Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

打白条 dǎ bái tiáo 空手形を出す (开具非正式的收据)国务院三番五次地禁止打白条。国務院は空手形を切ることを繰り返し禁止している。
打包票 dǎ bāo piào 太鼓判 (向人保证有绝对把握)我敢打包票,他准会来。彼はきっと来る、請け合うよ。他的为人我可以打包票。彼の人柄なら私が折り紙をつける。明天的事谁知道会怎么样,我可不敢打包票。明日の事はどうなるか誰が知るものか、私は請合い兼ねるよ。
打笔墨官司 dǎ bǐ mò guān si 紙上の論争 (指用文字形式与别人进行辩论)这场笔墨官司已成一笔糊涂账。今度の紙上の論争は既に収拾のつかない事態になっている。
打边鼓 dǎ biān gǔ あおる (从旁帮人说话,或从旁助势)人家吵架,你打什么边鼓。言い争いになっているというのに、横から口を出してあおることはないだろう。
打不起精神来 dǎ bù qǐ jīng shén lái やる気がない (没兴趣、没有干劲“打起精神”意思是让自己振作起来)我现在干什么都打不起精神来。今、私は何をやってもやる気がない。这几天不知道他是怎么了,好像对什么都打不起精神来似的。このごろどうしたものか、何にも興味がわかないんだ。
打成一锅粥 dǎ chéng yì guō zhōu てんやわんや (形容打斗的场面混乱不堪)为了争遗产,兄弟几个打成了一锅粥。遺産争いで兄弟数人が大げんかになった。
打成一片 dǎ chéng yí piàn 一つにまとまる (与别人相处很好、关系很密切)城市和乡村打成一片。都市と農村が力を合わせて一体となる。她性格很好,很快就跟大家打成了一片。彼女は性格がよいので、すぐ皆と親しくなった。
大打出手 dà dǎ chū shǒu はでにやり合う (大人或互相殴斗)为了点儿小事就大打出手。ほんのささいなことですぐ殴り合いをする。双方吵着吵着就大打出手了。双方が口論のあげく大立ち回りを演じた。
打道回府 dǎ dào huí fǔ 家に帰る (回家)来北京没吃北京烤鸭就打道回府的话一定会後悔万分。北京に来て北京ダックを食べずに帰ったら、きっと後悔する。一到下班时间大家就马上打道回府。勤務時間が終わると皆すぐ帰宅する。
打得火热 dǎ de huǒ rè 親密だ (关系非常亲密)他和她最近打得火热。彼は彼女と最近熱々の仲だ。他们几个打得火热,经常一起喝酒吃饭。彼らは親密で、よく一緒に食事したり、酒を飲んだりする。
打底稿 dǎ dǐ gǎo 腹積もりする (定出基调)这个又不是什么复杂的活动,用不着事先打底稿。これはなにも複雑な活動ではないんだから、事前に腹案をつくっておくまでのことはない。
打底子 dǎ dǐ zi 土台を作る (奠定基础)重视基础课的学习,为升学打好底子。基礎課目の学習を重視し、進学のための基礎固めをする。
打掉门牙肚里吞 dǎ diào mén yá dù lǐ tūn じっと耐え忍ぶ (比喻吃了亏或受了委屈,只能默默忍受,不敢声张)她受了天大的委屈,却无法向人倾诉,只能打掉门牙肚里吞。彼女は大きな不満を抱えているが、それを誰にも話すことができず、黙って我慢するしかなかった。
打定主意 dǎ dìng zhǔ yì 決心した (下决心了,决定了)我已打定主意不再和他见面了。私は二度と彼に会うまいと決めた。
打官腔 dǎ guān qiāng 決まり文句を並べる (装出一副公事公办的样子,拿原则)找他解决问题,他总是打底子。問題を解決してもらおうと彼を訪ねても、いつも決まり文句を並べたてるだけである。他动不动就打着官腔教训人。彼は何かと言えば偉そうな口を利いて人を説教する。
打官司 dǎ guān si 訴訟をする (进行诉讼)他为那房子打了好几年官司。彼はあの建物のことで長年にわたって裁判で争っている。打赢了官司。勝訴した。
打光棍 dǎ guāng gùn 独身を通す (成年男子不结婚,单身过日子)他可没打算打一辈子光棍儿。彼は一生独身で暮らすつもりは毛頭ない。
大锅饭 dà guō fàn 待遇がみな同じ (平均主义的分配方式)文革时到处都吃大锅饭。文革時代はどこも悪平等だった。
打哈哈 dǎ hā ha 冗談を言う (开玩笑)别拿我打哈哈!からかうなよ。跟你说正经事,别打哈哈。まじめな話をしているのだから、ふざけるなよ。
大火烧着眉毛 dà huǒ shāo zhe méi máo 緊急を要する (形容情况紧急,形势严峻)一连几天的暴雨使江河堤坝随时可能出现险情,抗洪抢险任务已大火烧着眉毛,刻不容缓了。大雨の日が続いており、川のダムがいつでも危険な状況になる可能性がある。すでに洪水救助の任務は非常に急迫しており、一刻の猶予もない。
搭架子 dā jià zi 偉ぶる (讥讽无能之人装作有能力、有本事的样子)他故意不去,想搭搭架子。彼はわざと行かないでもったいをつけようとしている。
打交道 dǎ jiāo dào つきあう (交际、交涉或发生某种联系)由于工作关系,两个人常打交道。仕事の関係で二人はいつも行き来がある。当医生的每天和病人打交道。医者というものは毎日病人を相手にする。他这人不太好打交道。彼という人は付き合いにくい。
打开话匣子 dǎ kāi huà xiá zi しゃべりまくる (话匣子:旧称留声机或收音机,比喻爱说话的人。比喻开始滔滔不绝地说话)这一句话打开了他的话匣子。その言葉で彼のおしゃべりがとうとう始まった。
打开天窗说亮话 dǎ kāi tiān chuāng shuō liàng huà ざっくばらん (指直截了当地把想说的话说出来,毫无保留或隐瞒)咱们打开天窗说亮话,这件事你到底同不同意? 遠慮せずに話し合ってみようじゃないか。この件に君はいったい同意するのか、しないのか?
