Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
马大哈 | mǎ dà hā | おおざっぱな人 | (马虎、粗心大意、随便的人)他是个马大哈,不适合做资料管理的工作。彼はいいかげんな人間なので、資料管理の仕事にはふさわしくない。手术台上可不能马大哈。手術台では絶対にうっかりミスをしてはいけない。 |
马到成功,旗开得胜 | mǎ dào chéng gōng,qí kāi dé shèng | 初陣を飾る | (事情顺利,一开始就取得胜利)祝你马到成功,旗开得胜。ご成功をお祈りします。 |
马后炮 | mǎ hòu pào | 手遅れ、後の祭り | (说晚了,事情就已经发生了才说)现在说这话已经是马后炮了,你怎么不早点儿说呢? 今この話をしてももう手遅れだ、なぜもっと早く言わなかったの? 你总是放马后炮,那有什么用呢? 君はいつもげすの後知恵ばかりだが、そんなもの何の役にも立たないよ。 |
马屁精 | mǎ pì jīng | おべっか使い | (向别人讨好、拍马屁的人)她简直就是个马屁精。彼女はまったくおべっか使いだ。我最讨厌马屁精。ごますりが大嫌い。 |
马勺碰锅沿 | mǎ sháo pèng guō yán | 関係が深いと衝突しやすい | (马勺:舀饭或舀水用的大勺子。比喻在一起生活的人经常产生摩擦)一家人过日子,马勺碰锅沿是免不了的,大家互相谅解,谦让一点,就没事了。家族が一緒に暮らすと摩擦が生じやすいが、みんなで理解し合って譲り合うことが大切だ。 |
卖狗皮膏药 | mài gǒu pí gāo yào | うまい話で人を騙す | (说好听的话哄骗人)这个骗子又在卖他的狗皮膏药了。このペテン師はまたいんちき商品を売ってやがる。 |
卖关子 | mài guān zi | もったいをつける | (办事说话到关键处有意停顿或不说清楚,使对方着急央求)别卖关子了,快告诉我。もったいぶらないで、早く教えてくれよ。 |
卖后悔药 | mài hòu huǐ yào | 後悔を売る | (指事后懊悔)世界上没有卖后悔药的。この世に後悔につける薬は売っていない。後悔先に立たず。 |
卖力气 | mài lì qi | 骨身を惜しまない | (出力气、努力)他不论工作学习都很卖力气。彼は仕事をするのにも勉強をするのにも骨身を惜しまない。 |
卖人情 | mài rén qíng | 恩を売る | (故意给人好处,使人感激自己)他卖个人情,勉强同意。彼は恩を売って心にもなく同意した。 |
买一个又饶一个 | mǎi yí ge yòu ráo yí ge | ひとつ買って、ひとつおまけ | (饶一个:多给一个。比喻得到一个,捎带得了另一个)回去罢! 不然,拿住你,一齐凑吃,却不是“买一个又饶一个?” (西遊記 二十回)かえれよ!さもないと、きさまもとっつかまえて、いっしょくたに食っちまうぞ。「ひとつ買えば、おまけもひとつ」ってことだ。 |
卖嘴皮子 | mài zuǐ pí zi | 口先だけうまい事を言う | (光说好听的话,实际不做事情)那是个光卖嘴皮子不办事的人。あれは口先だけうまくて仕事をやらぬ人間だ。 |
满肚子墨水 | mǎn dù zi mò shuǐ | 学問がある | (人读书多,学问大)他满肚子墨水,写文章对他来说是小菜一碟。彼は大変学問があり、文章を書くのは彼にとっては朝飯前だ。 |
满堂灌 | mǎn táng guàn | 詰め込み式教育 | (在课堂上教师向学生讲授大量书本知识、不问学生能否接受的一种授课方式)满堂灌已经不适应时代的发展了。詰め込み式教育はもう時代の発展にそぐわなくなった。 |
满天飞 | mǎn tiān fēi | あちこち飛び回る | (比喻任何地方都能见到)他这人满天飞,实在不好找。彼という人はあちこち忙しく飛び回っていて、会うのが大変だ。 |
