Top Page 中国語講座
成語一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
席不暇暖 | xí bù xiá nuǎn | 席の暖まる暇がない | (忙于奔走,无时间久留)东奔西走忙得席不暇暖。東奔西走して席の暖まるいとまもない。疲于奔命 |
喜不自胜 | xǐ bú zì shèng | 喜びを抑えられない | (胜:能承受。喜欢得控制不了自己。形容非常高兴)听说儿子考上大学,李老师喜不自胜。息子が大学に合格したと聞いて、李さんは喜びを隠せなかった。喜出望外、大喜过望→闷闷不乐 |
喜出望外 | xǐ chū wàng wài | 望外の喜び | (非常高兴)听说父亲买回了一台电脑,小明喜出望外。お父さんがコンピュータを買い家に戻ったので明くんは大喜びだった。喜从天降 |
喜从天降 | xǐ cóng tiān jiàng | 棚からぼたもち | (极度高兴)喜从天降、诸事如意。カモがネギをしょってくる。做梦也没想到这次期末考试全班第一,这简直是喜从天降。まさかこの期末試験でクラス一位になれるとは夢にも思っていなかったので、喜びもひとしおだ。 |
细大不捐 | xì dà bù juān | 細大漏らさない | (小的大的都不舍弃)贪多务得,细大不捐。(韓愈 進学解)多くの知識を貪欲に求めて獲得するよう努力し、小さな事も捨て去ることをしない。兼收并蓄 |
席地而坐 | xí dì ér zuò | 地面に座る | (泛指在地上坐)战士们席地而坐,谈笑风生。兵士たちは地面に座って話したり笑ったりした。 |
洗耳恭听 | xǐ ěr gōng tīng | 拝聴する | (洗干净耳朵恭恭敬敬听别人讲话。请人讲话时的客气话。指专心地听)我洗耳恭听您的高见。ご高説を承りたい。→充耳不闻 |
夕发朝至 | xī fā zhāo zhì | 夕方出て朝に着く | (傍晚出发、清早到达)高铁动卧夕发朝至列车票价表及时刻表公布。高速鉄道は夕方出て朝に着く寝台車の料金と時刻表を公開した。 |
西风残照 | xī fēng cán zhào | 没落する勢力 | (秋天的风,落日的光。比喻衰败没落的景象。多用来衬托国家的残破和心境的凄凉)乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。(李白 忆秦娥)清秋に楽遊原は賑はへど咸陽の古道に音信途絶ゆ。便り絶え西よりの風も残照も漢家の楼もひときはわびし。 |
羲皇上人 | xī huáng shang rén | いにしえびと | (伏羲氏以前的人,即太古的人。比喻无忧无虑,生活闲适的人)五六月中,北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人。(陶淵明 与子俨等疏)夏、北窓の下に臥して爽風が吹き来れば、古人の様に憂いも慮りもない。 |
细嚼慢咽 | xì jiáo màn yàn | よくかんでゆっくり飲み込む | (仔细品味领悟)老师通过一词一句细嚼慢咽的讲解,大大提高了学生们的语言能力。先生の一言一句、噛んで含めるような説明は、生徒たちの言語能力を大いに高めた。→囫囵吞枣 |
熙来攘往 | xī lái rǎnɡ wǎnɡ | 往来が激しくて賑やか | (人来人往,非常热闹)集市上人山人海,熙来攘往,十分热热闹闹。市は人の海で往来が激しく大変賑やかだ。 |
喜怒哀乐 | xǐ nù āi lè | 喜怒哀楽 | (人的各种情绪)他有什么喜怒哀乐马上就表现在脸上。彼は喜怒哀楽がすぐ外に現れる。 |
嬉皮笑脸 | xī pí xiào liǎn | にこにこしている | (嬉笑顽皮的样子)我跟你说正事儿呢,别嬉皮笑脸的! まじめな話をしているんだから,にやにやするんじゃない。→道貌岸然 |
稀奇古怪 | xī qí gǔ guài | 奇怪だ | (指很少见,很奇异,不同一般)形状稀奇古怪的石头。妙な格好の石。 |
喜气洋洋 | xǐ qì yáng yáng | ルンルン気分 | (特别高兴)大年三十家家都喜气洋洋的。大みそかの日はどの家も喜びにあふれている。兴高采烈。→愁眉不展 |
喜上眉梢 | xǐ shàng méi shāo | 喜びに目を輝かす | (喜悦的心情从眉眼上表现出来)想起品学兼优的儿子,父亲不禁喜上眉梢。勉強が得意な息子のことを思うと、父親は思わず嬉しくなってしまった。→愁眉不展 |
息事宁人 | xī shì níng rén | 穏便に事をすます | (平息人事纠纷,使彼此相安,或在纠纷中为减少麻烦而自行让步)争辩不休,伤了和气,不如息事宁人,和睦相处。絶えず争いごとをして、雰囲気を壊すより、みんなを仲直りさせて、仲良く付き合うほうがよい。对他的蛮横无理,我们采取了息事宁人的态度,事情才没有闹大。彼の横暴な態度に対して、我々が譲歩の姿勢を採ったため、事は大事にならずにすんだ。善罢甘休 |
稀世之珍 | xī shì zhī zhēn | 世にも珍しい貴重品 | (世上稀有的珍宝)天然的银耳,自是稀世之珍,但是因为环境破坏严重,如今几乎见不到了。天然のシロキクラゲは、希代の珍味だが、環境破壊がひどく、今ではほとんど見かけない。→鸡毛蒜皮 |
洗手不干 | xǐ shǒu bú gàn | 足を洗う | (坚决不再干了)洗手不干陪酒女郎的职业了。ホステス稼業から身を引く。撒手不管 |
细水长流 | xì shuǐ cháng liú | 節約して長持ちさせる | (节约使用财物)花钱要细水长流,不可大手大脚。お金は倹約して使うべきであってやたらに浪費してはいけない。持之以恒 |
稀松平常 | xī sōng píng cháng | ありふれている | (很一般)稀松平常的比赛。大味な試合。→出类拔萃 |
喜闻乐道 | xǐ wén lè dào | 人々に歓迎される | (很受欢迎)近几年来,架空历史已成为一个喜闻乐道的题材。ここ数年来、歴史ファンタジーは、大衆に歓迎されるジャンルになっている。喜闻乐见 |
喜闻乐见 | xǐ wén lè jiàn | 人々に歓迎される | (很受欢迎)相声是群众所喜闻乐见的传统艺术形式。漫才は大衆に喜ばれる伝統芸術だ。脍炙人口 |
嘻嘻哈哈 | xī xī hā hā | 不まじめ | (嬉笑打闹,形容嬉笑欢乐的样子。也形容态度不严肃、不认真)对待这样的大事情,嘻嘻哈哈的可不行! こんなに大きなことに対処するのに不まじめであってはならない。 |
稀稀拉拉 | xī xī lā lā | まばらだ | (稀疏的样子)人影稀稀拉拉的大街。人影も疎らな大通り。稀稀拉拉的掌声。まばらな拍手。稀稀拉拉的枪声。とぎれとぎれの銃声。稀稀拉拉的胡子。どじょうひげ。天上只有稀稀拉拉的几个晨星。空には明け方の星がいくつかまばらに輝いているだけだ。原野上稀稀拉拉地建着一些民房。平原の中に民家が点点と建っている。稀稀拉拉地有几处灯光。灯光がちらりほらりと見える。白色的清雪稀稀拉拉地飞舞。ちらほらと白い風花が舞う。雨稀稀拉拉地下起来。雨がぽつりぽつりと降って来る。→川流不息 |
熙熙攘攘 | xī xī rǎng rǎng | 往来が盛んだ | (行人来往频繁)街上行人往来熙熙攘攘。街は行き交う人々でごった返している。在熙熙攘攘的人群中分辨不出谁是谁来了。雑踏の中で誰が誰だかわからない。自由市场里买东西的人熙熙攘攘,十分热闹。自由市場は大勢の買い物客で賑わっている。从熙熙攘攘的人群中挤过去来到庙里。押すな押すなの人込みを掻き分けて境内に入った。星期天的上海南京路总是人山人海,熙熙攘攘。上海の日曜日の南京路はいつも人がうようよしている。列车到站后,旅客们熙熙攘攘地涌向检票口。列車がホームに到着すると、旅客はどやどやと改札口へ殺到する。街上人很多,熙熙攘攘地像过什么节日似的。通りは人が多く、たいへんなにぎわいで何かのお祭りの日のようだ。对于克斯托夫而言,加冕典礼是一个千载难逢的好机会,可以向这熙熙攘攘的人群售卖冰块。クリストフにとって戴冠式は千載一遇のチャンスだった。往来が盛んな街の人々に氷塊を売ることができるからだ。这里到底发生了什么事?两年前来这里的时候,即便到了晚上,众人也会载歌载舞,街上依旧熙熙攘攘。何かあったのか?二年前にこの町に来たときは、夜でもみなが歌をうたって、町はにぎやかであったはずだ。十九六三年初春,山清水秀的芙蓉镇。这天集市,青石板街道上人来人往,熙熙攘攘。1963年初春、ここは山紫水明の地、芙蓉鎮の町。この日は市の立つ日で、石畳の大通りは、人の波で活気に満ちあふれていた。人山人海 |
息息相关 | xī xī xiāng guān | 関係が密接だ | (关系非常密切)听说女性对服装颜色的偏爱和她们的性格息息相关。女性の服の好みと性格は密接な関係にある。 |
息息相通 | xī xī xiāng tōng | 関係が密接だ | (呼吸也相互关联。形容彼此的关系非常密切)古代文学和现代文学是息息相通的。古代文学と現代文学は、互いに密接な関係にある。息息相关、心心相印→漠不关心 |
喜笑颜开 | xǐ xiào yán kāi | 顔が思わずほころぶ | (颜开:脸面舒开,指笑容。形容心里高兴,满面笑容)听了这消息,大家都喜笑颜开。この知らせを聞き、みんなの顔がうれしさのあまりほころんだ。笑逐颜开、笑容可掬→忧心忡忡 |
洗心革面 | xǐ xīn gé miàn | 心を入れ替える | (清除旧思想,改变旧面貌。比喻彻底悔改)这个犯人发誓要洗心革面,成为一个对社会有用的人。その犯人は心を入れ替えて社会に役立つ人間になると誓った。痛改前非 |
喜新厌旧 | xǐ xīn yàn jiù | 移り気だ | (用情不专一)他喜新厌旧,对爱情不专一。彼は移り気で、恋愛に関して一途ではない。 |
喜形于色 | xǐ xíng yú sè | うれしさが顔にでる | (喜悦流露在脸上)喜形于色的表情。まんざらでもない顔つき。→闷闷不乐 |
夕阳西下 | xī yáng xī xià | 夕日が西に沈む | (傍晚日落)夕阳西下,天空燃烧着一片橘红色的晚霞。夕日が西に沈み、空には黄金色の夕焼けが一面に広がった。→旭日东升 |
习以为常 | xí yǐ wéi cháng | 慣れっこになる | (成了习惯)习以为常的态度。場慣れした態度。早上散步习以为常。朝、散歩するのを常とする。对城市的噪音习以为常。都会の騒音には慣れた。医生对手术都已习以为常。医者は手術を見慣れている。对于贫困已经习以为常。貧乏には慣れっこになっている。习以为常不值得一提。ありきたりでとりたてて言うほどのことではない。老爷子爱嘀咕,已经习以为常了。親父の小言にはもう免疫になっている。这些事人们已见怪不怪,习以为常了。こういう事に人々はもう驚かなくなり、慣れっこになっている。 人们习以为常地认为化妆品价格越贵质量越好。みな当たり前のように化粧品は高いほど品質がいいと考えている。初听这些,觉得新鲜,后来就习以为常了。これらを初めに聞いた時は新鮮に感じたが、そのうちに慣れてしまった。不足为奇 |
