Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

饥餐喝饮,夜往晓行 jī cān hē yǐn,yè wǎng xiǎo xíng 長く苦しい旅 (夜晚住宿,白天赶路。形容长途赶路,十分辛苦)一路上饥餐渴饮、晓行夜宿,经过一个多月的长途跋涉,父子两人方才到了京城。一カ月余りの長く苦しい旅を経て、父子二人はようやく都に着いた。
鸡蛋里挑骨头 jī dàn li tiāo gǔ tou 人の欠点をあげつらう (比喻故意挑毛病,没有毛病也要找出毛病)他人不错,就是有时候鸡蛋里挑骨头。彼はけっこういい人ですが時にはあら捜しをします。你为什么总是鸡蛋里挑骨头呢。あなたはなぜいつもわざわざ人の欠点をあげつらうんですか。
鸡蛋碰石头 jī dàn pèng shí tou 全然相手にならない (弱小的出击强大的。比喻不自量力,自取灭亡)对方人多势众,你这样硬拼不是鸡蛋碰石头吗? 相手は大勢だから、そんな意地を張っても、勝ち目はないのでは。
鸡飞狗跳墙 jī fēi gǒu tiào qiáng 治安が乱れる (鸡狗都不得安宁。比喻秩序极为混乱)土匪不时前来,闹得村里经常鸡飞狗跳墙。土地の匪賊が度々出没し、村の治安はひどく乱れている。
脊梁骨直冒凉气 jǐ liáng gǔ zhí mào liáng qì 冷汗がでる (因吃惊或害怕而浑身发冷)我觉得有人一直在跟踪他,突然人影一闪,他吓得脊梁骨直冒凉气。誰かに尾行されているような気がしたが、不意に人影がさっと通り過ぎたので背筋がぞっとした。
机灵鬼 jī linɡ ɡuǐ 利口者 (机警伶俐的人)真是个机灵鬼,还没等我说完就明白了。まったく飲み込みが早いことだ、私がまだ言い終わらないうちに分かるなんて。他笨头笨脑的,绝不是那个机灵鬼的对手。あいつはぼんやりしてるから、あの抜かりない相手には太刀打ちできない。
挤破头 jǐ pò tóu 先を争う (形容你争我抢,局面混乱)航空公司招空姐,几百人挤破头应考。飛行機の乗務員募集に、数百人が先を争って応募した。
挤牙膏 jǐ yá gāo しぶしぶ白状する (比喻说话不爽快,追问一步,说出一点)他吞吞吐吐,像挤牙膏似的,不肯说出实情。彼は言葉を濁すばかりで、なかなか真相を話そうとしない。
饥一顿,饱一顿 jī yí dùn,bǎo yí dùn 食べたり食べなかったり (形容生活贫困,常常吃不饱饭)他最近做生意亏了本,只好勉强瞎凑合。彼は最近商売で損をして、食うや食わずのその日暮らしをしている。
鸡一嘴, 鸭一嘴 jī yī zuǐ yā yī zuǐ がやがや騒ぐ (人多嘴杂,意见不一致)鸡一嘴, 鸭一嘴的,什么事情也办不好。皆が勝手にがやがや言うだけで、何一つまとまらない。
急转弯 jí zhuǎn wān 考えが変わる (比喻突然改变态度或方向)从国外考察回来后,他的思想出现了急转弯。国外視察に出てから、彼の考え方は大きく変わった。
鸡走鸡道,狗走狗道 jī zǒu jī dào,gǒu zǒu gǒu dào それぞれの道を歩む (自己按照自己的意愿做人、办事,互不干涉)自从那次争吵之后,这俩人是各人走各人的路,互相再也没了联系。あの喧嘩以来、二人はそれぞれの道を歩み、連絡を取り合うことはなかった。
家常便饭 jiā cháng biàn fàn 日常茶飯事 (指很普通、很经常、不特别的事)这些事对我来说都家常便饭。こんなことは私にとっては日常茶飯事だ。我这头疼是家常便饭了。私のこの頭痛は毎度の事になった。
夹生饭 jiā shēng fàn 半煮えの飯 (半生不熟的饭。比喻开始做没有做好再做也很难做好的事情,或开始没有彻底解决以后也很难解决的问题)这次的机构调整煮了夹生饭。今回の機構改革は中途半端で終わった。
加油加醋 jiā yóu jiā cù 尾ひれをつける (在原来基础上加以夸大渲染)他说话加油加醋的,我根本不是那么说的,你们可千万别信他的!彼は話にやたら尾ひれをつける。 私は初めからそうは言わなかった、彼の言う事を信じてはいけない。
假正经 jiǎ zhèng jing 真面目なふりをする (虚假的装出一副正派的样子)假正经的色鬼。むっつり助平。