冒坏水 | mào huài shuǐ | 悪だくみ | (使坏心眼儿,出坏主意)你可得提防这个坏骨头冒坏水儿。君はこの悪人が人騒がせな悪巧みをするのに用心しなければならない。 |
猫儿见了鱼鲜饭 | māo r jiàn le yú xiān fàn | 猫にかつおぶし | (比喻见到了最喜欢的人或物)胖大叔见了老婆的大奶子就像猫儿见了鱼鲜饭一样。太ったおじさんは、猫がかつおぶしを見るように、妻の巨乳を見ていた。 |
冒傻气 | mào shǎ qi | ばかげたことをする | (显得傻里傻气的样子)你别冒傻气了。ばかなことをするな。 |
没大没小 | méi dà méi xiǎo | 礼儀をわきまえない | (对长辈不太尊重、没有礼貌)你不可以这样没大没小地跟爷爷讲话。あなたはおじいさんにそんな礼儀をわきまえない口のきき方をしてはいけない。他跟他爸爸没大没小的,跟他爸爸说话就像跟朋友说话似的。彼は礼儀をわきまえず、父親と友達と話をするような口ぶりで話してる。 |
没得说 | méi de shuō | 申し分がない | (没问题,没有什么可批评的)虽然味道和服务都没得说,但是价格也贵得很啊。味もサービスも満点だが、その代わり値段も相当高いよ。 |
没的挑 | méi de tiāo | 申し分がない | (很好,找不出缺点或不足来)他对卧病在床的母亲照顾得无微不至,是个没的挑的孝子。彼は病床の母親を手厚く看病していて、孝行息子として申し分ない。 |
没骨头 | méi gǔ tou | 意気地がない | (比喻不刚强,容易屈服)人穷无所谓,但不能没骨头。人は貧しくても構わないが、意気地なしではいけない。 |
没好果子吃 | méi hǎo guǒ zi chī | いい結果にはならない | (比喻得不到好的结局)你要是跟我作对,没好果子吃!私に盾突くようではろくなことにならない。 |
没架子 | méi jià zi | 偉そうにしない | (态度诚恳,平易近人,没有一点自高自大、装腔作势的样子)他一点儿都没架子。あの人は少しも尊大ぶったところがない。 |
没救儿 | méi jiù r | 救いようがない | (来不及抢救、挽救或补救相反的意思说“有救”)要那样咱们厂就没救儿了。そうなったらわが工場は救いようがないんだ。你看这病人还有救没救? この病人はまだ助かるでしょうか。伤这么重,没救了。この深手では助からない。 |
眉毛胡子一把抓 | méi mao hú zi yì bǎ zhuā | 十把ひとからげ | (不分轻重主次)有不懂的事情问我,眉毛胡子一把抓会影响工作效率的。わからないことは聞くこと、優先順位をつけずにやると、生産性に影響するから。 |
没门儿 | méi ménr | 無理だ | (① 没门路,没办法 ② 不可能 ③ 不允许,不同意)① 你能给我弄一张戏票吗?我可没门儿。芝居の切符を一枚なんとかならないか。僕にはコネが全然ないよ。事到如今,想脱身都没门儿了。いまとなっては抜け出そうにも方法がない。② 不好好儿学习,还想考上大学,没门儿。勉強もろくにしないで大学に入ろうと思っても、それは無理だ。你想骗我?没门儿!おれをだまそうというのか、そんなことはできるもんか。③ 答应了又反悔,没门儿!承諾しておいて取り消すなんて、そうは問屋が卸さない。你想装傻可没门儿!知らないとは言わせないぞ。这几天你想请假?没门儿!二、三日休暇を取りたいって?だめだね! 你现在想结婚?没门儿。結婚するって?賛成できないね。 |
没面子 | méi miàn zi | メンツが立たない | (失去了体面,也说“丢面子”)当地的风俗是,人越多越好,要是婚礼上来的客人少,主人就会觉得很没面子。人が多いほど良いのは当地の風俗で、結婚式に客が少なければ、主人はメンツが立たないと思う。那样的话,我就没面子了。それではぼくの立ち場がない。 |
