Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
爬格子 | pá gé zi | 書き物をする | (格子:指稿纸上的方格子。比喻从事文学创作或其他文字工作)利用业余时间爬格子。余暇を使ってもの書きをする。 |
怕老婆 | pà lǎo po | 恐妻家 | (丈夫受到妻子的严厉管束)他可怕老婆了。彼は女房に頭が上がらない。 |
拍马屁 | pāi mǎ pì | ゴマをする | (为了达到某种目的奉承别人)他最会拍马屁。彼はごますりがとても上手だ。她每天拍领导的马屁,同事们都不喜欢她。彼女は毎日上司にお世辞を言ったりするので、皆に嫌われてる。 |
拍屁股 | pāi pì gu | 知らん顔 | (把该办的事情放在一边,不再管它)你可不能捅了娄子,拍拍屁股就走。面倒を引き起こしておいて、関係ないと言って逃げてはいけない。 |
派上用场 | pài shàng yòng chǎng | 役に立つ | (有用、能用上否定可以说“派不上用场”)说不定能派上用场呢。もしかしたら役に立つかもしれない。我们在大学里学的那些理论知识,到了社会上好像都派不上什么用场。我々が学校で習った理論知識は社会であまり役に立たないようだ。 |
拍胸脯 | pāi xiōng pú | 保証する | (指向人担保,表示没有任何问题)他拍着胸脯说:“这事包在我身上了”。彼は胸をたたいて「この件は私に任せてくれ」と言った。你敢拍胸脯,我就放心了。あなたが請け合ってくれるのなら安心だ。 |
攀高枝儿 | pān gāo zhī r | 取り入る | (比喻攀附有权势、有地位的人)攀上了高枝,成了经理夫人。玉の輿に乗って社長夫人に納まった。 |
盼头儿 | pàn tou r | 実現しそうな望み | (有事情向好的方向发展的希望)没盼头儿的事,谁也不会做。うまくいく見込みのないことは、誰だってやるわけない。这日子没有一点盼头儿。今の生活はよくなる希望が全然ない。 |
盼星星,盼月亮 | pàn xīng xīng,pàn yuè liang | 首を長くして待ち望む | (盼望急迫而殷切)我们盼星星,盼月亮,终于等来了中秋团圆的日子。待ちに待った中秋節がついにやって来た。 |
跑龙套 | pǎo lóng tào | 使い走り | (龙套:扮演戏里的士兵、夫役等随从人员,因所穿特殊形式的龙套衣而得名。比喻在人手下做无关紧要的事情)工作上只是跑跑龙套。仕事では雑用をしているにすぎない。 |
泡蘑菇 | pào mó gu | からむ | (比喻故意磨蹭,拖延时间)泡了半天蘑菇,人家还是没答应。 さんざんごねてみたが、先方はどうしてもうんと言わなかった。 |
炮筒子 | pào tǒng zi | 歯に衣を着せない | (性格很直,有什么说什么的人)开会的时候你别跟炮筒子似的,想好了再说。あなたは会議でちょっと遠慮して何でもよく考えてから言ってください。你真是个炮筒子。あなたは本当に歯に衣を着せない方ですね。 |
抛头颅,洒热血 | pāo tóu lú,sǎ rè xiě | 命をなげうつ | (指为正义而流血、牺牲)青年们为了新中国的成立抛头颅,洒热血。青年たちは新中国建設のために、命をなげうって戦った。 |
跑腿儿 | pǎo tuǐ r | 使い走り | (为人奔走做杂事)大事干不了,我跑跑腿儿还行。大きな仕事は無理ですが、使い走りなら私にもできます。 |
跑野马 | pǎo yě mǎ | 空想にふける | (思想、行为不受约束)我小时候上课总是跑野马,不能专心听讲。子供のころ授業中いつも空想にふけっていて、先生の話は上の空だった。 |