打瞌睡 dǎ kē shuì 居眠りする (想睡觉或进入半睡觉的状态)打一会儿瞌睡。ちょっと居眠りをする。上课时,不要打瞌睡。授業中は居眠りをしてはいけない。
大懒使小懒 dà lǎn shǐ xiǎo lǎn 上も下も怠け者 (懒人支使懒人。指一个比一个懒,谁都不愿意做)工作已经安排下来好几天了,几个人大懒使小懒,到现在还都没动手呢。 仕事は数日前から手配されているが、何人かの怠け者が自分の仕事を年下の怠け者になすりつけており、まだ誰も仕事に手をつけていない。
大老粗 dà lǎo cū 無学な人物 (没有文化的人)我是个大老粗。说话错了,请原谅。無学ですので、失礼なことを申し上げましたら、どうぞご容赦ください。
大路货 dà lù huò 俗っぽい (水平一般、缺乏新颖之处的想法、作品等)写这样大路货文章,还不如不写。このような俗受けする文章を書くなら、まだ書かないほうがよい。我身上穿的都是大路货。私が身につけているものはみなどこにでもあるものだ。
打落水狗 dǎ luò shuǐ gǒu 追い討ちをかける (比喻对已经失势或陷入困境的坏人继续给予打击)对敌人不能心慈手软,要打落水狗。敵に情けをかけるな、徹底的にやっつけろ。
打马虎眼 dǎ mǎ hu yǎn しらばくれる (指故意装糊涂,企图蒙蔽他人或推卸责任。也指做事态度不认真)你别跟我打马虎眼,你到底同意不同意。しらばくれてだましてはいけない、いったい同意するのかしないのか。
打埋伏 dǎ mái fú 待ち伏せをする (事先隐藏起来,等待时机出动)在敌人回城的路上打埋伏。敵が町に戻る道筋で待ち伏せる。奖金对老婆打了埋伏。ボーナスが出たことを女房に隠しておく。
大门不出,二门不迈 dà mén bù chū,èr mén bù mài 家に閉じこもる (指整天待在家里,不与外界接触)人家姑娘老是那么大门不出,二门不迈的样子,很安详呢。あそこの娘はいつも家の外へ出歩いたりせず、ほんとにおとなしい。
大庙不收,小庙不留 dà miào bù shōu,xiǎo miào bù liú 誰も採用しない (比喻没有人或单位愿意收留、录用)像他这样不务正业的人,自然是大庙不收,小庙不留,没有哪个单位愿意录用呢。彼のようにまじめに仕事をしない人は、当然、採用しようとする職場はないだろう。
打屁股 dǎ pì gu 尻をたたく (严厉批评或惩罚)你的想法太离谱儿了,人家打你的屁股,也是应该的。君の考え方は常識外れだ、あの人が厳しくしかるのも当然だ。
打破饭碗 dǎ pò fàn wǎn 失業する (失去了赖以生存的职业)他被开除了,打破了饭碗,于是得到别处去找工作了。彼は解雇され飯の種を失ってしまったので、また別なところへ仕事を探しにいくはめになった。
打入十八层地狱 dǎ rù shí bā céng dì yù 力尽くまで叩きまくる (十八层地狱:地狱的最下层、最深处。比喻使之受到最严厉的打击或惩罚,永远没有出头之日)你别抓住人家一点儿小毛病就不放手,拿出不打入十八层地狱不罢休的架势。誰かのちょっとした欠点をつかんだら放さず、立ち直れないようにするまで叩くような態度はやめたほうがいい。
打如意算盘 dǎ rú yì suàn pán 捕らぬ狸の皮算用 (比喻不管客观条件如何,只从好的方面或对自己有利的方面去谋划、打算)这只不过是他的如意算盘,实际上会怎样还不知道呢! それは彼の捕らぬ狸の皮算用で、実際どうなるかまだ知れたもんじゃない。
大撒手儿 dà sā shǒu r 任せっきり (完全放任自流,不加管束)结婚后,家里的事情我大撒手儿,交给她管。結婚してから、家のことは妻に任せっきりなんだ。
大事化为小事,小事化为无事 dà shì huà wéi xiǎo shì,xiǎo shì huà wéi wú shì 大事を小事に変える (形容矛盾和问题得到化解)每次街坊邻居之间发生纠纷,爷爷总能大事化为小事,小事化为无事了,既解决矛盾,又不伤和气。隣人同士の争いがあると、おじいちゃんはいつも重大なことを些細なことに変え、些細なことは何でもないことに変え、矛盾を解決して、平和裏に紛争を解決してくれた。
大手大脚 dà shǒu dà jiǎo 金遣いが荒い (花钱用物,不思节制)他这个人大手大脚的,不会过日子。彼という人間は金を湯水のごとく遣うばかりで、うまく切り盛りするということを知らない。
打水漂儿 dǎ shuǐ piāo r 浪費する (付出很多却什么也没得到)不要拿着钱打水漂儿。金を遊び半分につかってはいけない。这60块钱就打水漂了。この60元は無駄になった。别说利息了,连本金都打水漂了。利息どころか元金さえ戻って来ない。
打死老虎 dǎ sǐ lǎo hǔ 死人に鞭打つ (比喻打击已经失势或失去反抗能力的人)他因贪污坐牢了,已经受到了应有的惩罚,你就别再打死老虎,抓着他不放了。汚職で投獄され、すでに相応の罰を受けているのだから、力を失った人間をこれ以上攻撃するのはやめた方がいい。
