Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
下本钱 | xià běn qián | 元手をつぎ込む | (为了某种目的舍得花钱或时间、精力等)想做生意,又舍不得下本钱。商売をしたいが、出資するのも惜しい。要想通过面试,你就得下点本钱,先去买套名牌西装。面接をパスしたいなら、あなたは元手をつぎ込まなければならない、まずはブランドの洋服を買った方がいいよ。 |
下不了台 | xià bù liao tái | 引っ込みがつかない | (很尴尬、难堪)事情被当面揭穿,闹得他下不了台。事情を面と向かって暴かれ、彼は引っ込みがつかなくなった。你那样批评小刘,不是让他下不了台吗? あなたはそんなにに劉さんを叱って、彼のメンツ丸つぶれじゃないですか。 |
下海 | xià hǎi | 商売人になる | (离开原来的工作,投身到商业界做买卖)下海经商。公務員をやめて商売をする。 |
下马威 | xià mǎ wēi | にらみをきかす | (一开始就向某人显示其厉害或威严)给他来一个下马威! ひとつ手厳しい態度を見せてやれ。新来的老师在第一次上课时,就给大家一个下马威。新任の教師は、最初の授業で、まずは皆ににらみを利かせた。 |
瞎猫碰死耗子 | xiā māo pèng sǐ hào zǐ | まぐれ当たり | (非常偶然)他考上大学完全是瞎猫碰死耗子。彼は大学入試に合格したのはまったくのまぐれだ。这么一想,他决定去见东阳。他觉得瞎猫碰死耗子是最妥当的办法。(老舎 四世同堂 第三部)そう思うと、彼は東陽に会いに行くことにした。彼は「めくらの猫が死んだ鼠にぶつかる」という拾い物主義が、一番適当だと思った。 |
吓破胆 | xià pò dǎn | 肝をつぶす | (形容受到了极大的惊吓,极其恐惧)看到我的车飞驰的样子你毫无疑问会吓破胆吧。私の車が走るのを見たらあなたは間違いなく腰を抜かすだろう。 |
下坡路 | xià pō lù | 落ち目 | (走向衰亡没落的道路)近来他的学习成绩有点儿走下坡路。このごろ彼の学校の成績は下り坂だ。 |
下台阶 | xià tái jiē | 逃げ道 | (走出尴尬的处境)他很聪明,会给对方一个下台阶的机会的。彼は賢いので、相手に逃げ道を残しておく。 |
下文 | xià wén | その後の進展 | (事情的进展、结果)他做事总是雷声大雨点小,不见下文。彼は何をやるにも掛け声ばかり大きくて、結果が伴わない。事情并没有就此结束,还有下文哩。事件はこれでけりがついたわけではない、まだ後日談があるんだ。 |
现买现卖 | xiàn mǎi xiàn mài | 受け売り | (刚学到或刚听到就马上说出来、表现出来)你别现买现卖了,我都听过的。受け売りしないで、全部聞いたことがあるよ。我们根本不懂,都是现买现卖。私達はまったく知らないんだ、これは聞きかじりだよ。 |
先下手为强 | xiān xiàshǒu wéi qiáng | 先手必勝 | (先于他人行动,可以取得优势)看起来这一仗是非打不可,不如来他个先下手为强。やはり彼との一戦は避けられないようだ、ひとつ先手を取ってやるか。 |
献殷勤 | xiàn yīn qín | 歓心を買う | (指极力讨好他人以博得欢心)给领导献。上役に取り入る。在女友面前大献殷勤。必死にガールフレンドの機嫌を取る。 |
香饽饽 | xiāng bō bo | 人気の的 | (吃得开、受欢迎的人)高科技产业已成为就业市场的香饽饽。ハイテク産業は、いまや就職市場の「花形」となっている。 |
想不开 | xiǎng bu kāi | あきらめがつかない | (不如意的事情放在心中摆脱不开)怎么也想不开。どうしても諦めがつかない。她心眼儿窄,遇事常常想不开。彼女は気が小さくて、事あるごとにいつもくよくよする。 |
想到哪儿去了 | xiǎng dào nǎ r qù le | 勘違い | (想错了,不正确)看你想到哪儿去了? あなたの勘違いでしょう。你怎么闷闷不乐的呢? 跟女朋友吵架了吗? 想到哪儿去了,我是累了而已。きげんが悪いようだね、彼女と喧嘩したの? とんでもない、疲れただけだ。 |
