Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
砸锅卖铁 | zá guō mài tiě | すっからかん | (比喻把自己所有的钱或东西都拿出来)只要孩子能学好,砸锅卖铁我也愿意。子供が勉強できれば、すっからかんになっても惜しまない。这么贵的车,砸锅卖铁我也买不起啊。こんなに高い車なんて、私にとっては持ち物すべてをなげっても買えないよ。 |
砸了 | zá le | うまく出来ない | (某事没做好或失败如:跳砸了、唱砸了、演砸了)这次考试又考砸了。今回の試験はまた出来なかった。。我十几年没唱了,万一唱砸了,可怎么办呢? 私はもう十何年歌ってないし、もしうまく歌えなければ、どうしよう。 |
在刀刃上 | zài dāo rèn shàng | 肝心なところ | (比喻最需要、最能发挥作用的地方)这钱得花在刀刃上。この金は最も肝心なところに使うべきだ。好钢用在刀刃上。良いはがねは刀の刃に使え。(能力は肝心な場面でこそ発揮するものだ) |
栽跟头 | zāi gēn tou | しくじる、恥をかく | (摔跤;比喻操守失败、挫折或犯错误)这一次他可在大家面前栽跟头了。今度は彼は大勢の前で醜態をさらした。他一跟头栽到河里去了。彼はもんどりうって川の中に落ちた。自以为是、不相信群众的人没有不栽跟头的。独りよがりで大衆を眼中に置かない人は必ず失敗する。 |
在蜜罐里长大 | zài mì guàn lǐ zhǎng dà | 過保護 | (在优越的生活环境中成长起来)这些在幸福的环境中长大的孩子,往往心里承受能力较差,老师不能忽略对他们独立能力的培养。過保護に育った子どもたちは、自立心に欠けることが多く、教師は彼らの独立精神の育成を怠ってはならない。 |
在气头上 | zài qì tóu shàng | 怒り心頭に発する | (在最生气的时候)他正在气头上,不要惹他。彼はいまかんかんに怒っているところだから、逆らうな。昨天我们都在气头上,互相说了很多难听的话。昨日、私たちは怒りに任せて、互いに聞き苦しい言葉をたくさん言ってしまったな。 |
再怎么说 | zài zěn me shuō | 何と言っても | (不管怎么样)再怎么说,你也应该跟父母商量商量啊。何と言っても、ご両親と相談するべきだ。再怎么说,今天就是你的不对。何と言っても、今日は君が悪いのだ。 |
怎么也得 | zěn me yě děi | 少なくとも | (说话人估计或认为,至少需要、至少要用)这件衣服怎么也得上百吧。この服は少なくとも百元以上かかるんだろう。这个工程怎么也得干上一个月。この工事は少なくとも一ヵ月かかります。 |
炸开了锅 | zhà kāi le guō | 大声で騒ぐ | (比喻因吃惊、生气而大声吵嚷)教室里炸开了锅。教室の中は大騒ぎだ。老板说明天发奖金,大家一听都炸开了锅。みんなは社長が明日ボーナスを出すと言ったのを聞いて騒ぎ始めた。 |
摘帽子 | zhāi mào zi | 汚名をすすぐ | (比喻去除加在头上的罪名)摘掉贫穷落后的帽子。貧困と立ち後れの汚名を返上する。 |
摘乌纱帽 | zhāi wū shā mào | 免職にする | (比喻免去官职)市长因涉嫌受贿而被摘了乌纱帽。市長は賄賂を受け取った嫌疑で罷免された。 |
占鳌头 | zhàn áo tóu | 首位を占める | (比喻占据首位或夺取第一)巨人队独占鳌头。巨人が首位を独走している。 |
站不住脚 | zhàn bú zhù jiǎo | 理由が成り立たない | (理由、说法、观点等不能成立)这个理论站不住脚。この理論は成り立たない。王老师说:“因为天气不好,所以你就没来上课,这么说可站不住脚”「天気がよくないので、授業に出なかったという理由はダメです」と王先生が言いました。 |
