Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

擦边球 cā biān qiú 違法すれすれの行為 (触及规定的边缘又不违反规定的做法)从来没有打过擦边球的企业家是不存在的。法に抵触すれすれの行為をしたことのない企業家はまずいない。
擦屁股 cā pì gu 尻ぬぐいする (收拾烂摊子)这孩子做事总是有头无尾,要人给他擦屁股。この子はやることなすこと中途半端で、後始末を人にやらせる。
才出虎口,又入狼窝 cái chū hǔ kǒu,yòu rù láng wō 前門の虎、後門の狼 (刚摆脱一个灾难,又遇上另一个灾难)他这是躲过虎口,又进狼窝,还是得提高警惕,小心应战。一難去ってまた一難、さらに用心して応戦しなければならない。
插不进嘴去 chā bù jìn zuǐ qù 口出しできない (没有说话的机会)又要帮忙,又插不进嘴去,只能扎煞着。加勢はしたし口出しはできないので手を広げたままどうにもならない。
插不上手 chā bù shàng shǒu 手のつけようがない (帮不上忙)干瞪眼插不上手。はらはらするだけで手の出しようがない。我想帮忙,也插不上手。手伝いたくても手伝いようがない。看着爸爸一直在忙,我插不上手。お父さんがずっと忙しくしているのを見ても、私は手伝いようがない。
茶不思,饭不想 chá bù sī,fàn bù xiǎng 食事も喉を通らない (情绪低落,不思饮食)丈夫离家这几天她是茶不思,饭不想,神思恍惚。夫が家を出てこの数日彼女は食事も喉を通らずぼんやりしている。
插翅也飞不出去 chā chì yě fēi bù chū qù 厳重に監視されて逃れがたい (封锁严密,没有办法逃出去)敌人被围得水泄不通,插翅也飞不出去。敵は厳重に包囲され逃れようがない。
差点儿劲儿 chà diǎn r jìn r やや劣る (不是很好, 不合要求)别的科还行,就是英语差点儿劲儿。別の科目はまあまあだが、英語だけはいまひとつだ。这几本书挺有意思,那两本差点儿劲儿。この数冊の本はとてもおもしろかったが、あの二冊だけはやや物足りない。差点劲,差劲
插杠子 chā gàng zi 口出しする (横加干涉)那事儿与你无关,你不要从中插一杠子。あの件は君とは関係ないから、口出ししないでくれ。
茶是茶,饭是饭 chá shì chá,fàn shì fàn 至れり尽くせり (茶饭都很像样,形容照顾得很周到)这里民风淳朴,百姓好客,招待远方的客人热情周到,茶是茶,饭是饭,尽其所有。ここの人々は素朴で、遠くから来た客を温かく思いやりを持ってもてなし、行き届いた食事など、できる限りのことをする。
拆穿西洋镜 chāi chuān xī yáng jìng 内幕を暴く (拆穿了骗人的把戏或伎俩)骗子见有人出来拆穿了他的西洋镜,灰溜溜地逃走了。誰かが出てきて、からくりを見破るのを見ると、詐欺師は慌てて逃げ出した。
拆东墙补西墙 chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng 甲から借りて乙に返す (比喻临时救急,没有从根本上解决问题。多指借新债还旧债)借钱给你,当然没问题,只是你总是这样拆东墙,补西墙,也不是个办法呀! お金を貸してもいいが、返すために他から借りることを繰り返しているのはよくない。
拆墙脚 chāi qiáng jiǎo じゃまをする (对人从事的事业实行破坏手段)这哪是帮忙,分明是拆墙脚。これは援助なんかではなく、明らかにぶっ壊しだ。
拆台子 chāi tái zǐ 足をすくう (故意破坏,让事情不能顺利进行)希望大家相互支持,不要相互拆台。互いに支え合い足を引っ張り合うことのないよう望む。
柴无一根,米无一粒 chái wú yī gēn,mǐ wú yī lì 薪が一本もなく米一粒もない (没有一点儿柴草和粮食。形容生活贫困得柴米不继)如今人们过上了丰衣足食的生活,那种柴无一根,米无一粒的日子早已成为过去。豊かな生活を送れるようになった今では、薪が一本もない、米が一粒もないという時代はとうに過ぎ去った。