想得开 | xiǎng de kāi | あきらめがつく | (不放在心上相反的说法是“想不开”)什么事都想得开。何事に対してもあきらめがつく。他是一个想得开的人,遇到那么多的挫折,他还是那么乐观。彼はとても思い切りがよい人で、いくつ挫折にあっても楽観的だ。 |
向交代 | xiàng jiāo dai | 自白する | (由于出现不好的结果而向某人加以说明)老实向我交代。私に正直に告白してください。要是找不到,我可怎么向老板交代呀。見つからないと、社長にどう説明すればいの。 |
像样儿 | xiàng yàng r | さまになっている | (好看的或者应该有的样子相反的意思说“不像样儿”)他字写得挺像样儿。彼の字はとても上手だ。她已经瘦得不像样儿了。彼女は見るかげも無くやせている。 |
想一出,是一出 | xiǎng yī chū,shì yī chū | 思いつきでやる | (想到什么就马上去做,不经过仔细思考,有批评的意思)你可真是想一出是一出。君は本当に思いついたすぐやるね。他做事想一出是一出的,不太可靠! 彼は思いつきで行動するからあまり当てにできない。 |
小菜一碟儿 | xiǎo cài yì dié r | 簡単だ | (很容易,很简单)这道题对我来说小菜一碟儿。この問題は私にとって簡単だ。人家是专业人士,教几个小孩还不是小菜一碟儿。彼は専門家なので、何人かの子供に教えるなら問題ない。 |
小聪明 | xiǎo cōng míng | 小賢しい | (在小事上表现出的聪明,常含有贬义)他有点儿小聪明,可就是不用功。彼は小才が利くがまじめに勉強しない。要想干好一件事,靠小聪明可不行,得花时间,得努力。あることをちゃんと仕上げるのには、小賢しく立ち回るだけではいけない、工夫して努力しなければならないんです。 |
小道消息 | xiǎo dào xiāo xi | 口コミ | (道听途说的、非正式途径传播的消息)这种小道消息不可靠,还是别信为好。こんな口コミは当てにならんから、信じるな。 |
笑掉大牙 | xiào diào dà yá | あざ笑う | (比喻被别人嘲笑、笑话)这是叫外人知道,还不笑掉大牙!これがよその人に知られたら、もの笑いの種になるではないか。让人笑掉大牙。ひどくあざ笑われる。 |
小河沟子里翻船 | xiǎo hé gōu zǐ lǐ fān chuán | ポカをやらかす | (在小事情上犯了大错误或在没有想到的地方遭受挫折)这套动作,我平时练得十分熟练,不想比赛时小河沟子里翻船,落地时站立不稳,被扣了分。普段からよく練習している動作だが、試合のときにミスって、着地が不安定になり、減点されてしまった。 |
小皇帝 | xiǎo huáng dì | 箱入り息子 | (娇生惯养的小孩)现在的我们,大多是独生子女,在家都是养尊处优,是家里的小公主、小皇帝。今は一人っ子が多く、家では小さなお姫様と皇帝のように甘やかされている。 |
削尖脑袋往里钻 | xiāo jiān nǎo dài wǎng lǐ zuān | 何とかしてもぐりこむ | (比喻想尽各种办法进入某种组织。也指想尽各种办法去做某种事)一听说这家公司待遇不错,许多人都削尖脑袋往里钻,想在这里谋个职位。会社の待遇がいいと聞くと、なんとか入社して職を得ようとする人が多くなる。 |
小算盘 | xiǎo suàn pán | 損得勘定 | (为自己或小集体的利益而作打算)不管什么事,他总是先打自己的小算盘。何事においても彼はまず先に自分の損得を考える。 |
小巫见大巫 | xiǎo wū jiàn dà wū | 明らかに見劣りする | (相比之下,远远不如)此景固然很美,但与黄山相比,只是小巫见大巫罢了。この風景はもとより美しいが、黄山と比べるとまったく月とすっぽんだ。 |
小意思 | xiǎo yì si | 心ばかりのもの | (所赠送礼物的谦词,也比喻不值一提的事情)这是一点小意思,请您收下。つまらないものですが、どうぞお納めください。没有什么好吃的,只是一点小意思。何もありませんが、どうぞお召し上がりください。一千米,小意思,我还游过一万米呢。千メートルなんか朝飯前さ、一万メートルだって泳いだことがあるんだから。 |