占便宜 | zhàn pián yi | 得である | (用不正当的方法,取得分外的利益)他们班胖子多,拔河当然占便宜。彼らのクラスは体の大きな人が多いから、綱引きは当然有利だ。 |
占上风 | zhàn shàng fēng | 優位に立つ | (占据了有利地位或具有一定的优势)赞成的意见占了上风。賛成意見が大勢を占めた。 |
长别人志气,灰自己威风 | zhǎng bié ren zhì qì,huī zì jǐ wēi fēng | 味方の威勢を損なう | (助长别人的声势,轻视自己的力量)你两个闭了鸟嘴!长别人志气,灭自己威风。(水滸伝 二回)。おまえら二人、黙っておれ。他人の気概を褒め、自分の威勢を損なうとはな。 |
张家长,李家短 | zhāng jiā cháng,lǐ jiā duǎn | 隣近所のうわさをする | (议论邻里琐事)不要张家长,李家短,免得惹是非。トラブルを起こさんように、隣近所のつまらぬことを噂するな。 |
找别扭 | zhǎo biè niu | 難癖をつける | (故意挑毛病)别去惹他,省得他找你的别扭。難癖をつけられないよう、彼にはかまわないほうがいい。让我干这个,分明是跟我找别扭。私にこんなことをやらせるなんて、明らかに嫌がらせだ。 |
照不误 | zhào bù wù | 相変わらずだ | (情况、条件变了可还是照样做某事也可以表示不听别人劝告照样做某事)家里人和医生都劝他戒酒,可他不听,每天照喝不误。家族もお医者さんも彼に酒を飲まないように忠告したが、彼は聞かなくて毎日飲み続けている。他每天都去跑步,即便天气很不好的时候,他也照跑不误。彼の日課はジョギングで、天気が悪くても欠かさない。 |
找不自在 | zhǎo bú zì zài | 自ら面倒を起こす | (自己找麻烦、找不愉快)你要小心,别找不自在。おまえひどい目にあわされないように用心しろよ。她本来就对你印象不太好,你这样不是找不自在嘛。彼女はもともと君に対してあまり良くない印象を抱いていたのだ、これでは君が嫌な思いをするだけじゃないか。 |
着三不着两 | zháo sān bù zháo liǎng | とんちんかんだ | (说话不着边际,或考虑事情不全面)他说话总是着三不着两的。彼の話はいつもどこか抜けている。 |
找算账 | zhǎo suàn zhàng | けりをつける | (出现坏的结果后去找某人争执较量也说“跟(某人)算账”)我非找他算账不可。彼と結着をつけないとおさまらない。我这就跟他们算账去。今から彼らとけりをつける。 |
找台阶下 | zhǎo tái jiē xià | 落としどころ | (寻找摆脱窘境的借口和机会)在这个问题上不能再坚持了,你找个台阶下就下吧。この問題でいつまでも頑張らないで、きっかけを見つけて切り上げたほうがよい。 |
招之即来,挥之即去 | zhāo zhī jí lái,huī zhī jí qù | 逆らえない | (一招呼就来,一挥手就去。形容任意吩咐人)在一些企业管理者看来,打工者没有选择的权利,可以一招呼就来,一挥手就去,但这种思想认识必须改变。企業経営者の中には、賃金労働者には選択の余地がないとばかり、人を手招きして来させ、手を振って去らせるような指図をする人もいるが、そのような考えは改めなければならない。 |
这把年纪 | zhè bǎ nián jì | 年取った | (年纪很大还可说“一大把年纪”)我都这把年纪了,还能骗你不成。私はこんな年なのに、君に嘘をつくもんか。你都一大把年纪了,怎么还跟小孩子一样? あなたはもう年なのに、まだ子供みたいですね。 |
这叫什么事呀 | zhè jiào shén me shì ya | なんてこった | (表示说话人对某事的不满或愤怒)你说这叫什么事呀? まったくもう、あなたって。 她被老板骂了一顿,气呼呼地说:“这叫什么事呀?又不是我的错,干嘛骂我?” 社長に叱られて、彼女は「これはどういうこと? 私のせいじゃないし、どうして私が責められるの?」と怒って言った。 |
