Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

三步并作两步 sān bù bìng zuò liǎng bù 急ぎ足で歩く (形容人因着急而脚步加快)我卷着被子直接冲出值班室,三步并作两步飞奔上二楼。私は毛布にくるまったまま、当直室を飛び出し、急いで二階に駆け上がった。
三步一回头,五步一招手 sān bù yī huí tóu,wǔ bù yī zhāo shǒu 名残惜しい (恋恋不舍,不忍离去)暑假就要结束了,我跟着妈妈踏上回家的路,离开村子的时候,我三步一回头,五步一招手,依依不舍地同外婆告别。夏休みも終わりに近づき、私は母と帰途についたが、村を離れる時、後ろ髪を引かれる思いで祖母と別れた。
三分像人,七分像鬼 sān fēn xiàng rén,qī fēn xiàng guǐ 二度と見られない (形容人面貌丑陋或形容枯槁,十分难看)看看你打扮得像个什么样子?三分像人,七分像鬼。 君はまるでお化けのようにグロテスクな装いをしているじゃないか。
三年早知道 sān nián zǎo zhī dào 先見の明 (三年前就知道了) 诸葛亮是一位神机妙算、料事如神的人物,事事都能三年早知道。諸葛亮は、臨機応変の機知と策略を駆使し、何事にも対応できる先見の明がある人物だ。
三天打鱼,两天晒网 sān tiān dǎ yú,liǎng tiān shài wǎng 三日坊主 (比喻做事不能坚持、持久)学习汉语不能三天打鱼两天晒网。中国語を習うのには、根気が必要だ。他做什么事都三天打鱼两天晒网。彼は何をやっても三日坊主だ。
三天两头儿 sān tiān liǎng tóu r 毎日のように (隔一天或几乎每天)他最近三天两头儿地到我这儿来。彼はこのところ三日にあげず私のところへやって来る。
杀回马枪 shā huí mǎ qiāng 反撃に転じる (出其不意地掉头回击)我军趁敌人立脚未稳,突然杀了一个回马枪,把敌人打得落花流水。わが軍は敵が足場を確保する前に奇襲をかけ、敵を徹底的に打ち負かした。
杀鸡给猴子看 shā jī gěi hóu zi kàn 見せしめ (惩罚一个人,警戒其他人)他被当做了杀鸡给猴子看的牺牲品。彼は見せしめに血祭りに上げられた。
山塌不后退,浪打不低头 shān tā bù hòu tuì,làng dǎ bù dī tóu 困難をものともしない (人意志坚强,任何凶险和困难都不怕)真正的军人具有坚强的革命意志,山塌不后退,浪打不低头。真の軍人は強固な革命意志を持ち、いかなる困難も恐れない。
煽阴风,点鬼火 shān yīn fēng,diǎn guǐ huǒ 陰でデマを飛ばす (在暗中散布谣言,鼓动他人做坏事)有人借此问题大煽阴风,点鬼火,鼓动市民上街游行。この事件を機に人心をあおり、市民をデモ行進に駆り立てるやからがいる。
伤不了筋,动不了骨 shāng bù le jīn,dòng bù le gǔ 損害は生じていない (不会受到什么损伤或损失)请大家放心,这次的台风威力不打,我们的渔场伤不了筋,动不了骨。今回の台風はあまり強力ではなく、我々の漁場にも被害はなかったので安心してくれ。
上刀山,下火海 shàng dāo shān,xià huǒ hǎi いかなる犠牲も惜しまない (比喻不顾及个人安危,做异常艰苦或危险的事情)为了孩子,就是上刀山,下火海,他也在所不辞。彼は子供のためなら何でもする。
伤和气 shāng hé qi 仲たがいする (破坏了原本和睦的感情)我不愿为这种事吵架,更不愿伤和气。こんなことで言い争いたくないし、気まずい関係になるのはなおのこといやだ。
上门 shàng mén 門口までくる (拜访、也指送到家)不一会儿,又有人上门来了。まもなくまた誰かが家にやって来た。送货上门。商品を玄関まで届ける。
伤脑筋 shāng nǎo jīn 頭を悩ます (发愁、头疼)为这件事伤了很久的脑筋。この件で長いこと頭を痛めた。妈妈又在为弟弟的事伤脑筋。お母さんはまた弟のために頭を悩ましています。
