Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

拉不开栓 lā bù kāi shuān 身動きが取れない (比喻人手少,头绪多,忙不过来)今天病人多,医生们都忙得拉不开栓。今日は患者さんが多いから、医者は忙しくて身動きが取れない。
拉不下脸来 lā bú xià liǎn lái 気が引ける (① 碍于情面不好意去做某事 ② 碍于面子不好意思去做某事)我拉不下脸来拒绝他的请求。彼の頼みをむげに断ることはできない。我实在拉不下脸来向别人借钱。人に金を借りるなど私には決まりが悪くてできない。
拉长脸 lā cháng liǎn 怒った表情 (形容人生气、不高兴的样子,也指生气)她被老板骂了,拉长脸坐在了一边。彼女は社長に怒られて、機嫌悪そうにその辺に座り込んでいる。你怎么一直拉长着脸,心情不好吗? どうしてずっと怒ってる顔をするの、機嫌でも悪いの。
拉大旗,作虎皮 lā dà qí zuò hǔ pí 誇大広告 (比喻借用他人的威望或名义来震慑、吓唬人)有些厂商喜欢用大牌明星为他们的产品做广告宣传,其实不过是拉大旗,作虎皮。大物タレントを起用して宣伝をするメーカーもあるが、それは彼らの知名度を利用した誇大広告にすぎない。
拉垫背 lā diàn bèi 肩代わりする (找人承担错误或顶替罪名)你犯的罪休想让别人替你拉垫背。お前の犯した罪がほかの人に肩代わりしてもらえるなんて考えるな。
拉关系 lā guān xi コネをつける (为达到某种目的而设法和别人建立密切关系)拉关系走后门。関係を利用して不正行為をする。
拉后腿 lā hòu tuǐ 足を引っ張る (利用亲密关系、私人感情牵制别人的行动或妨碍别人的进步)你不要拉后腿好吗? 人のじゃまをしないでくれ。
拉饥荒 lā jī huang 借金をする (指欠债)哪家农场运营不善,常常拉饥荒。あの農場は経営状態が悪く、よく借金をしている。
拉家常 lā jiā cháng 世間話をする (指说一些日常生活的闲话)家庭妇女们为了消磨时间,常常聚在一起拉家常。専業主婦たちは、暇つぶしに、よく集まっておしゃべりする。
拉交情 lā jiāo qíng とり入る (为了某种目的跟人拉拢关系,使人对自己产生感情)他这个人善于拉交情,拉关系。あいつは人にうまく取り入り、渡りをつけるのがうまい。
拉郎配 lā láng pèi 抱き合わせ販売 (把两个事物强行捏合在一起)这家商店卖名牌酒还拉郎配杂牌酒。この店はブランド品の酒を、名の知られていない酒と抱き合わせで売っている。
拉老婆舌头 lā lǎo pó shé tou 陰であれこれ言う (背地议论,搬弄是非)开会的时候他一句话也不说,可是一散会就去拉老婆舌头。会議で一言もしゃべらなかったくせに、終わるとああだこうだ言う。“闲谈!闲谈!我反正不会拉老婆舌头!”晓荷急于要听听祁家的争斗经过。(老舎 四世同堂 第一部十九回)。「これは単なる世間話ですよ。私は決してあちこち触れ回ったりしませんから」暁荷は祁家の争いの経過を聞こうと焦っていた。
拉偏架 lā piān jià 一方の肩を持つ (指在为双方调解时偏袒某一方)谁家两口子吵架了,谁家父子不和了,他都要去劝导劝导,而且从不拉偏架,公正无私。誰かの家で夫婦や親子が喧嘩を始めると、彼はたいてい仲裁に入るが、一方をひいきすることなく、公正無私である。
拉山头 lā shān tóu 派閥を作る (为私利而组织小集团)在革命队伍里,有些人宗派思想严重,动不动就想拉山头,这对于革命事业是有害的。革命家の中には、セクト主義的な考えを持つ人がいて、とかく派閥を作ろうとするが、これは革命事業にとって有害である。