细针密缕 | xì zhēn mì lǚ | きめ細かい | (细致周密)有时细针密缕,有时大刀阔斧。時には緻密に、時には大胆に大なたを振るう。→粗制滥造、大刀阔斧 |
细枝末节 | xì zhī mò jié | 枝葉末節 | (细小而无关紧要的事情)不要把精力浪费在这些细枝末节上。こうした枝葉末節にこだわって精力を浪費してはならない。无关紧要 |
下不为例 | xià bù wéi lì | 以後の例としない | (下次不可以再这样做。表示只通融这一次)这次饶了你,下不为例。今度だけは我慢してやる。适可而止→不厌其烦 |
下车伊始 | xià chē yī shǐ | 着任したばかりで | (伊:文言助词;始:开始。旧指新官刚到任。现比喻带着工作任务刚到一个地方)有些干部不注重调查研究,下车伊始就发表议论。一部の幹部は、調査や研究に注意を払わず、着任早々議論に参加してしまう。 |
下里巴人 | xià lǐ bā rén | 通俗的な文芸 | (通俗的文艺作品)文艺作品既需要阳春白雪,也需要下里巴人。文学・芸術作品は高尚なものも必要なら通俗的なものも必要である。→曲高和寡 |
下临无地 | xià lín wú dì | 地上を臨めない | (从高往下看,望不见底。形容地势极其陡峭)飞阁流丹,下临无地。(王勃 滕王阁序)滕王閣は高々と空へ突き出ている高楼であり、紅漆の回廊に立って、下を見ようとするが、地上を見ることは出来ない。 |
狭路相逢 | xiá lù xiāng féng | 仇同士が狭い道で出会う | (仇人相见,难以相容)这两个仇人狭路相逢,又免不了一场恶战。仇同士はお互いに譲ろうとしない、ここは決闘を避けられない場面だ。冤家路窄 |
下落不明 | xià luò bù míng | 行方不明 | (不知道要寻找的在什么地方)失踪的渔船至今下落不明。行方不明になった漁船はいまだに行方がわからない。 |
下马看花 | xià mǎ kàn huā | じっくりと観察し調査研究する | (停下来,深入实际,认真调查研究)因时间匆忙,只能走马看花地转一转杭州城,如果能下马看花感受定会更深些。急いでいたので、杭州をざっと見て回るしかなかったが、じっくり見物できたなら、もっと印象が深かったに違いない。脚踏实地→走马观花 |
瞎子摸鱼 | xiā zi mō yú | 手探りで事を行う | (盲目行事,没有明确的目标)做事情总得先了解一下情况,不然就会瞎子摸鱼,什么也做不好。物事はまず状況を理解するべきで、そうでないと、あてずっぽうですることになり、何もうまくいかない。盲人摸象 |
纤尘不染 | xiān chén bù rǎn | ちりひとつない | (一点灰尘也没有)打扫得纤尘不染。ちり一つなくきれいに掃除する。 |
现趸现卖 | xiàn dǔn xiàn mài | 受け売りする | (刚学得技能就马上表现出来)(现买现卖)现趸现卖的知识。受け売りの知識。 |
显而易见 | xiǎn ér yì jiàn | 明らかに分かる | (一下子就能看清楚)显而易见的罪行。歴然たる犯行。显而易见的借口。見え見えの口実。显而易见的事实。紛れもない事実。这是显而易见的道理。これは分かりきった理屈だ。他的恶意是显而易见的。彼の悪意は見えすいている。比较一下,两者的不同就会显而易见。比較すれば違いは一目瞭然だ。照此下去,失败是显而易见的。このままいけば敗北は目に見えている。她步行的特征是显而易见的。彼女のウォーキングの特徴は際立っている。显而易见,这是有计划地进行的。明らかにこれは計画的に進められたものである。吸烟对健康的影响是显而易见的。喫煙の健康への悪影響は誰の目にも明らかだ。 这是显而易见的, 还用得着讨论吗? これは当たり前すぎて議論するまでもないことだ。 显而易见,这件事是他们蓄谋已久的。彼らがこの件を以前からたくらんでいたことは火を見るよりも明らかだ。一望而知 |
先发制人 | xiān fā zhì rén | 先んずれば人を制す | (先动手来制服对方)先发制人的攻击。先制攻撃。 |
仙风道骨 | xiān fēng dào gǔ | 非凡な風格 | (骨:气概。仙人的风度,道长的气概。形容人的风骨神采与众不同)一位年老的道士,须发皆白,还真有点仙风道骨的味道。その白髪の道教老師は、どこか非凡な風格が感じられる。 |
闲话少提 | xián huà shǎo tí | つべこべ言うな | (不要紧的话不必说了)少废话,快去干活儿吧。むだ口ばかりたたいていないで早く仕事に取りかかれ。 |
先见之明 | xiān jiàn zhī míng | 先見の明 | (能预先洞察事物的眼力)他有先见之明,投资了房地产。彼は先見の明を持って不動産に投資した。→放马后炮 |
先来后到 | xiān lái hòu dào | 先着順 | (按照来到的先后而确定的次序)申请顺序按先来后到。申し込みは先着順だ。→惩前毖后 |
先礼后兵 | xiān lǐ hòu bīng | 礼を尽くしてだめなら武力行使 | (办交涉时,先采用礼貌的方式,行不通时再使用强硬手段)我们先礼后兵,先和他谈谈,如果谈不通,那就只好不客气了。まず礼を尽くし、それでだめなら、強硬手段だ。 |
贤妻良母 | xián qī liáng mǔ | 良妻賢母 | (对丈夫是贤惠的妻子 ,对子女是慈善的母亲)她真是个贤妻良母式的善良女子。彼女は実に良妻賢母型の善良な女性だ。 |
闲情逸致 | xián qíng yì zhì | のんびり楽しむ | (逸:安闲;致:情趣。指悠闲的心情和安逸的兴致)这些天大家都在紧张地工作着,谁还有闲情逸致去钓鱼呢!最近はみんな仕事が忙しくて、のんびりと釣りに行く余裕なんてないよ。悠然自得 |
先人后己 | xiān rén hòu jǐ | 自分より人のことを優先する | (先考虑他人利益,后考虑自己的利益)我们要发扬先人后己的好风格。人のことを先にし自分のことは後にするというよき風格を発揚しなければならない。舍己为人 |
先入为主 | xiān rù wéi zhǔ | 先入観にとらわれる | (先听进去的话或先获得的印象往往在头脑中占有主导地位,以后再遇到不同的意见时,就不容易接受)要客观公正地看问题,不应该有先入为主的偏见。客観的に公正に問題を観察するべきで、先入観にとらわれてはならない。偏听偏信 |
先声夺人 | xiān shēng duó rén | 機先を制する | (先张扬自己的声势以压倒对方。也比喻做事抢先一步)这篇新闻显然是在对他的访问作先声夺人的报道。このニュース記事は、明らかに彼の訪問を先取りしたレポートだ。先发制人 |
现世现报 | xiàn shì xiàn bào | 因果応報 | (人做了恶事,今生就会得到报应)那一帮惯犯在试图爬上列车逃跑时,碰到电线触电身亡,现世现报,真是活该。常習犯の一味は、列車によじ登って逃走しようとしたが、送電線に触れて感電死した。まさに因果応報であり、自業自得といえる。 |
先天不足 | xiān tiān bù zú | 生まれつき弱い | (生下来体质不好)先天不足,后天失调。準備不足だとうまくいかない。(月足らずで生まれ生後は栄養失調) →得天独厚 |
弦外有音 | xián wài yǒu yīn | 言外の意 | (有言外之意)他这一番话,弦外有音,似乎对你有点不满意。彼の今回の話は、言いたいことが言外にあり、あなたに対し少し不満のようだ。大有文章 |
弦外之音 | xián wài zhī yīn | 言外の意 | (言外之意)从他的话里可以听到弦外之音。彼の話から言外の意味が聞き取れる。言外之意 |
鲜为人知 | xiān wèi rén zhī | 知る人はまれだ | (很少人知道)在成功的路上付出的艰辛与汗水却鲜为人知。成功の途上での辛さや汗はほとんど知られていない。默默无闻 |
先刑后闻 | xiān xíng hòu wén | 事後承諾をとる | (造成既成事实,然后再向上级报告)这件事,我们不妨给它来个先刑后闻。この件は、先に処理して、事後報告すればよい。先斩后奏 |
闲言碎语 | xián yán suì yǔ | 根拠のない噂 | (① 不满意的话;没有根据的话。② 与正事无关的话)背地里散布闲言碎语。陰で根も葉もないことを言いふらす。 |
咸与维新 | xián yǔ wéi xīn | 百事一新 | (指一切除旧更新)旧染污俗,咸与惟新。(書経)旧染汚俗(きゅうせんおぞく)咸(みな)与(とも)に維(これ)新たなり。 |
先斩后奏 | xiān zhǎn hòu zòu | 事後に承諾を得る | (未经请示就先做了某事)先斩后奏,这是颠倒顺序。やってしまってからお伺いを立てるとは順序が逆さまだ。 |
相安无事 | xiāng ān wú shì | もめごともなく仲良く暮らす | (相:互相;安:安稳。指彼此相处没有什么争执或冲突,还过得去)牛羊同圈几天来,倒也相安无事。数日間、牛と羊を同じ檻に入れていたが、問題はなかった。风平浪静、天下太平→动荡不安 |
相差无几 | xiāng chā wú jǐ | 大して違いがない | (彼此没有多大差别)跑第一的马和第二的马相差无几。一着と二着は鼻の差だった。大同小异、不相上下→截然不同、天差地别 |
响彻云霄 | xiǎng chè yún xiāo | 大空に響き渡る | (十分响亮)欢呼声响彻云霄。歓声が高らかに鳴り響いた。响遏行云 |
相持不下 | xiānɡ chí bú xià | 互いに譲らない | (彼此相持,不肯让步)双方一直相持不下。双方が睨み合いのままだ。 |
相得益彰 | xiāng dé yì zhāng | 持ちつ持たれつ | (互相配合和补充)红花和绿叶相得益彰。紅花と緑の葉が好対照をなしている。他们取长补短,相得益彰。彼らは長所を取り入れ短所を補い、互いに助け合ってさらに輝きを増している。我天天工作,汗流满面,精神和体力的充实都相得益彰。毎日仕事をし、汗を流しながら精神と体力の充実に相乗効果を挙げている。相辅相成→势不两立 |
相对无言 | xiāng duì wú yán | 押し黙る | (面对面而没有话说)二人相对无言,静静的坐在厅子中。二人はお互いに押し黙ったまま観客席に座り続けた。→谈笑风生 |
响遏行云 | xiǎng è xíng yún | 高らかに響く | (十分响亮)歌声嘹亮,响遏行云。歌声高らかに天まで響き渡る。响彻云霄 |
想方设法 | xiǎng fāng shè fǎ | 思案をめぐらす | (设想各种方法)他想方设法打听哥哥的行踪。彼は八方手を尽くして兄の行方を尋ねている。千方百计 |