唱白脸 chàng bái liǎn 憎まれ役を買って出る (充当强硬、蛮横的角色)女人要学会替老公唱白脸。女性は夫のために悪役を演じることを学ばねばならない。
唱独角戏 chàng dú jiǎo xì 独り芝居を演じる (一个人单独做某件事或坚持某种意见或道理)谁也不加理睬,结果落得唱独角戏。誰も相手にしないので独り相撲に終わった。你们都去旅行吧,我唱独角戏没问题。君たちは旅行に行きなさい。仕事の方は私は一人で大丈夫だから。
长短 cháng duǎn 是非、善し悪し (是非)背地里说人长短是不应该的。陰で人の善し悪しをあれこれ言うのはよくない。说长道短。あれこれ取り沙汰する。
唱对台戏 chàng duì tái xì 相手の向こうを張る (比喻采取与对方相反的行为,用来反对对方或破坏对方所做的事)他就故意跟班长唱对台戏。彼はわざと班長と対抗する。你别跟他唱对台戏。彼の向こうを張らないで。这不是成心跟我唱对台戏吗? これはわざと私に対抗しようとしているのではないか。
唱反调 chàng fǎn diào 反対の行動をとる (比喻持相反的观点或采取相反的行动)我反对请客送礼,你私下接受人家的礼物,这不是跟我唱反调吗? 接待や贈り物には反対してるのに、君が内々で贈り物を受け取るとは、私に盾突くつもりなのか。你就不能听我的,为什么总是跟我唱反调? あなたは私の言うことを聞いてよ、なんでいつも私と反対の行動をとるの。
唱高调 chàng gāo diào 大口をたたく (比喻说些无法做到的漂亮话,或说得好听而不付诸行动)发展地方经济,要脚踏实地,因地制宜,不要总是唱高调。地方経済を発展させるには、地に足をつけて土地の都合に合わせなければならない。いつも口先ばかりであってはならない。光唱高调不行。大口をかかくばかりではダメだ。唱高调,说空话,没有任何用。大きいな話をしたり、空論したりするのは何の役にも立たない。
唱红脸 chàng hóng liǎn 善玉役を演じる (充当好人)跟爸爸相比,妈妈唱红脸的时候多。父親に比べて、母親は善玉を演じることが多い。
长话莫讲,短话莫说 cháng huà mò jiǎng,duǎn huà mò shuō 何を言っても無駄 (什么话也不用说)事到如今,长话莫讲,短话莫说。你老老实实跟我去向人家道歉吧。今さら何を言っても仕方ないのだから素直に謝りに行こう。
唱空城计 chàng kōng chéng jì はったりをかける (比喻掩饰自己的力量空虚)柜台不可唱空城计,赶紧找值班的人员来接班吧! カウンターがもぬけの空であってはならない。急いで当直の人に交代してもらおう。
尝甜头 cháng tián tóu 甘い汁を吸う (得到了一些好处) 他上周去澳门,尝到了赌博的甜头。彼は先週マカオに行き、ギャンブルに味をしめた。
唱主角 chàng zhǔ jué 主役を演じる (比喻承担主要任务,或是事件里的主要人物)这项任务由你来唱主角。この仕事は君に責任者になってもらう。
抄近路 chāo jìn lù 近道をする (走近道)抄近路道先到。近回りして先に着く。
炒冷饭 chǎo lěng fàn 二番煎じ (重复过去的东西,没有新鲜的内容)新电视剧和以前的大同小异,完全是炒冷饭,让人觉得索然无味。新しいテレビドラマは前の番組の二番煎じで面白くない。
炒鱿鱼 chǎo yóu yú 首にする (开出某人,使某人失去工作)被公司知道了一定被炒鱿鱼。会社に知れたら首だぞ。因为我迟到半个小时,老板就炒了我的鱿鱼。私は30分間遅刻したため、社長は私を解雇した。他昨天对客人态度不好,今天就被炒鱿鱼了。彼は昨日客に対する態度が悪かったため、今日首にされた。
扯了东边,顾不得西首 chě le dōng biān,gù bù dé xī shǒu あわてふためくばかりだ (形容手忙脚乱,难以应付)大风把篷子吹得东倒西歪,大家扯了东边,顾不得西首,不知怎么办才好。大風がテントを揺らして倒れてしまった。皆は慌てふためくばかりで、どうしたらよいかわからなかった。