拉下脸来 lā xià liǎn lái 遠慮しない (① 不顾情面,毫不客气 ② 露出不高兴的表情)拉下脸来地说出。ずばずば言ってのける。你拉下脸来干,别怕人说。手加減しないでやれ、人のうわさを恐れるな。一批评他,他就拉下脸来。彼は何か言われるとすぐ仏頂面をする。
拉下马 lā xià mǎ 地位から引きずり下ろす (比喻把有地位的人赶下台)市长受贿,被市议员拉下了马。市長は収賄し、市議会議員によって引きずり降ろされた。
拉下水 lā xià shuǐ 悪事に巻き込む (引诱别人一同干坏事或设圈套使人犯错误)被坏朋友拉下水。悪友に誘われて非行に走る。
拉一把 lā yī bǎ 手助けをする (帮助别人摆脱困境)他们有困难,咱们应该拉他们一把。彼らは困っているのだから、少し助けてやらないといけない。
来头 lái tóu いわく (① 原因,由来 ② 来历,背景 ③ 来势 ④ 兴趣)① 这里有来头。これには訳がある。似乎有什么来头的神色。仔細ありげな顔。这方砚台可有来历呢。この硯には由緒がある。这里除夕晚上唱戏的习惯是有来头的。ここで大晦日の夜に芝居をするという習慣にはいわれがある。② 他到底是什么来头。彼は一体何者だ。这个人似乎来头不小。この人は、どうやら背後に大物がいる。③ 这场暴风雨来头不小。この暴風雨ははたいへんな勢いだ。这病来头不轻,赶快上医院吧。この病気は軽くない、急いで病院へ行かなければ。我一见来头不对,转身就跑。私は形勢が悪いとみて、身を翻してその場から逃れた。④ 这种游戏有什么来头。こんな遊びは何が面白いのだ。围棋没有什么来头,不如打乒乓球。碁なんかつまらんよ、卓球のほうがいい。
拦路虎 lán lù hǔ じゃまもの (前进路上所遇到的障碍或困难)改革路上的拦路虎。改革の途上にある障害物。
烂摊子 làn tān zi ごたごた (比喻难以收拾、整顿的局面)收拾烂摊子。混乱した事態を収拾する。接了一个烂摊子。乱脈を極めた工場を引き継いだ。他跑了,丢下这烂摊子谁来收拾。彼が逃げだした後に残したこのやっかいなごたごたは誰が収拾をつけるのか。
老大难 lǎo dà nán 懸案事項 (复杂的、难以解决的问题)这是我们公司的一个老大难问题,真是不容易解决。これはわが社の懸案事項で、容易に解決できない。这个车间长期效率不高,成了厂里的老大难。この作業ラインは長年効率が上がらず、工場の頭痛の種となっている。
捞稻草 lāo dào cǎo 土壇場になってあがく (比喻在绝境中抓住了救命的东西)事情已经败露,你就别捞稻草了。すでにばれたのだから、悪あがきはするな。
老的老,小的小 lǎo de lǎo,xiǎo de xiǎo 老人と子供だけ (指没有青壮年,只有年老体衰和年少无知的人)年轻人都出外打工了,家里只剩下老的老,小的小。若者は皆、仕事に出かけてしまい、家には老人と子供だけが残っている。
老掉牙 lǎo diào yá ポンコツだ (因时间长久而破旧,也指因时间久远而落后、不流行)这个机器已经老掉牙了。この機械はもう旧式だ。这台电脑都老掉牙了,该换新的了。このパソコンはもう時代遅れだ、新しいのに変えたほういい。
老古董 lǎo gǔ dǒng 古臭い (思想陈腐、生活习惯陈旧的人)满脑子的老古董。頭にぎっしり詰まった古臭い考え方。
老虎口里夺脆骨,蛟龙背上揭生鳞 lǎo hǔ kǒu lǐ duó cuì gǔ,jiāo lóng bèi shàng jiē shēng lín 勇猛果敢 (冒险做事)。我弟子舍身拚命,救解他的魔障,就如老虎口里夺脆骨,蛟龙背上揭生鳞。自分は弟子として、身を投げ打ち、唐僧に降りかかる災難を勇猛果敢に払いのけてきたのだ。(西遊記 五十七回)
老狐狸 lǎo hú li ずる賢い人 (诡计多端、狡猾奸诈的人)这老狐狸又在耍什么心眼儿呢? この古だぬきはまた何かを企らんでいるのだろう。
