Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
旱鸭子 | hàn yā zi | 金づち | (不会游泳的人)我是旱鸭子,所以喜欢看大家游泳的样子。カナヅチなので、皆が泳ぐのを眺めているのが好きです。 |
含在嘴里怕化了,捏在手里怕碎了 | hán zài zuǐ lǐ pà huà le,niē zài shǒu lǐ pà suì le | 壊れ物のように扱う | (形容对人或物疼爱、珍惜之至,不知该如何对待)直到中年,她才有了这么个孩子,当然看成是掌上明珠,含在嘴里怕化了,捏在手里怕碎了,不知怎么疼爱才好。中年になってようやく、こんな子ができたのだから、当然ながら、目に入れても痛くない掌中の珠のようにかわいがっている。 |
汗珠子摔八瓣儿 | hàn zhū zi shuāi bā bàn r | 汗の結晶 | (一颗汗珠子掉在地上摔成了八瓣儿。形容十分辛苦、劳累。多指农业劳动成果来之不易)这些粮食可都是农民伯伯汗珠子摔八瓣儿种出来的,我们绝不能浪费。これらの食糧は農民のおじさんたちがたいへん苦労して育てたもので、我々は決して浪費してはならない。 |
好好先生 | hǎo hǎo xiān sheng | お人好し | (什么事都说好的先生。喻指不坚持原则,对谁也不敢或不愿得罪,只求相安无事的人)好好先生也有面红面赤的时候。大人しい人でも顔を真っ赤にして怒ることがある。 |
好家伙 | hǎo jiā huo | たいしたものだ | (叹词,表示惊讶或赞叹)弟弟看着桌子上的大蛋糕,说"“好家伙,谢谢你,姐!”弟はテーブルにあった大きいケーキを見て、「すごい、ありがとう、姉さん。」と言った。爷爷抓住鲤鱼兴奋地说“好家伙,今晚就吃你咯!”お爺さんは鯉を捕らえて「いいね、今夜は君を食べるぞ!」と言いました。 |
好了伤疤忘了疼 | hǎo le shāng bā wàng le téng | 喉もと過ぎれば熱さを忘れる | (比喻情况刚好转就忘了本或忘了过去的苦难和教训)你有困难时受到过那么多的照顾,怎么就好了伤疤忘了疼呢。辛い時にこれだけお世話になっているのに、どうして恩を忘れることができましょうか。 |
好说歹说 | hǎo shuō dǎi shuō | あの手この手 | (用各种方法或说出各种理由反复劝说)我好说歹说他才算答应了。あれこれ言い聞かせたら彼はようやく承知した。这孩子太任性,我跟他好说歹说,他就是不听。この子はほんとうにわがままだ、いくら言い聞かせても言うことを聞かない。 |
好说话 | hǎo shuō huà | 相談しやすい | (某人脾气好或不太坚持己见,容易商量)他好说话儿,谁有事都去找他。あの人は気さくな人だから、誰でも何かあると頼みにいく。今天见了一位不好说话的顾客,真倒霉!今日煩わしい客と会った、最悪だよ。 |
好戏在后头 | hǎo xì zài hòu tóu | 見せ場 | (使人感兴趣的场面还在后面)这只是一个小小的开始,好戏在后头呢。これは単なる始まりに過ぎない、これからが見ものだ。 |
好心当成驴肝肺 | hǎo xīn dàng chéng lǘ gān fèi | 好意を無にする | (比喻出于好心做某事却被别人认为是出于恶意)我这一片好心,反而被对方当成了驴肝肺。私の善意がかえって相手の逆恨みを招いてしまった。你怎么把人家的好心当成驴肝肺了? どうして人の好意を無にしたんだ? |
好样的 | hǎo yàng de | 硬骨漢 | (很好的人)谁都夸他是个好样的。誰もが彼を気骨のある人とほめる。你妈是个好样儿的。君のお母さんは頑張り屋だ。 |
耗子见了猫 | hào zi jiàn le māo | 死ぬほどびっくり | (耗子见到猫就一动不敢动。借指由于害怕而吓得不敢说话,不敢行动)小明正淘气的时候,看见爸爸来了,就像耗子见了猫,一留烟儿跑了。小明はいたずらをしている時、お父さんが来たのを見ると、鼠が猫を見たように、一目散に逃げた。 |
合不来 | hé bu lái | 気が合わない | (性情、志趣不相契合,不能相处)他俩合不来。あの二人はしっくりいかない。他和上司合不来。彼は上司と反りが合わない。 |
