Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
拔不出腿 | bá bù chū tuǐ | 手が離せない | (无法脱身)这儿人手不够,我拔不出腿。ここは人手不足で抜けれない。 |
八竿子打不着 | bā gān zi dǎ bù zháo | まったくの無関係 | (比喻关系非常远或没有关系)这两件事情八竿子打不着,一点儿关系也没有。この二つの事柄はお互いにかけ離れていて、関係は少しもない。他彩中奖后,八竿子打不着的亲戚都突然登门造访。宝くじが当たった後、縁もゆかりもない親戚が突然訪ねてきた。 |
把疙瘩解开 | bǎ gē da jiě kāi | しこりを解く | (心里想不通的事情想通)心里的疙瘩解开了。胸のもやもやが吹っ切れる。 |
拔根寒毛比腰粗 | bá gēn hán máo bǐ yāo cū | 金満家 | (一方财势雄厚,另一方无法与之相比)你这个大富翁拔根寒毛比我们的腰还粗,会在乎这区区小利吗?あんたは太っ腹の大金持ちなんだから、こんな小さな利益にこだわる必要はないのでは? |
把好心当成驴肝肺 | bǎ hǎo xīn dàng chéng lǘ gān fèi | 善意を悪意に受け取られる | (别人的一番好心曲解为恶意)你真是把好心当做驴肝肺。きみは全くわたしの好意を無にしている。 |
八九不离十 | bā jiǔ bù lí shí | 当たらずとも遠からず | (差不多,很接近实际情况)他就是不告诉我,我也能猜个八九不离十。彼が何も言わなくても、私にはおおよその見当はつく。那件事叫他猜了个八九不离十。その事を彼は十中八九言いあてた。 |
把人推到火坑里 | bǎ rén tuī dào huǒ kēng lǐ | 火中に突き落とす | (比喻故意害人,使人陷入危险或艰难的境地)你让小李去干这种违法的事,这不是把人推到火坑里吗? 李さんにこんな違法なことをやらせるのは、彼を火の中に突き落とすことではないか? |
手伸得过长 | bǎ shǒu shēn de guò cháng | 手を広げすぎる | (管的事情过多,超出自己的职责范围)你可不要把手伸得过长,不该你管的事不要管。君は手を広げ過ぎだ、担当以外は手を出すな。 |
把心放进肚子里 | bǎ xīn fàng jìn dù zi lǐ | 安心する | (指情绪安定下来,不再担心或牵挂) 妈妈的病情已经稳定了,你就把心放进肚子里把。お母さんの容態が落ち着いたから、君は安心してよい。 |
八字儿没见一撇儿 | bā zì r méi jiàn yī piē r | 目鼻もつかない | (事情毫无眉目,未见端绪)这件事还八字没一撇儿。このことはまだ海のものとも山のものともわからない。 |
摆长蛇阵 | bǎi cháng shé zhèn | 長蛇の陣を張る | (排成很长的行列)明星的歌迷已在会场门口摆起了长蛇阵。スターのファンは既に会場の入り口に長蛇の列を作っている。 |
百尺竿头,更进一步 | bǎi chǐ gān tóu,gèng jìn yí bù | 百尺竿頭一歩を進める | (指学问、事业取得了很高的成就后,仍不懈努力,继续进步)作即使做得非常好,也还得百尺竿头更进一步。仕事がたとえどんなにうまくできても、さらに百尺竿頭一歩を進めなければならない。 |
摆鸿门宴 | bǎi hóng mén yàn | わなを仕掛ける | (设好圈套加害前来赴宴的客人)这是美国为中国摆下的鸿门宴。これは米国が中国に仕掛けたわなである。 |
败家子 | bài jiā zǐ | どら息子 | (不务正业、挥霍家产、使家庭破落的子弟)对于那个败家子他也是毫无办法。あの放蕩息子には彼も困りきっている。 |
摆架子 | bǎi jià zi | 威張る | (自高自大,装出有身份、有地位的样子)对上献殷勤,对下摆架子。上には媚びへつらい、下には威張りちらす。 |
摆阔气 | bǎi kuò qì | 景気よく振る舞う | (指铺张奢侈,向人炫耀自己富有)不要没钱还摆阔气。金もないのにぜいたくをするな。 |
摆老资格 | bǎi lǎo zī gé | 先輩風を吹かす | (指显示自己因从事某种活动早而具备的身份和地位)他就会摆老资格,没有你有能力。先輩風を吹かせているが君ほど有能でない。 |
摆擂台 | bǎi lèi tái | 試合を申し込む | (擂(lèi)台:比武的台子。搭起擂台请人来比武。比喻向人提出挑战)他们俩摆擂台,均遭学生棋手击败。彼ら二人は試合を申し込んだが結果はいずれも学生棋士に打ち負かされた。 |