扯顺风旗 chě shùn fēng qí 日和見をきめこむ (比喻顺势巴结、迎合、奉承人)汪阿姨是个老实人,不会在群众中拉帮结派,也不会在领导面前扯顺风旗。汪おばさんは真面目な人で、大衆の中で派閥を作ったり、指導者の前で迎合したりはしない。
扯闲篇 chě xián piān 無駄口をたたく (指闲聊,谈与正事无关的话)我现在很忙,没时间跟你扯闲篇。私は今忙しくて、あなたとおしゃべりする時間がありません。
扯着老虎尾巴抖威风 chě zhe lǎo hǔ wěi ba dǒu wēi fēng 虎の威を借りて強がる (比喻仗着强者的势力逞强)你做事不占理,只是扯着老虎尾巴抖威风有什么用? 君の行動は筋が通らない。ただ虎の威を借りて強がっていても何の役にも立たない。
陈谷子烂芝麻 chén gǔ zi làn zhī ma 古くさくてつまらない物事 (比喻陈旧、琐碎的话题或事情)别提那些陈谷子烂芝麻了,我都听够了。つまらん昔の話はよせ。もう聞き飽きた。
成不了气候 chéng bù liao qì hòu ものにならない (成不了大事)就他们几个人成不了什么气候。彼ら数人では何もできっこないよ。
撑门户 chēng mén hù 家業を支える (指支撑或维持家业)父亲去世早,母亲重病在身,他小小年纪就撑起了门户。父は早く亡くなり、母は重病だったので、彼は若いうちから家を支えた。
撑门面 chēng mén miàn 外観を取り繕う (比喻维持外表的体面和规模)做事要量力而行,我们不能为了撑门面向人借钱。自分の力量に見合ったことをしなければならない。我々は外見の体裁のために人から金を借りてはならない。
成气候 chéng qì hou 将来の見込みがある (比喻有了大的成就或有较大的发展前途)我看他们有点儿瞎胡闹,肯定成不了气候。私の見たところ、彼らは愚にもつかんことを大騒ぎしてやっている。きっと大したものにはならんよ。
成事不足,败事有余 chéng shì bù zú,bài shì yǒu yú 事を成すに役立たず、ぶち壊すに十二分 (指没有办成事情的本事,却有把事情搞坏的能力)这个人成事不足,败事有余。こいつはろくな事はしない。
逞威风 chěng wēi fēng 威張る (显示自己的声势或气派)在弱者面前逞威风。弱い相手の前ですごんで見せる。本来是个胆小鬼,偏要逞威风。弱虫なのに空威張りする。政治家逞威风实在要不得。政治家が威張るのは困ったものだ。依仗老子的势力逞威风。親の威光を笠に着て威張る。
成问题 chéng wèn tí 問題になる、困ったことだ (有缺点、有困难等)雨再不停,明天的比赛就要成问题了。これ以上雨が降り続いたら明日の試合が危なくなる。完成生产指标不成问题。生産指標は問題なく達成できる。
乘兴而来,败兴而返 chéng xìng ér lái,bài xìng ér fǎn 興にのって来て、興ざめして帰る (败兴:碰到不如意的事而失望,没有兴致。指来时满心高兴,回去时情绪低落)我们全家兴高采烈地去香山看红叶,没想到刚走到山脚,姐姐就把脚扭伤了,大家只好乘兴而来,败兴而返。私たち家族は楽しく香山に紅叶を見に行ったが、ちょうど山のふもとに着いたところで、姉が足を捻挫してしまったので、みんなは興ざめて帰途についた。
成也萧何,败也萧何 chéng yě xiāo hé,bài yě xiāo hé 成るも蕭何、敗るるも蕭何 (萧何:汉高祖刘邦的丞相,曾向刘邦举荐韩信为大将军,事后又设计除掉韩信。比喻事情的成败都是一人所为)公司是在他的扶持下发展起来的,现在举步维艰也是因为他挪用公款造成的,真是成也萧何,败也萧何啊。会社は彼に支えられて発展してきたが、その彼が公金を横領したために、会社は現在危機を迎えている。まさに事の成敗は一人の仕業で決まるといえよう。
成正果 chéng zhèng guǒ 悟りの果を得る (佛教指修行得道。比喻获得了成功,或有了收获)每天辛勤工作,见人面带微笑,做事从不抱怨,如今终成正果。毎日仕事に精を出し、人に笑顔を見せ、文句も言わずに仕事を続けてきたので、今では大いに報われているよ。
