Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

赶潮流 gǎn cháo liú 時流に乗る (追随时代风尚)赶潮流进军海外。ブームに乗って海外に進出する。
干出个 gàn chū ge やってのける (拿出实际行动来)干出个样子给你看看。頑張って見返してやる。想在这次干出个成绩来。このへんで一花咲かせたい。他下决心一定要干出个名堂来。彼は必ず成果を出すと決意した。谁说女子不如男,一定要干出个样子证明自己!女性が男性より劣っているなんて誰が言ったの? 実力を示して証明してやるわ。
干打雷不下雨 gān dǎ léi bù xià yǔ 掛け声ばかり (指只有哭声没有眼泪。也比喻声势很大,却无实际行动)天天说抓革命,促生产,可是干打雷不下雨,田里的野草都长满了也没人管。口では毎日革命を勝ち取ろう、生産を上げようと言っているが、かけ声ばかりで、畑が雑草だらけでも誰も面倒をみようとはしない。
干瞪眼 gān dèng yǎn やきもきするだけ (形容白白着急而想不出任何办法)干瞪眼插不上手。はらはらするだけで手の出しようがない。
赶浪头 gǎn làng tou 時代の波にのる (比喻盲目地跟着社会变化新趋势或社会时尚采取行动)她赶浪头,追韩国的明星。彼女はブームに乗って、韓国のスターを追いかけている。
敢怒而不敢言 gǎn nù ér bù gǎn yán じっと怒りを抑える (内心愤怒,却不敢说出来)官府为非作歹,百姓敢怒而不敢言。役人はほしいままに悪事をはたらき、人民は怒りを口に出せない。
赶时髦 gǎn shí máo 流行を追う (穿最流行的衣服或做最流行的事,也说“追时髦”)小王为了赶时髦,染了一头金发。王さんは流行に合わせて、髪を金髪にした。外婆也赶时髦,穿起裙子来了。祖母も流行を追ってスカートをはいた。
赶鸭子上架 gǎn yā zi shàng jià 無理強いする (比喻勉强人去做其不能做或不愿意做的事)我不会唱歌,他们却硬要我唱,这不是赶鸭子上架吗? 私は歌が下手なのに、彼らはどうしても私に歌わせようとする、これは無理強いというものではなかろうか。那不是赶鸭子上架吗? それはアヒルを止まり木に追い上げるじゃないですか。妈妈说:“你爸爸平时唱歌都唱不好,你们别赶鸭子上架了”。お母さんが「お父さんは普段から歌をうまく歌えないから、あなたたちは無理に歌わせないでください。」と言った。
高不成,低不就 gāo bù chéng,dī bú jiù 帯に短し襷に長し (条件好的攀不上,差的又不愿意凑合。多指选择配偶或职业时过分挑剔,难以成功)她都三十岁了,还没结婚,就是以为眼光高,跳来跳去,高不成,低不就,一直拖到这么大。彼女はとっくに三十歳を過ぎているのに、まだ結婚していないが、そのわけは目が高くて、あれこれ選び、帯に短したすきに長しで、ずっとこの年まで延びているからだ。
搞对象 gǎo duì xiàng 恋愛をする (谈恋爱)没想到他俩搞上对象了。彼ら二人が恋に落ちるなんて思ってもみなかった。听说他刚搞了个对象。彼は最近恋人ができたという話だ。他正搞着对象呢。彼はいま恋愛真っ最中だ。
胳膊儿往里拐 gē bo r wǎng lǐ guǎi 身内の肩を持つ (说话做事向着自己人)胳膊儿往里拐好像是人之常情。身びいきになるのは人の常のようだ。
胳膊儿往外拐 gē bo r wǎng wài guǎi 他人の肩を持つ (比喻向着或袒护外人)你怎么能胳膊儿往外拐呢。他是你哥哥的死对头。君はなぜよそ者に目を掛けるんだ。あいつは君の兄さんの天敵だよ。