打算盘 dǎ suàn pán 損得を考える (心里筹划、算计)他那算盘打得可精了。彼は計算高い。谁知道他打的什么算盘。彼が何を考えているか知るもんか。打错了算盘。見込み違いをした。
搭梯子 dā tī zi 手助けする (为人提供方便条件,使之摆脱困境)对于优秀的学生,要给他们搭个梯子,让他们健康成长。優秀な学生に対しては、才能を伸ばすためのバックアップが必要だ。
打头炮 dǎ tóu pào 口火を切る (比喻第一个带头发言或行动)今天的会议没人主持,谁也不愿打头炮。今日の会議は議長がいなくて、誰も口火を切りたがらない。
打头阵 dǎ tóu zhèn 先頭に立つ (带头干)他做什么工作都打头阵,部长很欣赏他。彼はどんな仕事も先頭に立ってやるので、部長は彼を気に入っている。在抗洪抢先中,武警部队的指战员总是一马当先打头阵,奋勇冲在第一线。水害救助においては、武装警察部隊の指揮官はつねに先頭に立ち、第一線で奮戦している。
打退堂鼓 dǎ tuì táng gǔ しり込みする (比喻遇到困难或不顺利就中途退缩)再困难也不能打退堂鼓。いくら苦しくても放り出すわけにはいかない。知道对方厉害,想打退堂鼓。強そうな相手と知って逃げ腰になる。
打下手 dǎ xià shǒu 手伝う (做不重要的辅助性的工作)你要是开饭店的话,我给你打下手。あなたがレストランをやるなら、私は手伝いますよ。要我打下手吗? お手伝いしましょうか。
大小 dà xiǎo やはり (毕竟)好东西大小还是好的。いいものはやはりいい。你大小也是个负责人,怎么一句话不说? 君はともかくも責任者なのに、なぜ黙っているのか。
打小报告 dǎ xiǎo bào gào 告げ口する (指私下里向上级或长辈说别人的缺点或坏话)你要敢打我的小报告的话小心我揍你。僕の告げ口をしたら殴るぞ。
打小算盘 dǎ xiǎo suàn pán 計算高い (比喻为个人利益或局部利益作打算)不管什么事,他总是先打自己的小算盘。何事においても彼はまず先に自分の損得を考える。
打哑谜 dǎ yǎ mí なぞかけ (指故意把话说得隐晦、难懂,使人一时弄不明白)别打哑谜了,快告诉我吧。なぞかけはやめて早く教えてくれよ。
打鸭子上架 dǎ yā zi shàng jià 強要する (强迫别人做不愿做或做不到的事情)我说不好英语,非要我翻译,这不是打鸭子上架吗? 私は英語があまりできないのに何がなんでも通訳しろとは、無理な注文というものじゃないか。
打掩护 dǎ yǎn hù ごまかす (有意加以遮掩、包庇)回去要有人问,你还得帮我打打掩护。戻ってもし人に聞かれたら、僕のことを適当にごまかしておいてくれ。
大眼儿瞪小眼儿 dà yǎn r dèng xiǎo yǎn r あっけにとられる (比喻大家互相看着,不敢做某事或很吃惊)我们几个大眼儿瞪小眼儿。私たちはあっけにとられて顔を見合わせただけだった。领导不下命令,我们只好大眼儿瞪小眼儿地呆着。上の命令がないので、我々はただうろうろして待っているより仕方がなかった。
打眼色 dǎ yǎn sè 目くばせする (以眼神示意)到时候看我的打眼色行事。その時がきたら私が目くばせするからそれに従ってくれ。
打一巴掌揉三揉 dǎ yì bā zhǎng róu sān róu あめとムチを使う (比喻对人软硬兼施,先给予打击,再来安抚)他这种打一巴掌揉三揉的做法,引起了单位员工的不满。脅したりすかしたり、あめとムチを交互に使うというやり方は、職場の従業員の不満を招いた。
打游击 dǎ yóu jī あちこち仕事する (①指用灵活、分散的小部队对敌人进行小规模的袭击)大学毕业这两年,我一直是打游击,还没有找到固定的工作。大学を卒業してこの二年、ずっとところ定めずあちこちで仕事をし、まだ決まった仕事がみつからない。
大鱼大肉 dà yú dà ròu 色んなおいしいもの (指各种好吃的东西,主要指肉类)他们每天大鱼大肉地吃。彼たちは毎日美味しいものばかり食べてる。现在的人们都不喜欢大鱼大肉了,喜欢吃清淡的蔬菜。今の人々は肉類が好きではなく、さっぱりしている野菜が好きだ。
打预防针 dǎ yù fáng zhēn 予防線を張る (注射药物以预防疾病传染。也比喻事先提出告诫,使对方做好思想准备)出发前,老师给我们打预防针,说这次夏令营是野外生存训练,很艰苦,要我们做好吃苦的准备。出発する前に、先生はあらかじめ私たちに注意を喚起した。このサマーキャンプは野外でのサバイバルトレーニングで、とても厳しいものだから、苦難を覚悟してほしいと。
打圆场 dǎ yuán chǎng 丸くおさめる (指出面调解纠纷,打破僵局,缓和矛盾)看到两人吵了起来,他赶紧过来打圆场。二人が言い争いを始めたのを見て、彼は急いでやって来てまるく収めた。