摆龙门阵 | bǎi lóng mén zhèn | 世間話をする | (龙门阵:方言,闲聊。指和人聊天或讲故事)只好拿看书、看报、摆龙门阵来度光阴。本を読んだり、新聞を見たり、世間話しをすることで時間を過ごすほかはない。 |
白马王子 | bái mǎ wáng zǐ | 理想の男性 | (年轻女子的意中人)我的白马王子在哪里? 私の白馬の王子様は、どこ。 |
摆门面 | bǎi mén miàn | 格式張る | (指讲究外表的体面、好看,不顾实际内容)他这样做只是为他自己摆门面。彼がそうするのは、ただ自分の体裁を飾ってのことだ。 |
摆迷魂阵 | bǎi mí hún zhèn | わなを仕掛ける | (设置迷惑人的圈套)大哥摆个迷魂阵捕鱼,不到半小时,收获1000多斤鱼。兄がわなを仕掛けて漁をすると、30分もしないうちに千斤以上の魚がとれた。 |
白日里见鬼 | bái rì lǐ jiàn guǐ | 白昼夢 | (迷信认为鬼魂是在夜晚活动的,白天不可能碰到。指碰到了荒诞离奇或倒霉的怪事)八戒道:“这两日白日里见鬼!那个化风去的老儿是谁?”八戒が言う。「この二日間ときたらまるで白昼夢だ。風に乗って去っていったあの老人は一体誰だろう?」 |
百事通 | bǎi shì tōng | 物知り | (什么事情都通晓的人)那个百事通传播毫无依据的谣言。あの楽屋雀は根も葉もないうわさを広める。 |
摆摊子 | bǎi tān zi | 見栄を張る | (只讲究形式,不注重实质)他们没有做一点实际工作,只知道摆摊子。彼らは少しも実のある仕事をしないで、ただ見えを張ることだけ知っている。 |
败胃口 | bài wèi kǒu | うんざりする | (令人扫兴)他老说虚伪的奉承话,叫人听了败胃口。彼は見えすいたお世辞ばかり言って、聞いているとうんざりする。 |
白眼 | bái yǎn | 冷たい目つき、白い目 | (一种鄙薄、憎恶人的表情)遭人白眼。白い目で見られる。她狠狠地给了他一个白眼。彼女は憎々しげに彼をにらみつけた。 |
摆样子 | bǎi yàng zi | 体裁をつくろう | (指做出一副样子给外人看)这是摆样子的眼镜。これは伊達眼鏡だ。 |
摆阵势 | bǎi zhèn shì | 布陣を敷く | (拉开与对方较量的架势)摆好进攻的阵势。攻撃の陣形を整える。 |
白纸写着黑字 | bái zhǐ xiě zhe hēi zì | 動かぬ証拠 | (指证据写在书面上,有据可查)这是白纸写着黑字,谁也赖不掉。これはれっきとした証拠だ。だれにもいちゃもんはつけられない。 |
半半拉拉 | bàn ban lā lā | 中途半端 | (不完全,不完整)他这个人干事总是半半拉拉的。あの人はやることがいつも中途半端だ。事情做得半半拉拉的就不管了。事を中途で投げ出してしまった。 |
半边天 | bàn biān tiān | 女性、女性たち | (指中国新社会的妇女)他们家那位半边天也够厉害的。彼の奥さんはすごいですね。上次,半边天们罢工,厂长可愁死了。この間、女性の従業員がストライキをして、工場長は頭を悩ましたよ。 |
扮鬼脸 | bàn guǐ liǎn | あかんべえをする | (指面部故意做出一副滑稽、怪异的表情)那孩子扮个鬼脸,逃开了。あの子はあかんべえをして逃げてしまった。 |
半空中响一个霹雳 | bàn kōng zhōng xiǎng yí ge pī lì | 青天の霹靂 | (霹雳:响雷。比喻突然发生了意想不到的、令人震惊的大事。也形容呐喊声很高)这个消息就像半空中响一个霹雳,一下子把她惊呆了。まるで青天の霹靂のような知らせに彼女は思わず立ちすくんだ。 |
半路出家的和尚 | bàn lù chū jiā de hé shang | 中途からその道に入る | (比喻中途改行的人)咱是半路出家的和尚,比不上人家科班儿出身的。こっちは途中からやり始めたので専門コースを出た人にはかなわない。我原来是搞人事的,后来半路出家当了会计。私はもと人事担当だったが、転職して会計をするようになった。一个半路出家的小编辑。転職した目立たない編集者だ。 |
板面孔 | bǎn miàn kǒng | 仏頂面をする | (绷紧面孔。表示严肃、不悦或冷淡)他板起面孔来不说话。彼はけわしい顔をしてものを言わない。 |
半瓶子醋 | bàn píng zi cù | なまかじり | (指对知识或技术知道的不多、很肤浅的人)他肚子里只有半瓶子醋,没多少学问。彼は知ったかぶりで、たいした学問はない。论农业知识他不过是个半瓶子醋。農業知識についていえば彼はなまかじりにすぎない。现在公司缺人,来面试的却都是半瓶子醋。会社は今人手が足りないのに、面接に来る応募者は全部知ったかぶりだ。 |