怎么还 | zěn me hái | それなのに | (怎么居然)(起きる筈がないのに、実際に起きた出来事の原因を問う)怎么还说个没完。黙れと言うのに。你怎么还不去啊?どうしてまだ行かないんだい。都八点了,他怎么还不上班呢?もう八時だ、なぜまだ出勤しないのか。二十大几的人了,怎么还跟小孩子一样。二十歳もとうに過ぎたのに、どうしてそんなに子供っぽいのだ。 |
怎么就 | zěn me jiù | それなのに | (怎么居然)(起きる筈がないのに、実際に起きた出来事の原因を問う)你怎么就不明白呢?どうしてお前はわかってくれないんだ?我怎么就不小心做了那样的事呢?どうしてあんな事をしてしまったのだろう?收音机刚买回来怎么就坏了?ラジオは買って来たばかりなのにどうして壊れたのか?刚才他还露了一面,怎么就不见了。いましがた彼は一度姿を見せたのに、何故かすぐにいなくなってしまった。 |
怎么这么 | zěn me zhè me | それなのに | (怎么居然)(起きる筈がないのに、実際に起きた出来事の原因を問う)今天怎么这么热闹?きょうはなぜこんなににぎやかなのだ。他怎么这么高兴?彼はどうしてあんなにうれしそうなのか。今晚怎么这么客气呢?どうして今夜はそんなに他人行儀なんだ。这个字怎么这么难念?この字は、なんでこんなに読みにくいのか。 |
真是的 | zhēn shi de | まったくもう | (表示嫌憎、不满情绪)这个人真是的,老迟到。奴は全くもう、いつも遅れてくるんだから。米田叔叔真是的。(櫻大戦 第一回)まあ、米田のおじさまったら。真是的,我不管你的事儿了。もう、あなたなんて知らない。 |
真有你的 | zhēn yǒu nǐ de | たいしたものだ | (感叹句、表示说话人的赞赏、称赞等)你这篇文章写得好,真有你的。君のこの文章はよく書けてる、大したものだ。你一个人抓住两个小偷? 真有你的。あなたは一人で二人の泥棒を捉えた? たいしたものだね。 |
蒸不熟煮不烂 | zhēng bù shú zhǔ bù làn | 煮ても焼いても食えない | (比喻人极为顽强,不易制服)我国的邻国都蒸不熟煮不烂的。我が国の隣国はみんなどうにも手に負えない。对待蒸不熟煮不烂的部下该怎么办。始末に負えない部下に対処するにはどうすべきか。 |
整个一个 | zhěng gè yí ge | 完全に、徹底的 | (完全、彻底、百分之百的)她天天穿的很奇怪,整个一个疯子。彼女は毎日変な格好をして、完全にいかれてる。她生完小孩以后变化很大,原来瘦瘦的姑娘现在整个一个胖大吗。彼女は子供を生んでから変化が大きくて、前の痩せてた娘が完全にまるまる太ったおばさんになった。 |
睁眼瞎 | zhēng yǎn xiā | 文盲 | (不识字的人,文盲)比文盲强不了多少。ほとんど文盲に近い。过去在农村,女人们大多是睁眼瞎。昔の農村では、女達はたいてい文字が読めなかった。 |
睁一只眼闭一只眼 | zhēng yī zhǐ yǎn bì yī zhǐ yǎn | 見て見ぬふり | (对不好或不应该的事不关心、不管)发现老公出轨了妻子还能睁一只眼闭一只眼吗? 夫の浮気に気付いた妻は見て見ぬふりができようか。老师对作弊的学生睁一只眼闭一只眼是不对的。先生がズルをした学生を大目に見るのは正しいことではない。 |
睁着眼睛说瞎话 | zhēng zhe yǎn jing shuō xiā huà | ぬけぬけとでたらめを言う | (明知不对,偏要瞎说)明明是自己错了,偏说别人不对,真是睁着眼睛说瞎话。自分が間違っているのに、他人が間違っているなんて、よくぬけぬけと言えたものだ。你这个人真的是睁着眼睛说瞎话,没有肩章就分不出三六九等吗。(櫻大戦 第一回)べらんめぇ! てめえは、階級章が無けりゃ人間が見分けられねえのかい? |