相辅相成 | xiāng fǔ xiāng chéng | 互いに補完し合う | (相互补充)相辅相成的关系。相互補完の関係。学习与实践是相辅相成的。学習と実践は互いに補い合うものだ。 |
相机行事 | xiàng jī xíng shì | 機を見て事を行う | (相:察看;机:机会。观察时机,看具体情况灵活办事)此事切勿莽撞,须要根据情况相机行事才好。この問題では無謀なことはせず、状況に応じて適切に行動しなければならない。见机行事→生搬硬套 |
相见恨晚 | xiāng jiàn hèn wǎn | 早く会えばよかったと思う | (形容一见如故、意气相投,只恨相见太晚)两人谈得非常投机,大有相见恨晚之意。二人は意気投合し、もっと早く知り合っていたらと思った。一见如故 |
相煎太急 | xiāng jiān tài jí | 兄弟同士で憎しみあう | (兄弟争斗,自相迫害或残杀)我们之间本就是无冤无仇,何必相煎太急。お互いに何の恨みもないのに、なぜこんなに苦しい思いをしなければならないのか。 |
相敬如宾 | xiāng jìng rú bīn | 尊敬し合う | (形容夫妻互相尊敬,象对等宾客一样)他们结婚二十多年,相敬如宾,从未吵过嘴。結婚して二十数年、お互いを敬い、一度も口げんかをしたことがない。→敬而远之 |
想来想去 | xiǎng lái xiǎng qù | あれこれ考える | (反复地多方思考,反复思索)想来想去也想不出什么好主意。随分考えたが、いいアイデアが浮かばない。 |
降龙伏虎 | xiáng lóng fú hǔ | 強大な勢力に打ち勝つ | (原是佛教故事,指用法力制服龙虎。后比喻有极大的能力,能够战胜很强的对手或克服很大的困难)王军长自信地说“我没:有降龙伏虎的本事,但我有把这件事干好的把握”。王軍長は「私には、竜や虎を屈服させる力はないが、この仕事をうまくこなす確信がある」と自信を持って語った。所向无敌、战无不胜 |
相亲相爱 | xiāng qīn xiāng ài | 相思相愛 | (彼此感情深厚,关系亲密)彼此相亲相爱。相思相愛の仲。邻居的夫妇俩相亲相爱地生活着。隣の夫妻は仲むつまじく暮らしている。→恨之入骨 |
相去无几 | xiāng qù wú jǐ | 双方の違いはいくらもない | (去:距离;无几:没有多少。指二者距离不远或差别不大)其实,他俩的考试成绩相去无几,排个名次意义不大。実際、彼ら2人の試験成績は似たり寄ったりで順位をつける意味はあまりない。 |
想入非非 | xiǎng rù fēi fēi | 妄想をたくましくする | (胡思乱想)你也太想入非非了。きみもずいぶん酔狂だね。异想天开 |
相濡以沫 | xiāng rú yǐ mò | 互いに助け合う | (濡:沾湿;沫:唾沫。泉水干了,鱼吐沫互相润湿。比喻一同在困难的处境里,用微薄的力量互相帮助)很多年以来,这对夫妻相濡以沫,度过了一个又一个难关。長年連れ添ってきたこの夫婦は、次から次へと困難を乗り越えてきた。同甘共苦→自私自利 |
相视而笑 | xiāng shì ér xiào | 顔を見合わせて笑う | (双方互相看着,发出会心的微笑。形容二者情合意洽的情态)他们将各自写下的想法交换看了后,不禁相视而笑,原来双方不谋而合。書き出したアイデアを交換し、お互いに顔を見合わせて微笑む。二人の考えは期せずして一致していたのだ。 |
相提并论 | xiāng tí bìng lùn | 同列に論じる | (放在一起讨论)不要拿来跟他相提并论。あいつと一緒にすんじゃねえ。不要把他俩相提并论。あの二人を同等にみなしてはならない。不能把这两个概念相提并论。その二つの概念を同一視してはならない。两个人的生活背景不同,不能相提并论。二人の生活背景は違うので、同等に論じることはできない。货真价实跟冒伪劣怎么能相提并论。まともな商売とインチキ商売が、どうして同列に論じられようか。汉语语法的体系不能和英语相提并论。中国語の文法体系は、英語といっしょくたに論じるわけにはいかない。全世界还没有可以长城相提并论的建筑物。世界にはまだ、万里の長城と肩を並べるほどの建造物は存在しない。→ 一分为二 |
相形见绌 | xiāng xíng jiàn chù | 比べてみると見劣りがする | (互相比较之下,一方显得很逊色)她的中文连中国人也相形见绌。彼女の中国語は中国人も顔負けだ。黯然失色 |
相形失色 | xiāng xíng shī sè | 比べると精彩を欠く | (和同类的事物相比较,显得大大不如)尖端技术已使传统方法相形失色。先端技術の発展に伴い、従来の技術は色あせてしまった。→旗鼓相当 |
相沿成习 | xiāng yán chéng xí | 習わしとして定着する | (依照相传下来的一套慢慢地成了习惯)很多民间节日是相沿成习的结果。多くの民間の祝日は、長い時間をかけて広まり、定着した結果である。约定俗成 |
相依为命 | xiāng yī wéi mìng | 助け合い生きる | (互相依靠着度日)祖孙二人相依为命。孫と二人身を寄せ合って生活する。 |
享有盛誉 | xiǎng yǒu shèng yù | 高い名声を博する | (拥有崇高的荣誉)中国丝绸在世界上享有盛誉。中国の絹織物は世界でもつとにその名が知られている。 |
笑傲风月 | xiào ào fēng yuè | 風月の趣を楽しむ | (言吟风弄月。形容心情悠闲自在)先生在草庐之中,但笑傲风月,抱膝危坐。(三国演義 四十三回)しかるに孔明殿は、草廬においでの節は、風月の閑を楽しみ、膝を抱いて長吟せられていたとか。 |
小菜一碟 | xiǎo cài yì dié | 屁でもない | (事情很简单,很容易办到)他满肚子墨水,写文章对他来说是小菜一碟。彼は大変学問があり、文章を書くのは彼にとっては朝飯前だ。 |
小惩大诫 | xiǎo chéng dà jiè | 小さく処罰して勧告する | (责罚小过错,以警诫人不犯大的过错)在这个问题上给他处分,是为了小惩大诫,使他以后不犯大错误。この問題で彼を処分するのは、今後大きな過ちを犯させないよう、いましめたのだ。惩前毖后 |
笑掉大牙 | xiào diào dà yá | 大笑いする | (可笑到了极点)你这样会叫人笑掉大牙的。そんなことをしたら物笑いの種になるよ。 |
小肚鸡肠 | xiǎo dù jī cháng | 度量が小さい | (气量小,不考虑大局)对那么小肚鸡肠的人,你只好不跟他一般见识。あんな度量の小さい人物に対しては、君は相手にしないに限る。→宽宏大量 |
笑而不答 | xiào ér bù dá | 笑って答えない | (只是微笑着,不作正面回答)问他为什么,但他笑而不答。そのわけを尋ねたが彼は笑って答えなかった。 |
小康之家 | xiǎo kāng zhī jiā | まずまずの暮らし向き | (指可以维持中等生活的家庭)我家不算富裕,只能算是小康之家,但爸、妈却十分慷慨,他们总是大方地出钱出物资助失学儿童。私の家は裕福ではなく、まずまずの暮らし向きに過ぎなかったが、父と母は気前がよく、学校に行けない子供のためにお金を出していた。自给自足、丰衣足食 |
笑里藏刀 | xiào lǐ cáng dāo | 笑中に刀あり | (外貌和善,内心狠毒)别看老板对你挺亲热,其实笑里藏刀,没存好心眼。社長は君に親切だが優しそうなうわべに反して内心は陰険で腹黒い人間だよ。口是心非、口蜜腹剑→心口不一、推心置腹 |
小巧玲珑 | xiǎo qiǎo líng lóng | 緻密精巧だ | (小而精致灵巧)小巧玲珑的鼻子。小ぶりで形のよい鼻。小巧玲珑的小表。コンパクトでおしゃれな時計。那姑娘长得小巧玲珑。あの娘さんは小づくりで可愛らしい。这款手链设计小巧玲珑,细节之处尽显匠心独运。このブレスレットは小さく丹念な仕立てで、細部には工夫が凝らされている。这些盆景小巧玲珑,姿态动人,令人爱不释手。このいくつかの盆栽は、小さく精妙で形もすばらしく、いつも手元に置いておきたい。 她手中的茶具小巧玲珑,透出一种淡雅而高贵的韵味。彼女の手にあるティーセットは小さく精巧なデザインで、上品で高貴な香りを漂わせている。→庞然大物 |
笑容可掬 | xiào rónɡ kě jū | こぼれる笑み | (满脸带笑)我最难忘母亲笑容可掬地把我轻拥入怀的感觉。懐かしい母のこぼれるような笑みに郷愁の念を抱いた。→咬牙切齿 |
笑容满面 | xiào róng mǎn miàn | 満面に笑みをたたえる | (一脸笑容)他总是笑容满面。彼はいつもにこにこしている。 |
消声灭迹 | xiāo shēng miè jì | 姿をくらます | (不公开讲话,不出头露面;形容隐藏起来,不再出现)丰田花冠这个名字在汽车市场上几乎消声灭迹了。トヨタのカローラという名前は、自動車市場ではほとんど耳にしなくなった。他跟谁也没说就消声灭迹了。彼は誰にも告げず姿をくらました。石沉大海 |
销声匿迹 | xiāo shēng nì jì | 姿をひそめる | (隐藏起来,不公开露面)虽然运动型饮料的宣传来势汹汹,但一瞬间就在市面上销声匿迹了。そのスポーツドリンクは鳴り物入りの宣伝で世に出たが、あっという間に市場から消え去った。无声无息 |
小题大作 | xiǎo tí dà zuò | 針小棒大にする | (把小事渲染得很大)小题大作的报道不可相信。針小棒大な記事を信じてはいけない。大惊小怪 |
消息灵通 | xiāo xi líng tōng | 消息通だ | (指对各方面的消息能及时掌握)据消息灵通人士说。消息筋によると。 |
小心谨慎 | xiǎo xīn jǐn shèn | 慎重だ | (说话、做事非常慎重)小心谨慎的人。用心深い人。应该小心谨慎,不要有半点差池。少しのまちがいもないように十分気をつけなければならない。步步为营 |
小心眼儿 | xiǎo xīn yǎn r | 狭い度量 | (指气量狭小,或指有小心计)他真是小心眼儿,动不动就生气。彼はまったく度量が狭い。何かとすぐ腹を立てる。 |
