Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
拿不出手 | ná bù chū shǒu | 人前に出せない | (不好意思拿出去)礼物太轻,真拿不出手。贈り物が粗末で恥ずかしくて人前に出せない。字写得难看拿不出手。悪筆で人に見せられない。 |
拿出实际行动 | ná chū shí jì xíng dòng | 行動で示す | (用实际行动来表现)我想减肥,可是就是说说,拿不出实际行动。痩せたいけど、口だけで、何もできない。 |
拿得出手 | ná de chū shǒu | 人前に出せる。 | (勉强通过)这张画到哪儿也拿得出手。この絵ならどこへ出しても恥ずかしくない。 |
拿得起来 | ná de qǐ lái | 担当できる | (在这里的意思是会做)样样农活儿她都拿得起来。畑仕事なら彼女は何でもできる。这个东西不沉,谁都拿得起来。これはあまり重くないから、だれでも持ち上げられる。 |
哪壶不开提哪壶 | nǎ hú bù kāi tí nǎ hú | 痛いところを突く | (比喻故意揭对方的短处或说起对方避讳的事)在她面前谈学历,你这不是哪壶不开提哪壶吗? まったくよりにもよって、彼女の前で学歴のことを話すなんて! |
拿架子 | ná jià zi | もったいぶる | (自高自大、装腔作势、故意作出有身份的样子)他虽然学问大,却从不拿架子。彼はたいへん学識があるが、少しも尊大なところがない。 |
拿了鸡毛当令箭 | ná le jī máo dāng lìng jiàn | 大げさに振る舞う | (令箭:古代军中用作发布命令的凭据,形状像箭。比喻把上级无关紧要的话当作重要的命令去执行或借以发号施令)日本媒体总喜欢炒作中国威胁论,其实就是拿着鸡毛当令箭而已。日本のマスコミは、中国脅威論をセンセーショナルに宣伝するのが好きだが、実は些細なことを大げさに言ってるだけのことだ。 |
哪儿是他的对手 | nǎ r shì tā de duì shǒu | 相手にならないレベル | (不是某人的对手,水平或能力不如某人)他哪儿是我的对手。あいつなんか相手になるもんか。论速度,你根本不是小刘的对手。速さで言えば、君はまったく劉さんの相手ではない。 |
拿人当枪使 | ná rén dāng qiāng shǐ | 人の手先になる | (被人利用去攻击别人)他头脑简单,净被人拿当枪使。彼は単純だから、いつも人の手先になっている。 |
拿手戏 | ná shou xì | おはこ | (最擅长的本领、技术)柔道是日本的拿手戏。柔道は日本の御家芸だ。 |
拿他开刀 | ná tā kāi dāo | 血祭りにあげる | (首先惩戒某人以警告别的人)他是罪魁祸首,就拿他开刀。やつが張本人なら、真っ先にやつを血祭りに上げよう。拿问题最多的车间开刀,整顿全厂的纪律。問題のいちばん多い現場をやり玉にあげ、全工場の規律を正す。 |
拿他开心 | ná tā kāi xīn | からかう | (取笑某人)别拿我开心了。からかうのはやめてくれ。 |
拿他没办法 | ná tā méi bàn fǎ | 手を焼く | (没办法说服或管教住某人)真拿他没办法。まったく彼にはお手上げだ。即使是名医也拿花粉症没办法。名医でも花粉症には手を焼いている。 |
那一套 | nà yí tào | やり方、言い方 | (某种做法或说法,含有贬义也可以说“这一套”)听了孩子说的,爸爸皱起眉头:“你跟谁学的这一套”? 子供の言うことを聞いて、誰に教わったんだとお父さんが眉をしかめて言った。说假话骗人那一套我可学不来,我也不想学。嘘を吐いて人をだますことなど私には出来ない。 |
拿主意 | ná zhǔ yì | 腹を決める | (决定处理问题的方法或对策)究竟怎么办,你自己拿主意吧。結局どうするのか、自分で決めなさい。是去是留,她一直拿不定主意。行くべきかとどまるべきか、彼女はずっと迷っている。这事还得请你帮我拿个主意。このことは、やはりあなたの意見をお聞きしたうえで決めたい。 |
男不男,女不女 | nán bù nán,nǚ bù nǚ | 男か女かわからない | (既不像男人,又不像女人。形容人打扮怪异,形象或举止不伦不类)他留长发,男不男,女不女的。彼は頭も長髪にしていて、男とも女ともつかない。 |
闹别扭 | nào biè niu | 意地悪をする | (彼此有意见,合不来,故意与对方为难)这不是故意闹别扭吗? これじゃわざと困らせているんじゃないか。 |
闹肚子 | nào dù zi | 腹を下す | (腹泻)冷饮喝得太多闹肚子了。冷たい飲み物を飲みすぎて下痢をした。 |