老黄历 lǎo huáng lì 時代遅れ (指过去、历史)那是老黄历,看不得了。それは古い暦でもう通用しないよ。别翻三十年前的老黄历了。もう30年前のことを言い出さないでよ。
姥姥不疼,舅舅不爱 lǎo lao bù téng jiù jiù bù ài 誰にも好かれない (指谁都不疼爱,谁都不喜欢)我是后娘养的,姥姥不疼,舅舅不爱!私は継母に育てられ、母方の祖母にも母方のおじにも可愛がられなかった。
老牛拉破车 lǎo niú lā pò chē のろい (形容做事磨蹭,节奏慢、效率低)像你这样老牛拉破车地干,任务什么时候能完成? 君みたいにのろのろやっていて、仕事はいつになったらでき上がるんだ。
老鼠儿见了猫 lǎo shǔ r jiàn le māo 死ぬほどびっくり (指见到了厉害的对手,感到十分恐惧)小明正淘气的时候,看见爸爸来了,就像老鼠儿见了猫,一留烟儿跑了。小明がいたずらをしている時、お父さんが来たのを見て、鼠が猫を見たように、一目散に逃げた。
捞外快 lāo wài kuài 副収入を得る (用某种手段获取工资以外的收入)把赈灾义演作为遮羞布,从中捞外快。被災者救援慈善公演を隠れみのとして、臨時収入を稼いでいる。
老鸦占了凤凰巢 lǎo yā zhàn le fèng huáng cháo 我が物顔 (凤凰:传说中的鸟中之王,羽毛美丽,雄的叫凤,雌的叫凰。比喻地位卑微的人侵占了高贵人的位置)强盗占山为王,把百姓统统赶下山,气得王老汉说:“这伙人无法无天, 简直是老鸦占了凤凰巢!”山賊たちは山を占拠し、人々を山から追い出した。あまりの怒りに王爺は言った。「こいつらは我が物顔にのさばる無法者だ」。
捞油水 lāo yóu shui 甘い汁を吸う (用不正当手段获取不该得到的好处)这个戏班的班主从艺人们身上捞油水。この一座の座長は芸人たちから甘い汁を吸っている。
老油条 lǎo yóu tiáo 海千山千 (待人、处事世故圆滑的人)他是个老油条,骗不了他。彼は海千山千で、一筋縄ではいかない。她是个老油条,不好对付。あの女はあばずれで、手がつけられない。
老油子 lǎo yóu zi 古だぬき (待人、处事世故圆滑的人)他是个老油子,不要跟他交朋友。あいつはすれっからしだから、彼と友達になるな。
勒紧裤带 lēi jǐn kù dài 衣食を切り詰める (指拼命节俭,省下钱来)既然儿子这样勤奋好学,我这个当爹的就是节衣缩食也要供她读大学。息子がこんなに勉強熱心なのだから、父親である私が衣食を省いてでも大学に行かせなければならない。
雷声大雨点儿小 léi shēng dà yǔ diǎn r xiǎo かけ声だけでかい (比喻说打算做什么事的时候说得很响,可是就不做)你干什么都是雷声大雨点儿小。君は何をやってもかけ声ばかりで実際の行動が伴わない。社长说年底发奖金,可雷声大雨点儿小,都2012年了也没发。社長は年末にボーナスを配るとかけ声は大きかったが、実際の行動が伴わない。もう2012年になったがまだもらってない。
冷处理 lěng chǔ lǐ 冷却期間 (将事或物暂时搁在一边,放一放,等到合适的时机再处理)我们对这个问题进行了冷处理。私たちはこの問題について冷却期間を置くことにした。
冷热病 lěng rè bìng 気分屋 (情绪忽高忽低)他的冷热病又犯了。彼の気まぐれがまた起こった。
里程碑 lǐ chéng bēi 道しるべ (在历史发展进程中起着标志作用的大事)人类进化的里程碑。人類の進化の道標。
立门户 lì mén hù 一家を構える (指分家单过)我们本来都属于一个俱乐部的,后来因为对问题常常有不同看法,他们便另立门户了。我々はもともと同じクラブに属していたが、後に問題に対して、常に異なった考え方を持っていたので、彼らは別に一つのグループを作った。