搬起石头砸自己的脚 | bān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo | 自業自得だ | (指本想伤害别人,结果却害了自己)他们现在耍的花招,只不过是搬起石头砸自己的脚。彼らが現在とっている手段は石を運んで来て自分の足をつぶしているようなものだ。 |
半熟脸儿 | bàn shú liǎn r | 顔を知っているが親しくはない | (只是认识某人,但是不熟悉)跟他们都是半熟脸儿。彼たちの顔を見たことがある。我跟他不太熟,也就是半熟脸儿,让他帮忙不合适吧? 私は彼とあまり親しくないし、お互いに顔を知るだけなので、彼にお願いするとよくないでしょう。 |
半死不活 | bàn sǐ bù huó | 無気力だ、元気がない | (比喻没有精神、没有生气的样子)你怎么没有一点儿朝气,总是半死不活的样子? 君はどうして少しも元気がなく、いつもだるそうなんだ。 |
绊住脚 | bàn zhù jiǎo | 厄介事が生じる | (指被人或事情缠住不能脱身)你来得怎么这么晚呢,莫非叫什么绊住脚了? 君はどうしてこんなに遅く来たのか。何か差し支えがあったのじゃあるまいね。 |
棒打不回头 | bàng dǎ bù huí tóu | 意志が堅い | (意志坚定,不管遇到什么困难、打击也不会改变主意)面对家人和外界诸多的不理解,他只是棒打不回头。家族や周囲の理解が得られない中、ひたすら信じる道をゆくのみ。 |
帮倒忙 | bāng dào máng | ありがた迷惑 | (想要帮忙,可实际增添麻烦)你别在这里帮倒忙了。ありがたい迷惑なことをしないでくれ。我帮了倒忙,真对不起。かえって余計なことをして申しわけない。 |
抱不平 | bào bù píng | 義憤を抱く | (指看到他人受到不公平的待遇时敢于为其说话或采取行动)他心里很替老刘抱不平。彼は劉さんのために義憤を感じた。 |
保不齐 | bǎo bù qí | 保証できない | (可能、没准儿,不能保证;同“保不定”)保不齐会受凉,多穿些衣服。風邪をひくかもしれないから、もっと着込みなさい。谁也保不齐明天会发生什么事。明日何が起こるか誰も保証できない。 |
抱成一团儿 | bào chéng yì tuán r | 一体になる | (形容非常紧密地团结在一起)当其中某成员被谴责失职时,机构往往会抱成一团。メンバーの一人が職務怠慢で失職すると、組織は団結する傾向にある。 |
煲电话粥 | bāo diàn huà zhōu | 長電話をする | (比喻打电话时间很长)小妹一回来就开始煲电话粥。妹は帰って来てすぐに長電話をし始めた。我不喜欢煲电话粥。私は長電話をするのが好きじゃない。 |
保饭碗 | bǎo fàn wǎn | 生活を維持する | (饭碗:比喻职业。指保住职业,使有维持生活的收入)有些人为了保饭碗,不敢维护自身的权益,只能逆来顺手。仕事を続けるためにあえて権利を守ることをせず、理不尽な待遇に甘んじる人もいる。 |
抱佛脚 | bào fó jiǎo | 苦しい時の神頼み | (事前毫无准备,事到临头才慌忙应付)平时不烧香,急来抱佛脚。ふだんは準備を怠り、その場に臨んであわてふためく。 |
保护伞 | bǎo hù sǎn | 後ろ盾 | (起保护作用的人或势力)被坏人利用了,结果成了那个坏蛋的保护伞。悪人に利用され、結果としてあの悪党の後ろ盾となった。 |
爆冷门 | bào lěng mén | 番狂わせが起こる | (冷门:原指赌博时很少有人下注的一门。比喻在人不注意的地方发生了意想不到的事)那次比赛爆出了个冷门。その試合に番狂わせが起こった。 |
报喜不报忧 | bào xǐ bú bào yōu | いい成果だけ知らせる | (指隐瞒真情,只说好的事情而不报告坏的消息)为了不让父母担心,给他们打电话时我总是报喜不报忧。両親に心配をかけないように、電話をする時はいつも喜ばしいことだけを知らせる。 |
饱眼福 | bǎo yǎn fú | 目の保養 | (有机会看到珍奇或美好事物)这次画展使我们大饱眼福。こんどの絵画展はよい目の保養になった。 |
报一箭之仇 | bào yī jiàn zhī chóu | 一矢報いる | (一箭之仇:原指被弓箭射中的仇恨,泛指很深的仇恨。指受到伤害后,采取行动,打击报复对手)报上次的一箭之仇。この前の仇を討つ。法国队战胜意大利,报了世界杯决赛的一箭之仇。フランスがイタリアを破って、W杯決勝戦の雪辱を果たした。他发誓要报上次被嘲笑的一箭之仇。彼はこの前笑われたことに対して復讐しようと誓った。 |