上气不接下气 shàng qì bù jiē xià qì 息がきれる (形容人由于跑得快而呼吸很急的样子)上气不接下气地跑回去了。息せききって戻っていった。都八点了,她才上气不接下气地跑进教室。八時になって、彼女はやっと息をきらして教室に走ってきた。
上圈套 shàng quān tào はめられる (上当受骗)你可别上他的圈套。けっして彼のわなにかかるな。
上山打得虎,下海擒得龙 shàng shān dǎ dé hǔ,xià hǎi qín dé lóng 強健な体とすぐれた手腕 (身体健壮,本领高强)这些特种兵,经过长期训练个个身体健壮,上山打得虎,下海擒得龙。特殊部隊兵は、長期間にわたって訓練されており、全員が身体強健、高度な技術を持ち、向うところ敵なしである。
上西天 shàng xī tiān 極楽往生する (意思就是死)离上西天还早着呢。死ぬにはまだ早い。那只鸡几分钟之后就上西天了。あのニワトリは数分後に死にました。
上眼药儿 shàng yǎn yào r 悪口を言う (有意在当权者面前说人坏话)那家伙净在背后给人家上眼药。あいつはいつも陰で人を中傷する。
上贼船 shàng zéi chuán 悪事にはまり込む (加入反动组织或犯罪团伙)在金钱的诱惑下上了贼船。金の誘惑に目がくらんで、悪事にはまり込んだ。
上知天文,下识地理 shàng zhī tiān wén,xià shí dì lǐ 博識 (形容人知识渊博,什么都知道)他被我们这儿的人称为小诸葛,上知天文,下识地理,无所不知,没有什么能难倒他的。彼は我々の内で小諸葛と呼ばれ、学問が深く、何でも知っており、彼を困らせるものは何もない。
少说 shǎo shuō 少なくとも (①至少 ②住嘴)他的存款少说也有十万。彼の貯金は少なくとも十万はある。少说话。口をつつしめ。少说两句。一言多い。少说废话。くだらんことを言うな。少说闲话。無駄口をたたくな。
设圈套 shè quān tào はめる (筹划使人上当受骗的计谋)设圈套骗取老年人钱财的行为是极不道德的。わなを仕掛けて老人の財産を巻き上げるのは、きわめて不道徳な行為だ。
谁跟谁呀 shéi gēn shéi ya 非常に親密 (关系极为密切,不分彼此)嗐,甭跟我见外,咱俩是谁跟谁呀!いやあ、水くさいこと言うなよ、我々身内同然じゃないか。
谁人不知,哪个不晓 shéi rén bù zhī,nǎ ge bù xiǎo 皆が知っている (指人人都知道,个个都清楚)梅兰芳可以说在中国是谁人不知,哪个不晓的。梅蘭芳は中国では知らない人はいないと言っても過言ではない。
什么风把你吹来了 shén me fēng bǎ nǐ chuī lái le 風の吹き回し (对某人的到来表示惊讶)是什么风把你吹到这儿来了?きみがここに来るなんてどういう風の吹き回しだい。
什么似的 shén me shì de たとえようがない (用在表感情的动词后面表示,极端,无法形容)我体力太差,干点儿活儿就累得什么似的。私は体力がないので、少し仕事をするだけでもうぐったりだ。大家都高兴得什么似的。皆のうれしさといったら、たとえようがない。她好像想起什么似的那样说,温和的笑了。彼女は思いついたようにそう言って、柔らかく微笑んだ。
伸手不见五指 shēn shǒu bú jiàn wǔ zhǐ あやめも分かぬ闇 (形容周围很黑,连近处的事物也无法分辨清楚)一片漆黑,伸手不见五指。あたり一面真っ暗で自分の指も見えない。
深一脚,浅一脚 shēn yì jiǎo,qiǎn yì jiǎo でこぼこ道 (道路不平,行走不稳)听见我病了,他深一脚,浅一脚地走十里路来看我。私が患ったのを聞いて、彼は十里のでこぼこ道を苦労して駆けつけ、見舞いにやって来た。
身在曹营心在汉 shēn zài cáo yíng xīn zài hàn 心ここにあらず (人身在此处而心在别处)关羽单人匹马斩杀敌方大将,技惊四座,而深受曹操赏识。可是他却“身在曹营心在汉”,对所有礼遇均做出婉辞。関羽は、馬一騎で敵の大将を倒した手腕を曹操に高く評価されたが、彼は「身は曹営にありとも心は漢にあり」と、一切の厚遇を丁重に断った。