卸担子 | xiè dàn zi | 肩の荷が下りる | (推卸或去掉担负的责任)孩子已经长大成人,父母也卸下肩上的担子了。子供が成人して、両親は肩の荷が下りた。 |
血汗钱 | xiě hàn qián | 汗水たらして働いた金 | (比喻辛勤劳动挣来的钱)大家挣的都是血汗钱。みんなの稼いだのはすべて汗水たらして稼いだ金です。为了救儿子的命,他们不仅花光了血汗钱,还借了很多钱。息子の命を救うため、彼らは汗水たらして稼いだ金を使うだけではなくて、さらに多くのお金を借りた。 |
谢天谢地 | xiè tiān xiè dì | 願ってもない | (非常庆幸)谢天谢地,儿子考大学上了。ありがたいことに、息子が大学に合格した。谢天谢地,难题终于解决了。ありがたいことに、難題はやっと解決できた。 |
心肠软 | xīn cháng ruǎn | 情にもろい | (指人心地善良,容易被感动或动摇)我妈妈看上去很凶,其实她是个心肠很软的。母は意地悪そうに見えるが、実はとても心の優しい人だ。 |
心肠是铁做的 | xīn cháng shì tiě zuò de | ものに動じない | (人心硬,不为感情所动)即使心肠是铁做的人,看了这光景也会流泪。たとえ鉄の心であっても、この光景を見れば涙を流すだろう。 |
心里打鼓 | xīn li dǎ gǔ | 気をもむ | (有点儿担心、害怕、犹豫)心里直打鼓。胸がどきどきする。都这么晚了她还没回来,我担心得心里直打鼓。もうこんなに遅いのに、彼女がまだ帰ってこないから、私はたいへん不安である。 |
心里搁不住事 | xīn li gē bu zhù shì | しまっておけない | (人心里装不下事,有点儿小事就要说出来)他心里搁不住事,有点儿什么就说出去。彼は物事を胸に納めておけず、何かあるとすぐしゃべってしまう。 |
心里没底儿 | xīn li méi dǐ r | 心細い | (没有把握、不能肯定相反的可以说“心里有底”)将来会怎样,心里没底。行く末どうなることやら心細い。我也想写一份申请,但是领导能不能同意,我可是心里没底儿。私も申請書を書きたいが、しかし上役は賛成するかどうか不安だ。 |
心里有数 | xīn li yǒu shù | 心に勝算がある | (心里知道、有把握)嘴里不说,心里有数。口には出さぬが、考えは持っている。因为他心里已经有数儿,所以一点儿也不惊慌。彼はよく心得ていたので少しもあわてなかった。 |
心眼多 | xīn yǎn duō | 気が利く | (人头脑灵活,主意办法多)这个人心眼多,脑子也灵,叫他去办事准行。この人はよく気がつくし、頭も切れるから、彼にやらせたらきっとうまくいく。 |
心有天高,命如纸薄 | xīn yǒu tiān gāo,mìng rú zhǐ bó | 志高くして運に恵まれず | (人心志很高,但命运不好)他心有天高,命如纸薄,虽有才华,却没有好的结局。彼は、志は高かったが、運が悪く、才能はあったものの、不幸な結末を迎えてしまった。 |
行不通 | xíng bu tōng | 通用しない | (不能通行,无法成功)这样的做法是绝对行不通的。こういうやり方は絶対に通用しない。他的理论完全行不通了。彼の理論は完全に行き詰まった。这条路是行不通的。この道は行き止まりだ。 |
行得端,立得正 | xíng dé duān,lì dé zhèng | 私心がない | (人光明正大,无所畏惧)他行得端,立得正,带领全村人发家致富,村民们都很服他。彼は公明正大な人物で、村人を率いて皆の暮らしを豊かにしたので、村人たちは皆彼を信頼している。 |
行得通 | xíng de tōng | 通用する | (能够实行;可以办到)这个办法是行得通的。この方法は実行可能だ。无理行得通,真理就行不通。無理が通れば道理が引っ込む。 |
绣花枕头 | xiù huā zhěn tou | 見かけ倒し | (外表好看但没有能力没有学问的人)小美既漂亮,又聪明,可不是绣花枕头。メイちゃんは美人な上に頭もよく、見てくれだけではない。我不喜欢绣花枕头似的男人,我要找个有本事、有能力的男人。私は見かけ倒しの男は好きじゃない、私は能力がある男を探したい。 |
寻开心 | xún kāi xīn | からかう | (故意拿人开玩笑)你这是有意拿人寻开心。君は人をからかう気だな。 |