背包袱 | bēi bāo fu | 心に負担を持つ | (有思想或经济负担)鼓励他们不要背包袱。精神的な負担を背負い込まないようにと彼らを励ます。 |
背黑锅 | bēi hēi guō | ぬれぎぬを着せられる | (比喻代别人承担过失或受了冤枉、委屈)你做了这样的事,反倒叫我背黑锅。お前がこんなことをやったくせに、かえっておれに無実の罪を負わせた。 |
背靠背 | bèi kào bèi | 当人のいないところで | (指在当事人不在场的情况下批评或检举、揭发当事人)背靠背议论。陰でうわさする。 |
被人当枪使 | bèi rén dāng qiāng shǐ | 人に利用される | (被人用来作为打击别人的工具)你这么容易冲动,小心被人当枪使了。そんなに衝動的になると、人に利用されるぞ。 |
背十字架 | bèi shí zì jià | 十字架を背負う | (为了理想或信念遭受苦难和痛苦的折磨)由于她的失误致使朋友出了车祸,从此她背上了沉重的十字架,一直郁郁寡欢。彼女のミスで友人が交通事故を起こし、それ以来重い十字架を背負って鬱屈している。 |
被唾沫淹死 | bèi tuò mò yān sǐ | 唾棄される | (比喻被众人指责、唾骂)咱们要是干这种缺的德事,还不被唾沫淹死呀!こんなつまらない事をしたら皆にさげすまれてしまうよ。 |
背着抱着一般重 | bēi zhe bào zhe yì bān zhòng | 実質は変わらない | (比喻形式不同,内容或实质相同)你这么做和原来的做法有什么不同呢? 背着抱着一般重,只是换了个形式罢了。君がそうするのは元のやり方と何が違うのか。内容は変わらずに、ただ形を変えただけだ。 |
背着牛头不认赃 | bēi zhe niú tóu bù rèn zāng | しらばくれる | (比喻被人抓住了做坏事的证据,却不承认)万没料到,这个人来了个背着牛头不认赃,硬说这件事不是他干的。あろうことにシラを切って、この事は彼がやったのではないと言い張る。 |
避风头 | bì fēng tóu | 大きい勢力には逆らわない | (风头:比喻形势的发展方向。比喻躲开对自己不利的势头)这事现在不好处理了,我看你还是出去躲上几天,避避风头,过一段时间再说。この件は今のところ解決できそうにない。君は何日か外に出て風当りを避けてから、その後もう一度考えよう。 |
闭门羹 | bì mén gēng | 門前払い | (拒绝客人进门,不与相见)吃了个闭门羹。門前払いを食らった。他叫我吃了闭门羹。彼は私に玄関払いを食わせた。 |
闭门家里坐,祸从天上来 | bì mén jiā lǐ zuò,huò cóng tiān shàng lái | 災いは突然やってくる | (比喻在毫无防范的情况下灾祸突然降临)真是闭门家里坐,祸从天上来,一场火灾让他转瞬间一无所有了。まさに災いは突然やってくるもので、火事でいっぺんに何もなくなってしまった。 |
比上不足,比下有余 | bǐ shàng bù zú,bǐ xià yǒu yú | 上には上がある | (处于中等状态)他总认为自己的业务水平是比上不足,比下有余,因此工作起来很不认真。彼はいつも自分の業務能力はまあまあだと思っているので仕事をしても不まじめだ。 |
比天高,比地厚 | bǐ tiān gāo,bǐ dì hòu | 天のように高く地のように厚い | (形容对人的恩情或感情非常深厚)没有你当年的支持,也就没有我的今天,你对我的恩情是比天高,比地厚啊!君の支持がなければ、私の今日もない、君の恩は天より高く、地より厚いよ! |
彼一时,此一时 | bǐ yì shí,cǐ yì shí | 今は今、あの時はあの時 | (说时间不同,情况亦异,不能相提并论)我以前是答应过你的要求,但彼一时,此一时,我现在真的无能为力了。私はあのとき君の要求を受け入れたが、あの時はあの時、今の私は君の力になれないよ。 |
逼着哑巴说话 | bī zhe yǎ ba shuō huà | 弱い者いじめ | (欺人太甚)你们这样对待老王实在是太过分了,是逼着哑巴说话呀!王さんをこのように扱うのはひどすぎるよ、まるで弱い者いじめだ。 |
鼻子不是鼻子,脸子不是脸子 | bí zi bù shì bí zi,liǎn zǐ bù shì liǎn zǐ | 怒り心頭に発する | (形容因生气而脸色非常难看)他火气就上来了,鼻子不是鼻子脸不是脸,也不说什么。彼はかっとなって怒りのあまり体を震わせながら、何も言わずこちらを睨み付けた。那个警察鼻子不是鼻子脸不是脸地训了我一顿。あの警察はこっぴどく私を叱った。我一抽烟她就鼻子不是鼻子脸不是脸的。私はたばこを吸うと彼女に怒られる。 |