合不拢嘴 | hé bù lǒng zuǐ | 笑いが止まらない | (形容人非常高兴)能赚那么多钱的话,你会高兴得合不拢嘴吧。そんなに儲かるんじゃ、おもしろくて笑いが止まらないだろう。 |
喝倒彩 | hè dào cǎi | 野次を飛ばす | (对表演中的差错故意大声叫好,以示嘲弄)球队遭遇球迷喝倒彩。チームはサッカーファンのブーイングを浴びた。 |
合得来 | hé de lái | 気が合う | (性情、志趣等相契合,能够相处)我跟他合得来。彼と私は馬が合う。与合得来的人一起去中国旅行。仲のいい者同士で中国に旅行する。最合得来的朋友。一番仲良しのお友達。 |
合口味 | hé kǒu wèi | 好みに合う | (符合心意、爱好或习惯)请尝尝吧!不知合不合你们的口味。お口に合うかどうかわかりませんが、どうぞお召し上がりください。 |
何苦 | hé kǔ | わざわざすることはあるまい | (意思是不值得去做,让自己麻烦、不愉快的事)你烧得这么厉害,何苦还去上班呢? そんなひどい熱でも出勤するっていうのか。你何苦操这份儿心呢。きみは何もこんな心配することはないじゃないか。 |
何乐而不为 | hé lè ér bù wéi | 喜んで引き受ける | (很乐意去做)这项工作又对我的胃口,报酬又不错,何乐而不为呢? この仕事は私に向いているし、報酬もいいので喜んでやるとも。 |
喝凉水都塞牙 | hē liáng shuǐ dōu sāi yá | 水を飲んで歯に挟まる | (形容人倒霉到了极点,事事不顺利)有句俗语说,人在倒霉时喝凉水也会塞牙。運の悪いときには水を飲んでも歯に挟まるということわざがある。 |
喝墨水 | hē mò shuǐ | 勉強する | (上学读书)他没喝过几年墨水。彼はいくらも学校で勉強したことがない。 |
和事老 | hé shì lǎo | とりなし役 | (调解争端的人,特指无原则地进行调和的人)为顾全大局,他愿意去做个和事老。全体の利益を損なわないために、彼は喜んで仲裁役を買って出た。 |
合胃口 | hé wèi kǒu | 好みに合う | (与个人的心意、志趣等相合)这部电影的情节正合年轻人的胃口。この映画の筋立ては、若い人の嗜好に合っている。 |
喝西北风 | hē xī běi fēng | すきっ腹を抱える | (没有东西吃,挨饿)没钱吃饭,只得喝西北风。飯を食べる金がなくて、すきっ腹を抱えるしかない。没钱还想跟我结婚,结了婚喝西北风吗? お金がないのに、私と結婚したいなんて、結婚したら食べることも出来ないでしょう? |
黑豆掺在白米里 | hēi dòu chān zài bái mǐ lǐ | 一目瞭然 | (由于黑白分明,一眼就能看出来)这事还用得着说吗? 黑豆掺在白米里,一目了然。これは言うまでもないことでしょう。黒豆と白米が黒と白で混ざっているのがはっきりとわかり、一目瞭然だ。 |
黑是黑,白是白 | hēi shì hēi,bái shì bái | 是非が明らか | (是非分明)这个结论早就出来了,现在黑是黑,白是白,有证有据,当然更有说服力。この結論はずっと前から出ていたが、白黒はっきりとした証拠が出たことで、より説得力が増した。 |
恨不得找个地洞钻进去 | hèn bù dé zhǎo gè dì dòng zuān jìn qù | 穴があれば入りたい | (心里非常害怕,只想尽快找个安全的地方藏身)羞得恨不得找个地洞钻进去。消えてしまいたいほど恥ずかしい思いをした。 |
恨铁不成钢 | hèn tiě bù chéng gāng | 進歩発展を要求する | (比喻对某人要求严格,迫切希望他有更好的发展)他批评你,是恨铁不成钢,希望你更进步。彼が君を批判したのは、君がもっと進歩するのを望むからであり、いわば鉄が鋼にならないのを残念に思うようなものだ。 |
横不是,竖不是 | héng bù shì,shù bù shì | あれこれけちをつける | (怎么做也不满意、不合心意)你怎么总是挑我的毛病,横不是,竖不是,我都不知道该怎样做才好了。どうして君は、僕のあら捜しをして、あれこれけちをつけるんだ、もうどうしていいかわからないよ。 |