抛在脑后 | pāo zài nǎo hòu | すっかり忘れる | (指完全忘记或者不管不顾)把一切烦恼抛在脑后了。一切の悩みをすっかり忘れてしまった。 |
赔不是 | péi bú shì | 謝る、わびる | (道歉)快给他赔个不是。早く彼に謝りなさい。每次跟老婆吵架,不论谁对谁错,我都得先向她赔不是。毎回嫁さんとけんかして、どちらが間違っていようとも、私は先に彼女に謝らなければなりません。 |
赔老本 | péi lǎo běn | 元手を失う | (本指做生意把本钱都赔进去了。比喻做事丢了原有的,吃了大亏)妻子担心我做生意不但赚不到钱,还得赔老本。妻は商売で儲けるどころか元手をなくすかもと心配した。 |
碰壁 | pèng bì | 壁にぶつかる | (受阻碍或遭拒绝。也指事情行不通或目的达不到)不听劝告,结果碰了壁。忠告を聞かなかったから、結局行き詰まった。到处碰壁。八方ふさがり。 |
捧臭脚 | pěng chòu jiǎo | 太鼓持ち | (比喻无原则地吹嘘、奉承人)你给他捧臭脚,他给你什么好处了? 彼におべっかを使って、どんなメリットがあるんだ。 |
碰钉子 | pèng dīng zi | 拒否される | (被拒绝、遇到挫折)碰了个软钉子。やんわりと断られた。你找他借钱,肯定要碰钉子的。あなたは彼に金を借りるなら、間違いなく断られるよ。 |
碰了一鼻子灰 | pèng le yī bí zi huī | 拒否される | (被拒绝)今天去面试碰了一鼻子灰。今日は面接に行ったが断れた。我好不容易鼓起勇气约她,结果碰了一鼻子灰。私はようやく勇気を奮い起こして彼女を誘ったが、結局断られた。 |
碰运气 | pèng yùn qi | 運試しをする | (抱着侥幸心理寻找机会)不管怎样碰碰运气看。一か八かやってみよう。 |
皮包骨头 | pí bāo gǔ tóu | がりがり | (形容人极其消瘦)瘦得皮包骨头。痩せて骨と皮になってしまった。 |
屁股沉 | pì gu chén | 尻が重い | (喜欢聊天,一到别人家坐下就不想起身)他屁股沉,到人家里一坐就是大半天。彼は長っちりで、人の家に行くとなかなか帰ろうとしない。 |
皮笑肉不笑 | pí xiào ròu bú xiào | 作り笑いをする | (指笑里透着勉强、虚伪或狡诈等)看他皮笑肉不笑的,表面上假装着很高兴,可心里并不是那样。無理に笑顔をつくり、表は嬉しそうな振りをしてるが、心の中はそうではない。 |
披星星,戴月亮 | pī xīng xīng,dài yuè liang | 昼夜兼行 | (指早出晚归,日夜忙碌。形容非常辛苦劳累)巡道工人披星星,戴月亮地执行任务。道路パトロール隊は朝早くから夜遅くまで任務を遂行する。 |
偏心眼儿 | piān xīn yǎn r | えこひいき | (偏爱、偏向一方)做父母的对儿女可不能有偏心眼儿。親たる者は決して子供をえこひいきしてはいけない。 |
便宜没好货 | pián yi méi hǎo huò | 安物買いの銭失い | (价钱便宜的,就不会是好货)便宜没好货,好货不便宜。安物に良い商品はなく、良い商品は高い。 |
泼冷水 | pō lěng shuǐ | 水をさす | (打击某人的热情或积极性)要多鼓励他,不要尽泼冷水。もっと彼を励ましてやらなくちゃ、気勢をそぐようなことばかり言ってないで。对不起,在讨论的高潮时泼冷水,马上吃饭吧。せっかくの議論に水を差すようで悪いが、そろそろ食事にしよう。 |
铺路子 | pū lù zǐ | 条件を整える | (为达到某种目的而创造条件)为高级首脑会议铺路子。サミット開催の道をつける。 |