变色龙 | biàn sè lóng | 節操がない | (见风使舵,善于变化和伪装的人)他是个变色龙,在公司里一点威望也没有。彼はすぐに意見を変えるので、会社では少しも威信がない。 |
变戏法 | biàn xì fǎ | ごまかす | (原指表演魔术。比喻玩弄欺骗人的手段、计策)在账簿上变戏法,吞搂公款。帳簿をごまかして公金を横領する。 |
表面好,内里坏 | biǎo miàn hǎo,nèi lǐ huài | 表向きは善人、裏はどす黒い | (表面和善,内心恶毒)他这个人是表面好,内里坏,大家跟他打交道要提防着点。彼という人は善人づらしているが、実は悪党なので、皆は彼と付き合うのを警戒しなければならない。 |
别看 | bié kàn | 見た目は | (表示承认某种事实或情况,然后提出相反的结论,下文常有表示转折关系的词语)别看他年轻,办事却很老练。見た目は若いが仕事はできる。别看我这样,其实我很擅长做菜呢。こう見えても料理は得意なんだ。别看象那么重,可是在水中能够游泳自如。象はあんなに重いが、水中では自由自在に泳ぐことができる。 |
别说 | bié shuō | いうまでもなく | (表示不仅此事如此,另一方面也是如此,意义上是递进的,强调另一方面)日本动画片,别说在国内,就是国外也是很有名的。日本のアニメは、国内はもちろん、海外でも有名だ。别说没有钱,有钱也不买那玩意儿!お金がないならなおさら、お金があってもあんなくだらない物は買わない。 |
别提了 | bié tí le | それ以上言うな | (① 不必说 ② 程度之深不用细说)过去的事就别提了。過去のことには触れてくれるな。别提多脏了。汚いったらありゃしない。他那高兴的样子,就别提了。彼の喜びようときたら、そりゃもう大変だ。 |
兵对兵,将对将 | bīng duì bīng,jiàng duì jiàng | 真っ向から対立する | (双方针锋相对地进行较量)敌对的双方兵对兵,将对将,杀得难解难分。敵対する双方はお互いに譲らず殺し合いが果てしなく続いている。 |
拨云雾而见青天 | bō yún wù ér jiàn qīng tiān | 疑惑が晴れて真相が明らかになる | (经人指点,有了新的方向或目标)得两位先生点拨,让我顿开茅塞,有如拨云雾而见青天。お二人に啓発され、一気に疑問が解け、雲が晴れて空が見えたような気がした。 |
不把豆包当干粮 | bù bǎ dòu bāo dāng gān liáng | 見下す | (小看了很有实用价值的人或物)楼门长的工作关系着全楼门三十多户人家的安全,你可别不把豆包当干粮,看不起这个楼门长。棟梁の仕事は楼門全体の三十余戸の安全にかかわるから、決して彼を見下して甘く見てはならない。 |
不成才 | bù chéng cái | ものにならない | (没有出息,成不了才)孩子不成才。子供がものにならない。 |
不成器 | bù chéng qì | ものにならない | (人没出息,不成材)我那儿子真是不成器。うちの息子はでき損ないでしてね。 |
不出所料 | bù chū suǒ liào | 予想通りだ | (正如事先预料到的)不出所料,敌人果然自投罗网了。果たせるかな、敵は自らわなにはまった。不住所料,这件事跟她没关系。予想通りだ、この件は彼女と何の関係もなかった。 |
不到黄河心不死 | bù dào huánɡ hé xīn bù sǐ | ぎりぎりまであきらめない | (不达到目的决不罢休)敌人是不到黄河心不死,一有机会,他们就会反扑过来。敵は最後までねばって、機を見て必ず反撃してくるに違いない。 |
不到家 | bú dào jiā | まだ未熟だ | (不够水平,没有达到理想的程度)他的汉语还不到家。彼の中国語は未だ未だ完全とはいかない。 |
不登大雅之堂 | bù dēng dà yǎ zhī táng | 洗練されていない | (指粗俗的东西不能进文雅高贵的场所)一向被人认为不登大雅之堂的皮影,蹦蹦戏也参加了全国会演,大放光彩了。従来精練されておらず、人前に出せないものとされていた影絵芝居や蹦蹦戯なども全国競演に参加し大いに光彩を放った。 |
不定 | bú dìng | 定かでない | (不能肯定,没准儿)不定到最后谁赢呢。最後に誰か勝つかどうかまだ分からない。别以为坐车就比我骑车快,不定谁先到学校呢。バスが自転車より速いと思わないでくれ、誰か先に学校に着くか今定かできないだろうに。 |
