Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

挖墙脚 wā qiáng jiǎo 足を引っ張る (比喻从根子上破坏他人或集体的利益,使事情无法正常进行)企业之间应该公平竞争,不要彼此挖墙脚。企業同士は公平な競争をすべきで、互いに足の引っ張り合いなどしてはいけない。
瓦无一片,椽无一根 wǎ wú yí piàn,chuán wú yī gēn 大貧困 (没有一点儿柴草和粮食。形容生活贫困得柴米不继)从前,我家穷得瓦无一片,椽无一根,祖辈靠打长工卖苦力挣饭吃。昔、私の家は食べ物に事欠くほど貧しく、祖父母は長時間の重労働で生計を立てていた。
玩儿命 wán r mìng がむしゃら (不顾一切地做某件事,命都不顾了)他工作起来也挺玩儿命的。彼は仕事しだすと、がむしゃらになってしまう。小偷一看见警察就玩儿命地逃跑了。泥棒は警察を見るやいなや一目散に逃げ出した。
玩儿似的 wán r sì de 遊びのように楽 (像玩儿一样轻松、容易)学校的数学太简单,我学起来跟玩儿似的。学校の数学はあまりに簡単で、私は気楽に習ってる。他跟玩儿似的就把那个包裹提了起来。彼はたやすくその荷物を持ち上げた。
万紫千红春满园 wàn zǐ qiān hóng chūn mǎn yuán 花が咲き乱れる (百花竞相开放,才显出春满人间)等闲识得东风面,万紫千红春满园。ふと東風に気づけば、色とりどりの花が咲き、もう春である。
往脸上抹黑 wǎng liǎn shàng mǒ hēi 顔へ泥を塗る (抹黑:涂抹脏污的东西。比喻损害他人的名誉或丑化他人的形象)你这样做不是往自己脸上抹黑吗?君そんなことをしたら、自分の顔をつぶすようなものじゃないか。
往日无冤,近日无仇 wǎng rì wú yuān,jìn rì wú chóu 恨みも仇もない (指没有任何冤仇)我们之间本就是往日无冤,近日无仇,何必相煎太急。お互いに何の恨みもないのに、なぜこんなに苦しい思いをしなければならないのか。
往心里去 wǎng xīn li qù 気にする、重視する (在乎、重视)我就是这么个直性儿,你别往心里去。私はずけずけ言うたちなので、気にしないでくれ。我在不往心里去呢。私は全然気にしないよ。我听到一些人在背后说我的坏话,可我没往心里去。私はある人たちに悪口を言われるのを聞いたけど、気にしていない。
往眼里揉沙子 wǎng yǎn lǐ róu shā zi いじめる (比喻欺负人或蒙骗人)那帮人把我当成傻子,往我的眼里揉沙子,我就偏要干出个样儿,给他们瞧瞧。あの人たちは私を馬鹿にしていじめるが、私は頑張って見返してやろうと思う。
伪君子 wěi jūn zǐ えせ君子 (外表正派,其实卑鄙无耻)每个人都把他视为伪君子。誰もが彼を偽善者と見なしている。
唯恐天下不乱 wéi kǒng tiān xià bú luàn 天下の混乱を望む (指故意制造混乱和争端)有的西方媒体,不惜肆意歪曲、唯恐我国天下不乱。一部の欧米メディアは、委細かまわず事実を曲解し、我が国の失政を望むような態度を取っている。
胃口大 wèi kǒu dà どん欲だ (人的贪欲强或需求量大)不光想拿金牌,还想银牌和铜牌,这个队的胃口可真大。金メダルだけでなく、銀と銅メダルまで取りたいなどと、このチームは全く欲が深い。那些家伙贪得无厌,胃口大得很。奴らは欲望にきりがなく、貪欲この上ない。
为五斗米折腰 wèi wǔ dòu mǐ zhé yāo 薄給のためにぺこぺこする (比喻为了微小的利益向人屈服)吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪。(晋書 陶潜伝)我、五斗米の為に腰を折りて郷里の小人に向かう能わず。
窝里斗 wō lǐ dòu 内輪もめ (组织内部争斗)彼此都是同事,何必窝里斗呢。同僚じゃないか、なぜ内輪もめするんだ。
窝里横 wō lǐ héng 内弁慶 (只能在家里或内部发横、逞强)这孩子是窝里横,一到外边就熊了。この子は内弁慶なので、外へ出るや意気地なしになってしまう。
我说 wǒ shuō あのね (我想)我说,有点事求求你。あのね、ちょっとお願いがあるの。我说今天是星期几?ねえ、きょうは何曜日だっけ。我说快点走啊!早く行けってば。我说你昨天看电影去了吧。昨日映画を見に行ったでしょう。
五分钟热度 wǔ fēn zhōng rè dù 三日坊主 (因一时冲动而产生的短暂热情)他干什么都没长性,五分钟热度。彼は何をやっても長続きせず、熱しやすく冷めやすい。
五里雾 wǔ lǐ wù 五里霧中 (摸不着头脑或辨不清方向)如堕五里雾中。五里霧中に迷い込んだように、訳が分からない。
乌鸦嘴 wū yā zuǐ おしゃべり (多话而令人讨厌的人)她真是乌鸦嘴,老说别人不爱听的话。彼女のおしゃべりときた日には、いつも人が嫌がる話をする。