里三层外三层 lǐ sān céng wài sān céng 十重二十重 (很多或者很多层)里三层外三层,将大楼围得水泄不通。水も漏らさぬほど十重二十重にビルを厳重に取り囲む。售票窗口别人们里三层外三层的围着。切符売り場の窓口は人でいっぱいです。今天不是很冷,这孩子还穿的里三层外三层的。今日は寒くないのに、この子供はまたたくさん着てる。
里外不是人 lǐ wài bú shì rén 板挟み (惹双方生气,被双方责备、批评)老王即受老板的气,属下又抱怨,真是里外不是人。王さんは社長に叱られ、部下に文句も言われて、板挟みに陥っている。猪八戒照镜子 → 里外不是人(两面不讨好)。猪八戒が鏡を見る → 鏡の中も外も人間ではない。(双方に顔向けできない)
连根拔 lián gēn bá 根こそぎ (比喻彻底根除祸患)要把反动势力连根拔。反動勢力を根こそぎにしなければならない。
连锅端 lián guō duān 根こそぎ (部除掉,彻底解决)盗窃集团的老窝被连锅端了。窃盗グループの巣窟は一掃された。听说老赵家的四辆车让小偷来了个连锅端。趙さんの家にある四台の車は全部泥棒に盗まれたそうだ。
脸红脖子粗 liǎn hóng bó zi cū 顔を紅潮させる (发急或发怒时面部、颈部红胀的样子)急得他脸红脖子粗。彼は焦りで顔を真っ赤にした。为了那个问题,他们两个人争得脸红脖子粗。その問題について彼らは青筋を立てて激論をたたかわせた。
脸没地儿搁 liǎn méi dì r gē 面目を失う (意思是很丢脸)我才不去呢,人家都是有钱人,我这样的人去了脸往哪儿搁呀。私は行かないよ。お金持ちばかりで、私のような人が行ったら面子が立たない。你干出这种让别人看不起的事,我们全家人的脸都没地儿搁。君はこんな他人に見くびられることをやって、私たち家族の面目丸つぶれだ。
脸皮薄 liǎn pí bó はにかみ屋 (容易害羞)她喜欢他很久了,可是她脸皮薄,不好意思说出来。彼女は長い間彼のことが好きだったが、はにかみ屋のため、言い出すことができないでいる。
脸皮厚 liǎn pí hòu 面の皮が厚い (指人不怕失体面,不知羞耻)上次借的钱还没还呢,又来借钱,这个人脸皮够厚的。前回借りた金をまだ返していないのに、又金を借りに来るとは、ずいぶん厚かましいやつだ。
脸上挂不住 liǎn shàng guà bú zhù メンツが立たない (觉得很难看、很尴尬或丢面子也说“面子上挂不住”) 要不然在女朋友面前这脸上可真挂不住。そうしないと、彼女の前でメンツが立たないよ。听人背后这么说你,我脸上也挂不住。人がお前さんのことを陰でこんなに言うのを聞いて、私も恥ずかしくてたまらない。
连轴转 lián zhóu zhuàn 昼も夜もない (白天晚上不停,连着做某事)他白天上班、晚上回来学习汉语,老这么连轴转,精神真好啊。昼間出勤して、夜は中国語を学んで、昼も夜もなく休まないで頑張っている。彼は本当に頑張り屋だ。
凉半截 liáng bàn jié 気を落とす (灰心失望)爹这么一说,我就凉了半截儿。父にそう言われて、私はとたんにがっくりきた。
两边倒 liǎng biān dǎo どっちつかずだ (指没有自己的主见,对两种意见或看法都附和)他做事总是两边倒。彼は何をするにもどっちつかずだ。墙头草,两边倒。塀の上の草は風が吹けば右にも左にもなびく。对于市川海老藏的复出,日本民众的态度也是持两边倒的态度。在欢迎他早日复出的同时,也有人提出了他的禁闭时间是否过短的意见。市川海老蔵の舞台復帰について、世論の反応は二つに分かれた。彼の早期復帰を歓迎する一方、謹慎期間が短すぎるのでは、という声もあがった。