不对劲 | bú duì jìn | うまが合わない | (不合心意,不和睦)我跟他总有点不对劲。どうも彼とは波長が合わない。她今天有点儿不大对劲儿。彼女は今日ちょっと正常でない。他们俩一见面就不对劲儿。彼ら二人は顔を合わせると気が合わないみたいだ。 |
不对头 | bú duì tóu | 普通でない | (不正常;有问题)这牛奶的味道有些不对头。この牛乳は味がちょっと変だ。话说得不对头,不能相信。話がちぐはぐで信用できない。 |
不对眼 | bù duì yǎn | 気に入らない | (指看不惯,看不上)这货不对眼。この品は気に入らない。 |
不费吹灰之力 | bú fèi chuī huī zhī lì | 朝飯前だ | (形容非常容易、毫不费劲)打败那个家伙不费吹灰之力。あんなやつを負かすのは訳無い。 |
不分青红皂白 | bù fēn qīng hóng zào bái | 委細かまわず | (不分对和错、有理和无理)不分青红皂白地打架。相手嫌わずけんかをする。 |
不敢恭维 | bù gǎn gōng wéi | 賞賛しようがない | (委婉地表示不好,没有办法称赞)那个菜的味道真不敢恭维。あの料理の味は本当に美味しいと言えない。他写的字真不敢恭维。彼の字は汚いです。 |
不管三七二十一 | bù guǎn sān qī èr shí yī | 委細をかまわない | (指不问是非缘由,不顾一切)不管三七二十一,反正我得出去。何が何だろうが出かけなくては。一见孩子落了水,他不管三七二十一扑通一声跳下河去。子供が川に落ちたと見るや、彼は一切を顧みず川にざぶんと飛び込んだ。 |
不过如此 | bú guò rú cǐ | たいしたことない。 | (也就这个样子,没有什么特别的,不是很好)我们去吃了有名的小笼包,味道也不过如此。私たちは有名なショウロンポウを食べたが、味は別に特別でもない。大约宦途的味儿不过如此。大体宮仕えの様子といったものはまあこのようなものだ。 |
不合口味 | bù hé kǒu wèi | 好みに合わない | (指不符合自己的心愿)这孩子嘴尖,不合口味的一点儿也不吃。この子は好き嫌いが激しくて口に合わないものは少しも食べない。 |
步后尘 | bù hòu chén | 後塵を拝する | (步:追随。后尘:走路时身后扬起的尘土。比喻追随模仿他人或与某人相似)他步后尘,毫无创新,当然是不会成功的。人の尻馬に乗ってばかりで、革新することなくては当然成功しない。 |
不就得了 | bù jiù dé le | そうすればいいのに | (用反问的语气表示“就行了”、“就可以了”,常常带有不满或不耐烦的语气,也可以说“~不就行了”)要是不放心的话,你去看看不就得了。心配なら、自分で行ってみればいいじゃない。你有什么话直接告诉她不就得了,干吗非得让我转告? 話を直接彼女に教えればいいじゃないですか、どうして私に伝えさせるの。 |
不看僧面看佛面 | bú kàn sēng miàn kàn fó miàn | 顔を立ててほしい | (不顾某个人的情面,也要照顾他的主人的情面)你不看僧面看佛面,念在孩子父亲苦苦求情的份上,收下她做徒弟吧。父親もああしてお願いしているのだから、彼の顔を立てて、子供を弟子にしてあげてください。 |
不可同日而语 | bù kě tóng rì ér yǔ | 一概に論じられない | (两者相差很大,不能相提并论)这首诗比小李写的那些歪诗好得多,二者不可同日而语。この詩は李さんが書いたあの詩よりずっとよい。両者を同列に論じてはならない。 |
补漏洞 | bǔ lòu dòng | 不手際や欠点を是正する | (指弥补说话和办事中的不周密之处)机器维修的初步方案虽然已经有了,但还是得请老师来补补漏洞,我们才放心。機械の修理の試案はあったが、やはり先生に細かいところをみてもらわなければ安心できない。 |
不买账 | bù mǎi zhàng | 好意や才能を認めない | (“不买某人的帐、对某人不尊敬、不服从、不承认)人家对她好,可她却不买人家的帐。相手は彼女に好意を持っているのに、彼女はその好意を無にする。他越是神气,我们越不买他的帐。彼が威張れば威張るほど、こちらはますま気に食わなくなる。 |
不起眼儿 | bù qǐ yǎn r | 目立たない | (不值得重视,不引人注目)学校附近有家很不起眼儿但是很好吃的小店。学校の近くに目立たないが、すごくうまい店がある。小赵为人老实不太与人说话,在学校很不起眼儿。趙さんはおとなしくてあまり人と話さないし、学校では目立たない。有些东西虽不起眼儿,但非常重要。物事によっては目立たなくても、非常に重要なことがある。模样不起眼儿。顔が目立たない。 |