身在福中不知福 shēn zài fú zhōng bù zhī fú 自らの幸せを知らない (人过着幸福的生活自己却不满足)真是身在福中不知福,这么好的孩子还要罚!要是没有他,你又不知道该怎么样了。(老舍 四世同堂 九三回)この子に罰を与えるなんてとんでもない、人は幸せの中にいると幸せが見えないものだ。もしこの子がいなかったら、お前はどうなっていたかわかったものではない。
生米做成熟饭 shēng mǐ zuò chéng shú fàn 既成事実 (比喻已经变为现实的事情,没有办法改变)生米已经做成了熟饭,父母亲反对也没有用了。二人がもうできてしまったからには、今更両親が反対したところでどうにもならない。
圣人门前卖字画 shèng rén mén qián mài zì huà おこがましい (比喻在行家面前卖弄本事)圣人门前卖字画 → 献丑。孔子の前で書画を売る → 笑止千万
省油的灯 shěng yóu de dēng もめ事を起こさない (比喻和善易处或者胆小怕事的人,常用否定)他这个人可不是省油的灯。彼という人はまったくもめごとばかり引き起こす人だ。三班那几个男孩子,个个不是省油的灯。三番クラスのあの何人かの男の子は、みな面倒ばかり引き起こす生徒だ。
十八般武艺样样精通 shí bā bān wǔ yì yàng yàng jīng tōng 多芸多才 (形容武艺高强,本领齐全)他琴棋书画,十八般武艺样样精通。彼は、ピアノ、チェス、書道、絵画、なんでもござれの才人だ。
时不常 shí bù cháng しょっちゅう (常常)他时不常地开开玩笑。彼はしょちゅう冗談を言う。小苗时不常地到国外旅游。苗さんはよく外国へ旅行する。
使出吃奶的劲 shǐ chū chī nǎi de jìn 力をふりしぼる (比喻使出最大的力气)我使出吃奶的劲儿推他,他却纹丝不动。力を込めて押したが、彼は微動だにしなかった。
实打实 shí dǎ shí うそ偽りがない (形容老老实实,实实在在)有话就实打实地说吧。言いたいことがあるなら、ありのまま言いなさい。
是那块料 shì nà kuài liào 役目に相応しい (某人不适合做某事)不是念书的那块料。勉強できるたちじゃない。我可不是的那个领导的料,人多了我说话就脸红。私は多くの人の前で話すと顔が赤くなるので、リーダーになる器ではない。
使性子 shǐ xìng zi 当たり散らす (指对人生气发火,耍脾气)这孩子就会跟爸爸使性子。この子は何かというと父親に対してかんしゃくを起こす。
狮子大开口 shī zi dà kāi kǒu 法外な値段 (要大价钱)出租车司机一旦知道我是日本人,就会狮子大开口。タクシーの運転手は私が日本人だと分かるとふっかけてきた。
受夹板气 shòu jiā bǎn qì 板挟み (指夹在矛盾双方的中间,遭受两方的责难)婆媳发生矛盾时,受夹板气的是丈夫。嫁と姑の折り合いが悪いと、夫は板挟みになる。
受气包 shòu qì bāo いじめられっ子 (经常被人当作泄的对象的人)他是个受气包,受了委屈也不还口。彼はいじめられっ子で、不当なことをされても言い返せない。
手伸得太长 shǒu shēn de tài cháng でしゃばる (做事大大超越了职权范围)他什么事都要管,手伸得太长了!彼は何でも口を出すんだ、出しゃばり過ぎだよ。
手头儿紧 shǒu tóu r jǐn 金に余裕がない (没有钱或钱不够用)这个月我手头紧,今天你请客吧。今月は懐が寒いので、今日はあなたがごちそうしてください。你要是手头紧的话,房租下个月再交也行。あなたはもしお金がないなら、家賃は来月に払ってもいいよ。最近手头儿紧,只好节省一点儿了。最近お金がないので、節約するしかない。
手痒痒 shǒu yǎng yang むずむずする (因为喜欢、所以很希望亲自做某事)几年没打乒乓球了,手痒痒得很。何年も卓球をやっていないので、腕がむずむずしている。刚学会上网,一看见电脑就手痒痒。パソコンを習ったばかりなので、パソコンを見るとやりたくてむずむずする。
