘无故地就不上学了呢?。君はなぜ理由もなしに学校を休んだのか。 |
无源之水 | wú yuán zhī shuǐ | 基礎がないもの | (没有根据的事物)不合实际的理论,如同无源之水,无本之木,站不住脚。実際に即さない理論は、源のない水、根のない木のようなもので成り立たない。→根深蒂固 |
吴越同舟 | wú yuè tóng zhōu | 呉越同舟 | (虽有旧怨,但当同遭危难,利害一致之时,也须互相救助,共同努力)值此国家危亡之际,我们应本吴越同舟之义,共赴时艰。国家存亡の危機を迎えたからには、お互いに争っている場合ではない、共に困難に立ち向かおう。同舟共济 |
无中生有 | wú zhōng shēng yǒu | でっち上げ | (毫无事实)无中生有的罪名。でっち上げの罪名。 |
无足轻重 | wú zú qīng zhòng | 取るに足りない | (对事情不会产生影响)无足轻重的小事儿。どうでもよいこと。无关大体 |