不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死 | bù qiú tóng nián tóng yuè tóng rì shēng,zhǐ yuàn tóng nián tóng yuè tóng rì sǐ | ただ同日に死ぬことを願う | (不能在同一天出生,却希望在同一天死去。形容感情十分深厚,生死相依)刘备、关羽、张飞虽然异姓,既结为兄弟,则同心协力,救困扶危,不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。刘備、関羽、張飛は異姓だが、兄弟になったならば、心を一つにして協力し、危機を助け合い、同年同月同日に生まれず、ただ同年同月同日に死ぬことを願う。 |
不求有功,但求无过 | bù qiú yǒu gōng,dàn qiú wú guò | 手柄にならずも過失さえなければよい | (指不指望有功绩,只求没什么过错)他在工作上进取心不大,常常是不求有功,但求无过。彼は仕事に対してあまり積極的ではなく、手柄にならなくても過失さえなければ満足だった。 |
不是地方 | bú shì dì fāng | 適当ではない | (地方不对或不合适)你的车停得不是地方。あなたの車の止まる場所が悪いです。这个词语用的不是地方。この語句は使い方が適切ではない。 |
不是东西 | bú shì dōng xi | 怒るあるいは不満を表す | (某人不是东西 是骂人的话,表示对某人很生气或不满)他真不是东西,背地里老说我坏话。あいつはろくなやつじゃない、陰でいつも私の悪口を言う。 |
不是个事儿 | bù shì gè shìr | 妥当ではない | (不妥;不合适)这样逃避也不是个事儿。このようにずっと問題から目を背けても解決にならない。 |
不是省油的灯 | bù shì shěng yóu de dēng | 要注意人物 | (人好纠缠,难对付)这个人可不是省油的灯。こいつは全く面倒ばかり起こす奴だ。 |
不是时候 | bú shì shí hou | タイミングが悪い | (在时间上不合适相反的意思说“是时候”)现在还不是时候。いまはまだその時期ではない。来得不是时候。悪い時に来たもんだ。 |
不是味儿 | bù shì wèir | まともではない | (① 不正常 ② 心中难受)他的话,我越想越不是味儿。彼の話は考えれば考えるほどおかしい。这个菜不是味儿,不知用了什么作料。この料理は味が変だが、いったい調味料は何を使ったんだろう。他的提琴拉得不是味儿。彼のバイオリンの演奏は調子っぱずれだ。看他累成这样,心里真不是味儿。彼がこんなに疲れているのを見て、心中とてもつらい。 |
不是滋味 | bù shì zī wèi | つらい | (心里难过、不舒服)听了他的话,我心里感到不是滋味。彼の話を聞いて、内心つらかった。看到老婆这么辛苦,我心里真不是滋味。苦労をしている女房を見て、内心つらい。 |
不说长,不说短 | bù shuō cháng,bù shuō duǎn | 二の句は言わず | (指二话不说,就去做某事)看到满院子厚厚的积雪,他不说长,不说短,抄起扫帚就扫了起来。庭いっぱいの厚い雪を見て彼は何も言わず箒を持って掃き始めた。 |
不问青红皂白 | bú wèn qīng hóng zào bái | 委細かまわず | (皂(zào):黑色。指不问事情的缘由,也不管事情对错)警察不问青红皂白地把我押起来了。警察は有無をいわさずわたしを拘留した。 |
不显山不露水 | bù xiǎn shān bú lòu shui | 表立たずに | (比喻不露痕迹、不露声色)这事必须小心去做,要不显山不露水。この件は目立たないように気をつけてやらなければならない。 |
不像话 | bú xiàng huà | お話にならない | (某种言语或者行为不合情理,不应该,表示说话人的不满或责怪)这种女人太不像话了。こういう女はダメだ。这种不像话的人、谁跟他都合不来。こういうおかしい人は誰もが彼とうまが合わない。 |
不许越雷池一步 | bù xǔ yuè léi chí yí bù | 踏ん切りがつかない | (不准超越特定的范围和界限)那种因循守旧,不敢越雷池一步的人是很难有什么作为的。そのようなマンネリで、一歩も踏み出せない人は、何の役にも立たない。 |
不要脸 | bù yào liǎn | 厚かましい | (不顾面子,不知羞耻)他不要脸地说。彼は臆面もなく物を言う。他竟然干出那种不要脸的事来。彼があんな恥知らずなことをやるなんて。 |