横挑鼻子竖挑眼 | héng tiāo bí zi shù tiāo yǎn | あら捜しをする | (指对人(或事物)百般挑剔,看什么都不顺眼)我不是对他横挑鼻子竖挑眼,可有时他的一些做法太让我生气。私は彼に対し、箸の上げ下げまであれこれ言うわけではないが、彼の幾つかのやり方には、はなはだ癪にさわるときがある。对这个厂的新产品,大家七嘴八舌,横挑鼻子竖挑眼。工場の新製品に対して、皆はああだこうだと言い、粗探しをして、わざと文句をつける。 |
横下一条心 | héng xià yì tiáo xīn | 腹を決める | (指下定决心)虽然失败了几次,但我还是横下一条心,放弃所有的娱乐和交际,把全部精力都用到这项实验上。何度も失敗したが、これからは遊びや付き合いは一切やめて、この実験に全力を尽くすことにした。 |
红过脸 | hóng guò liǎn | 怒る、かっとなる | (跟·红脸,跟别人吵架、闹意见)小王从来没红过脸。汪くんは今までかっとなったことはない。没见他跟谁红过脸。彼と誰かとが喧嘩するのを見たことがない。 |
红眼病 | hóng yǎn bìng | ねたむ | (见到别人有名有利就心怀嫉妒的毛病)你发了财他就得了红眼病。君が金をもうけたので彼がねたんでいる。 |
红一阵,白一阵 | hóng yí zhèn,bái yí zhèn | はにかむ | (形容羞愤、气恼或慌乱时难看的脸色)脸上红一阵,白一阵。顔が赤くなったり青くなったり。 |
后悔药 | hòu huǐ yào | 後悔を治す薬がない | (治疗后悔的药世界上当然没有这种药)世界上没有卖后悔药的。後悔先に立たず、この世に後悔につける薬は売っていない。错了就改,吃后悔药也没用。まちがったら改めればよい、後悔してもはじまらない。 |
厚脸皮 | hòu liǎn pí | 厚かましい | (不知羞耻或不知羞耻的人)那家伙厚脸皮。あいつはつらの皮が厚い。 |
猴年马月 | hóu nián mǎ yuè | 前途遼遠 | (不可知的年月)咱们先走吧,等他来还不知猴年马月呢。我々だけで先に行こう、彼を待ってもいつ来るか分かったものじゃない。 |
后台 | hòu tái | 後ろだて | (后面有有权势的人支持)小李是有后台的。李さんには後ろだてがある。当别人的后台。人のうしろだてになる。 |
护犊子 | hù dú zi | むやみにかばう | (犊子:小牛。比喻过分袒护自己的孩子)有时候,学生之间闹矛盾,找家长来一起处理,家长却只是职责对方,护犊子。時として、学生の間で悶着が起き、父母を呼んで一緒に処理しようとすると、父母が、身内をかばおうとする余り、相手の非を責めるだけのことがよくある。 |
狐狸尾巴露出来了 | hú li wěi ba lòu chū lái le | 尻尾を出す | (坏人或坏心暴露出来)刚开始大家还以为他真是个正人君子,可是没多久他就狐狸尾巴露出来了。最初のうちは、彼は本当にまともな人だと思われていたが、すぐに本性を現した。 |
葫芦里卖的什么药 | hú lu lǐ mài de shén me yào | 腹に一物あり | (旧时有的药是装在葫芦里的,从外面看不出葫芦里装的是什么药。比喻不知道打的是什么主意或搞的是什么花样)不知他葫芦里卖的什么药。あいつは腹の中で何をたくらんでいるかわかったもんじゃない。 |
胡萝卜加大棒 | hú luó bo jiā dà bàng | アメとムチの政策 | (又给甜头又给打击。比喻对人软硬兼施)普遍认为天才教育需要用胡萝卜加大棒的方式进行。英才教育には飴と鞭が必要だといわれている。 |
糊涂虫 | hú tú chóng | 愚か者 | (不明事理的人)真是不可救药的糊涂虫。まったく度し難いばかだ。 |
划不来 | huá bù lái | 引き合わない | (不值得肯定的意思可以说“划得来”)为别人的事挨批评,划不来。他人事で非難されるなんて、割が合わない。为这点小事生气,实在划不来。つまらないことで怒ると、本当に引き合わない。 |
划得来 | huá de lái | 引き合う | (合算,值得)每天坐车,还是买月票划得来。毎日乗るのだからやはり定期を買ったほうが割りに合う。要是一千日元买得很划得来。千円なら買い得だ。 |