直肠子 | zhí cháng zi | ざっくばらん | (人性情爽直,直性子)他是个直肠子,你别见怪。彼はずけずけ物を言うので、あまり気にするな。我是这种直肠子的人,把刚才的吵架忘到九霄云外。(夏目漱石 坊ちゃん)俺は単純な人間だから、先程の喧嘩もきれいさっぱり忘れたよ。 |
只当 | zhǐ dāng | みなす | (就当作)只当问题没有发生。問題を白紙に返す。刚才的话只当我没说。先程の話はなかったことにしてください。只当没有缘分就死了心吧。これも縁がなかったと思ってあきらめよう。这些话你如果不爱听,只当我没说。君が聞きたくないのなら、この話はしなかったことにしよう。 |
纸老虎 | zhǐ lǎo hǔ | 見掛け倒し | (表面上强大凶猛、实际上空虚无力的人或集团)他是只纸老虎,老婆在时一句话都没了。彼は張子の虎で、奥さんがいると一言も話さない。 |
只听楼梯响,不见人下来 | zhǐ tīng lóu tī xiǎng,bú jiàn rén xià lái | 口先だけ | (比喻声势造得不小,却不见实际行动)前一阵子就听说我们这个小区要建社区活动中心,可到现在却是只听楼梯响,不见人下来,没见有人来实施。少し前に近所に公民館ができるという話を聞いたが、今のところ建設開始の気配がなく、実行に移す人がいないというのが現状だ。 |
只有招架之功,并无还手之力 | zhǐ yǒu zhāo jià zhī gōng,bìng wú hái shǒu zhī lì | 防戦一方で反撃の余地なし | (形容在争斗时处于被动挨打状态,没有还击的能力)在对手面前我们队只有招架之功,并无还手之力。わがチームは防戦一方のまま敗北してしまった。 |
只重衣衫不重人 | zhǐ zhòng yī shān bù zhòng rén | 見かけで人を判断する | (光看外表,不重人品)一个人的好坏首先要从他的品行上来看,不能只重衣衫不重人。ひとりの人間の善し悪しは、まず品行の上から判断すべきで、外見に頼ってはいけない。 |
中看不中用 | zhōng kàn bù zhōng yòng | 見た目はいいが役に立たない | (比喻人徒有其表,没有实际本领)怪道有人说他家宝玉是外像好里头糊涂,中看不中用的,果然有些呆气。(紅楼夢 三十五回)道理で、あそこの宝玉は見立ては良いが中身はぼんやりで、役に立たない人物だと、人が言っていたが、やはりいくらか呆けているようだ。 |
种了别人的田,荒了自家的地 | zhòng le bié ren de tián,huāng le zì jiā de dì | 本業そっちのけ | (净干份外的事情,影响本职工作)我劝你还是先把自己的那份工作做好了,再去管别的,可别种了别人的田,荒了自家的地。自分の仕事を済ませてから、他の事をやりなさい。人の畑を耕して、自分の畑を荒れたままにしてはいけない。 |
中圈套 | zhòng quān tào | わなにはまる | (上当受骗)不小心,中了他的圈套。油断して彼のわなにひっかかった。 |
煮熟的鸭子飞了 | zhǔ shóu de yā zi fēi le | よい機会、物事を失う | (比喻已经到手的好机会或好的事物又失去了)儿子马上就要结婚了,为了他的婚事,父母花了不少钱,没想到儿子和女朋友突然分手了,结果煮熟的鸭子飞了。息子が結婚することになり、両親は彼のために多額の金を使ったが、息子とその彼女が突然別れてしまい、結局すべての苦労が水の泡となった。 |
助一臂之力 | zhù yí bì zhī lì | わずかな力を助ける | (指给人以帮助和支持)助你一臂之力。君にひと肌脱ごう。 |
抓把柄 | zhuā bǎ bǐng | 弱みを握る | (比喻抓住可以指责或要挟他人的过失)你说话要小心,别被人抓住把柄。尻尾をつかまれないよう、言葉に気をつけたほうがいい。 |