小心翼翼 | xiǎo xīn yì yì | 恐る恐る | (非常谨慎)小心翼翼的人。慎重な人。他做什么都小心翼翼。何をやっても用心深い。小心翼翼地在冰上走。恐る恐る氷の上を歩く。将文物小心翼翼地装进箱子。文物を注意深く箱にしまう。他小心翼翼地听着那个故事。彼はその話を警戒しながら聞いた。小李小心翼翼地打开了门。李くんは恐る恐るドアを開けた。他是一个非常小心翼翼的司机。彼はとても注意深いドライバーだ。因为害怕,小心翼翼地迈出步子。怖がってそろりと足を踏み出した。 护士小心翼翼地给病人消毒伤口。看護婦は注意深く病人の傷口を消毒した。他小心翼翼,深怕把事情搞坏。彼はしくじりはしないかとおどおどしている。这个东西用起来不那么小心翼翼地也没关系。これは荒っぽく取り扱っても大丈夫だ。工作人员小心翼翼的端着化学药物的瓶子。スタッフは慎重に化学薬品の瓶を運んだ。爷爷小心翼翼地擦拭着这个祖传的瓷盘。おじいさんは家宝の陶器の皿を丁寧に拭いた。他小心翼翼地把出土文物送到陈列馆去。彼は細心の注意を払って出土品を陳列館に運んだ。母亲小心翼翼地把药水涂抹在孩子烫伤的皮肤上。母親は子供の火傷した皮膚に慎重に薬を塗った。他小心翼翼的样子,让人禁不住想笑。彼のびくびくして腰が引けた姿を見て、人々は笑いを禁じ得ない。几乎所有的车辆都小心翼翼地驶过这座古桥。ほとんどすべての車が、この古い橋をきわめて慎重に渡る。妈妈小心翼翼地剥掉了女儿手背上的纱布。お母さんは非常に注意深くそっと娘の手の甲のガーゼをはがした。河上刚结了冰,踏上去要小心翼翼,以免掉下去。川が凍ったばかりだ、転ばないように慎重に渡ってください。我小心翼翼地关上了门,生怕吵醒正在睡觉的妈妈。寝ているお母さんを起こすのを恐れて、慎重にドアを閉めた。为了报答主人这份恩情,总是小心翼翼地干活。主人の恩情にこたえるため、いつも細心の注意を払って仕事をする。工作人员把运往灾区的医药用品小心翼翼地搬到直升飞机上。スタッフは慎重に被災地向けの医療品をヘリコプターまで運んだ。他小心翼翼地捧着一个金鱼缸走进来,轻轻地放在桌子上。彼は注意深く金魚鉢を両手でささげ持って入って来て、そっと机の上に置いた。战战兢兢 |
逍遥法外 | xiāo yáo fǎ wài | 法の網を逃れて悠然とする | (逍遥:优游自得的样子。指犯法的人没有受到法律制裁,仍然自由自在)让犯人暂时逍遥法外。犯人を泳がせておく。 |
逍遥自在 | xiāo yáo zì zài | 気ままに振る舞う | (无拘无束,自由自在)单身生活逍遥自在。一人暮らしはのんきでよい。无拘无束 |
宵衣旰食 | xiāo yī gàn shí | 政務にいそしむ | (宵:夜间;衣:穿衣;旰:天已晚。天不亮就穿起衣来,时间晚了才吃饭。形容为处理国事而辛勤地工作)周总理宵衣旰食,日理万机,得到人民的爱戴。周総理が民衆に愛されたのは、昼夜を問わず政務に励んでいたからである。日理万机→醉生梦死、游手好闲、得过且过 |
笑逐颜开 | xiào zhú yán kāi | 顔をほころばせる | (笑容满面)李老师笑逐颜开地把自己的学生夸了又夸。李先生は満面の笑みで教え子をほめそやした。→愁眉不展 |
斜风细雨 | xié fēng xì yǔ | 霧雨 | (斜风:旁侧吹来的小风;细雨:小雨。形容小的风雨)老翁稳坐钓鱼台,斜风细雨,怡然自得。老人は、霧雨の中、釣り台にじっと座って悠々自適を楽しんでいる。→狂风暴雨 |
邂逅相遇 | xiè hòu xiāng yù | 巡り会う | (不期而遇)跟老友邂逅相遇,欢快异常。昔の友人と偶然出会え、喜びに耐えない。萍水相逢 |
邪魔外道 | xié mó wài dào | 異端邪説 | (妖魔鬼怪或异端邪说。也比喻乖戾不正的行径) 希望你走正路,别整天尽想些邪魔外道。君が正道を歩き、一日中まっとうてない事ばかり考えないよう希望する。旁门左道 |
血雨腥风 | xiě yǔ xīng fēng | 血生臭い弾圧 | (风里夹着腥味,雨点带着鲜血。形容疯狂杀戮的凶险气氛或环境)在漫长的革命岁月中,他经受住了无数次血雨腥风的考验。革命の長い年月の間、彼は数え切れないほどの流血に耐えた。→天下太平 |
心安理得 | xīn ān lǐ dé | 心が安らかだ | (自以为做的事情合乎道理,心里很坦然)付了钱就心安理得了。金を払って気がすんだ。答谢一份礼也就心安理得了。お返しをすませて心が落ち着いた。这笔钱你可以心安理得地用。君は気にせずこの金を使ってよい。我自食其力,自然心安理得。自分のベストを尽くしたので、もちろん悔いはない。花自己劳动挣来的钱,自然心安理得。稼いだ金を使うのだから何もやましいことはない。 别管他人怎么说,你只要干得心安理得即可。誰になんと言われようと、君は気楽にやればいい。作人不求荣华富贵,只求心安理得。金持ちや有名人になりたいわけではなく、心の平穏を得たいのだ。钱若不是自己赚来的,花起来总觉得不怎么心安理得。自分で稼いだ金でないと、気持ちよく使うことができない。你打伤了别人,怎么还能心安理得地坐在那儿不动?君は人を怪我させたのに、なぜ平然とそこに座っていられるのだ。父母用血汗换来的财富,你能心安理得地受用吗?親が血と汗を流して得た財産を、どうして当然のように受け取れようか。这件事我就心安理得,没有必要理会别人的议论。私はそのことに納得していたので、人の言うことを気にする必要はなかった。这件事虽然没有成功,但我尽了力,我觉得心安理得。その試みはうまくいかなかったが、自分の力を出し切ったので、満足している。将谋杀归咎为疯子的毫无意义的行为,旁人便心安理得。殺人を狂人の無分別な行動のせいにすることで、傍観者は安心していられる。想到自己没什么过错,便心安理得,不再去想此事。自分は何も悪いことをしていないと納得すると、気持ちが晴れ晴れとして、もうそのことを考えるのはやめた。我从没见过你这样的人,骗了别人,好像还狠心安理得的样子!私はあなたのように、人に嘘をついて、平気でいられるような人は見たことがありません。(還珠姫 第二集)问心无愧→坐立不安 |
信笔涂鸦 | xìn bǐ tú yā | 筆に任せてかく | (信:听凭,随意;信笔:随意书写;涂鸦:比喻字写得很拙劣,随便乱涂乱画。形容字写得很潦草。也常用作自谦之词)我的文章和新诗,不过是信笔涂鸦而已,实在不值一评。私の文章や詩は、ただの走り書きで、コメントするほどのものではない。 |
心不在焉 | xīn bú zài yān | うわの空で | (心神不集中)心不在焉地听着。うわの空で聞いている。漫不经心 |
心潮澎湃 | xīn cháo péng pài | 心がうきうきする | (澎湃:波涛冲击的声音。心里象浪潮翻腾。形容心情十分激动,不能平静)每次来到天安门广场,我们都禁不住心潮澎湃。天安門広場に来るたびに、圧倒されてしまう。百感交集、热血沸腾→无动于衷、不动声色 |
新陈代谢 | xīn chén dài xiè | 新陳代謝 | (代替旧事物)促进成员的新陈代谢。メンバーの新陳代謝を促進する。 |
心驰神往 | xīn chí shén wǎng | 思いを馳せる | (一心向往)令人心驰神往。うっとりさせられる。上名牌大学,令人心驰神往。有名大学に行くことに心を奪われる。求之不得 |
心慈手软 | xīn cí shǒu ruǎn | 手心を加える | (心怀恻隐而不忍下手)对敌人不能心慈手软,要打落水狗。敵に情けをかけるな、徹底的にやっつけろ。 |
心存芥蒂 | xīn cún jiè dì | 心にわだかまりが残る | (芥蒂:本指细小的梗塞物,后比喻心里的不满或不快。指心里对人对事有怨恨或不愉快的情绪)他们俩中间好像有什么心存芥蒂似的。彼ら2人の間には何かしこりがあるようだ。 |
信而好古 | xìn ér hǎo gǔ | 信じて古を好む | (信:相信;好:爱好。相信并爱好古代的东西)述而不作,信而好古。(論語)述(の)べて作らず、信じて古(いにしえ)を好む。 |
信而有征 | xìn ér yǒu zhēng | 確実であるうえに証拠もある | (确实而有证据)这件事是信而有征的,我没有骗你。この件は確かで証拠もある、だましたりはしないよ。→信口开河 |
心烦意乱 | xīn fán yì luàn | いらいらしながら | (心情烦躁,思绪杂乱)由于悲伤心烦意乱。悲しみで心が乱れる。坐立不安 |
心服口服 | xīn fú kǒu fú | 感服する | (非常服气)他讲起话来头头是道,让人心服口服。彼が話し出すといちいちもっともで、みな心から敬服している。→愤愤不平 |
心腹之言 | xīn fù zhī yán | 真心から出た言葉 | (藏在心里轻易不说的真心话)我的话可能很不中听,但这是心腹之言。私の言葉はとても耳障りかもしれないが、真心から言っているのだ。肺腑之言 |
心甘情愿 | xīn gān qíng yuàn | 心から望む | (完全愿意)心甘情愿担任这个苦差事。心から望んでそのつらい仕事を引き受ける。没人心甘情愿地把自己的劳动成果让给别人。自ら望んで自分の手柄を他人に譲る人はいない。他心甘情愿去偏僻的农村当小学教员。彼は自ら進んで辺鄙な農村に行き小学校教員となった。为了人民的幸福,就是流血牺牲,他也心甘情愿。人民の幸せのためなら、彼は血を流し、犠牲を払うことも厭わない。在家照顾第三代是很多中国老人心甘情愿的选择。家で孫の世話をするのは、中国の多くの老人が心から望んですることである。亲爱的阿拉丁,快快许下三个愿,我心甘情愿伺候你。親愛なるアラジンよ、さあ早く三つの願いを言いたまえ、すぐさまボクが、心の底から喜んで、あなたにご奉仕キャンペーン。你答应我一个条件……把你的一个女儿嫁给我,我就饶恕你,但她必须是心甘情愿地来。ひとつだけ条件がある。娘の一人を私の花嫁にしてくれたら許してやろう。ただし、娘は心から望んで来なければだめだ。当偶像很难,但心甘情愿地放弃更难。这就是偶像这个职业。而且偶像不是长久之计,10年后的自己将何去何从? なるのは難しいが、納得して辞めるのはもっと難しい。それがアイドルという職業だ。だがそれも永続的なものではない。憧れだったアイドルになって今は楽しいが、十年後の自分は一体どうなっているのか。→死不甘心 |
心狠手辣 | xīn hěn shǒu là | 残酷無情だ | (心肠凶狠,手段毒辣)心狠手辣,无恶不作。残酷無情で、悪事の限りを尽くす。穷凶极恶 |
心花怒放 | xīn huā nù fàng | 喜びに心が弾む | (极其高兴)今年大丰收,农民个个心花怒放。今年は大豊作で,農民たちはだれもうれしくてたまらなかった。兴高采烈 |
心怀鬼胎 | xīn huái guǐ tāi | 悪だくみを抱く | (心里藏着不可告人的事或坏主意)他心怀鬼胎,大家早就注意到了。彼が下心を抱いているのは、みなとっくに気づいている。别有用心 |
心怀叵测 | xīn huái pǒ cè | 胸に一物を抱く | (居心不良)近来有几个心怀叵测的领导想拉拢某报记者。最近、新聞記者を抱き込もうとする、よからぬリーダーが何人かいる。别有用心 |
心慌意乱 | xīn huāng yì luàn | 慌てて度を失う | (心中慌乱无主)因过于悲伤而心慌意乱。悲しみのあまり取り乱す。心如乱麻 |
心灰意懒 | xīn huī yì lǎn | 意気消沈する | (灰心丧气)因没有考上学校而心灰意懒。入試に落ちてげっそりする。灰心丧气 |
心灰意冷 | xīn huī yì lěng | 意気消沈する | (灰心丧气,意志消沉)因父亲去世,而心灰意冷。父に死なれて失望落胆した。心灰意懒 |
心急火燎 | xīn jí huǒ liǎo | やきもき | (心情十分焦急)得知孩子烫伤住院的消息,他心急火燎。子供がやけどをして入院したという知らせを聞くと、彼は居ても立ってもいられなくなった。心急如焚、迫不及待→不慌不忙、从容不迫 |