打招呼 dǎ zhāo hū 声をかける (①用语言或动作表示问候 ②为某事事前或事后通知、关照)点头打了个招呼。軽く頭を下げて挨拶した。他也不打个招呼就把我的车骑走了。彼は一言も断らないで、私の自転車に乗っていった。会议的讨论内容已经跟大家打过招呼了。会議の議題はもうみんなに伝えてある。
打着灯笼也难找 dǎ zhe dēng lóng yě nán zhǎo 得難い物 (比喻很难得)他既能干又体贴,真是打着灯笼也难找的好丈夫啊。彼は有能で思いやりのある、またとないよい旦那さんだ。这么好的书,打着灯笼也难找。こんなに良い本、探そうとしても見つかりません。
打折扣 dǎ zhé kòu 手抜きする (不完全按规定的)对工作不能打折扣,一定要按质按量完成。仕事に対しては手加減を加えてはならず、必ず質通り量通りに成し遂げなければならない。
打肿脸充胖子 dǎ zhǒng liǎn chōng pàng zi 虚勢を張る (比喻为了面子好看而说大话或做自己没能力做的事)你就别打肿脸充胖子了吧!君は虚勢を張ることをやめたら。他常常干打肿脸充胖子的事。彼はよくメンツのために虚勢を張る。不懂就要问,千万别打肿脸充胖子,不懂装懂。わからないときは聞くしかない、体裁を取り繕ろうとして、わかったふりをしてはいけない。
打主意 dǎ zhǔ yì 対策を練る (想办法、想主意)打错主意。誤算する。还没有打好主意呢。まだ考えが決まらない。
打嘴巴 dǎ zuǐ ba 自己矛盾する (说话做事自相矛盾)你别自己打嘴巴了!刚才你还说可以干来着,怎么现在又说干不了啦!君は自分から口はばったいことを言って面目を失うことはやめなさい。先ほどはやれると言ったのに、どうしてまたやれないと言うのか。
戴高帽 dài gāo mào おでてる、持ち上げる (比喻对人说恭维话)你别给我戴高帽。私をおだてるな。老板最喜欢别人给他戴高帽。社長はおでてられるのが大すき。
戴绿帽 dài lǜ mào 妻が浮気する (妻子有外遇)他是个对爱情不专一的人,却担心自己戴绿帽。彼は愛情に対して一途ではないが、浮気されることを心配している。
戴帽子 dài mào zi 決めつける (比喻被加上某种罪名或名分)有什么错误就指出什么错误,但不能随便给人戴帽子。何か過ちがあればその過ちを指摘すればよい、だが勝手にレッテルを張ってはいけない。
戴有色眼镜 dài yǒu sè yǎn jìng 色眼鏡で見る (比喻怀着成见或者偏见看待人和事)王老师从不戴有色眼镜看学生。王先生は、色眼鏡で生徒を見ることはない。
带着铃铛去做贼 dài zhe líng dang qù zuò zéi 語るに落ちる (比喻由于愚蠢,自己坏了自己的事)你这么做分明是带着铃铛去做贼,还想保守秘密呢,其实大家早就知道了。君がそんなことをしたのは明らかに隠し事を自分から白状しているようなもので、それを秘密にしておきたいと思っても、実はもうみんな知っているのだ。
担风险 dān fēng xiǎn リスクを負う (担当可能发生的危险)要让农民少担风险多得实惠。農民のリスクを軽減し、儲かるようにすべきだ。
胆小鬼 dǎn xiǎo guǐ 小心者 (胆量小的人)本来是个胆小鬼,偏要逞威风。弱虫なのに空威張りする。
当耳旁风 dāng ěr páng fēng どこ吹く風 (指不把别人的劝告、嘱咐等放在心上)我是认真跟你说的,可别当耳旁风。私はまじめに君に話しているんだから、いいかげんに聞き流さないでくれよ。
挡风墙 dǎng fēng qiáng 後ろ盾 (比喻掩护别人的人)我没有挡风墙,事事都要小心。私はかばってくれる人がいないから、何事によらず注意深くしなければならない。
当回事儿 dāng huí shì r 重視する (重视)我开个玩笑,你别当回事儿。ただの冗談だから、本気にしないでね。他偷了人家的东西,也不当回事。彼は人の品物を盗んでも、何とも思わない。拿父母的反对不当回事,按计划爬山去了。親の反対を無視して、予定どおり山へ行った。一点小困难根本不当回事。ちょっとやそっとの困難など物ともしない。
挡箭牌 dǎng jiàn pái 口実、言い訳 (比喻拒绝或推卸责任的借口)拿人手不够作挡箭牌。人手不足を言い訳にする。别老拿工作忙当挡箭牌。仕事が忙しいことを言い訳にするな。
当面锣,对面鼓 dāng miàn luó,duì miàn gǔ 白黒をつける (比喻当事双方面对面商谈、讨论或对质等)你光跟我嚷嚷有什么用,你们俩还是当面锣,对面鼓地讲比较好。私に向かってああだこうだと言っても始まらない、やはり君たち二人で面と向かって直接話をするのがいい。
当面一套,背后一套 dāng miàn yí tào,bèi hòu yí tào 裏表がある (当着面时是一个样,背地里是另一个样。指人耍两面派)这个人说话做事当面一套,背后一套,大家都很反感。この人は、人目のあるなしでする事が変わるような人間で、誰が見ても嫌な感じがする。