肩不担担,手不提篮 jiān bù dān dàn,shǒu bù tí lán 働くことが嫌いだ (肩上不挑担,手上不提篮。形容不干活,不爱劳动)他向来肩不担担,手不提篮,娇生惯养的,这样的脏活累活哪做得了? 彼はこれまでどんな仕事もやらず、甘やかされて育ってきたのだ、こんなきつい仕事はどうしてできようか。
见分晓 jiàn fēn xiǎo ことの仔細が分かる (知道事情的结果或者底细)这两个足球队到底谁强谁弱,明天下午就见分晓。二つのサッカー・チームは果たしてどちらが強いか、明日の午後になれば結果が分かる。考完试就能见分晓。試験が終わったら結果が分かる。
见个高低 jiàn gè gāo dī 優劣を競う (比一比看谁的水平高或技术好,或谁更厉害)小陈和小张要在考试中见个高低。陳さんと張さんは試験で優劣を競う。两个队约好了今天放学后在操场见个高低。二つのチームは今日放課後グラウンドで決着をつけると約束した。
捡了芝麻,丢了西瓜 jiǎn le zhī ma diū le xī guā 一文惜しみの百失い (比喻贪小失大或抓了次要的,丢了主要的)学习和打零工赚钱哪个轻哪个重你要分清楚,可别捡了芝麻,丢了西瓜。勉強とアルバイトでお金を稼ぐのは、どちらが重要かよく考えるべきであり、決して本末転倒になってはならない。
见世面 jiàn shì miàn 見聞を広める (经历各种事情、情况,增长见识)看见这么个东西也大惊小怪,真是没见过世面。こんな物を見てたまげるようでは、実に見聞が狭いというものだ。林先生是见过世面的人。林さんは見聞の広い人だ。
见天日 jiàn tiān rì 日の目を見る (①比喻摆脱困境,重见光明)②公布于众,见于世人)在监狱里多年后,曼德拉终于能重见天日。長年の獄中生活を経て、マンデラ氏はようやく日の目を見ることができた。经过发掘,这座在地下沉睡了千年的古城,大部分已重见天日。千年もの間、地下に眠っていた古代都市の多くが、発掘調査の結果、日の目を見ることになった。
箭在弦上,不得不发 jiàn zài xián shàng,bù dé bù fā 止むに止まれぬ情勢 (情势所迫,不得不说)新冠疫情再次恶化,但东京奥运会已箭在弦上,不得不发,日本政府铁了心要办奥运。新型肺炎は再び悪化しているが、東京五輪は今さら後には引けず、日本政府は大会に突き進む構えだ。
讲价钱 jiǎng jià qián 値切る (买东西时讨价还价。比喻在谈判或接受任务时提出条件、要求等)公司决定我做任何工作,我不会讲价钱的。会社が決めた仕事であれば、私はつべこべ言いません。
将军肚 jiāng jūn dù 太鼓腹 (开玩笑地指(男人)肚子大、胖)瞧你这将军肚,得多运动了。あなたの太鼓腹を見なさい、たくさん運動したほうがいいよ。老板挺着将军肚走进了办公室。ボスは太鼓腹を揺らして事務所に入ってきた。
讲面子 jiǎng miàn zi 体裁を重んじる (讲究情面)他办事不讲面子。彼は何をするにも体面にこだわらない。
讲排场 jiǎng pái chǎng 見栄を張る (指讲究外部形式或场面的铺张、奢侈)为讲排场买外国车。見栄で外車を買う。
交白卷 jiāo bái juàn 任務を果たさない (完全没有完成任务)这项工作不能交白卷。この仕事は必ず完成させなくてはいけない。
脚踩两只船 jiǎo cǎi liǎng zhī chuán 二股をかける (比喻和对立的双方都有约定或保持联系,看情势行动)一只脚踏两只船,同时投考两个学校。両天秤をかけて二つの学校を受験する。她们俩都是好女孩儿,你到底喜欢谁,不要脚踏两只船啊。彼女二人はいい子よ、あなたはどちらが好き? 両方好きはだめよ。
交好运 jiāo hǎo yùn 好運に巡り合う (碰到好运)常在外边走会交好运。犬も歩けば棒にあたる。这回我算是交上好运啦!今回は好運に恵まれたよ。
嚼舌根 jiáo shé gēn 口論 (说闲话,搬弄是非)那家伙爱嚼舌根。あいつはしょっちゅう減らず口をたたいている。没时间跟你嚼舌根,我还有事呢。君とごちゃごちゃ言い合っている暇はない、まだ用事があるんだ。
