Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
气不打一处来 | qì bù dǎ yí chù lái | ひどく腹が立つ | (指看见或听说某人或某事,心里一下子就生了气)他一听这话,气就不打一处来。彼はこの話を聞くとひどく怒り出す。 |
气不过 | qì bú guò | 我慢ならない | (太生气,不能忍受)你要实在气不过就告他们去。君がどうしても怒りを抑えられないなら、彼らを訴訟したらどうだ。他的话太气人,我也气不过。彼の話はひどく腹立たしく、どうにも我慢できない。 |
气大不养人 | qì dà bù yǎng rén | 怒ると体にひびく | (经常生气不利于身体健康)气大不养人,这样的事你别往心里去,小心气坏了身子。腹を立てるのは健康によくない。そんなことを真に受けて怒らないように気をつけよう。 |
七大姑,八大姨 | qī dà gū bā dà yí | 女の親戚ばかり | (泛指各种女眷亲戚)哥哥结婚那天,几乎所有的亲戚都来了,七大姑,八大姨的,坐了满满几大桌。兄の結婚式の当日、ほとんど女性ばかりの親戚が集まり、大きなテーブルをいくつも埋めていた。 |
起风波 | qǐ fēng bō | 大騒ぎ | (比喻发生了纠纷或出现了麻烦)看样子要起风波。一波乱ありそうな様子だね。一句话起出一场大风波。その一言で大騒ぎとなった。 |
棋逢对手,将遇良才 | qí féng duì shǒu,jiāng yù liáng cái | 実力伯仲 | (比喻双方武艺、才智不相上下,都是强手)两个人真是棋逢对手,将遇良才,你来我往,杀得难分难解。二人の実力は全く伯仲しており、差しつ差されつ、まさに龍虎の闘いである。 |
七个不服,八个不忿 | qī gè bù fú,bā gè bú fèn | 納得できない | (不服气,不顺从)你不要一听别人的批评,就七个不服,八个不忿的,好好想一想,人家说的是有道理的。誰かの批判を聞いた途端に、納得できずに反抗するばかりではいけない。よく考えてみれば、人の言うことは一理あるものだ。 |
气管炎 | qì guǎn yán | かかあ天下 | (“妻管严”的谐音,开玩笑或者幽默地指丈夫怕妻子)他有点儿气管炎。彼のところはなかなか奥さんが強いんだ。他是个气管炎,什么事都得跟老婆商量。彼は恐妻家で、何事でも奥さんと相談して決める。 |
起鸡皮疙瘩 | qǐ jī pí gē da | 鳥肌が立つ | (鸡皮疙瘩:因受冷、惊恐或过分肉麻,皮肤上起的小疙瘩,样子和去掉毛的鸡皮相似。指十分惊恐或感到肉麻)吓得起鸡皮疙瘩。恐ろしさに鳥肌が立った。一听到虚假的奉承话,我身上就起鸡皮疙瘩。妙なお世辞を言われると薄気味悪くなる。 |
起了个五更,赶了个晚集 | qǐ le gè wǔ gēng,gǎn le gè wǎn jí | 骨折り損のくたびれ儲け | (五更:指拂晓。集:集市。为了到集市起得很早,到达的时间却很晚。比喻因其他事情耽误了时间,虽然动身早,却落到了后面)其实我早就出来了,谁知路上堵车,这会儿才到,真是起了个五更,赶了个晚集。実はとっくに出ていたのだが、道路が渋滞していて、やっと今着いた。まさに「早出したのに市に遅れる」とはこのことだ。 |
牵鼻子 | qiān bízi | 翻弄する | (对某人进行控制)这次谈判我们不能让对方牵着鼻子走。今回の交渉では、相手の思うままに操られてはならない。 |
前不着村,后不着店 | qián bù zhe cūn,hòu bù zhe diàn | 進退に窮する | (没有落脚或躲避的地方。也指无依无靠)我们走到半路,看天色已晚,又遇着风雨。前不着村,后不着店,真不知到哪里去才好。旅の途中で、時間も遅くなり、風雨に巻き込まれ、落ち着く先も見つからず、どこに行けばいいのか途方に暮れてしまった。 |