抓住手腕子 | zhuā zhù shǒu wàn zi | 証拠をつかむ | (当场抓住作案的罪证)你反映有人偷盗工地上的钢材,我们不是不相信,可是光说没用,关键是要抓住作案的罪证。工事現場から鋼材が盗まれたという通報を信じないわけではないが、口だけでは意味がなく、肝心なのは犯罪の証拠を掴むことだ。 |
装糊涂 | zhuāng hú tú | 知らないふりをする | (假装不清楚)明明知道,别装糊涂! 知っているくせにとぼけるな! |
装门面 | zhuāng mén miàn | 体裁を繕う | (表面伪装)他喜欢装门面。彼は格好をつけたがる。她为了装门面,借了钱去买电冰箱、彩电等高档品。彼女は見栄を張って金を借り、冷蔵庫やカラーテレビなどの高額商品を買った。店伙穿得时髦也是给店里装门面的事。店員が流行の身なりをすることは店の宣伝にも役立つことだ。 |
捉迷藏 | zhuō mí cáng | 回りくどく言う | (言行故意使人难以捉摸)有话直说吧,别捉迷藏了。言いたいことがあったらはっきり言えばいい、奥歯にもののはさまった言い方をするものではない。 |
总之一句话 | zǒng zhī yí jù huà | まとめる | (这个句子是用来概括,总结前面所说的)那里的山美、水美、人更美,总之一句话,非常值得一去。そこの山が美しくて、水がきれいで、人々も親切で、つまりは行ってみる価値があるということだ。总之一句话,他还是死了心为好。要するに、彼があきらめればよいのだ。 |
走过场 | zǒu guò chǎng | お茶を濁す | (走形式,不认真去做)这次面试只不过是走走过场而已,你不用担心。今回の面接試験は、形ばかりのものだから、心配しなくてもいい。他答应过我好几次,可每回都是走过场,问题还是没解决。彼は私に何度もオーケーしたが、いつも返事ばかりで、問題は未だに解決していない。这次大检查只是走过场而已。今回の大点検はその場限りのいいかげんなものにすぎない。 |
走红运 | zǒu hóng yùn | 売れっ子 | (遇上好运气)她是个现在最走红运的明星。彼女は今をときめくトップスターだ。 |
走后门 | zǒu hòu mén | 裏工作 | (用不正当的手段通过内部关系而达到某种目的)他走后门儿进了这家公司。彼はコネでこの会社に入った。杜绝走后门儿现象。裏取引の現象を根絶する。 |
走回头路 | zǒu huí tóu lù | 後戻りする | (在前进或发展的过程中出现倒退)我们不走回头路。我々はもと来た道を歩まない。 |
走老路 | zǒu lǎo lù | 昔のやり方でやる | (重复以前或别人的做法)穿新鞋走老路。形式や人が変わってもやり方は変わらない。经济发展不能再走环保滞后的老路。環境保護を顧みない昔のやり方では経済を発展させることはできない。 |
走路怕踩死蚂蚁 | zǒu lù pà cǎi sǐ mǎ yǐ | 小心翼々 | (形容胆小怕事,十分谨慎)谁也想不到,这个老实忠厚,走路怕踩死蚂蚁的老李,这时竟变得像只猛虎一样。誰も予想できなかったことだが、この実直で慎重な李君が、この時は虎のようにどう猛になるとは。 |
走麦城 | zǒu mài chéng | 失敗する | (遭到失败)他在这次升职竞争中败走麦城。彼は今回の昇級競争に破れた。 |
走弯路 | zǒu wān lù | 回り道をする | (犯错误、出现失误或因为方法不对而浪费力气等)由于缺少经验、我们工作走了弯路。経験が乏しかったために、われわれの仕事は回り道をした。公司借鉴了别人的经验,少走了弯路。会社は他社の経験を参考にして、回り道をしなくて済んだ。 |
走下坡路 | zǒu xià pō lù | ますます悪くなる | (越来越不好)这成绩是越来越走下坡路。成績がますます悪くなる。前几年他的身体还不错,可现在开始走下坡路了,每天离不开药。ここ数年、彼は体の具合がよかったが、今病気がますますひどくなって、毎日薬に頼らなければならない。 |