没脑子 | méi nǎo zi | 頭がわるい | (指人不思考问题,心思简单)这么没脑子,刚说完的事就忘了。なんと頭が悪いのか、いま言ったことをもう忘れてしまう。 |
没什么大不了 | méi shén me dà bù liǎo | たいしたことはない | (不是什么重要的事)这点儿伤,没什么大不了的。これくらいの傷、何ともない。又没什么大不了的,你这么紧张干吗? たいしたことはないし、なぜそんなに心配するの? |
没头没脑 | méi tóu méi nǎo | つかみどころがない | (比喻没有头绪、很突然)他听了这句没头没脑的话,愣住了。彼はこのつかみどころのない話を聞いてぽかんとなった。我被他没头没脑地训了一顿。彼にいわれなくお説教された。 |
眉头一皱,计上心来 | méi tóu yī zhòu,jì shàng xīn lái | 名案が浮かぶ | (指略加思考,便想出办法来)胡克发现了彼得平时喝水的杯子,于是他眉头一皱,计上心来。ピーターパンが普段水を飲むコップを見つけると、フックは眉間にしわを寄せ、一計を案じた。 |
没戏 | méi xì | 見込みがない | (没有希望,不可能相反的意思可以说“有戏”)高考肯定没戏。大学入学試験は希望がないんだ。大家知道去旅游的事没戏了,都很失望。みなは旅行がキャンセルされたことを知ってがっかりした。 |
没戏唱 | méi xì chàng | 見込みがない | (指没有办法可想或没有事情可做)我想和她结婚,看来没戏唱了。彼女と結婚したいけど、だめみたいだ。 |
没下文 | méi xià wén | 進展がない | (事情没有发展和结果)那个失窃案件,至今还没有下文。例の盗難事件は、未だ進展がない。他说过要请客,怎么没下文了?彼はおごってくれると言っていたが、なぜかそれっきりだ。申请书交上去两个星期了,还没有下文。申請書を出して二週間になったが、まだ返事がない。 |
没心没肺 | méi xīn méi fèi | 含むところがない | (人没什么心计、没有什么心眼儿常常带有贬义)他是个炮筒子,说话做事没心没肺。彼は一本気な男で、話や仕事に悪気がない。他说起话来没心没肺,你不必放在心上。彼は深く考えないで話をする人間だから、気にすることはない。 |
没心眼 | méi xīn yǎn | 注意が行き届かない | (遇事缺乏心计和考虑)这人真没心眼,说话容易得罪人。この人はほんとに気が利かないから、口を利けば人の機嫌を損ねてしまう。 |
没眼色 | méi yǎn sè | 気が利かない | (指不会察言观色,没有应变能力)你这没眼色的糊涂虫。おまえはなんて気のきかないばかなんだ。 |
没有市场 | méi yǒu shì chǎng | 歓迎されない | (不受欢迎,不被接受)这样的话已经没有市场了。そんな話は誰も納得しないよ。太聪明的女人在男人那里可没什么市场的。頭が良すぎる女性は、男性からあまり歓迎されないよ。 |
没咒念 | méi zhòu niàn | 思案に余る | (无法可想)这事我没咒念了。本件は私にはよい考えが浮かばない。 |
没主心骨 | méi zhǔ xīn gǔ | 後ろ盾がない | (指没有拿主意、决定事情的人)他一走,我们就没了主心骨了。彼が行ってしまうと、我々は大黒柱を失うことになる。 |
门不当,户不对 | mén bú dàng,hù bù duì | 身分違い | (男女双方家庭的社会地位、经济条件不相当)他们的婚姻本就是门不当户不对。彼らの結婚はそもそも身分違いの結婚だった。 |
门缝里看人 | mén fèng lǐ kàn rén | 人を見くびる | (小看人)他骄傲自满,常常门缝里看人。彼は態度がでかく、いつも人を見下している。门缝里看人,把人看扁了。戸のすきまから人を見ると、人がゆがんで見える。(偏った見方で人を見る)。 |
门路 | mén lù | こつ、方法、つて、手づる | (方法、途径;人脉)摸到一些门路。少し要領が分かる。到处找门路。つてを求めまわる。 |