书呆子 shū dāi zi 本の虫 (不懂得联系实际,只知道读死书的人)不折不扣的书呆子。根っからの本の虫。
数得着 shǔ de zhāo 指折りである (有名的、排在前几位的)在村里,他是个数得着的能人。村で彼は一、二を争うやり手だ。我们厂在全国也是数得着的。我が工場は全国でも指折りである。
耍把戏 shuǎ bǎ xì インチキ (使用伎俩捉弄、蒙哄人)这人总爱在背后耍把戏。こいつはなにかにつけて陰でインチキをやる。
耍滑头 shuǎ huá tou ずる賢く立ち回る (施展手段使自己省力或逃避责任)成心耍滑头不上班。横着をきめこんでサボる。
耍花招 shuǎ huā zhāo 小細工 (玩弄骗人的狡诈手段)这个人非常狡猾,好耍花招。そいつはたいそう悪賢くて手管を弄するのが得意だ。
耍派头 shuǎ pài tóu 偉ぶっている (有意显示自己的地位、身份或气派的做法)耍老爷派头。旦那風を吹かす。
耍贫嘴 shuǎ pín zuǐ 減らず口 (不管对方是否愿意听而唠叨地说)这孩子就会耍贫嘴。この子はすぐ減らず口をたたく。
耍手腕 shuǎ shǒu wàn 手段を弄する (指玩弄计谋或手段)要以诚相待,不要耍手腕。駆け引きを使わず誠意で当たれ。
耍威风 shuǎ wēi fēng 威張る (指故意摆出让人害怕的气派或声势)啥事都不干,就会耍威风,谁吃这一套!何事もやらずに、ただふんぞりかえることしか知らない奴め、誰がその手を食うか!
耍小聪明 shuǎ xiǎo cōng míng こざかしく立ち回る (指玩弄小计谋或手段,以显示自己的才智)你耍什么小聪明,这些我早就知道。何をこざかしぶっているのか、これらはとっくに知っている。
耍嘴皮子 shuǎ zuǐ pí zi へらず口をたたく (很会说或者光说不做)别耍嘴皮子了,快点干吧。もうへらず口をたたかないで、早くやろう。他光耍嘴皮子,不会真帮忙的。彼はへらず口ばかりたたいて、本当は手伝わないでしょ。
甩袖子 shuǎi xiù zi 仕事を放り出す (丢下应担负的工作,甩手不干)主任说了他两句,他不高兴,一甩袖子就走了。主任が彼にちょっと注意したら、彼は怒って行ってしまった。
水过地皮湿 shuǐ guò dì pí shī 上っ面だけ (做事浮躁,不踏实)这次打假工作要落到实处,不能水过地皮湿。今回の偽物摘発は、上っ面ではなく急所を突かなければならない。
水米不打牙 shuǐ mǐ bù dǎ yá 飲まず食わず (指不喝水、不进食)他病得三天水米不打牙。彼は病気で三日間何も食べていない。
水泼不进,针扎不透 shuǐ pō bú jìn,zhēn zhā bù tòu 排外的 (形容控制得非常严密)水泼不进,针扎不透的独立王国。外界と交渉を持たず、閉鎖的な独立王国。
顺风耳 shùn fēng ěr 地獄耳 (消息灵通的人)他真是个顺风耳。彼はまったく早耳だ。
说白了 shuō bái le 簡単にいうと (副词,用简单明白的话来说)说白了也是为了他们自己。簡単に言えば、彼らは自分のためです。她是个很不温柔的女人,说白了就是有点凶。彼女は優しくない女で、はっきり言えばちょっと怖いです。
说半个不字 shuō bàn ge bù zì さからう (表示反对)谁都不敢说半个不字。誰もいやとは言えない。老板说的话,谁敢说半个不字? 社長の言うことに対して、誰が反対できるの。
说不出口 shuō bù chū kǒu 言いにくい (不好意思说出来)有点儿说不出口。ちょっと言いにくいです。看到她之后,“分手”就说不出口了。彼女に会ったら、“別れ”を言いにくかったんだ。
说不到一块儿 shuō bú dào yí kuài r 共通の話題がない (相互之间没有话说,没有共同语言)我们俩说不到一块儿去。私たちは互いに共通の話題がない。父母跟我根本说不到一块儿去。両親は私と共通の話題がまったくない。
说不过 shuō bú guò 言い負ける (被驳倒)他嘴太油,说不过他。彼は口がうまいので言い負かされてしまう。