亮底牌 liàng dǐ pái 事情を明らかにする (指把底细或根底告诉别人)这些秘密全让他给亮了底牌。これらの秘密は彼によってすっかり暴かれた。
亮红灯 liàng hóng dēng 赤信号がともる (红灯:设在城市交叉路口指示何时通行的信号灯,亮红色时为禁止通行。比喻遇到了阻力和障碍)几家上市企业的财政状况亮起了红灯。上場企業の何社かは、財政的に危険な状態にある。
亮红牌 liàng hóng pái レッドカード (红牌:体育比赛中,对严重犯规的运动员、教练员出示的红色警示牌。指对违纪违规的人或单位进行处罚或警告)没有通过年检的旅行社被亮红牌。企業経営の年度調査にパスしなかった旅行社は営業停止となった。
两回事 liǎng huí shì 関係のない二つの事柄 (没有关系或完全不同的两件事)视和老花眼完全是两回事。遠視と老眼はまったく別のものだ。学习时间长和成绩提高是两回事。勉強時間が長いことと成績が上がることとは別問題だ。
两路人 liǎng lù rén 人種が違う (不同类型的两种人)小王学习努力,与那些整天胡打混闹的小青年完全是两路人。王君は学習に精を出し、あの一日じゅう騒いだりふざけたりしている若造とはタイプの違う人間だ。
两码事 liǎng mǎ shì まったく別問題 (两回事)远视和老花眼完全是两码事。遠視と老眼はまったく別のものだ。看到的和听说的是两码事。見ると聞くとでは大違いだ。
两面光 liǎng miàn guāng 双方にいい顔をする (讨好两方面,让双方都满意)他是个两面光的人物,处事十分圆滑。彼は八方美人で、何をするにも抜け目がない。
两面派 liǎng miàn pài 二股をかける (对斗争的双方都敷衍讨好的人)政治上的两面派。政治上の日和見主義者。
两手握空拳 liǎng shǒu wò kòng quán 裸一貫 (指手中没有武器。也指身无分文或没有一点资本)再一次从两手握空拳做起。もう一度裸一貫から出直す。
两条腿走路 liǎng tiáo tuǐ zǒu lù 二つの方式で進める (比喻同时抓两项相关的工作或两方面事情)传统文化要两条腿走路,既保持传统,又开拓创新。伝統文化は、伝統を守りながら、革新開拓するという二足のわらじを履かなければならない。
两下子 liǎng xià zi 腕前 (技能或本领)他做菜很有两下子。彼の料理の腕はたいしたものだ。
两眼一抹黑 liǎng yǎn yī mǒ hēi 西も東もわからない (比喻新到一个地方,不了解情况或不认识人)我刚到这里没几天,两眼一抹黑,还得请大家多关照。ここへ来て数日、西も東も分からないので、ご指導宜しくお願いしたい。
撂挑子 liào tiāo zi 仕事を放り出す (比喻把所负责的事情或承担的责任扔下不管。也指正使用的物件突然坏了,不再起作用)他一生气撂挑子不干了。彼は腹立ちまぎれに仕事をすっかりほうり出した。
另起炉灶 lìng qǐ lú zào 最初からやり直す (重新做起)上次的做法不行,所以我们打算另起炉灶,重新做起。前回のやり方がまずかったので、我々は新規まき直しで、やりなおすつもりだ。
留后路 liú hòu lù 逃げ道を残しておく (留一条退路以防万一)给自己留条后路。いざというときのために逃げ道を残しておく。做什么事都要留条后路。何をやっても逃げ道を残しておかなければならない。
留后手 liú hòu shǒu ゆとりを残す (为避免将来发生困难而采取留有余地的措施)得给自己留个后手。いざという時のために逃げ道を残してく必要がある。
留后遗症 liú hòu yí zhèng 後遺症を残す (后遗症:某种疾病没有痊愈或主要症状消退之后所遗留的症状。比喻事情没有处理好,而留下消极影响)手术后留下了腰痛的后遗症。手術後に腰痛の後遺症が残った。