各打各的算盘 gè dǎ gè de suàn pán 打ち解けない (指各人都有自己的主意、打算,不是一条心)各打各的算盘,跟谁都不知心。それぞれが自分のことだけにそろばんをはじき、誰とも打ち解けない。
各打五十大板 gè dǎ wǔ shí dà bǎn 一緒くたに処分する (形容不管对错一样处罚)老师也不问清到底是谁的责任,就各打五十大板,这么做同学不会服气的。先生は誰の責任かはっきりと聞きもせずに、十把ひとからげの処分をした、これでは級友は納得するはずはない。
给人穿小鞋 gěi rén chuān xiǎo xié 意地の悪い仕打ち (给某人小鞋穿,暗中刁难、打击某人)说不定哪天就给你双小鞋穿。もしかしたらいつかあなたを困らせるかもしれないよ。他就是故意给你小鞋穿。彼はわざと君に意地の悪い仕打ちをしていじめる。
给颜色看看 gěi yán sè kàn kan 思い知らせる (拿出厉害手段来警告某人)这次我要给他们点儿颜色看看,让他知道我的厉害。今回は彼らをちょっぴりこらしめて、私の強さを思い知らせよう。
跟不上 gēn bú shàng ついていけない (比别人慢、落后或不如别人)他走得快,我跟不上。彼は歩くのが速くてついていけない。学习跟不上落后了。勉強についていけず落ちこぼれてしまった。跟不上流行。流行に乗り遅れる。
跟得上 gēn de shàng ついていける (赶得上;追得上)他们走得很快,你跟得上吗?彼らは歩くのが速いが、あなたついていけますか。你的程度高,上快班也跟得上。君はレベルが高いから、上級クラスへ入ってもついていける。他的身高体重都跟得上他哥哥了。彼の身長・体重は兄に見劣りしない。
根子硬 gēn zi yìng 後ろ盾が強力 (比喻身后的靠山有权势、很厉害)村书记根子硬,没人敢跟他作对。村の書記には強力な後ろ盾がついているから、誰もたてつかない。
公说公有理,婆说婆有理 gōng shuō gōng yǒu lǐ,pó shuō pó yǒu lǐ どちらも言い分がある (比喻每个人都有自己的道理,谁也说服不了谁,也指是非难辨)夫妻一吵,就公说公有理,婆说婆有理,没有一个完。夫婦喧嘩がはじまると、それぞれが主張して決着がつかない。
够可以的 gòu kě yǐ de レベルがある程度に達する (达到较高的水平、标准,或达到一定的程度 你的手艺还真够可以的,很好吃哦。あなたは料理が上手ですね、とても美味しいです。你的英文真够可以的,说的好流利。君は英語がすごいですね、ぺらぺらだ。
够朋友 gòu péng you 友だちがいがある (能尽朋友的情份)这么点儿忙你都不帮,真不够朋友。こんなちょっとしたことも助けてくれないなんて、まったく君は友だちがいがない。
够呛 gòu qiàng 酷である (超过人所能忍受的最大限度,含有使人受不了的意思)这件事让他干,看来有些够呛。この件を彼にやらせるのは少し酷だ。损失一百万日元可真够呛。百万円の損は痛い。
狗眼看人低 gǒu yǎn kàn rén dī 人をばかにする (斥责人势利,看不起地位低下的人).狗眼看人低,难道我还不明白?(茅盾 霜叶红似二月花)人をばかにしてかかっているのだ、そんなことわたしがわからないと思っているのか。
狗咬狗 gǒu yǎo gǒu 仲間割れをする (比喻坏人和坏人相互争斗)他们是狗咬狗,你千万别参与。彼らは内輪もめをしているので、決して加わってはならない。
够意思 gòu yì si 見事だ (① 称赞某事办得好 ② 够朋友)公司利益平半分,够意思了吧。会社の利益を均等に分配するのだから、見事なものだろう。他宁愿让自己吃亏,也不出卖朋友,够意思。彼は自分が損しても友達を裏切りはしない、実に友達がいがある。