当配角 dāng pèi jiǎo わき役を務める (做辅助工作或次要工作)他甘当配角。彼は甘んじてわき役をやる。
当头炮 dāng tóu pào 真向批判 (抵当,又出面事)虽然大家对这件事有意见,可是谁也不敢开当头炮。皆この件に意見があるが、誰も真向から批判するものはいない。
当头一棒 dāng tóu yí bàng 頭ごなし (给人以严重警告或突然打击)给他当头一棒,挫挫锐气。やつの高慢な鼻をへし折る。
当一天和尚撞一天钟 dāng yì tiān hé shang zhuàng yì tiān zhōng その場しのぎ (指混日子,不好好做事,过一天算一天。也指不得不做,应付了事)我们不论做什么,都要有认真的态度,那种当一天和尚撞一天钟的做法是要不得的。 我々は何をするにしても、真剣な態度をとる必要があり、その場しのぎの場当たり的なやり方はいけない。
倒抽了一口冷气 dǎo chōu le yì kǒu lěng qì ハッとする (形容人突然受惊时的紧张心情)「这个二十不正是二十面相强盗吗」壮一倒抽一口冷气紧盯着父亲说道。「この二〇というのは、もしや、二十面相の賊のことではありませんか」壮一君がハッとしたように、父親を見つめていいました。
倒打一钉耙 dǎo dǎ yī dīng pá 逆ねじを食わす (比喻反咬一口)他倒打一钉耙,把责任推到我的身上。彼は逆に私に責任を押しつけてきた。
刀对刀,枪对枪 dāo duì dāo,qiāng duì qiāng 互角に渡り合う (比喻针锋相对,势均力敌)对敌人必须刀对刀,枪对枪地真干,不能有丝毫的客气! 敵とは互角に渡り合うべきで、少しの遠慮もあってはならない。
到家 dào jiā 高いレベルに達する (形容词+到家 形容程度高,到了极点)小李的武术练到家了。李さんは武術のエキスパートだ。服务还不到家。サービスはまだまだだ。
倒苦水 dào kǔ shuǐ 不満をぶちまける (比喻倾诉心中的痛苦)她受了委屈,一见到爸爸,就大倒苦水,诉说委屈。不平たらたらの彼女は、父親に会った途端、自分の不満をぶちまけて文句を言った。
刀枪入库,马放南山 dāo qiāng rù kù,mǎ fàng nán shān 武装解除 (形容战争结束,天下太平或解除武装,放松警惕)战争结束了,刀枪入库,马放南山,人民终于可以过上太平日子了。戦争が終わって、武装と警戒体制は解除され、人々はようやく平和に暮らせるようになった。
刀山上爬,油锅里滚 dāo shān shàng pá,yóu guō lǐ gǔn 苦難を経る (比喻历尽艰险)在战争年代,敌人多次在根据地扫荡,这些老革命们,哪个不是在刀山上爬,油锅里滚? 戦時中、敵を何度も根拠地で掃討してきたこれらの老革命家は、どれだけの困難を経験したことだろう?
到头来 dào tóu lái あげくの果て (到最后,最后的结果,多是不好的结果)不听别人的劝告,到头来只会自己吃亏。他人の忠告を聞かないと、結局は自分が損をする。到头来还得我向她赔不是。結局、私が彼女に謝らなければならなかった。
倒胃口 dǎo wèi kou うんざりする (原指某样东西吃得太多或太腻味而不想再吃。比喻对某人或某事产生厌烦、反感情绪)这又长又空洞的话,真叫人倒胃口。この長くて中身のない話には、まったくうんざりだ。
倒吸一口凉气 dǎo xī yì kǒu liáng qì 非常に驚く (形容人非常吃惊,害怕的样子)日出之壮观,一时倒吸一口凉气。日の出の素晴らしさに、一瞬息を呑んだ。大家听到这个消息都倒吸一口凉气。この知らせに、皆は驚きの声をあげた。
倒栽葱 dào zāi cōng もんどりうつ (倒栽:倒插着。指头朝下摔倒)模型飞机摔了个倒栽葱。模型飛行機が頭から突っ込んで落下した。
刀子嘴,豆腐心 dāo zi zuǐ dòu fǔ xīn 口は悪いが心はやさしい (形容人说话很厉害,心肠却很好)他是刀子嘴,豆腐心,处长了你就知道了。彼は口はきついが根はやさしい、君も付き合いが長くなればわかる。
得过一日是一日 dé guò yī rì shì yī rì どうにかこうにか暮らす (指过日子没有长远打算,过一天算一天)他现在每日忙到深夜,也没有空去想太多,得过一日是一日吧。彼は毎日夜遅くまで忙しく、物事を深く考える暇もなく、どうにかこうにか生活している。
得了吧 dé le ba もういい (在对话中用于否定对方所说的内容)得了吧,就我这模样,还能当演员?もうやめてよ。私のような顔で役者になれるものですか。走路都喘呢,还要跑3000米,得了吧,不要命了。ちょっと歩いても息を切らしているのに、3000メートル走るなんて、よせよ、自殺行為だよ。