心急如焚 | xīn jí rú fén | じりじりする | (极为焦急)爸爸很晚了都没回家,妈妈心急如焚。父が遅くまで帰ってこないので母は気が気でない。迫不及待 |
心惊胆战 | xīn jīng dǎn zhàn | 戦々恐々とする | (极度惊恐)这恐怖场面吓得她心惊胆战。この恐ろしい場面に彼女は肝をつぶしてしまった。提心吊胆 |
心惊肉跳 | xīn jīng ròu tiào | 戦々恐々とする | (恐惧不安)半夜三更突然响起了令人心惊肉跳的惨叫声。真夜中に人々を震え上がらせる悲鳴が響き渡った。提心吊胆 |
心口不一 | xīn kǒu bù yī | 言行不一致 | (想的和说的不一样)他是一个心口不一的人,经常说谎。彼は口と心が裏腹でよく嘘をつく。花言巧语 |
信口雌黄 | xìn kǒu cí huáng | 口から出任せ | (信:任凭,听任;雌黄:即鸡冠石,黄色矿物,用作颜料。古人用黄纸写字,写错了,用雌黄涂抹后改写。比喻不顾事实,随口乱说)我们做事要有自己的判断,不要听信一些人的信口雌黄。一部の人々のデマに耳を貸さず、自分自身で判断しなければならない。胡说八道、胡言乱语、信口开河 |
信口开河 | xìn kǒu kāi hé | 口から出任せ | (随意乱说)他经常信口开河,说话不负责任。口から出任せにまくしたてて、言ったことに責任を負わない。胡说八道 |
心口如一 | xīn kǒu rú yī | 裏表がない | (想的和说的相同。形容为人诚实爽直)他为人直爽,心口如一,心里怎么想的,嘴里就怎么说。彼は率直で、裏表なく、心で思ったことは口で言う。表里如一、言行一致→心口不一、花言巧语、口是心非 |
心口之言 | xīn kǒu zhī yán | 真心から出た言葉 | (从内心发出的真情实话)他刚才那番心口之言,打动了在座的所有听众。先ほどの彼の心のこもった言葉は、会場にいるすべての人の心に響いた。→言不由衷 |
心宽体胖 | xīn kuān tǐ pàng | ゆったりしている | (心中坦然,身体舒泰)如今他无忧无虑心宽体胖。いま彼は心配事もなく心身ともに健やかである。大腹便便 |
心旷神怡 | xīn kuàng shén yí | 心が晴々とする | (心情开朗)看着无边的麦田,使人心旷神怡。果てしないムギ畑を前にして,ほんとうにいい気分だ。心急如焚 |
心力交瘁 | xīn lì jiāo cuì | 心身ともに疲れ果てる | (精神和体力都极为劳累)为了这个家,老大娘已心力交瘁。家庭のために、お婆さんはもう心身くたくただ。筋疲力尽 |
心领神会 | xīn lǐng shén huì | 以心伝心 | (内心深刻地领会)这道题老师才一指点,他就心领神会。この問を先生が指摘すると彼は即座に理解した。→ 一知半解 |
心灵手巧 | xīn líng shǒu qiǎo | 頭の回転が速く手も器用だ | (头脑灵活,双手灵巧)生来就心灵手巧。生まれつき器用なたちだ。 |
心满意足 | xīn mǎn yì zú | ご満悦 | (十分满足)他只要有酒喝就心满意足了。彼は酒さえあればご満悦なのだ。称心如意 |
心满愿足 | xīn mǎn yuàn zú | 十分満足だ | (心中非常满足)我只要能买到票就心满愿足了,座位好不好没关系。切符さえ手に入れば十分満足で、座席の善し悪しはどうでもいい。心满意足 |
心明眼亮 | xīn míng yǎn liàng | 目にくもりがない | (头脑清醒,目光犀利,形容洞察事物,明辨是非)他心明眼亮,几句花言巧语,休想骗得了他。彼は海千山千の男で、そんな甘言なぞに乗せられはしない。→昏头昏脑 |
心平气和 | xīn píng qì hé | 心が穏やかだ | (平静下来)心平气和地交换意见。落ち着いて穏やかに意見を交わす。→感情用事 |
心如枯井 | xīn rú kū jǐng | 心は涸れた井戸のようだ | (心里十分平静或一点也不动情)尽管车间有好多女孩子对二人也是眉来眼去的,两人却心如枯井,难起波澜。職場には女の子が多く、二人に目星をつけているのだが、二人の心は涸れた井戸の水のようで、なかなか波瀾が起きない。→悲喜交集 |
心如乱麻 | xīn rú luàn má | 千々に乱れる | (心里非常烦乱)他心如乱麻,躺在床上一晚上没能合眼。彼は雑念が生じ床で一晩目を閉じることができなかった。心慌意乱 |
心如死灰 | xīn rú sǐ huī | 失望落胆する | (灰心失意)因为这个结果而心如死灰。この結果にひどく落胆した。心灰意懒 |
心如铁石 | xīn rú tiě shí | 冷酷で物に動じない | (心象铁石一样坚硬。比喻心肠硬或意志十分坚决)这部影片太富感染力了,就是心如铁石的人,看后也不能不受感动。この映画は、物に動じない人でも、感動せずには見られないほどの説得力がある。冷若冰霜、铁石心肠→喜形于色 |
信赏必罚 | xìn shǎng bì fá | 信賞必罰 | (该奖赏的一定奖赏,该处罚的一定处罚)新厂长来了以后信赏必罚,工厂出现了新气象。新任の工場長が来てから、賞罰が厳正になり、工場内に新しい気風が生まれた。既往不咎 |
心神不定 | xīn shén bú dìng | 気が落ち着かない | (精神状态不安定)他这两天有点儿心神不定。彼はこの二三日少し心が落ち着かない。惴惴不安 |
心事重重 | xīn shì chóng chóng | 心配事でいっぱいだ | (心里挂着很多沉重的顾虑)会后,他心事重重地走进宿舍,倒头就睡,至今还没有起来呢!会議終了後、重い気持ちで寮に入り、そのまま眠ってしまい、今も起きていない。→无忧无虑 |
信誓旦旦 | xìn shì dàn dàn | 固く誓う | (旦旦:诚恳的样子。誓言说得真实可信)她刚信誓旦旦地说不再上网了,可趁父母不注意,她又溜去网吧了。ネットサーフィンをやめようと誓ったばかりなのに、親の目を盗んでまたネットカフェに行ってしまった。言而有信→出尔反尔 |
心无旁骛 | xīn wú páng wù | 一意専心 | (旁;另外的;骛:追求。心思没有另外的追求,形容心思集中,专心致志)他对自己的工作,一向是专心致志,心无旁骛的。他对自己的工作,一向是专心致志,心无旁骛的。彼は常に仕事に専念し、気が散ることはなかった。 |
欣喜若狂 | xīn xǐ ruò kuáng | 欣喜雀躍 | (高兴到极点)听到被录取的消息,欣喜若狂。合格の知らせに躍り上がって喜ぶ。欢天喜地 |
信心百倍 | xìn xīn bǎi bèi | 自信満々 | (充满自信)他总是信心百倍地工作。彼はいつもやる気満満で仕事にのぞむ。→心灰意懒 |
辛辛苦苦 | xīn xīn kǔ kǔ | 苦労する | (艰难困苦)辛辛苦苦地劳动。汗水垂らして働く。辛辛苦苦养育孩子。苦労して子供を育てる。辛辛苦苦地完成工作。苦心惨憺して仕事を仕上げる。多年辛辛苦苦积攒起来的财产。営営と築き上げてきた財産。你这么辛辛苦苦的为什么?何をそんなにあくせくするのか。辛辛苦苦把孩子送进了大学。苦労して子供を大学に上げた。我一天到晚辛辛苦苦的。私は朝から晩まで惜しみなく働く。他一年到头辛辛苦苦地干活儿。彼は年中骨身を惜しまず働く。辛辛苦苦才挣下这份儿家当。苦労してやっとこればかりの財産を作った。那么辛辛苦苦,到头来却是一场空。あんなに苦労したのに何にもならなかった。这些粮食是农民辛辛苦苦地用汗水换来的。この食糧はお百姓さんが苦労して汗水垂らして得たものだ。辛辛苦苦修的水库,今年才蓄了水。苦労を重ねて造ったダムに,今年やっと水を蓄えることができた。→ 轻轻松松 |
欣欣向荣 | xīn xīn xiàng róng | 活気があふれている | (兴旺昌盛)欣欣向荣的气象。生き生きとした気運。春天到来,草木欣欣向荣。春の訪れで草木がいろめく。国民经济欣欣向荣。国民経済が目覚ましい発展を見せている。作为国内最大的贸易港而欣欣向荣。国内最大の貿易港として栄えている。到处是一片欣欣向荣的景象。至るところ日に日に栄えていく様子が見られる。春天的田野里一片欣欣向荣的景象。春の野原はどこもかしこも青々としている。呈现一派蒸蒸日上,欣欣向荣的景象。ますます向上発展し、繁栄する様相を呈している。祖国大地到处呈现出一派欣欣向荣的景象。祖国の大地は至る所で活気に溢れ富栄えている。祖国的社会主义建设事业欣欣向荣,蒸蒸日上。祖国の社会主義建設事業は活気に満ち、ますます繁栄している。社会安定了,经济才能欣欣向荣地发展。社会が安定してこそ、経済は勢いよく発展する。市场物价平稳,人民生活安定,整个社会欣欣向荣。市場価格が安定し、人々の生活も安定し、社会全体が繁栄している。建设事业飞跃发展,到处是欣欣向荣的景象。建設事業は飛躍的な発展を遂げ、至る所で活気に満ちた繁栄ぶりを見せている。→死气沉沉 |
心心相印 | xīn xīn xiāng yìn | 心と心が通じ合う | (彼此的思想感情完全一致)我和她心心相印。私と彼女は以心伝心の仲だ。→同床异梦 |
心胸开阔 | xīn xiōng kāi kuò | 度量が大きい | (气量很大)爸爸心胸开阔,从来不计较小事。父は太っ腹で、小さなことは気にしない。他这人心胸开阔,能随遇而安。彼は物事を素直に受け止められる度量の広い人だ。胸襟开阔 |
心雄手拙 | xīn xióng shǒu zhuō | 志は大きいが才能はない | (志向大而才具不够)年轻干部切忌心雄手拙、好高骛远。若い幹部は実力もないのに高望みばかりしてはならない。志大才疏 |
信以为真 | xìn yǐ wéi zhēn | 本当だと信じる | (相信是真的)把玩笑信以为真,勃然大怒。冗談を真に受けてかっとなった。坚信无疑 |
心有余悸 | xīn yǒu yú jì | どきどきする | (想起还会心跳)那场地震已过去二十年了,但想起来仍然让人心有余悸。あの地震から二十年、思い出すといまでも恐ろしい。惊弓之鸟 |
心猿意马 | xīn yuán yì mǎ | 気もそぞろだ | (难以控制的心神)我们做事要,脚踏实地,不能心猿意马。我々は浮足立つことなく着実に事を進めなければならない。见异思迁 |
心悦诚服 | xīn yuè chéng fú | 心から承服する | (悦:愉快,高兴;诚:硬实。由衷地高兴,真心地服气。指真心地服气或服从)他为对手精湛的棋艺而心悦诚服。彼は、相手の優れたチェスの腕前を見て心から感服した。心甘情愿、心服口服 |
心照不宣 | xīn zhào bù xuān | 口に出さずとも理解する | (心里明白,不说出来)他知道师傅的意思,师傅也明白他的心情,心照不宣,两人爽朗地笑了。彼は師匠の気持ちを知っており、師匠も彼の心が分かっていたので、互いに言わず語らず、二人は朗らかに笑った。心领神会 |