顾不上 gù bú shàng 構っていられない (无法顾及)忙得连饭都顾不上吃。忙しくて食事をする余裕さえない。顾不上穿衣服就跑了出去。服を着るのもそこそこに走り出た。
顾得上 gù dé shàng 構うことができる (能够顾及)人太多,哪里顾得上看风景。人が多すぎて、景色を眺めるどころではない。一天忙到晚,没顾得上和孩子玩。一日中忙しくて、子供と游ぶ暇もなかった。
刮鼻子 guā bí zi とがめる (戏弄、 责罚。有时也指挨批评)你不好好儿做功课,当心给爸爸刮鼻子。ちゃんと勉強しないと、お父さんに叱られるよ。
呱呱叫 guā guā jiào とびきり優れている (极好)他象棋下得呱呱叫。彼は将棋がすごく強い。他是个呱呱叫的排球教练。彼は優れたバレーボールのコーチだ。
官架子 guān jià zi 役人根性 (做官的威势和派头)依仗权势摆官架子是官吏的通病。権威を笠に着て威張るのは役人の習癖だ。
灌米汤 guàn mǐ tāng おだてる (比喻用甜言蜜语奉承人,以达到某种目的)他特别善于给人灌米汤。彼は人をおだてるのがめっぽう上手だ。
管闲事 guǎn xián shì 余計な世話を焼く (关心或管跟自己没有关系的事)爱管闲事的人。お節介焼き。就你爱管闲事。君は余計な世話を焼いてばかりいる。甭管人家的闲事。余計な世話を焼かないでよ。
鬼画符 guǐ huà fú でまかせ (花招或谎话)什么预算决算,谁相信他们的鬼画符! 何が予算だ決算だ、あいつらのでたらめを誰が信じるものか。
鬼门关 guǐ mén guān 苦難の時 (迷信传说中称阴阳交界的关口。比喻凶险的地方)叫学生发愁的鬼门关。学生泣かせの試験地獄。
鬼名堂 guǐ míng táng 悪巧み (别人不知道的诡计)他一定在搞什么鬼名堂。彼はきっと碌でも無いことをたくらんでいるんだろう。
鬼知道 guǐ zhī dao 誰が知るものか (没人能知道,自己对为什么会如此无法理解)鬼知道他安的什么心!彼が何をもくろんでいるのか知れたもんじゃない!
过不去 guò bú qù 難癖をつける (故意为难、作对)你别叫我过不去。僕を困らせないでくれ。他总跟我过不去。彼はいつも私に難癖をつける。
过鬼门关 guò guǐ mén guān 山を越す (经受磨难或经历危险)他在医院昏迷了三天后,奇迹般地闯过了鬼门关。彼は病院で三日間意識不明だったが、奇跡的に助かった。
过来人 guò lái rén 経験のある人 (对某事亲身经历过的人)我也是过来人,不会轻易上当的。私も経験を積んできた身だから、そうやすやすとはだまされないよ。这种问题上,咱们都是过来人,有意见直说吧。こういう問題については、我々は皆苦労してきた人間だ、意見があれば率直に言い合おう。
过了这村,没这店儿 guò le zhè cūn,méi zhè diàn r またと機会はない (比喻机会很难得,失去了就不会再有了)过了这个村,没这个店儿,耽误了事别怪我。こんなチャンスを逃して事をしくじってもわたしは知らないよ。老板说:告诉你,过了这村可没有这店儿,明天就不打折了,想买就赶紧的。あなたに言っておく、チャンスは二度とこないよ。明日は割引しない、買いたいならはやくしろ。
过五关,斩六将 guò wǔ guān zhǎn liù jiàng 難関を突破する (比喻本领高强,无人能敌)工人们经过苦心钻研,过五关,斩六将,这个技术难关终于被冲破了。労働者たちは、研究を重ねて大きな困難を克服し、この技術上の難関はついに突破された。
过一天算一天 guò yì tiān suàn yì tiān その日暮らし (消极地打发日子)那时候过一天算一天。あの時分は無為に日を過ごしていた。