走冤枉路 | zǒu yuān wǎng lù | 無駄足をする | (因走错而绕远多走路)白白走了许多冤枉路。むざむざ大変な回り道をしてしまった。他刚刚接触这样的工作,难免绕圈子走冤枉路。彼はこのような仕事に就いたばかりなので、回り道をしてむだ足を踏むのはしょうがない。 |
走着瞧 | zǒu zhe qiáo | 今にみてろ | (等着看以后含有威胁的意思,预见某种结果会发生)咱们走着瞧,饶不了你! 覚えていろ、許しゃしないからな。你信不信,走着瞧吧!君、嘘だと思うなら、まあ見ていたまえよ。 |
钻空子 | zuān kòng zi | 隙に乗じる | (比喻利用他人的漏洞或疏忽做对自己有利的事情)趁机钻空子。機に乗じて、うまい汁を吸う。让人钻了空子。人につけ込まれた。 |
钻牛角尖 | zuān niú jiǎo jiān | いらぬ心配 | (想不值得想的小事或不能解决的问题)要是什么事都钻牛角尖的话,那多累啊!考える価値のないことを一々考えると疲れるでしょう。你怎么这么爱钻牛角尖呢? 君はなんで要らぬことに頭を悩ますのか? |
钻钱眼 | zuān qián yǎn | 貪欲だ | (钱眼:古代铜钱中央的小方孔。形容人贪婪爱财,一心只想着捞钱)他很大方,跟其它钻钱眼的老板大相径庭。彼は太っ腹で、よその会社のけちなボスとは大違いだ。 |
嘴都合不拢来 | zuǐ dōu hé bù lǒng lái | 口もとが緩む | (高兴得开口笑、合不上嘴)儿子考上了大学,母亲乐得嘴都合不拢来了。息子が大学に合格したので、母親は嬉しくてつい口もとが緩んでしまうのだった。 |
做出个 | zuò chū ge | やってのける | (拿出实际行动来)做出个样子给你看看。頑張って見返してやる。想在这次做出个成绩来。このへんで一花咲かせたい。他下决心一定要做出个名堂来。彼は必ず成果を出すと決意した。谁说女子不如男,一定要做出个样子证明自己!女性が男性より劣っているなんて誰が言ったの? 実力を示して証明してやるわ。 |
做生意 | zuò shēng yi | 商売をする | (做买卖)做生意最要紧的是讲信用。商売でいちばん大切なことは信用を重んじることだ。 |
做手脚 | zuò shǒu jiǎo | イカサマをする | (在背地里进行活动或者暗中作弊)他身为国家干部,在高考中做手脚,被群众揭发。彼は国の幹部の身でありながら、大学入試で裏工作をして、人々に摘発された。 |
做文章 | zuò wén zhāng | 言いがかりをつける | (把问题复杂化)研究工作应该从重点着手,不能在枝节问题上做文章。仕事を検討するには重点から着手すべきであって、枝葉の問題ばかりほじくってはならない。他想抓住这件事情做文章。彼はこの事件をとらえて問題にするつもりでいる。 |
坐一条板凳 | zuò yī tiáo bǎn dèng | 立場を同じくする | (立场、观点一样)总书记和群众同坐一条板凳的场景,体现了他的公仆之心。総書記が民衆と力を合わせて事にあたる姿は、彼の公僕としての心を体現している。我们不是朋友吗? 你怎么跟他们坐一条板凳? 私たちは友達でしょう。何で彼らの肩を持つの。 |
左一,右一 | zuǒ yī,yòu yī | 数量が多い | (表示数量很多)他左一次右一次地骗你,你怎么还相信他呀? 彼に何回も騙されたのに、どうしてまた彼のことを信じるの。干嘛左一件右一件地买相同款式的衣服呢? なぜ同じデザインの服を何枚も買うんですか。 |
左右手 | zuǒ yòu shǒu | 右腕 | (得力的助手)他很能干,是厂长的左右手。彼は有能な社員で、工場長の片腕だ。导盲犬是盲人的左右手。盲導犬は目の不自由な人の手足だ。 |