留面子 liú miàn zi 顔を潰さない (照顾某人情面不使他难堪、为难或不好意思)这次给他留面子,下次可就不客气了。今度だけは見逃してやるが、もう一度こんなことがあったら勘弁しないぞ。给他留点儿面子。彼の顔を潰さないようにする。
留尾巴 liú wěi ba 中途半端 (事情完成得不彻底,还留下某些问题)彻底解决问题,不要留尾巴。問題は徹底的に解決し、完全に処理しなければならない。
留一手 liú yì shǒu 奥の手を秘めておく (有所保留,以防万一)跟他合作的话,留一手比较好。彼と協力するなら奥の手は秘めておいたほうがいい。他把手艺全都教给徒弟,绝不留一手。彼は技術を残らず弟子に教え、決して出し惜しみしない。
留余地 liú yú dì 余地を残す (说话做事不走极端,留下回旋的地步)说话要留有余地。断言せずに逃げ道を残しておくべきだ。
漏风声 lòu fēng shēng うわさを流す (指泄漏了消息或秘密)不知是谁走漏了风声。誰かがうわさを流したのだ。
露马脚 lòu mǎ jiǎo ぼろを出す (暴露隐蔽的事实真相)这下子可露马脚了。こんどばかりはしっぽを出した。
露一手 lòu yì shǒu 腕まえを見せる (比喻显示、卖弄自己的本领、才华)他老想在大家面前露一手。彼はみんなに腕前を見せたくてうずうずしている。
捋胳膊挽袖子 lǚ gē bo wǎn xiù zi 腕まくりする (将要动手的样子)大家捋胳膊挽袖子,准备大干一场。みんな腕まくりをして、ひと働きしようと意気込んでいる。
露破绽 lù pò zhàn 馬脚をあらわす (指说话办事中出现漏洞)敌人再狡猾,也总会露出破绽的。敵がどんなに狡猾でも、いずれはしっぽを現わす。
露头角 lù tóu jiǎo 頭角を現す (突出地显示出才能和本领)他在歌坛渐渐露了头角。彼は歌謡界でしだいに頭角を現した。
乱成一锅粥 luàn chéng yì guō zhōu 大騒動 (形容局面十分混乱)为了争遗产,兄弟几个乱成了一锅粥。遺産争いで兄弟数人が大げんかになった。
乱了套 luàn le tào 混乱する (混乱、没有秩序、没有计划)生产要有计划,否则就乱了套了。生産は計画的でなければならず、さもないと混乱を来すことになる。我们家现在都乱了套了。わが家はいま混乱しているよ。
乱了营 luàn le yíng 大混乱 (秩序混乱,人群扰乱)枪声一响,敌人乱了营。銃声が響くと、敵は散りぢりに乱れた。
乱弹琴 luàn tán qín でたらめ (守规矩,胡说乱来)让外行来领导尖端技术,真是乱弹琴。しろうとに先端技術の指導をさせるなんて、まったくでたらめだ
乱一气 luàn yī qì がむしゃら (蛮干,胡乱来)工作要抓住节骨眼,别乱抓一气。仕事は勘所をつかむのが大事で、がむしゃらにやるものではない。乱吃一气。食い散らす。乱读一气。読み散らす。
萝卜青菜,各有所爱 luó bo qīng cài,gè yǒu suǒ ài 好みは人それぞれ (人们的兴趣、爱好各不相同)有人喜欢吃芝麻糕,有人喜欢吃臭豆腐,真是萝卜白菜各有所爱。ゴマ餅が好きな人もいれば、臭豆腐が好きな人もいる、まさに好みは人それぞれだ。
落埋怨 luò mán yuàn 非難される (受到别人的责备、埋怨)主动担任落埋怨的工作。自分から憎まれ役を買って出る。如果你想去就去,不过,这是你自己的决定,结果怎样都跟我没关系,我不想落埋怨。あなたは行きたければ行っていいよ。でも、これはあなたが決めたのだから、結果はどうなっても私と関係ない、非難されたくはないよ。
落汤鸡 luò tāng jī ぬれねずみ (形容浑身湿透)淋得跟落汤鸡似的。びしょびしょに濡れた。刚刚出去没带伞,突然下大雨,把我淋成了落汤鸡。出がけに急に雨が降ってきて、傘を持たなかったから、ぬれねずみになった。