交学费 jiāo xué fèi 教訓を得る (遭受挫折、付出代价而取得经验教训)这次炒股失败就当交学费吧。今回の株取引の失敗は、授業料を払ったと思えばいい。
揭不开锅 jiē bù kāi guō 食事に事欠く (很穷,连吃饭的钱都没有了) 工人都快揭不开锅了。労働者達はもう飯を食べる金さえない。我是穷,但是还不至于揭不开锅。私はお金ないけど、食事に事欠くほどではない。
借东风 jiè dōng fēng チャンスを生かす (借助有利条件或大好时机)彩电厂借奥运会的东风进行促销活动。テレビメーカーはオリンピックの追い風に乗って販促キャンペーンを張った。
结疙瘩 jié gē da わだかまり (心里有不明白或想不通的问题)关系再好的夫妻也会闹矛盾,结疙瘩。どんなに仲のいい夫婦でも、衝突したりわだかまりができたりする。
节骨眼儿 jiē gu yǎn r 瀬戸際 (最关键、最重要的时刻)别看他平时挺能说的,可到了节骨眼儿上一句话也说不出来。彼はふだんおしゃべり好きだけど、肝心な時になると一言も言えなくなる。明天就要演出了,就在这节骨眼儿上他病了,真糟糕。明日の出演が迫っているのに、間際に病気になっちゃって、大変だ。
揭老底儿 jiē lǎo dǐ r 内幕をあばく (揭露出隐藏着的内情或底细)不要揭别人的老底儿。人の痛いところをつかないで。有人在领导那儿揭了老底儿。誰かが上層部の内幕をあばいた。
借你口中言,传我心内事 jiè nǐ kǒu zhōng yán,chuán wǒ xīn nèi shì 使い立てさせる (借别人的口说出自己想说的话)。休走!借你口中言,传我心内事。我乃正南方花果山水帘洞洞主。逃げるな。てめえの口で、俺様の胸の思いを伝えてこい。俺様はな、南にある花果山水睡洞の主であるぞ。(西遊記 二回)
进门一把火,出门一把锁 jìn mén yī bǎ huǒ,chū mén yī bǎ suǒ 独り暮らし (进了家门自己烧火做饭,出家门时把门锁上。指一个人过日子)小伙子今年三十多岁了,还没有成家,仍然过着进门一把火,出门一把锁。彼は今年三十代になったが、まだ家族を持たず、独身で暮らしている。
经风雨,见世面 jīng fēng yǔ,jiàn shì miàn 世の辛酸をなめる (经受社会和环境的磨炼)父母应该多让孩子经风雨,见世面。親は子供を独り立ちさせ、世の中で苦労させるべきだ。
敬酒不吃吃罚酒 jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ 祝杯を断って罰杯を飲む (比喻别人好言相劝不听,等到被逼迫或惩罚时才无奈接受)出来吧! 不要敬酒不吃吃罚酒。出て来い!それとも力づくで引きずり出してやろうか。
井水不犯河水 jǐng shuǐ bú fàn hé shuǐ 縄張りを荒らさない (各做各的,相互不发生关系,不互相影响,不互相侵占)我跟他井水不犯河水。私と彼とは互いに領分を争わない。我和他虽然是同行,但是在生意上是井水不犯河水。私は彼と同業者とは言え、ビジネス方面では互いに領分争いはしない。
揪辫子 jiū biàn zi 弱みにつけ込む (抓住别人的缺点作为把柄)做错了一件事,叫人家揪了一辈子辫子。一度過ちを犯したばかりに、一生弱みを握られてしまった。
究竟 jiū jìng 一体どういうこと (到底是怎么回事常用“问个究竟”、“知道个究竟”、“看了个究竟”)这件事我要看个究竟。私はこの事件の最後まで見届ける。大家都想知道个究竟。みんなはどうなったか知りたがっている。
就那么回事 jiù nà me huí shì まあまあだ (不特别好、很一般或指没有特别的)可真去了也就那么回事了。本当に行ったら別によくなかったよ。听说很好吃,但吃了之后也就那么回事。おいしいと聞いたが、食べたら普通だった。
卷铺盖 juǎn pū gài 荷物をまとめる (收拾被褥行李离开。比喻被解雇或辞职)如果再缺勤的话,只好让他卷铺盖走人。これ以上欠勤したら、やめさせるまでだ。
撅起嘴来都能挂油瓶 jué qǐ zuǐ lái dōu néng guà yóu píng 口をとがらす (人因不高兴而把嘴噘得很高)她止住哭声,擦去脸上的泪水,撅起嘴来都能挂油瓶。彼女は、泣き止んで涙を拭い、口を尖らせた。