说不过去 shuō bú guò qù 顔向けできない (不应该、不合情理)再考不上,可说不过去了。また不合格だと申し開きできない。既然约会好了,不去总说不过去吧。いったん約束した以上、すっぽかすのはまずいよ。
说到底 shuō dào dǐ つきつめて言えば (从根本上说;说到最后)这次的事故,说到底是你造成的。今回の事故はつまるところ君のせいだ。说到底,你就不该上那儿买东西。つきつめて言えば、あなたはそこへ行って買い物するべきではない。
说得比唱得还好听 shuō dé bǐ chàng dé hái hǎo tīng 言行不一致 (这句话的意思是说的非常好,但实际的做法与说的不一致有讽刺和不满的意思)小李的话你也相信? 他一向是说得比唱得还好听。李さんの話を信じるのかい? 彼はいつも口先だけだよ。说得比唱得还好听,你会陪我? 怎么可能? 口ではうまく言えるがね、君がそばにいてくれるなんて、ありえない。
说得过去 shuō de guò qù 顔向けできる (合乎情理或者马马虎虎还可以)你放下工作不做,尽看电影,那说得过去吗? 仕事をほったらかして映画ばかり見に行くなんて、君、それで言いわけが立つのか。质量还说得过去。品質はまずまずだ。
说风凉话 shuō fēng liáng huà せせら笑う (指用冷言冷语打击或挖苦人)他自己不做,还说风凉话。彼は自分ではやらないくせに、無責任なことを言う。
说怪话 shuō guài huà 愚痴 (无原则的牢骚和议论)年纪大了,就爱说怪话。年を取るとひがみっぽくなる。
说胡话 shuō hú huà たわ言 (神志不清的人的说话)直对你说胡话的那个人是谁呀?君にばかなことばかり言っているあの人は誰ですか。
说话不算数 shuō huà bù suàn shù 実際にやらない (说了要做什么事,可实际不去做或没有做相反的意思是“说话算数”)你说了今天陪我的,老是说话不算数。今日付き合ってくれると言ったのに、あなたはいつも言ったことをやらないんだ。放心吧,我说话算数,明天肯定帮你。心配しないで、私は言ったとおりにやるので、明日必ず手伝うよ。
说开了 shuō kāi le 胸中を吐露する (把心里的话或该说的话都说出来,说明白)说开了不就没事了嘛!ちゃんと話したら気にすることはないじゃない。大家说开了就算了吧。皆は言うべき話はすべて言ったからそれでいいでしょ。
说了算 shuō le suàn 決定権がある (① 有最高决策权 ② 遵守约言)① 这地方我当家,我说了算。ここでは私が責任者だから、決めるのは私だ。这事得找厂长,我说了不算。この件は工場長でないと決められない、私には決定権はないんだ。他家是老婆说了算。彼の家はかかあ天下だ。别一个人说了算,要集体讨论决定。一人で決めるんじゃなくて、集団で討論して決めるべきである。这事不是你说了算。このことは君が勝手に決めることではない。② 你答应参加,为什么又说了不算。参加すると言ったのに、どうしてその約束を守らないんだ。当领导的就得说了算。指導者たるもの、言うことに責任を持つべきだ。
说梦话 shuō mèng huà たわ言 (①说些不切实际的或不能实现的话 ②在睡梦中说话)大白天说梦话。夢みたいなことを言う。昨晚我听见你说梦话了。ゆうべ君が寝言を言うのを聞いた。
说漂亮话 shuō piào liang huà きれいごと (指说动听却无法实现的空话)别净说说漂亮话!きれいごとばかり言うな。
说破嘴 shuō pò zuǐ 繰り返し説得する (反复劝说;费尽口舌)无论如何说破嘴,他就是不听。どんなに説得しても、彼は聞き入れない。
说什么也 shuō shén me yě どうしても (不管怎么样)说什么也不行。どうしてもダメです。说什么也得去。どうしても行きます。
说他胖,他就喘 shuō tā pàng,tā jiù chuǎn 天狗になる (在别人赞扬时洋洋得意,忘乎所以)这个男人夸不得,你一说他胖他就喘上了。この人は褒めてはならない、ちょっと褒めるとすぐ図に乗る。
说瞎话 shuō xiā huà でたらめ (没根没据地说谎)睁着眼睛说瞎话。ぬけぬけとでたらめを言う。