画等号 | huà děng hào | 同一視する | (A和B画等号,指A和B相等或A等于B)经济发达不能与幸福画等号。経済的に豊かであることがイコール幸福ではない。学历和能力不能画等号,有很多人不管学历如何都很活跃。学歴と能力はイコールではなく、学歴に関わらず活躍している人も多い。 |
花花公子 | huā huā gōng zǐ | 放蕩息子 | (只会吃喝玩乐的官僚豪富人家的子弟)他是个不折不扣的花花公子。彼は正真正銘のどら息子だ。 |
花冤枉钱 | huā yuān wǎng qián | むだ金を使う | (花了本来不必花的钱)我花了不少冤枉钱。私は少なからずむだ金を使った。 |
换脑筋 | huàn nǎo jīn | 意識を変える | (指改变旧有的思想、观念)时代变了,你也该换换脑筋了。時代が変わったから、君もちょっと頭を切り替えてほしいね。你也该换换脑筋了吧? あなたも考えを変えたほうがいいでしょう。社会不断地进步,我们的脑筋也得换换了。社会が進歩しつつあり、私達の観点も変えなければならないんだ。 |
换汤不换药 | huàn tāng bú huàn yào | 焼き直し | (只变换形式或外表,内容或实质却没有任何改变)这样做不过是换汤不换药,和原来一点儿差别也没有。こうすることは二番煎じにしかすぎず、もとのと少しの違いもない。 |
慌手脚 | huāng shǒu jiǎo | 慌てふためく | (因惊慌而手足无措的样子)一听这话,大家都慌了手脚,不知道该做些什么好。それを聞いて、誰もがどうしたらいいのか途方に暮れてしまった。 |
会来事儿 | huì lái shì r | 人との付き合いが上手 | (知道怎样取悦别人)这个孩子会来事儿,怪不得招人疼呢。この子はよく気がつくから、人に好かれるのも当然だ。你知道我不会来事儿。私は人との付き合いが下手だと知ってるでしょ。 |
回马枪 | huí mǎ qiāng | 不意討ち | (回过头来给追击者的突然袭击)冷不防给敌人一个回马枪。だしぬけに敵に対して攻撃に出る。 |
会说话 | huì shuō huà | ごますりが上手 | (指会说好听的让别人喜欢的话)她很会说话。彼女は口がうまい。她会说话,所以老板很喜欢她。彼女はごますりが上手なので、社長のお気に入りだ。 |
混饭吃 | hùn fàn chī | 飯にありつく | (指没有真才实学,靠糊弄人过日子)你就在这儿干吧,好歹也能混碗饭吃。まあここで働きたまえ、なんとか飯は食えるよ。 |
混日子 | hùn rì zi | その日暮らし | (指没有长远打算,过一天算一天)你不应该整天跟这些人吃吃喝喝混日子。君は一日中あの連中と飲み食いして、いたずらに日を過ごすべきではない。 |
豁出去 | huò chū qù | 何が何でもやる | (决心很大,不惜任何代价)我这次什么都豁出去了,一定要成功。私は今回命がけでやったのだから、きっと成功する。为了孩子,我豁出去了。子供のために私は何が何でもやる。 |
祸到临头后悔迟 | huò dào lín tóu hòu huǐ chí | 間際になって後悔 | (灾祸降临到身上时,后悔已经来不及)就是因为没有及时维修设备,才发生了今天的事故,真是祸到临头后悔迟。機器の修理が間に合わなかったことが今日の事故につながったのだから、まさに後悔先に立たずだ。 |
活见鬼 | huó jiàn guǐ | まか不思議 | (①斥责人胡说八道 ②形容事情蹊跷、怪异)刚放在这儿就不见了,真是活见鬼。さっきここに置いたものがなくなってしまうとは、ほんとうに奇怪千万だ。 |
火冒八丈高 | huǒ mào bā zhàng gāo | 烈火の如く怒る | (形容非常生气或愤怒)他气得火冒八丈高。彼は烈火のごとく怒っている。 |
和稀泥 | huò xī ní | とりあえず妥協 | (和:搅拌。比喻为了化解矛盾、平息纷争,无原则地进行调解和折中)解决问题必须明确是非,决不能和稀泥。問題を解決するには是非をはっきりさせるべきで、決して妥協主義でまとめ上げてはならない。 |
活字典 | huó zì diǎn | 生き字引 | (知识渊博、无所不晓的人)王先生知识渊博,是我们研究室的活字典。王さんは博識で、我々の研究室の生き字引だ。 |