心直口快 | xīn zhí kǒu kuài | 率直だ | (性情直爽,有话就说)他为人心直口快,有啥说啥。彼は率直な人で思ったことは何でもずばりと言ってのける。单刀直入 |
心知其意 | xīn zhī qí yì | 要領をつかむ | (意:意义。心中领会了文章的主旨或技艺的要领)师傅示范已毕,徒弟们立刻心知其意。師匠が実演すると、弟子たちはすぐに要領をつかんだ。 |
心中无数 | xīn zhōng wú shù | 確信がもてない | (心里没有底)这个计划是否可行,我心中无数。この計画が実行できるかどうか確信がない。→胸有成竹 |
心中有数 | xīn zhōng yǒu shù | 十分把握している | (已有把握)进行调查研究,做到心中有数。調査研究をして事情を十分把握する。胸有成竹 |
形单影只 | xíng dān yǐng zhī | 独りぼっちだ | (孤独,没有人做伴)这老头儿形单影只、无依无靠,街道上应多多关照。この老人は身寄りがないので町内でよく面倒を見るべきだ。 |
兴奋不已 | xīng fèn bù yǐ | 興奮してやまない | (兴奋得控制不住了)由于棒球队优胜,整个学校都兴奋不已。野球部の優勝に学校中が沸き返った。 |
腥风血雨 | xīng fēng xuè yǔ | 生臭い風と血の雨 | (风里夹着腥味,雨点带着鲜血。形容疯狂杀戮的凶险气氛或环境)腥风血雨满松林,散乱毛发坠山奄。(水滸伝 二十三回)不潔で生臭い風と血の雨が松林に満ち、毛や髭が散乱して山中に落ちる。 |
兴风作浪 | xīng fēng zuò làng | 波風を起こす | (制造事端,存心捣乱)虽然主子倒台了,可是他的余党还在兴风作浪。ボスは失脚したがその残党はまだ騒ぎを起こしている。惹是生非 |
兴高采烈 | xìng gāo cǎi liè | 喜び勇む | (精神饱满)兴高采烈地唱歌。陽気に歌う。谈得兴高采烈。話に花が咲く。让人兴高采烈。有頂天にさせる。兴高采烈地玩耍。喜々として戯れる。兴高采烈地回了家。上機嫌で帰宅した。考上了大学兴高采烈。大学に合格して大喜び。兴高采烈地去海边儿。心浮き浮きと海に出かける。兴高采烈地迎接客人。いそいそとお客さんを迎える。生了个男孩儿,父亲兴高采烈的。男の子が生まれて父親はご機嫌だ。人们兴高采烈地参加庆祝大会。人々は喜び勇んで祝賀会に参加した。儿童节到了,孩子们兴高采烈。国際児童節で子供たちは浮き浮きしている。孩子们正在兴高采烈地做游戏。子供たちは夢中になってゲームをやっている。 孩子们一听要上公园,就兴高采烈地准备起来。子供たちは公園へ行くと聞いて早速嬉しそうに準備を始めた。兴致勃勃、喜气洋洋 |
兴国安邦 | xīng guó ān bāng | 国を興して国をよく治める | (振兴国家,使安定巩固)抓好科技、教育,这可是兴国安邦的大事。科学技術と教育の推進は国を興し国を治める大事業だ。 |
兴家立业 | xīng jiā lì yè | 事業を起こし家が栄える | (创立事业,使家庭兴旺发达)这孩子虽然小,但十分顽强,将来必能兴家立业。この子は、体は小さいが、芯がしっかりしているので、将来は立派に家を繁栄させるに違いない。成家立业→倾家荡产 |
杏林春满 | xìng lín chūn mǎn | 優れた医師 | (医术高明)后人便以“杏林春满”来称颂医家。“杏林春満”は後に医師を称賛する言葉となった。 |
星罗棋布 | xīng luó qí bù | 一面に分布 | (广泛分布)转眼间,星罗棋布的高楼建成了。またたく間に一面に高層ビルが建った。漫山遍野 |
形容枯槁 | xíng róng kū gǎo | 顔がやつれている | (枯槁:枯萎,枯干。身体瘦弱,精神萎靡,面色枯黄)她生病以后,面色憔悴,形容枯槁。病気になってからの彼女は、憔悴しきった表情をしている。骨瘦如柴→容光焕发、神采奕奕 |
形容憔悴 | xíng róng qiáo cuì | 顔がやつれている | (憔悴;精神萎靡,面色不好。身体瘦弱,面色枯黄)为恋爱而形容憔悴。色恋に憂き身をやつす。 |
行色匆匆 | xíng sè cōng cōng | 旅立ちが慌ただしい | (出发前后急急忙忙)这次出门行色匆匆,过长城时影也没留。この度の旅行は出発前慌ただしく長城を越える時記念写真さえ撮らなかった。风尘仆仆 |
行善积德 | xíng shàn jī dé | 善行を積む | (行是行为,善是无私,行为的无私就是行善,积德是行善的必然结果)我父母的人生哲学就是勤俭克己,行善积德。両親の人生哲学は、勤勉、質素倹約、そして善行を積むことである。与人为善 |
兴师动众 | xīng shī dòng zhòng | 大勢の人を煩わす | (为做某件事而动员很多的人)我看就咱们俩送他上车站,不必兴师动众了。私たち二人だけで彼を駅まで見送って行くことにしましょう、大ぜいの人をわずらわすこともないから。大动干戈 |
兴师问罪 | xīng shī wèn zuì | 大々的に罪をとがめる | (召集人去严厉责问)气愤的客户带着瑕疵品,向製造商兴师问罪。怒った顧客が不良品をメーカーに持ち込み、厳しく責任を追及した。→负荆请罪 |
行尸走肉 | xíng shī zǒu ròu | 生ける屍 | (徒具形骸,庸碌无为,毫无生气的人)不过是一些行尸走肉罢了。ただの生ける屍に過ぎない。酒囊饭袋 |
行同狗彘 | xíng tóng gǒu zhì | 犬のように振る舞う | (旧时指人无耻,行为和猪狗一样)此人一贯偷鸡摸狗,行同狗彘,谁能看得起他呢? この男は盗みを繰り返し、犬のように振る舞っている。 誰が彼を尊敬できるだろうか? |
形同陌路 | xíng tóng mò lù | 見知らぬ人 | (非常疏远)火车站内人头攒动,人声鼎沸,却都是形同陌路。駅構内は人波でごった返し、賑やかだが、皆お互い見も知らぬ赤の他人だ。→一见如故 |
兴味盎然 | xìng wèi àng rán | 興味津々 | (兴趣很高昂)参观者兴味盎然,对每件展品都仔细欣赏。参加者は興味津々で展示品を一つ一つ見て楽しんだ。 |
兴味索然 | xìng wèi suǒ rán | 面白味がない | (一点儿兴趣都没有)这篇小说开头还不错,但后面却很平淡,使人兴味索然。この小説は書き出しは悪くはないが、あとが平凡で面白くない。兴味索然无法再谈下去。しらけて座が持たない。→天花乱坠 |
形销骨立 | xíng xiāo gǔ lì | やせて骨張っている | (身体瘦瘠)病得形销骨立,瘦成人干儿了。病気してやせて骨張り、まるで人の干物だ。骨瘦如柴 |
星星点点 | xīng xīng diǎn diǎn | わずか | (① 形容多而分散。② 形容少许或细碎)他的事我只星星点点地知道一些。彼のことについては私はほんの少ししか知らない。 |
形形色色 | xíng xíng sè sè | 様々だ | (各式各样)动物园里的动物形形色色,千奇百怪。動物園にいる動物はさまざまで珍しいものばかりである。五花八门 |
惺惺作态 | xīng xīng zuò tài | うわべだけ体裁をつくろう | (故意装模做样,虚情假意)你以为他真的喜欢和老板聊天?他不过是惺惺作态,虚情假意罢了。彼が本当に社長と話すのが好きだと思ってるのかい、彼は体裁をつくろって、うわべだけ調子を合わせているのさ。装模作样 |
兴妖作怪 | xīng yāo zuò guài | 騒ぎを起こし悪影響を広める | (搞鬼捣乱)绝不能让这种思潮兴妖作怪。こうした悪い思潮がその影響を広めるのを決して許してはならない。兴风作浪 |
形影不离 | xíng yǐng bù lí | 影と形のようにいつも離れない | (关系亲密,难以分离)形影不离的夫妻。おしどり夫婦。形影不离地紧跟着走。金魚のふんのようにくっついて歩く。相亲相爱形影不离。愛し合っていて一刻も離れることはない。他俩总是形影不离。あの二人はいつもべたべたとくっついている。两个人总是形影不离。二人は影が形に寄り添うように、いつも一緒にいる。认识没几天, 他俩就好得如胶似漆,形影不离。出会って数日で、彼らは切っても切れない仲になった。这两个同学形影不离,像亲兄弟一样。その学生二人はいつも一緒で仲が良く、まるで実の兄弟みたいだ。如今手机早已成了年轻人形影不离的必备品。今や携帯電話はすでに若者にとって手放せない必須アイテムになった。他们师徒俩不但工作上很合得来,就是下班后也是形影不离。彼ら師弟は仕事の上で気が合うばかりか、仕事がひけてからもいつも一緒だ。在外人看来,他俩是一对形影不离的夫妻,其实他们常常自作主张,对彼此满不在乎。部外者から見れば、二人はおしどり夫婦のように見えるが、実際には自己中心的で、互いを気に掛けることもなかった。形影相随 |
形影相吊 | xíng yǐng xiāng diào | 孤独で心細い | (孤单无依)他独身一人,过着形影相吊的日子。彼は独りぼっちで孤独な日々を送っている。→高朋满座 |
形影相随 | xíng yǐng xiāng suí | 影と形のようにいつも離れない | (关系亲密,难以分离)两个人总是形影相随。二人はまるで影と形のようにいつもいっしょだ。形影不离 |
星月交辉 | xīng yuè jiāo huī | 星と月が相照らす | (星星和月亮交相照耀)至正月十五夜,天色晴霁,星月交辉,六行走三市,竞放花灯。(三国演義 六十九回)正月十五日の夜、空は晴れ渡って、星と月は輝き渡り、巷には元宵節を祝う提灯が、かけ連ねられて妍を競っている。 |
行云流水 | xíng yún liú shuǐ | 行雲流水 | (形容文章自然不受约束,就象漂浮着的云和流动着的水一样)这篇文章的独到之处,在于行文如行云流水。この文章のすぐれた点は言葉がなめらかでよどみのないところにある。无拘无束、挥洒自如 |
幸灾乐祸 | xìng zāi lè huò | 他人の不幸を喜ぶ | (对他人遭遇灾祸感到高兴)当在新闻上看到大灾难的新闻时,你感受得到你的有点幸灾乐祸吗?大災害のニュースを見るとき、他人の不幸を喜ぶ気持ちを感じるか? 落井下石 |
兴致盎然 | xìng zhì àng rán | 興味が湧く | (兴趣浓厚)他兴致盎然地唱起歌来。彼は上機嫌で歌を歌い出した。兴致勃勃 |
兴致勃勃 | xìng zhì bó bó | 興味津々で | (兴趣很浓厚)兴致勃勃地读了这篇论文。論文を興味深く読んだ。兴致勃勃地去唱卡拉OK了。わいわいとカラオケを歌いに行った。他兴致勃勃地观看着篮球比赛。彼はバスケットボールの試合の観戦に夢中になっている。小李兴致勃勃地听奶奶讲有关老槐树的故事。李君はおばあさんのアカシアの木の話を興味深く聞いた。今天,全班同学都兴致勃勃地参观了历史博物馆。今日、クラス全員が歴史博物館を興味深く見学した。上学的路上,同学们兴致勃勃地谈论昨晚那场足球赛。登校途中、生徒たちは昨夜のサッカーの試合について興奮気味に話した。看着学生们正兴致勃勃地玩着游戏,我也很想参与进去。生徒たちが楽しそうにゲームをしているのを見て、私も参加したくなった。每当爷爷谈起旧社会发生的故事,我们都会兴致勃勃地认真倾听。おじいさんが旧社会で起こった出来事の話をするたびに、私たちは興味深く耳を傾けた。兴高采烈 |