不要说 | bú yào shuō | いうまでもなく | (表示不仅此事如此,另一方面也是如此,意义上是递进的,强调另一方面)日本漫画书,不要说小孩子,连大人都喜欢看。日本の漫画は、子供はもちろん、大人にも人気がある。不要说汉语,还会英语和日语。中国語はもとより英語も日本語もできる。 |
不用说 | bú yòng shuō | いうまでもなく | (表示不仅此事如此,另一方面也是如此,意义上是递进的,强调另一方面)夏天,不用说小孩子,连大人也喜欢吃刨冰。夏になると、子供はもちろん、大人でもかき氷を食べたくなる。这些书一个月还看不完,不用说一个星期了。これらの本は一か月でも読みきれないのに、一週間でなんてとんでもない。这是不用说的。これはいわずもがなだ。不用说一定迟到。遅刻するに決まっているよ。 |
不怨天,不尤人 | bú yuàn tiān,bù yóu rén | 天を恨まず、人をとがめず | (指遇到挫折不埋怨客观环境,也不迁怒别人)工作上出了问题,他不怨天,不尤人,首先反省自己,找出原因。仕事の上で問題があっても、彼は天を恨まず、人をとがめず、まず自分を反省し、原因を探る。 |
不在话下 | bú zài huà xià | 問題にならない | (事情办起来非常容易,不值得一提)对他来说再苦再累也不在话下。彼にとってはどんな苦労も問題にならない。东京的冷的程度和北海道比起来根本不在话下。東京の寒さなど北海道に比べれば物の数に入らない。 |
不招灾,不惹祸 | bù zhāo zāi,bù rě huò | 平静を保ち、本分を守る | (安分不生事)他不太喜欢热闹,有事也不大愿意和别人交流,不招灾,不惹祸,只想安安稳稳过自己的日子。彼は皆とにぎやかにやるのは好きではなかったし、用事があっても人と交わるのは好きではなかった。災いを招かず、災いを起こさず、ただ平穏に自分の日々を過ごしたかった。 |
不怎么 | bù zěnme | たいして~ない | (不太)不怎么难。それほど困難ではない。不怎么喜欢喝酒。酒はそれほど好きではない。成绩实在不怎么理想。成績が実に思わしくない。这个菜做得不怎么样。この料理はあまり感心しない。这块蛋糕不怎么好吃。このケーキはあまりおいしくない。他沉默寡言,不怎么和人来往。彼は寡黙な人で、他人とあまり付き合わない。她人很漂亮,但服装的品位不怎么样。彼女は美人だけど、服装の趣味がいまいちだね。 |
不蒸馒头争口气 | bù zhēng mán tou zhēng kǒu qì | 意地をかけてもやる | (“蒸”谐“争”。比喻要发愤图强,做出个样子让别人看)你一定要好好学习,不蒸馒头争口气,别让人家看不起咱。君はよく勉強しなければならない。意地でも人に馬鹿にされないように。 |
不知道马王爷长几只眼 | bù zhī dào mǎ wáng yé cháng jǐ zhǐ yǎn | 事の重大さが分からない | (马王爷:神话传说中真武帝手下的三十六天将之一,据说有三只眼,玉帝曾封他为“火部兵马大元帅”。比喻不知道某人的厉害)这家伙真不知道我的厉害,不狠狠教训一下,他不知道马王爷长几只眼。こいつは本当に俺の強さを知らない。こっぴどく教えてやらないと、事の重大さが分からんようだ。 |
不知道深浅 | bù zhī dào shēn qiǎn | 身の程を知らぬ | (指不知道事情的严重性)说话不知道深浅。口のきき方のよしあしをわきまえない。 |
不知鹿死谁手 | bù zhī lù sǐ shuí shǒu | いずれに軍配が上がるか | (彼此争夺,不知谁将获胜)听说这次有很多同学要竞选学生会主席,还不知鹿死谁手呢!今回生徒会長に立候補する生徒がたくさんいるそうだが、誰が勝利を収めるかまだ見通しがつかない。 |
不知天高地厚 | bù zhī tiān gāo dì hòu | 非常に思い上がっている | (形容人傲慢狂妄,觉得自己很了不起)不知天高地厚的家伙。身のほどを知らぬやつだ。 |
不中用 | bù zhōng yòng | 役に立たない | (没什么用处,或不起作用)这铁锹不中用,给我换一把。このスコップは使いものにならないから取り替えてくれ。 |
不撞南墙不回头 | bù zhuàng nán qiáng bù huí tóu | 中途で投げ出さない | (指人固执,不吃苦头,就不会回心转意)有时候,我们需要一种斩断自己退路的勇气,和不撞南墙不回头的决心。時には、自分の退路を断つ勇気と、いったん決めたら引き下がらない決意が必要だ。 |
不自量 | bú zì liàng | 身の程知らず | (讥讽人没有自知之明)按这种实力参加比赛,也太不自量了。その実力で試合に出るとはずいぶん乱暴だ。 |