得了便宜还卖乖 dé le pián yi hái mài guāi 割を食った振りをする (指实际上得了好处,却还假意掩饰并用空话送人情)他明明是获益者,却又摆出吃了亏的样子,真是得了便宜还卖乖。彼は明らかに利益を得ているのに、損をしたような顔をしており、得をしているのに割を食った振りをしている。
得理不饶人 dé lǐ bù ráo rén 譲らない (指只要占了理就不肯让步)为人相处,可不能得理不饶人。人と付き合っていくためには、譲り合う気持ちがないとだめだ。
得一望十,得十望百 dé yī wàng shí,dé shí wàng bǎi 飽くことを知らない (得到一还盯着十,得到十还盯着百。形容人贪心,永远得不到满足)小宁刚跟父母去香港迪斯尼玩了,紧接着又提出想去美国的迪斯尼公园,爸爸说他这是“得一望十,得十望百”。小寧は両親と香港ディズニーに行ったばかりなのに、アメリカのディズニーパークに行こうと提案する。お父さんは「すごく欲張りだ」と言った。
低头不见拾头见 dī tóu bú jiàn shí tóu jiàn しょっちゅう顔を合わす (指经常能碰面)大家都是平日里低头不见拾头见的邻里乡亲,出了事情谁也不愿意拉下脸来说难听的话。みんなしょっちゅう顔を合わすご近所さんなので、何かあっても誰も嫌なことを言おうとしない。
递眼色 dì yǎn sè 目くばせする (用目光示意)他一面说,一面递眼色给大妈。彼は話しながらおばさんに目くばせした。
第一把交椅 dì yī bǎ jiāo yǐ 第一人者 (首要地位)他在公司坐第一把交椅。彼は会社のトップだ。坐上了围棋界的第一把交椅。囲碁界の第一人者になった。
底子薄 dǐ zi bó 基礎が弱い (基础不好)他的英文底子薄。彼の英語は基礎がしっかりしていない。经济上还很落后,底子很薄。経済的にはまだ立ち後れていて、基盤がしっかりしていない。
垫脚石 diàn jiǎo shí 踏み台 (利用人或事物向上爬)把别人当做自己向上爬的垫脚石。人を出世の踏み台にする。
点子 diǎn zi 肝心な点 (问题的关键或最重要的方面;想法、主意、方法)劲儿没使在点子上。肝心なところに力が入らない。想不出好点子。よい考えが浮かばない。
掉不过脸来 diào bú guò liǎn lái メンツにかかわる (指碍于面子,一时无法改变以前的说法或做法)他一听这话不错,但是一时自己又掉不过脸来。彼はそれを聞くと、悪い話ではないと思ったが、面子を保つために前言を取り消すことができなかった。
吊桶落在井里 diào tǒng luò zài jǐng lǐ 弱みをにぎられる (比喻被人掌控,无法摆脱)婆惜道:“好呀!我只道:‘吊桶落在井里’,原来也有‘井落在吊桶里’”。(水滸伝 第二十一)婆借は言った。「しめた!つるべは井戸に落ちるもんだと思っていたが、なんと井戸がつるべの中に落ちて来たぞ。」(弱みをにぎられっぱなしだったが、今度はあいつの弱みをにぎった。)
吊胃口 diào wèi kǒu 食欲をそそる (本指用好吃的东西引起人的食欲。比喻故意引诱人,叫人产生欲望或兴趣)别总拿奖金吊我的胃口。賞金で私の欲をそそるようなことはしないでくれ。
掉下个树叶也怕砸死 diào xià gè shù yè yě pà zá sǐ 臆病風に吹かれる (形容某人极其胆小、怯懦)他一向就是这样,掉下个树叶也怕砸死,遇到了问题绕着走。彼は昔からこんな感じで、葉っぱが落ちても臆病風に吹かれるたちで、問題に遭遇するとあちこち逃げてばかりいた。
跌进闷葫芦里 diē jìn mèn hú lu lǐ 訳がよく分からない (比喻受迷惑,一时弄不清楚情况)听了他们俩的谈话,村长一下跌进闷葫芦里去了,这两个人到底是怎么回事呢? 他怎么也弄不明白。二人の会話を聞いて、村長はぼんやりしてしまった。この二人は一体何を言っているのか、理解することができなかったのだ。
定调子 dìng diào zi 枠にはめる (原指歌唱或演奏时确定音调。比喻事先确定基本方针、观点或做法)我最后发言,避免我先定调子的弊端。私の発言が論調を決めることのないように、最後に発言するよ。
顶呱呱 dǐng guā guā とてもよい (非常好)论他的人品,顶呱呱的,没话可说。彼の人柄は抜群で、文句のつけようがない。他中文讲得顶呱呱的。彼のしゃべる中国語はたいへんすばらしい。 他的修理技术顶呱呱。彼の修理の腕は天下一品だ。
顶梁柱 dǐng liáng zhù 中心人物 (家庭或集体中起主要作用的骨干人物)他是一家的顶梁柱。彼は一家の大黒柱だ。
丁是丁,卯是卯 dīng shì dīng,mǎo shì mǎo 几帳面で、まじめだ (说话、办事认真实在,不马虎敷衍)他办事丁是丁,卯是卯,毫不含糊。彼は何をやるにも几帳面で、いいかげんなことは絶対にしない。
定心丸 dìng xīn wán 鎮静剤 (能使思想、情绪安定下来的言论或行动)听了他的话,好像吃了一颗定心丸似的。彼の話を聞いて、鎮静剤でも飲んだように気持ちが落ち着いてきた。