兴致索然 | xìng zhì suǒ rán | 興ざめだ | (一点儿兴趣都没有)大家觉得很扫兴,一下子兴致索然。興をそがれて座がしらけた。→摇头摆尾 |
行之有效 | xíng zhī yǒu xiào | 有効だ | (证明很有效用)行之有效的办法。経験済みの実効のある方法。实践证明,这是一个行之有效的方法。効果的措置であることが立証されている。女孩子总是在寻找行之有效的减肥方法。女の子はいつも効果抜群のダイエット方法を探し求めている。推广广播体操,是增强全国人民体质的一种行之有效的措施。ラジオ体操の普及は、国民の体力を向上させる効果的な措置だ。经过这么多年,教育家们仍未能设计出比考试更可靠,更行之有效的方法,这真使人为之惊讶。何年経っても、教育者たちが試験よりも信頼性のある確実な方法を考案できないのは驚くべきことである。立竿见影 |
凶多吉少 | xiōng duō jí shǎo | 凶が多く吉が少ない | (凶险多,吉利少)这种病即使动手术也是凶多吉少。こういう病気は手術をしてもあまり見込みがない。 |
胸襟开阔 | xiōng jīn kāi kuò | 度量が大きい | (气量很大)他平易近人,待人胸襟开阔。彼は親しみやすく、人に対して寛大で思いやりがある。参加革命后,虽然一度生活困苦,处境危难,但大家都甘之如饴,胸襟开阔。革命に参加した後、しばらくの間、生活は困難だったが、誰もが苦労を厭わずおおらかだった。心胸开阔 |
雄伟壮观 | xióng wěi zhuàng guān | 雄大で壮観だ | (气势伟大美丽)金字塔雄伟壮观。ピラミッドは壮大だ。 |
胸无城府 | xiōng wú chéng fǔ | 率直である | (为人坦率真诚,不用心机)待人胸无城府。人を遇するに城府を設けず。他性情直爽,为人胸无城府,是个难得的好人。彼は何の隠し立てもしない実直気性で、得難い人物である。光明磊落→胸有城府、心口不一、笑里藏刀 |
胸无点墨 | xiōng wú diǎn mò | 無学だ | (文化水平很低,毫无学问)似这样不学无术,胸无点墨之徒如何可以称得上文化人。こんな無学で無教養な人間が、どうして文化人と呼ばれるのか。不学无术 |
雄心壮志 | xióng xīn zhuàng zhì | 壮大な志 | (远大的志向)心怀雄心壮志。壮大な志を抱いている。 |
熊熊大火 | xióng xióng dà huǒ | 燃え盛る火 | (光焰旺盛)面对熊熊大火,消防队员个个奋不顾身地上前灭火。燃え盛る火を前に、消防隊員は危険を顧みず懸命に消火活動を行う。 |
汹涌澎湃 | xiōnɡ yǒnɡ pénɡ pài | 激しい勢い | (声势浩大)波涛汹涌澎湃。波が立ち騒ぐ。→风平浪静 |
胸有城府 | xiōng yǒu chéng fǔ | 心の内を容易に明かさない | (心机深隐难测)张飞虽外表看起来大大咧咧,可还是胸有城府,俨然有国士之风。張飛は一見無骨者に見えるが、意外と冷静沈着であり、いかにも一世の雄といえる。→胸无城府 |
胸有成竹 | xiōng yǒu chéng zhú | 胸に成算あり | (已有成算)他对明天的考试胸有成竹。彼は明日の試験に自信がある。他胸有成竹地说了出去。彼は胸中に成算ありげに言い放った。在当天比赛前,他已经胸有成竹了。この日の試合前、彼にはすでに勝算があった。小李胸有成竹地说: “这件事包在我身上。” 李君は自信たっぷりに「まかせなさい」と言った。明年的出版计划,总编辑早就胸有成竹了。来年の出版計画について編集長はとっくに全体構想を練り上げている。诸葛亮胸有成竹地微笑着说: “这一仗一定能打赢。” 孔明は自信ありげに微笑んで「この戦、勝てますよ」と言う。面对考官,她胸有成竹,稳妥应对,顺利过关。面接官に向かって、彼女は自信満々に確実な受け答えをし、問題なく合格した。他思维敏捷,总能胸有成竹地面对各种问题。彼は頭の回転が速く、いつも将来を見越して様々な問題に向き合うことが出来る。看到他胸有成竹的样子,周围的人们都镇静了下来。勝算ありげな彼の様子を目の当たりにして、周りの人たちはみな冷静になった。→心中无数 |
雄姿英发 | xióng zī yīng fā | 力強く、威厳にみなぎる | (姿容威武雄壮)我知道眼前这个雄姿英发的人是位将军。目の前にいる威厳のある男性は一目見て将軍であるとわかる。 |
修短随化 | xiū duǎn suí huà | 生死は宿命に従う | (修:长;化:造化,旧指自然界的主宰者,迷信说法指运气、命运。人的寿命长短,随造化而定)有些人喜欢说生死有命,修短随化,实际上这是一种宿命论的观点,一场战争会使成千上万的人毁于一旦,难道也是由天命决定的吗? 生と死には運命があり、人の一生は宿命に従う、と言いたがる人がいますが、これは実は運命論的な見方で、戦争で何千人もの人が死ぬのも天命によるものだろうか。 |
羞花闭月 | xiū huā bì yuè | 花も恥じらう美人 | (女子貌美,使花也羞愧,月也隐藏)有羞花闭月之貌。絶世の美貌をもっている。国色天香 |
羞愧满面 | xiū kuì mǎn miàn | 顔を赤らめる | (满脸都表现出羞耻和惭愧的表情)小姑娘羞愧满面地微笑了。少女は恥ずかしそうにほほえんだ。面红耳赤 |
休戚相关 | xiū qī xiāng guān | 利害が一致する | (关系密切,利害相关)他们两家是休戚相关的老朋友。彼ら両家は関係が親密で古くから友人の間柄だ。唇齿相依 |
休戚与共 | xiū qī yǔ gòng | 苦楽を共にする | (忧喜、福祸彼此共同承担。形容关系密切,利害相同)他们休戚与共地相处了几十年。二人は何十年も苦楽を共にし、一緒に暮らしている。同甘共苦、同舟共济、风雨同舟→不共戴天、无关痛痒 |
秀色可餐 | xiù sè kě cān | 美しくてうっとりする | (形容女子秀美异常)这位姑娘出落得聪明伶俐,秀色可餐。この娘は賢く利発で、とても美しく成長した。国色天香→其貌不扬、 |
修身洁行 | xiū shēn jié xíng | 徳を保ち人格を磨く | (修养品性,保持洁白的德行)臣修身洁行数十年,终不以监门困故而受公子财。(史記 魏公子列伝)良い人格を育てるために体を鍛え、自分の言動に何十年も注意を払った。だが結局、私はずっと監獄にいたので人から金銭をもらうことはなかった。 |
袖手旁观 | xiù shǒu páng guān | 対岸の火事 | (把手放在袖子里,在一旁观看)觉得太可怜而无法袖手旁观。気の毒で余所事とは思えない。家人吵架时,父亲却袖手旁观。父は家族のケンカには高みの見物をきめこむ。朋友有困难,不能袖手旁观。友人が困っているのを無為に傍観しているわけにはいかない。围观的人都袖手旁观,谁也不去劝架。やじうまは傍観していて、誰一人仲裁する者はいなかった。→拔刀相助 |
羞手羞脚 | xiū shǒu xiū jiǎo | もじもじする | (不敢上前)心里害羞而举动拘束不自然)在生人面前她总是羞手羞脚。知らない人の前では彼女はいつも恥ずかしそうにもじもじする。面红耳赤 |
臭味相投 | xiù wèi xiāng tóu | 意気投合する | (坏作风的人在各方面都相同,彼此合得来)这一帮臭味相投的狐朋狗友们,整天在一起不是酗酒,就是赌博。息の合う不良仲間達は一日中やる事は飲酒か賭博だ。 |
羞羞答答 | xiū xiū dā dā | 恥ずかしがる | (答答:羞愧的样子。形容难为情,不好意思)羞羞答答地笑。きまり悪そうに笑う。 |
休养生息 | xiū yǎng shēng xī | 民力を養う | (在国家大动荡或大变革以后,减轻人民负担,安定生活,以恢复元气)动乱过后,人民需要休养生息。戦乱の後は、人民には休息による民力の回復と社会の安定が必要である。→劳民伤财 |
虚度光阴 | xū dù guāng yīn | いたずらに歳月を送る | (白白地度过年岁。指人碌碌无为地耗费时光,虚掷生命)人生不可虚度光阴。人生はむだに送るべきではない。→争分夺秒 |
虚度年华 | xū dù nián huá | いたずらに歳月を送る | (白白地度过年岁。指人碌碌无为地耗费时光,虚掷生命)人生最值得悔恨的莫过于虚度年华。人生に最も悔いを残すものは、月日を無駄に過ごすことである。→只争朝夕 |
虚怀若谷 | xū huái ruò gǔ | 謙虚で心が広い | (虚:谦虚;谷:山谷。胸怀象山谷一样深广。形容十分谦虚,能容纳别人的意见)李老师待人和善,虚怀若谷,深受学生爱戴。李先生は人に優しく、心の広い人として生徒に慕われている。谦虚谨慎、大智若愚→自高自大、目空一切 |
虚惊一场 | xū jīng yì chǎng | 疑心暗鬼 | (指事后才知道是不必要的惊慌)半夜风声鹤唳,敌人被吓得四处逃散,结果是虚惊一场。夜中に風の音・鶴の鳴き声を聞くと、敵は怯えて退散してしまったが、これは彼らの単なる思い過ごしだったようだ。 |
虚情假意 | xū qíng jiǎ yì | うわべだけの親切 | (用虚假的情意待人;虚假的情意)他说话显得虚情假意的。彼はいかにも親切ごかしにものを言う。他的话都是虚情假意,并非真心。彼の話は全部うわべだけの親切で、本心からではない。→诚心诚意、赤胆忠心 |
旭日东升 | xù rì dōng shēng | 東の空に朝日が昇る | (早晨太阳从东方升起)我们的祖国如旭日东升,充满了朝气。我々の祖国は東の空に朝日が昇るごとく活気に満ちている。→夕阳西下 |
虚无缥缈 | xū wú piāo miǎo | 幻想的だ | (非常空虚渺茫,不可捉摸)这个计划不过是个虚无缥缈的幻想。この計画は雲をつかむような幻想にすぎない。空中楼阁 |
栩栩如生 | xǔ xǔ rú shēng | 生き生きとしている | (具有生命力)栩栩如生的图画。生き生きとした絵。这幅画看上去有栩栩如生之感。この絵は真に迫っている。画中人物简直是栩栩如生。この絵の人物はまるで生きているようだ。她在这篇小说中把她的故乡栩栩如生地描述出来。彼女はこの小説の中で故郷を生き生きと描き出した。绘声绘色 |
虚应故事 | xū yìng gù shì | おざなりにする | (照例应付,敷衍了事)她每天练琴,只是虚应故事而已。 彼女はピアノの練習を毎日するが、型通りするにすぎない。敷衍了事、逢场作戏 |