说闲话 shuō xián huà 陰口 (①从旁说讽刺挖苦或不满意的话 ②说三道四)别老在背后说人家闲话。人の陰口をたたいてばかりいるものではない。我正忙着呢,没时间跟你说闲话。私はいま忙しいんだ、君とむだ口たたいている暇はない。
说心里话 shuō xīn lǐ huà 本音 (说真心话)说心里话,我真不想去。本当のことを言えば、私は行きたくないのだ。
说一千道一万 shuō yì qiān dào yí wàn とどのつまり (不管怎么说,归根结底)说一千道一万,生活总算提高了。何といっても、生活は向上した。说一千道一万,还是咱们中国菜好吃。結局やはり我が国の中華料理がおいしい。
说一是一,说二是二 shuō yī shì yī,shuō èr shì èr 言ったことは必ず守る (说话算数,讲信用)我总是说一是一,说二是二,不会反复的。私はいつも一度言ったことは決して変えない。
说一套,做一套 shuō yí tào,zuò yí tào 言行不一致 (说的和做的不一样)他总是说一套,做一套。彼はいつも言うこととやることが違う。很多商店都是说的一套,做的是另一套,欺骗消费者。多くの店は誇大広告で消費者を欺く。
说着玩 shuō zhe wán 冗談を言う (开玩笑、不是真的)这可不是说着玩儿的。これは冗談ごとではない。我说着玩儿的,他就认起真来了。私は冗談を言っているのに、彼はむきになりだした。
说正经的 shuō zhèng jīng de 真面目に言う (在这里表示不开玩笑了,谈主要的或重要的事)你们老爱开我玩笑,说正经的,你们谁看见李梅了,我找她有事。あなた達はよく冗談を言うけど、真面目に言ってよ、あなた達の誰が李梅を見たの、私は彼女に用があるのよ。说正经的,咱们得好好复习了。真面目な話、私たちはしっかり復習しなきゃね。
四脖子汗流 sì bó zi hàn liú 汗だく (汗流满面)他吃饭专就辣椒,吃得汗流满面的。彼の食事はもっぱら唐辛子ばかりで、顔中汗を流して食べている。刚割了一垄麦子就累得汗流满面的。やっとひとうねのムギを刈り終わったらすっかり汗だくになってしまった。
死胡同 sǐ hú tóng 行き詰まり (走不通的胡同。比喻绝路)钻进了死胡同。袋小路から抜け出せない。(行き詰まる)
死马当活马医 sǐ mǎ dànɡ huó mǎ yī 見込みはないが試みる (即使没有希望,也要尽力争取)医生露出了一副苦涩的脸说:没有把握,只能死马当做活马医了。医者は、苦渋に満ちた表情で言った。「助かる確証はないが、やってみるしかない」
死脑筋 sǐ nǎo jīn 石頭 (比喻思想不灵活、不改变)他那个死脑筋理解不了这么复杂的道理。あの石頭ではこんな複雑な道理はとても分かるまい。那个家伙是个死脑筋,不会随机应变。あいつは石頭で融通がきかない。
撕破脸 sī pò liǎn 真っ向から対立 (打破情面或关系破裂)既然撕破脸了,说话也就不顾忌了。仲たがいしたからには、もう言うことに遠慮はしない。
死心眼 sǐ xīn yǎn 融通の利かない (固执;不知变通)他做事太死心眼了。彼は何をやるにも杓子定規すぎる。他是个死心眼,你劝也没用。彼は頑固だから、いくら言って聞かせてもむだだよ。
算我没说 suàn wǒ méi shuō なかったことにする (当作什么都没说​过,表示对方的回答或者态度感到不满意)你不同意没关系,算我没说!いや反対ならそれでかまいません、さっきの話はなかったことにします。
算总账 suàn zǒng zhàng 決着をつける (比喻把很多的错误或恩怨放在一起来一块处置)我准备找他算总账。彼ときれいさっぱりかたをつけるつもりだ。
随大溜儿 suí dà liù r 大勢に従う (跟着大多数人说话或做事)他这人就爱随大溜儿。彼はいつも多数意見に従う人間だ。我本来不想去的,结果随大溜儿就去了。私はもともと行きたくなかったが、結局多数意見に従って行ったんだ。
缩脖子 suō bó zi 尻込みする (在任务面前向后退缩)在困难面前从不缩脖子。困難に直面しても決して尻込みしたことはない。