Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

挨一天算一天 ái yì tiān suàn yì tiān 苦しい日々をしのぐ (指生命垂危,医治仅是拖延时间。也指面临困难,难以解决,勉强拖延时日)有病没钱,进不了医院的门,只好挨一天算一天。病気で金もなく病院に行くこともできない。止む無く一日一日やり過ごすしかない。
矮半截 ǎi bàn jié 人より一段と劣る (半截:半段。比喻相比之下身份、地位、才能等比别人低下)他到车间劳动以后,觉得自己比坐办公室时矮半截。 彼は作業場で働くようになってから、自分がオフィスで仕事をしていた時に比べて人より一段と劣るように思われた。
挨板子 ái bǎn zi せっかんされる (挨:遭受,忍受。受到批评或责罚)这孩子淘气常常挨板子。この子はいたずらをするので、よくお仕置きでたたかれる。
挨不上边 āi bú shàng biān 全く関わりがない (挨:靠近。指没有任何关)这两件事根本挨不上边。この二つの件はなんのかかわりもない。
爱吃醋 ài chī cù 焼きもち焼き (容易产生嫉妒情绪)他是一个爱吃醋的人。彼はやきもちやきだ。她爱跟我吃醋。彼女はよく私にやきもちを焼く。
爱吃枣儿汤 ài chī zǎo r tāng いちゃつく (喜欢勾勾搭搭)潘金莲却是个爱吃枣儿汤喜欢与人勾勾搭搭的疯婆娘。潘金蓮は好色で浮気性のあばずれだ。
爱出风头 ài chū fēng tou でしゃばり (喜欢出头露面显示自己)他是个爱出风头的人。彼は目立ちたがり屋だ。我不喜欢被看做爱出风头的人。私はでしゃばりと思われたくない。
爱吹牛 ài chuī niú ほら吹き (喜欢夸口,说大话)他爱吹牛。彼はいつも喇叭を吹く。这个家伙爱吹牛,一件事也没干成。こいつは口では大きなことを言うが、何一つやれたためしがない。
挨当头棒 ái dāng tóu bàng 厳しく批判される (当头棒:迎头打的一棒。受到严厉的批评、指责)因为增税,政府挨了个当头棒。増税したことで、政府は手厳しく批判された。
挨到 ái dào 辛抱する (遭受,等到)挨到那个时候就好了。その時まで辛抱すればあとは楽だ。这苦日子,终于挨到了头。つらい日々もとうとう終わりを告げた。挨到那个时候儿再说。その時になってからにしよう。今天能解决的问题,干吗要挨到明天?。きょう解決できる問題をなぜあしたに持ち越すのか。
挨到 āi dào 番になる (轮到,靠近)马上就挨到我了。もうすぐ私の順番だ。还没挨到我吧? まだ私の番になりませんね。排了一上午,终于挨到了,可票卖没了。午前中ずっと並んで、やっと順番が回ってきたが、チケットは売り切れていた。
挨刀的 ái dāo de ろくでなし (该死的)你这个挨刀的,还不给我滾出去!このろくでなしが、とっとと出て行かないか! 孩子他爹啊,你这个挨刀儿的,还知道回家啊!お父さんたらしょうがない人ね、それでも家に帰って来ることは知っているんだから。
爱管闲事 ài guǎn xián shì お節介 (喜欢管不属于自己管的杂事)爱管闲事也应该有个分寸。お節介もほどほどにしなさい。是个爱管闲事的人。差し出がましい人だな。
挨黑枪 ái hēi qiāng 凶弾を食らう (黑枪:乘人不备暗中射出的子弹。被人暗中枪击)五名死者中有两人挨了黑枪。死者五人のうち二人が凶弾で倒れた。
碍脸面 ài liǎn miàn 義理立てする (怕伤害情面)他心里非常气愤,只是碍于朋友的脸面没有发作。彼は非常に腹が立ったが、ただ友人の体面のために怒りを顔に出さなかった。
挨闷棍 ái mèn gùn 不意打ちを食う (闷棍:乘人不备狠狠打的一棍。受到了暗中的或突然的沉重打击)他像挨了一下闷棍,脑袋里轰轰响。彼は不意に一発を食らったかのように頭の中ががんがんする。
碍面皮 ài miàn pí 情にほだされる (怕伤了他人的体面或情面)不要碍着面子不说。遠慮して言わないのはだめだ。
爱面子 ài miàn zi 体面を重んずる (怕被人看不起,怕损害自己的体面)他的最大缺点就是爱面子。彼の最大の欠点は体面にばかりこだわっていることだ。她很爱面子,最怕别人笑她。彼女は体面を気にするタイプで、人に笑われるのを何より恐れる。