千层房子万顷地 | qiān céng fáng zi wàn qǐng dì | 大資産家 | (家产富足,房子田地很多)他采用先进的科学技术进行水产养殖,短短几年内就成为千层房子万顷地的富人了。彼は先進的な科学技術を用いて水産養殖を行い、わずか数年で家も田畑もたくさんある大金持ちになった。 |
千叮咛,万嘱咐 | qiān dīng níng,wàn zhǔ fù | 繰り返し言いつける | (形容不厌其烦地提醒、告诫)临出门,爸爸还千叮咛,万嘱咐,叫我不要光顾着玩儿,要抓紧时间学习。家を出る前に、父から「遊んでばかりいないで、勉強する時間を作りなさい」と何度も言われた。 |
前肚皮贴着后肚皮 | qián dù pí tiē zhe hòu dù pí | 腹が後ろへ寄って来る | (形容饥饿难耐)我都饿得前肚皮贴着后肚皮了,快去找点东西吃吧。お腹がすいて、お腹の皮が背中にくっつきそうだ、早く何か食べるものを見つけなくては。 |
钱过北斗,米烂成仓 | qián guò běi dǒu,mǐ làn chéng cāng | 蔵の米が腐るほどの金持ち | (北斗:北斗星。钱堆得高过了北斗星,米积得整仓都烂掉。形容家里极其富有)家里钱过北斗,米烂成仓,赤的是金,白的是银,圆的是珠,光的是宝。(水滸伝 二十四回)家の財産は北極星に届くほど、米は蔵の中で腐るほど、赤いものは金、白いものは銀、丸いものは真珠、光るものは宝玉。 |
前脚,后脚 | qián jiǎo,hòu jiǎo | 時間が相前後する | (某人A刚刚做完一个动作,另一个人B紧跟着做了另一个动作)我前脚走,她后脚就出来了。私が出るやいなや、彼も続いて出てきた。你前脚走,她后脚就来了。君が出ていくのと入れ違いに、彼がやって来た。 |
前怕狼,后怕虎 | qián pà láng,hòu pà hǔ | おどおどする | (有很多顾虑和担心)我们如果前怕狼,后怕虎,就什么事情也做不成。取り越し苦労をしてびくびくしていては、何事もできない。不要前怕狼后怕虎的,勇敢一点儿。びくびくしないで、勇気を出せ! |
千人打罕,万人称奇 | qiān rén dǎ hǎn,wàn rén chēng qí | 得体の知れない | (众人都觉得罕见,稀奇)他有些稀奇古怪的想法,实在是千人打罕,万人称奇。彼は奇抜な物の考え方をするので、今どき珍しい人物だと思われている。 |
前心贴后背 | qián xīn tiē hòu bèi | 腹が後ろへ寄って来る | (形容饥饿难耐)我饿得前胸贴后背了。腹が減っておなかと背中がくっつきそうだ |
牵一发而动全身 | qiān yí fà ér dòng quán shēn | 小さな動きが全体に及ぶ | (比喻触动极小的部分就会使全局跟着动)这是牵一发而动全身的重大问题,必须通盘考虑,周密安排。これは全体に影響を及ぼす重大な問題であり、大局を考慮し、綿密に検討しなければならない。 |
牵着鼻子走 | qiān zhe bí zi zǒu | 言いなりになる | (比喻操纵他人或抓住对方的要害迫使对方跟着自己走)别让人牵着鼻子走。他人に振り回されるな。太在意别人的眼光,就会被牵着鼻子走。他人の目を気にし過ぎると翻弄される。 |
牵着不走、打着走 | qiān zhe bù zǒu dǎ zhe zǒu | 無理が通れば道理が引っ込む | (指好好劝说不听,来硬的才肯听)人家好话说尽,你不答应,现在来硬的,你却答应了,这不是好好劝说不听,来硬的才肯听的吗? ずいぶん頼んでも、君は断っていたのに、今度は強硬に頼むと、君は承知した。これは無理が通れば道理が引っ込むということではないか。 |