丢饭碗 diū fàn wǎn 食い扶持がなくなる (指丢掉了赖以生存的职业)他因擅自在外兼职而被解聘,丢了饭碗。彼は無断で副業をしていたため解雇され失業した。
丢了西瓜捡芝麻 diū le xī guā jiǎn zhī ma 大事を後回しにする (比喻把大事要事丢在一边,偏抓小事,得不偿失)在工作中,我们千万不能丢了西瓜捡芝麻,要分清大小、主次。仕事では、大事なことを後回しにしては元も子もない。事の大きさと優先順位を区別しなければならない。
丢脸面 diū liǎn miàn 面目をなくす (指坏了声誉,失了体面)在人前丢脸面。人前で醜態を演じる。
丢面子 diū miàn zi 面目を失う (丧失面子)考试不及格,真丢面子。テストに落ちるなんて、まったく情けない。
丢乌纱帽 diū wū shā mào 官職を失う (指丢了官位)当干部的必须遵纪守法,如果违法乱纪,肯定会丢乌纱帽的。幹部が法律を遵守しなければならないときに、法を破って風紀を乱すようなことがあれば、彼は官職を失う事になる。
丢眼色 diū yǎn sè 目くばせをする (指用眼神示意)他刚要说话,我连忙丢个眼色止住他。彼が口を出そうとしたので、私は急いで目くばせをしてやめさせた。
丢在脖子后头 diū zài bó zi hòu tóu すっかり忘れる (指把事情忘得一干二净)孩子升学考试是非常重要的事,父母再忙也不会把这事丢在脖子后头。子供の受験はとても大切なことで、親は忙しくてもうっかり忘れるようなことがあってはならない。
丢在九霄云外 diū zài jiǔ xiāo yún wài 影も形もない (形容事情忘得一干二净)早就丢到九霄云外了。とっくの昔に忘れてしまった。
动不动就 dòng bú dòng jiù しがちである (很容易或经常发生)老师进来太累,动不动就生气。先生はこのところお疲れなので、しょっちゅう腹を立てる。王经理动不动就发脾气,大家都不喜欢他。王マネージャーはかんしゃくを起こしがちなので、みんなに嫌われてる。
东不是,西不是 dōng bù shì,xī bù shì これもだめ、あれもだめ (指对人或环境要求十分苛刻,怎么都不合心意)他只要一见到我,就东不是,西不是地说个不听。彼は私を見さえすれば、こうしちゃいかん、ああしちゃいかんといちいちうるさい。
东扯葫芦西扯瓢 dōng chě hú lu xī chě piáo なんだかんだ言う (比喻说话东拉西扯,漫无边际)现在大家在讨论正经事儿,你不要东扯葫芦,西扯瓢的。いま皆でまじめな事を話し合っているんだ、君ちゃちゃを入れるな。
东道主 dōng dào zhǔ 主催者 (接待宾客的当地主人)他们是东道主,我们就客随主便吧。彼らはホスト役だから、言うとおりにしましょう。
动肝火 dòng gān huǒ かんしゃくを起こす (指动怒发火)听了他的话,大动肝火。彼の話を聞いてむかついた。
东家长,西家短 dōnɡ jiā chánɡ xī jiā duǎn 井戸端会議 (议论邻里琐事)这人整天东家长,西家短的,真讨嫌。この人は一日中隣近所の噂ばかり口にして、全くうんざりする。
东庙里拜佛,西庙里烧香 dōng miào lǐ bài fó,xī miào lǐ shāo xiāng その場になって慌てる (比喻遇到需求人时,到处向人求讨)凡事要早做准备,早做打算,不要事到临头再“东庙里拜佛,西庙里烧香”,到处求人。何事も早めに準備して、早めに計画を立てなければならない。間際になって「東の寺で仏様を拝んで、西の寺でお香を焚く」などと、あちこちで人に頼むようなことではいけない。
东跑西颠儿 dōng pǎo xī diān r あちこち走り回る (到处跑)推销员每天东跑西颠儿。セールスマンは毎日あちこち走り回る。我不喜欢每天东跑西颠儿的,所以我不想做销售。私は毎日あちこち走り回るのが嫌いなので、セールスをやりたくない。
动手脚 dòng shǒu jiǎo いかさまをする (指暗中采取行动)为了将他杀看上去像自杀,在遗体上动手脚。他殺を自殺に見せ掛けるために、遺体に手を加える。
东说东有理,西说西有理 dōng shuō dōng yǒu lǐ,xī shuō xī yǒu lǐ 勝手に解釈する (指无论怎么说总是有道理)做这个项目是有具体要求的,不能凭你们东说东有理,西说西有理,一定要按要求去做。このプロジェクトを行うには具体的な条件があり、その条件に沿って実行しなければならず、君たちの勝手な解釈で進めてはならない。
东一句,西一句 dōng yí jù,xī yí jù 要領を得ない (形容说话没有头绪,漫无边际)他讲话总是抓不住要点,东一句西一句的。彼の話はいつも要領を得ず、話題があちこち飛んでまとまりがない。