矮趴趴 ǎi pā pā ペっちゃんこ (十分低矮)在这矮趴趴的房子里,怎能抬得起头来。こんなペっちゃんこの家で、どうして頭などあげられるか。对面那片矮趴趴的民宅,就像一群鸽子笼。むこうのみずぼらしくてぺっちゃんこの家屋は一面の鳩かごにみえる。
矮胖胖 ǎi pàng pàng ずんぐりむっくり (又矮又胖)总经理是位有点矮胖胖的男子。社長はちょっとずんぐりした男だった。 
挨日子 ái rì zi つらい毎日を過ごす (挨:拖延。拖延时日)他的病挨日子呢。彼の病気は長びくだろう。
碍手脚 ài shǒu jiǎo 足手まとい (指妨碍他人做事情)你在这儿碍手脚,赶快出去吧! おまえがここにいると足手まといだ、早く出て行きなさい。
爱听不听 ài tīng bù tīng 好きにしろ (说话人对某人怎么样不在乎,他怎么样跟自己没关系,带有不满或不耐烦的语气)你爱听不听,是你的自由。聞こうが聞くまいが、あなたの自由です。她们爱说不说,我都不在乎。彼女たちに言われようが言われるまいが、気にしない。
挨一刻似三秋,盼一时如半夏 ái yí kè sì sān qiū,pàn yì shí rú bàn xià ひたすら待ち望む (十分思念,等待的心情非常急切)他心急火燎,盼望父母快点回来帮他解答难题,真是挨一刻似三秋,盼一时如半夏。両親が早く帰ってきて、難問を解いてくれるのをひたすら待ち焦がれている。
爱怎么办就怎么办 ài zěn me bàn jiù zěn me bàn どうぞ勝手に (想怎么样都可以也表示不在乎别人做什么)我自己的钱,爱怎么花就怎么花。私の金なので、使いたいだけ使う。你要是喜欢这个地方,你爱呆多久就呆多久。ここが気に入ったのなら、いたいだけいていいですよ。
挨砖不挨瓦 ái zhuān bù ái wǎ 強く言えば言う事を聞く (吃硬不吃软,服强不服弱)水浒传里的武松是个挨砖不挨瓦,吃硬不吃软的硬汉子。水滸伝に出てくる武松は、強く言えば言う事を聞くが、やさしく言えば言うことを聞かない硬骨漢である。
矮子队里选将军 ǎi zi duì lǐ xuǎn jiāng jūn できるだけましな者を選ぶ (人才缺乏,只得从条件较差的人中挑选稍好一些的人)没有出色人才,只好矮子里将军了。優秀な人材がいなければ、できるだけましな人を選ぶしかない。
鞍不离马,甲不离身 ān bù lí mǎ,jiǎ bù lí shēn 厳戒態勢を敷く (马不卸鞍,人不解甲)处于高度警惕状态今天晚上形势紧急,全军必须加强戒备,做到鞍不离马,甲不离身。今晩の情勢は非常に緊迫しており、全軍が鞍と装甲をつけて厳戒態勢に入らなければならない。
安的什么心 ān de shén me xīn たくらむ (存的什么心)我知道他安的什么心。彼が何をたくらんでいるのか私にはわかっている。让我当众出丑,你到底安的什么心? 人前で私に恥をかかせやがって、君はいったいどういう了見か!
按葫芦画瓢 àn hú lu huà piáo 見よう見まねでやる (按:照着。比喻按照别人的样子去做)小和尚按葫芦画瓢似地念经。小僧が型のごとくに経を読む。
按顺序 àn shùn xu 順番に (按照排列的先后)按顺序摆好。順序よく並べる。请按顺序自我介绍一下。順番に自己紹介してください。
按下葫芦浮起瓢 àn xià hú lu fú qǐ piáo 一難去ってまた一難 (一问题没彻底解决,类似问题又冒出来)一波未平,又生一波,事情实在难办,真是按下葫芦浮起瓢。次から次へと難問続出で、まったく一難去ってまた一難だ。
按着三眼一板 àn zhe sān yǎn yì bǎn 手堅く物事を進める (三眼一板:民族音乐和戏曲中每小节最强的拍子叫板,其余的拍子叫眼。比喻按规矩有条理地说话办事)他平时做事习惯按着三眼一板,不紧不慢,今天遇到了突发时间,一下子就慌了。彼は普段から落ち着いて手堅く物事を進めるのだが、今日は予期せぬ出来事に遭遇し、パニックに陥ってしまった。
熬出头 áo chū tóu 苦労からぬけ出す (比喻终于摆脱了困境)这日子总算熬出头了。このごろやっとどうにか暮らしができるようになった。
熬日头 áo rì tou ただ日を送るだけ (指消极地等待时间过去)这种病治不好,吃药也不过是熬日罢了。この病気は不治の病で薬を飲んでもただ時間を引き延ばすだけのことだ。