抢饭碗 | qiǎng fàn wǎn | 就職の機会を人と争う | (饭碗:比喻职业。比喻抢夺别人赖以生存的职业。也指和老天爷争夺收成)你不努力工作,当心被别人抢饭碗。真面目に働かないなら、人に飯の種を奪われないよう気をつけろ。 |
抢眼球 | qiǎng yǎn qiú | 目を引く | (引人注目,显眼)她穿着特别式样的衣服,特别抢眼球。彼女は変わったデザインの服を着ていて、とても人目を引く。 |
敲边鼓 | qiāo biān gǔ | 脇からあおる | (在一旁帮腔或从侧面帮忙)人家吵架,你敲什么边鼓。言い争いになっているというのに、横から口を出してあおることはないだろう。 |
翘大拇指 | qiào dà mu zhǐ | ほめる | (比喻夸奖、称赞)一提起他来,厂里人没有不翘大拇指的。彼のことが話題になると、工場ではほめない人はいない。 |
敲警钟 | qiāo jǐng zhōng | 警鐘を鳴らす | (比喻向他人提出告诫、警示)北京空气污染为我国环境问题敲响了警钟。北京の大気汚染は、我が国の環境問題に対して警鐘を鳴らしている。 |
敲门砖 | qiāo mén zhuān | 足がかり | (借以谋取名利的工具,目的一达到就将之抛弃)有的人把入党当做敲门砖。入党を出世の道具にする者がいる。 |
翘尾巴 | qiào wěi ba | 鼻高々になる | (骄傲自大,看不起别人)有了成绩也不能翘尾巴。ちょっと成果が上がったからといって、うぬぼれてはいけない。 |
敲竹杠 | qiāo zhú gàng | たかる | (借某种口实或利用别人的弱点索取财物或抬高价格)严禁不法商贩敲顾客的竹杠。不当に暴利をむさぼる違法販売を厳禁する。 |
晴天里打一个霹雳 | qíng tiān lǐ dǎ yí ge pī lì | 青天のへきれき | (没有任何先兆,突然间发生了一件大事)他的死对我说来真是晴天里打一个霹雳。彼の死は私にとって青天のへきれきだった。 |
清一色 | qīng yí sè | 画一的である | (全都是同一种或同一个样子、同一个颜色)里面都是清一色的进口电器。中はみな画一的な輸入電器です。他的衣服,清一色黑的。彼の服は全部黒だ。 |
穷光蛋 | qióng guāng dàn | すかんぴん | (很穷的人)哪怕他是个穷光蛋,我也嫁给他。たとえ彼が貧乏でも、私は彼と結婚します。我虽然是个穷光蛋,但是我也不会讨好你。私は貧乏ですが、あなたの機嫌をとるつもりはない。 |
秋老虎 | qiū lǎo hǔ | 厳しい残暑 | (立秋后依然酷热的天气)这两天秋老虎又颇厉害。ここ二、三日は残暑がすこぶる厳しい。 |
取人之长,补己之短 | qǔ rén zhī cháng,bǔ jǐ zhī duǎn | 他人の長所を学ぶ | (学习别人长处,弥补自己的不足)他是个聪明人,能够看到别人的好处、长处,然后取人之长,补己之短。彼は賢い人で、他人の良いところを見ては、その長所を学び、自らの短所を補うことができる。 |
取之不尽,用之不竭 | qǔ zhī bú jìn,yòng zhī bù jié | 無尽蔵 | (竭:完,尽。形容多且丰富,用不完)中国煤矿取之不尽,用之不竭。中国は石炭が無尽蔵だ。 |
拳打南山猛虎,脚踢北海蛟龙 | quán dǎ nán shān měng hǔ,jiǎo tī běi hǎi jiāo lóng | 非凡な腕前を持つ | (武艺高强,所向无敌)他可是武艺高强,拳打南山猛虎,脚踢北海蛟龙的人物,这点小事算什么? 彼は非凡な腕前を持つ武術家だ、この程度のことは何でもない。 |
却之不恭,受之有愧 | què zhī bù gōng,shòu zhī yǒu kuì | 辞退するのは失礼だ | (接受了心里感到惭愧。接受别人馈赠时的客套话)受之有愧,却之不恭,只好收下了。お受けするのは恐縮だが、お断りしては失礼に当たるので、やむなく頂くこととする。 |