动真格的 dòng zhēn gé de 真面目だ (认真、严肃地对待并有所行动)不是和你闹着玩儿的,要动真格的。君とふざけているんじゃない、真面目なのだ。她以前也说过要辞职,没想到她这次动真格的了。彼女は以前もやめると何回言ったことがあったが、本当にやめるとは。
抖包袱 dǒu bāo fu ねたで笑わせる (艺人把观众逗笑)我爱听中国的相声,可是有时抖的包袱,我笑不出来。私は中国の漫才を聞くのが好きだが、落ちがついても笑えないときがある。
斗大的字认不上两石 dòu dà de zì rèn bù shàng liǎng shí ろくに字も読めない (形容识字很少或不识字)以前我没上过几天学,斗大的字认不上两石,现在经过成人学校的培训,我终于可以写信读报了。以前はろくに学校に行かなかったので、枡の中の二石分大きさの文字も読めなかった。 今は成人学校での訓練を受けて、やっと手紙が書けるようになり、新聞も読めるようになった。
豆腐嘴,刀子心 dòu fǔ zuǐ,dāo zi xīn 裏表のある (指嘴上软,心里狠)他是个豆腐嘴,刀子心的人,嘴上说得好听,心里不知在打什么主意。彼は裏表のある人で、口は達者だが、心の中では何を考えているのかわからない。
兜圈子 dōu quān zi 遠回しにものを言う (说话或做事总是围绕某个问题展开)③比喻说话或做事拐弯抹角,不直截了当)你说话不要兜圈子。持って回った言い方をするな。
抖威风 dǒu wēi fēng 羽振りをきかせる (指故意显示自己的威风、气派,以图使人敬畏)他也只能在这个小地方抖威风。彼はどうせこのあたりでしか威張りくさることができない。
斗心眼儿 dòu xīn yǎn r 腹を探り合う (指用心计和人较量)你们俩素常不是很好吗,何必这么斗心眼儿呢?! きみたちは平素仲がいいじゃないか、何でこんなにやりあったりするのか。
肚饱眼里馋 dù bǎo yǎn lǐ chán 食い意地がはっている (指人很贪吃,也比喻不知足,很贪心)我看你呀,是肚饱眼里馋,刚吃完火锅,哪还有地方吃肉串啊? 君は、飽きることを知らない人だね、火鍋を食べ終わった後、どこに肉串を食べる余裕があるというのだ。
独角戏 dú jiǎo xì 一人芝居 (仅由一人做某件事情)大家要帮助他,不要让他一个人唱独角戏。みんなで手伝わなくちゃ、彼一人になんでも押しつけるわけにはいかないよ。
独木桥 dú mù qiáo 困難な道のり (艰难的途径)你走你的阳关道,我过我的独木桥。君は君で大道を行け、私は我が道を行く。
堵着耳朵摇铃铛 dǔ zhe ěr duo yáo líng dang 自他ともにあざむく (自己听不见以为别人也听不见。比喻自己欺骗自己)特朗普是堵着耳朵摇铃铛,结果全世界都知道铃铛响声了,所以下台了。トランプ大統領は、自分が聞こえなければ人も聞こえないと思っていたが、結果的に世界中の人に鈴の音が鳴っていることが分かってしまい、そのあげく、彼は失脚したのだ。
端架子 duān jià zi 威張る (拿架子)对上献殷勤,对下端架子。上にはこびへつらい、下には威張り散らす。
对口味 duì kǒu wèi 好みに合う (符合自己的爱好、兴趣)这菜很对我的口味。この料理の味つけは私の好みに合っている。
对胃口 duì wèi kǒu 好みに合う (某事物适合某人的兴趣)这道菜很对老人的胃口。この料理はとても老人の口に合う。她好像觉得我的话不对胃口,一转身就走了。彼女はどうやら私の話が気に入らなかったようで、すぐに行ってしまった。
对有意思 duì yǒu yì si 気がある (对某人有意思,喜欢或爱上某人)她对你有意思,你没看出来? 彼女は君に気があるよ、気がつかないのかい。他好像对香烟店的姑娘有意思,一天要去买两次烟。彼はたばこ屋の娘さんにおぼしめしがあって、一日に二回もたばこを買いに行く。
对着干 duì zhe gàn 張り合う (专门采取相对或相反的做法)两家商店对着干,互相比着降价,以争取顾客。二軒の商店は互いに張り合い、値段を下げては客を取り合っている。
多的是 duō de shì いくらでもある (强调很多)这种树,在我们家乡多的是。こういう木なら私の田舎にいくらでもある。
躲过了风暴,又遇了雨 duǒ guò le fēng bào,yòu yù le yǔ 泣きっ面に蜂 (比喻刚避开一场祸害,又遇到另一场祸害)他得了一场重病,好不容易治好了,却又遭遇了一场车祸,真是躲过了风暴,又遇了雨。彼は大病を患い、やっと治ったのだが、今度は交通事故に遭ってしまうとは、まさに弱り目に祟り目だね。
多面手 duō miàn shǒu 多芸多才 (擅长多种技能的人)我们要培养技术方面的多面手。色々な仕事ができる技術者を育てなければならない。
多早晚儿 duō zǎo wǎn r いつごろ (什么时候;几时)你多早晚儿来的? 君はいつ来たの。