门外汉 | mén wài hàn | ずぶの素人 | (外行人)我在音乐方面完全是个门外汉。私は音楽についてはまったくの素人だ。 |
蒙在鼓里 | méng zài gǔ lǐ | 真相を知らない立場にある | (比喻受蒙蔽,不知道真相)事到如今,他还蒙在鼓里呢。事態がここまで進んでいるのに、彼はまだ何も知らされていないんだ。 |
面和心不和 | miàn hé xīn bù hé | 裏で思惑がある | (指表面上双方融洽和睦,内心里却互相有意见)两位明星面和心不和,很难合作。二大スターは裏に回れば違う思惑があるので、共演は難しい。 |
敏于事而慎于言 | mǐn yú shì ér shèn yú yán | 事に敏にして言に慎む | (有意义的事情就迅速去做,说话谨慎)敏于事而慎于言,就有道而正焉。(論語)行動は機敏に、言動は慎重を期して、徳の高い人に自分を正してもらう。 |
明知山有虎,偏向虎山行 | míng zhī shān yǒu hǔ,piān xiàng hǔ shān xíng | 向う見ずの勇気 | (明知有危险,仍然冒险前行)不再需要「明知山有虎,偏向虎山行」的勇气, 要适时而退,及早撤出。危険を冒して蛮勇を振るう必要はない、適切なタイミングで退き、早めに撤退することが大切だ。 |
抹鼻子 | mǒ bí zi | めそめそ泣く | (啜泣)我刚说了她两句,她就抹鼻子了。ちょっと注意しただけなのに、彼女はしくしく泣き出した。 |
摸不着门道 | mō bù zháo mén dào | 要領がつかめない | (摸不清实际情况,不知怎么回事)大医院分科太细,病人摸不着门道,常挂错号。大病院は科が細分化されているので、患者は要領がわからずよく受付を間違える。 |
摸不着头脑 | mō bù zháo tóu nǎo | 手がかりがつかめない | (不知情况,莫名其妙)他的话让人摸不着头脑。彼の話はちんぷんかんぷんだ。 |
抹黑 | mǒ hēi | 人の顔に泥を塗る | (使难看、使丢脸)那小子给伙伴脸上抹黑。あいつは仲間の面汚しだ。你竟拒绝了他的活儿,这不是给我这个中间人脸上抹黑吗? 彼の仕事を断わるとは,きみは中に入った私の顔を潰すつもりなのか。 |
摸老虎屁股 | mō lǎo hǔ pì gu | トラの尻を触る | (比喻触犯权贵或处理棘手的问题)明明是知道困难很大,但我们硬是要摸摸老虎屁股。 明らかに困難であるが、我々は危険を恐れずに断固として困難に立ち向かわねばならない。 |
摸透了某人脾气 | mō tòu le mǒu rén pí qi | 性格がよく分かる | (非常了解某人的脾气)我们早就摸透了他的脾气。私たちはとっくに彼のことをよく分かっている。我们从小就一起玩,我很了解她的脾气。私たちは幼馴染だから、彼女の性格をよく分かっているよ。 |
莫须有 | mò xū yǒu | でっち上げる | (没有根据,凭空捏造)你不要因莫须有的事情而怨恨她。ありもしないことで彼女を恨んではいけない。 |
磨洋工 | mó yáng gōng | だらだらと仕事をする | (指干活磨蹭,故意拖延时间)快点干,再磨洋工就无法按期交货了。早くやれ、このままだらだら働いていたら期日通りに納品できない。 |
摸着石头过河 | mō zhe shí tou guò hé | 石橋を叩いて渡る | (比喻小心、谨慎,摸索着做事情)他做事,总是摸着石头过河。彼の仕事ぶりは常に手堅く慎重そのものである。 |
磨嘴皮 | mó zuǐ pí | べちゃくちゃ話す | (指多说话,说废话)成天磨嘴皮不干活儿还能如期完成? 一日中おしゃべりばかりして働かず、それで期限までに完成できるのかね。 |
母老虎 | mǔ lǎo hǔ | 気が強く怖い女性 | (蛮横凶悍的妇女)她是个母老虎,你可千万别惹她。彼女は気の強い女だ、絶対怒らせるなよ。 |