虚有其表 | xū yǒu qí biǎo | 見かけ倒し | (表面上看来不错,实际并不如此)他善于高谈阔论好像很有学问,实则虚有其表。彼は大いに弁舌をふるって学があるように見えるが、実はうわべだけの見かけ倒しだ。华而不实 |
虚有其名 | xū yǒu qí míng | 有名無実だ | (只具空名,并无实际)他对公司事务毫无决定权,是个虚有其名的总经理。彼は会社の決定権を持たない名ばかりの社長だ。有名无实 |
虚与委蛇 | xū yǔ wēi yí | 相手を適当にあしらう | (虚:假;委蛇:随便应顺。指对人虚情假意,敷衍应酬)他一边与敌军虚与委蛇,一边准备从敌后展开突袭。敵を適当にあしらう一方、背後からの奇襲攻撃に備えた。敷衍了事→心口如一、真心实意 |
虚张声势 | xū zhāng shēng shì | 虚勢を張る | (假作威势)他的批驳只不过是一场虚张声势。彼の批判はしょせん負け犬の遠吠えだ。→不动声色 |
虚左以待 | xū zuǒ yǐ dài | ポストをあけて有能な人を待つ | (虚:空着;左:古时以左为尊;待:等待。空着尊位恭候别人)这次学术讨论会,我们虚左以待,等着您来给我们作一次报告。今度の学術討論会で、あなたが発表してくださるのを心待ちにしている。 |
喧宾夺主 | xuān bīn duó zhǔ | 主客転倒 | (外来的占据了原有的位置)即使在这个星期的就职典礼上,普京还是喧宾夺主。今週行われた就任式典もまたプーチンの独壇場であった。本末倒置 |
绚丽多彩 | xuàn lì duō cǎi | きらびやかだ | (色彩华丽)绚丽多彩的服装。きらびやかで色とりどりの服装。春节的文化庙会,各色传统手工艺品摆满店铺的柜台,绚丽多彩,令人眼花缭乱。春節の文化祭りでは、色とりどりの伝統工芸品が店のカウンターに並んでいて、目がくらむばかりである。五彩缤纷 |
绚丽多姿 | xuàn lì duō zī | きらびやかだ | (灿烂美丽)绚丽多姿的服装。きらびやかで色とりどりの服装。 |
悬梁刺股 | xuán liáng cì gǔ | 苦学する | (形容刻苦学习)空有一颗学习的心却没有悬梁刺股的精神。勉強したいという気持ちはあるが、ただ苦学してまでもという根性はない。 |
轩然大波 | xuān rán dà bō | 大きな風波 | (大的纠纷)引起轩然大波。大きなもめ事を引き起こす。没想到一点点小事竟酿成了轩然大波。意外にもほんのささいなことが大騒動を引き起こしてしまった。大吵大闹 |
选贤任能 | xuǎn xián rèn néng | 賢人を登用する | (选拔任用贤能的人)他当上领导后,能够选贤任能,使公司局面焕然一新。彼はリーダーになってから、優秀な人材を登用し会社の難局を打開した。选贤与能 |
选贤与能 | xuǎn xián yǔ néng | 賢人を登用する | (选拔任用贤能的人)李世民是一个选贤与能的好皇帝。李世民は、優秀な人材を登用する良い皇帝だった。选贤任能 |
悬崖绝壁 | xuán yá jué bì | 断崖絶壁 | (陡峭的山崖)从悬崖绝壁上攀绳而下。ロープを伝って絶壁を降りる。 |
悬崖勒马 | xuán yá lè mǎ | 瀬戸際で踏みとどまる | (面临危险,及时醒悟回头)赶紧悬崖勒马还来得及。急いで心を入れかえればまだ間に合う。迷途知返 |
悬崖峭壁 | xuán yá qiào bì | 断崖絶壁 | (陡峭的山崖)令人眼晕的悬崖峭壁。目のくらむような断崖絶壁だ。 |
学而不厌 | xué ér bú yàn | こつこつと勉強する | (非常好学)学而不厌,诲人不倦。たゆむことなく学び続け、倦むことなく教える。 |
学非所用 | xué fēi suǒ yòng | 学んだことが役に立っていない | (所学的知识技艺无法在实际的工作中发挥效用)他是学文学的,可现在却搞起了汽车修理,真是学非所用。彼は文学を勉強したのに、今では自動車の修理をやっている、学んだことが全く役に立っていない。→学以致用 |
学富五车 | xué fù wǔ jū | 知識が豊富だ | (五车:指五车书。形容读书多,学识丰富)苏轼是个学富五车的大文学家。蘇軾は豊富な知識を持つ偉大な文学者であった。博大精深、博学多才、见多识广→才疏学浅 |
血海深仇 | xuè hǎi shēn chóu | 深い恨み | (人被杀而引起的仇恨)反动派杀害了他的爹娘,这血海深仇一定要报。彼の両親を殺害した反動派への恨みは必ず晴らさねばならない。→恩重如山 |
雪里送炭 | xuě lǐ sòng tàn | 困っている時に援助する | (及时帮助)他送来的被褥,无疑是雪里送炭。彼が送ってくれた布団は、まさに願ってもない助けとなった。雪中送炭 |
血流如注 | xuè liú rú zhù | 血が注ぐように流れる | (形容血流得急而多)在和歹徒搏斗中,他头部受伤,血流如注,但仍坚持到将歹徒抓获才松了手。犯人との格闘では、頭に傷を負い大出血したが、それでも頑張りつづけたおかげで、犯人が捕まったのでほっとした。 |
削木为吏 | xuē mù wèi lì | 木を削りて獄吏となす | (意思是不能受狱吏的侮辱,即使是木头做的狱吏也不能见他。形容狱吏的凶暴可畏)削木为吏,议不可对。(司马迁 报任少卿书)木を削ってこれが獄吏だというと、それだけでもう面と向かうことができない。 |
血气方刚 | xuè qì fāng gāng | 血気盛んだ | (血气:精力;方:正;刚:强劲。形容年青人精力正旺盛)血气方刚的青年。血気盛んな若者。年富力强→老态龙钟 |
血肉相连 | xuè ròu xiāng lián | 切っても切れない関係だ | (关系十分密切,不可分离)海外华侨与我们血肉相连,都是中华民族的子孙。海外華僑と我々は切っても切れない関係で、すべて中華民族の子孫だ。息息相关、休戚与共→漠不关心 |
雪上加霜 | xuě shàng jiā shuāng | 泣きっ面に蜂 | (接连遭受灾难)台风、地震使居民更雪上加霜了。台風に引き続き地震で住民は泣き面に蜂だ。→雪中送炭 |
学识渊博 | xué shí yuān bó | 学識が深くて広い | (指学识深而且广)作为一位学识渊博的人被器重。学識の高い人として重んじられる。 |
学以实用 | xué yǐ shí yòng | 学んで実際の役に立てる | (为了实际应用而学习)他在工作实践中学以实用,逐渐提高了业务水平。彼は学んだことを実際の仕事に活かし、次第に業務レベルを向上させた。学以致用 |
学以致用 | xué yǐ zhì yòng | 学んで実際の役に立てる | (为了实际应用而学习)培养人才,重要的一条是要做到学以致用。人材育成の第一の目的は学んだことを実際の役に立てることだ。 |
雪中送炭 | xuě zhōng sòng tàn | 片肌脱ぐ | (及时帮助)在别人困难的时候伸把手是雪中送炭。 他人に手を差し伸べることはまさに雪中に炭を送るですね。→雪上加霜 |
削足适履 | xuē zú shì lǚ | 無理やり当てはめる | (不恰当地迁就现成条件,或不顾客观实际情况,勉强凑合)不考虑自己的国情,照搬外国的做法,削足适履,一定会失败。自分の国の事情を考慮せず、外国のやり方を真似して、機械的に当てはめるようでは必ず失敗する。生搬硬套 |
寻根究底 | xún gēn jiū dǐ | とことん追求する | (追求根底。一般指追问一件事的原由)你这人怎么老是爱寻根究底呢? なんでいつも根掘り葉掘り尋ねたがるのか。→囫囵吞枣、不求甚解 |
循规蹈矩 | xún guī dǎo jǔ | 杓子定規 | (遵守规矩)他向来循规蹈矩,偏于保守。彼はこれまで規範に従って行動し、保守的である。安分守己 |
循环往复 | xún huán wǎng fù | 何度も繰り返す | (反复进行,没有止息)自古以来这里的人们就是春种秋收,循环往复。昔から、この土地の人々は、春に種をまき、秋に収穫することを繰り返している。周而复始 |
循环无端 | xún huán wú duān | 縦横無尽の用兵 | (① 往复回旋,没有终始。② 形容反复进行,没完没了)奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?(孫子)正攻と奇襲を織り交ぜた用兵は縦横無尽にして、誰がこれを極められようか。 |
循名责实 | xún míng zé shí | 名実相伴うことを求める | (其名而求其实,要求名实相符)循名责实,你应当做得比这更好才对。名実相ともなわせるために君はこれよりもっと頑張らねばならない。顾名思义 |
徇情枉法 | xùn qíng wǎng fǎ | 情実にとらわれて法をまげる | (为了照顾私情而违背法纪)贾雨村是徇情枉法、营私舞弊的赃官的一个典型代表。賈雨村は、法律を曲げて私利私欲を貪る役人の典型的な例だ。→大义灭亲 |
寻事生非 | xún shì shēng fēi | 故意に事を起こす | (寻找事端,制造纠纷)这事本不应该他管,如今捅了娄子,岂不是寻事生非。この件は、そもそも彼が手を出すべきではない、このように事態を混乱させてしまうとは、故意にいざこざを起こしたとしか思えない。→善罢甘休 |
寻死觅活 | xún sǐ mì huó | 死ぬの生きるのと騒ぎ立てる | (寻:求,找。闹着要死要活。多指用自杀来吓唬人)她这人真不好对付,动不动就寻死觅活。彼女は一筋縄ではいかず、何かといえば死ぬの生きるのと騒ぎ立てる。→欢天喜地 |
徇私枉法 | xùn sī wǎng fǎ | 私情にとらわれて法をまげる | (迁就私情而违反法纪)他因徇私枉法而致身败名裂。私情のために法を犯し、身を滅ぼした。→铁面无私 |
徇私舞弊 | xùn sī wǔ bì | 不正をはたらく | (用欺骗的方法做违法乱纪)他利用职权,徇私舞弊,事情败露后,受到开除公职的处分。彼は職権を利用して汚職行為をしたことが露見し公職を剥奪させられた。→克己奉公 |
循序渐进 | xún xù jiàn jìn | 段取りを踏む | (按一定的步骤逐渐进步)学习要循序渐进,不能急于求成。学習は段階を追って進めるべきで、成果を急いではならない。按部就班 |
循循善诱 | xún xún shàn yòu | 順序立てて教え導く | (有步骤地引导)经过老师循循善诱的开导,我终于明白了。先生の順を追った巧みな指導によって私はついに理解した。按部就班 |
寻章摘句 | xún zhāng zhāi jù | 美辞麗句ばかり引用する | (写作时堆砌现成词句,缺乏创造性)这不过是寻章摘句的文字游戏,根本不能算诗。これはただ言葉をつなぎ合わせただけの文字遊びで、とても詩と呼べるものではない。 |
寻踪觅迹 | xún zōng mì jì | 行方を探す | (寻找踪迹)民警寻踪觅迹,好容易找到犯人的黑窝。警察はあらゆる糸口をたどり、ようやく犯人の隠れ家を探し当てた。顺藤摸瓜 |