闹饥荒 | nào jī huang | 金に困る | (①指遭遇荒年,生活穷困 ②比喻物品、资源等不充足,不够用)过去这儿常发洪水,三年两头闹饥荒。昔ここはよく洪水が起き、しょっちゅう凶作になった。最近我又闹饥荒了。このところ私はまた金繰りに困っている。 |
闹了半天 | nào le bàn tiān | そうだったのか | (原来,结果)闹了半天,你们认识呀!なんだ君たち知り合いだったのか。闹了半天,文章是你写的。なんだ文章は君が書いたものだったのか。闹了半天,他是来探口气的。なんのことはない、彼はこちらの腹を探りに来たのだ。闹了半天,才明白过来是怎么回事。やっとどういうことかわかってきた。 |
闹情绪 | nào qíng xù | ふてくされる | (因工作、学习等不合心意而情绪不安定,表示不满)他因为没评上教授,最近一直在闹情绪。彼は教授に推挙されなかったので、このごろずっと不機嫌だ。 |
闹笑话 | nào xiào huà | 笑いの種になる | (指做出可笑或让人嘲笑的事)不懂装懂难免闹笑话。分かりもせずに知ったかぶりをすると、結局笑いものになる。 |
闹意见 | nào yì jiàn | 意見が合わない | (发生矛盾)他们俩经常为一点儿小事闹意见。あの二人はよく小さな事で仲たがいします。咱们先把工钱讲好,免得后来闹意见。金銭にこだわるようだが、あらかじめ賃金をはっきり定めておこう、後でもめないように。 |
闹着玩儿 | nào zhe wán r | 遊び半分 | (不严肃对待,当儿戏)刚才的话是闹着玩儿的,你别当真哪! さっきの話は冗談だから、本気にしないでくれ。再忙也得当心身体,生了病可不是闹着玩儿的。忙しくても体には十分気をつけなさい、病気になったら冗談ではすまないよ。 |
脑子发热 | nǎo zi fā rè | 冷静さを失う | (一时的冲动,没有经过周密的考虑)脑子要是发了热,就会把事情办坏。頭に血が上ったら事を仕損じる。 |
你看 | nǐ kàn | ほら | (表示提醒,也表示你认为)你看,雨不是晴了吗?ほら、雨が上がったじゃない。你看,我跟你说过嘛!だから言わないことじゃない。你看,我说对了吧。そらごらん、言ったとおりでしょ。你看怎么样?君はどう思いますか。 |
你看你 | nǐ kàn nǐ | 君はねえ | (只在对话中用,表示对对方的不满、埋怨或批评)你看你,整天就知道看书,别的事什么都不会。君って毎日本を読むだけで、ほかの事は何もできないね。你看你这急脾气,先让他把话说完嘛!君って短気だね、まず彼に話をすませてよ。 |
你说 | nǐ shuō | そうでしょう | (是不是,也表示顺便问一下)你说对吗?なあきみ、そうだろう。你说怪不怪?おかしいと思わないか。你说他怎么样了呢。時にあの人はどうなさいましたか。 |
你说呢 | nǐ shuō ne | あなたはどう思うか | (你怎么看)我觉得这个颜色又好,价钱又便宜,你说呢?色もいいし値段も高くないと思うが、君はどう思う。 |
你呀 | nǐ yā | あんたって | (只在对话中用,表示说话人对对方的不满或责怪)你呀,怎么不早点儿告诉我,害我白跑了一趟。あら、どうして早く教えてくれないのですか、むだ足を踏んだのに。你的屋子真脏,一个星期都没打扫了吧? 你呀!。部屋が汚いね、あなたったら、もう一週間ほど掃除してないんでしょう。 |
你走你的阳关道,我走我的独木桥 | nǐ zǒu nǐ de yáng guān dào,wǒ zǒu wǒ de dú mù qiáo | 自分の道をゆく | (阳关道:古代经阳关通往西域的大道,泛指大路。独木桥:一根木头搭成的桥。指双方分裂,各行其是)你走你的阳关道,我走我的独木桥。君は君の大道を行け、私は私で我が道を行く。(お互い自分が正しいと思う道を行く) |
捏一把汗 | niē yì bǎ hàn | 手に汗を握る | (因紧张而手心出汗)这样干太危险了,我真替他捏一把汗。こんなやり方じゃ危険すぎる、ほんとに彼にははらはらさせられる。 |
拧成一股绳 | nǐng chéng yì gǔ shéng | 団結する | (比喻团结一致,朝一个方向用力)警民拧成一股绳,奋力抢救受灾学生。警察と民衆が一体となって、被災した学生の救護にあたった。 |
怒从心头起,恶向胆边生 | nù cóng xīn tóu qǐ,è xiàng dǎn biān shēng | 罵声を浴びせる | (指因生气发怒而放大了胆量,产生了不好的念头)他便怒从心头起,恶向胆边生,高叫一声:“你这众和尚好呆哩!只晓得那妖精,就不晓得我老孙的行止么?”(西遊記 八十一回)悟空は怒りが込みあげ、罵声を浴びせた。「ここの坊主どもは、なんちゅう能無しだ。妖怪のことは知っとるが、この悟空さまの偉業を知らんとはな」 |