翅膀硬了 chì bǎng yìng le 一人前になる (比喻有本事了,独立了)小明这孩子翅膀硬了。明ちゃんは一人前になった。等你翅膀硬了可别忘了我啊。君は一人前になったも俺のこと忘れるな。
吃豹子胆 chī bào zi dǎn 肝っ玉が大きい (胆大无所畏惧)他好像吃了豹子胆,今天竟然把县长打了一顿。彼はいい度胸をしている。今日なんと県知事を殴ったのだ。
吃闭门羹 chī bì mén gēng 門前払いをくらう (比喻被人拒之门外)给客人吃闭门羹。客に門前払いを食わせる。我去过几次,她都让我吃了闭门羹。私は何度も彼女の家に行ったが、いつも門前払いを食わされた。你再讨厌他,人家毕竟也是客人,你也不能给人家吃闭门羹呀。あなたは彼のことが嫌でも、やはり彼はお客さんだから、門前払いを食わせるなんてどうかと思う。
吃不饱 chī bù bǎo 力が余って物足りない (比喻任务太少,满足不了生产能力)这几台机器的产量很高,就这点儿订单,根本吃不饱,怎么可能把活儿分给你们做呢? この数台の機械は生産量が多いから、これだけの注文では生産能力を発揮できない。だから君に仕事を分けてやる余裕などない。
吃不开 chī bù kāi 相手にされない (某种做法或某种人不受欢迎,不被接受相反的意思说“吃得开”)你这么死板,在社会上肯定吃不开。そんなにしゃくし定規では、社会に出たらきっと通用しないよ。时代变了,你这种想法是吃不开的。時代が変わったので、君の考えはもう通用しないよ。
吃不了兜着走 chī bù liǎo dōu zhe zǒu 責任を負う (比喻后果严重或责任重大,不管是否能承受都得承受)你要是再不改邪归正,我让你吃不了兜着走。きみが改心しないのであれば、何が起こっても自分で責任をとりたまえ。
吃不消 chī bù xiāo 堪えられない (指禁不住,承受不了)天气这么热,真让人吃不消。こう暑くてはほんとうにたまらない。留这么多的作业,孩子吃不消。こんなにたくさんの宿題を出しては子供がたまらない。
吃醋药 chī cù yào 皮肉る (讥讽人脑子有毛病,做错了事)他是不是吃醋药了,怎么在大家面前骂自己的父母。彼は頭がおかしいんじゃないか、みんなの前で自分の親を罵るなんて。
吃大锅饭 chī dà guō fàn 一律に同じ待遇を受ける (比喻不管干得好坏,平均享用劳动成果)吃大锅饭,不必担心破产。親方日の丸でつぶれる心配がない。
吃得开 chī de kāi 顔がきく (指受欢迎,受重用)他在这一带很吃得开。彼はこのあたりでは顔がきく。
吃得消 chī de xiāo 耐えられる (支持得住;受得了)这样重的活儿,他哪里吃得消?こんなきつい作業に彼が耐えられるものか。总这么熬夜,身体吃得消吗?こんなに徹夜ばかりしていて、体は大丈夫か。
吃定心丸 chī dìng xīn wán よい知らせをもらって安心する (定心丸:能使人心神安定的丸药。比喻得到了某种许诺或看到了某种使人放心的事实而心神镇定)他好像吃了颗定心丸,立刻安下心来。彼は気休めの薬を飲んだかのようにほっとしている。
吃豆腐 chī dòu fu 冗談を言う。からかう (方言。指拿人开玩笑或戏弄妇女)你这个坏家伙,竟敢吃我的豆腐。ひどい人ね、からかうなんて。
吃独食 chī dú shí 利益を独占する (指自己独占好处)这项研究成果是大家共同努力的结果,可是组长却想吃独食。この研究成果はみんなで努力した結果だが、リーダーはなんと自分で独占しようとしている。
吃耳光 chī ěr guāng びんたを食らう (指脸上挨了巴掌)吃了几个耳光。二三発びんたを食った。
吃饭也知饥饱,着衣也知寒暖 chī fàn yě zhī jī bǎo,zhe yī yě zhī hán nuǎn 物心がつく (形容人已经长大了,懂事了)时间过得真快,当年的小娃娃现在已是翩翩少年,吃饭也知饥饱,着衣也知寒暖了。時間の経つのは本当に速く、当時の赤ん坊が、今では青年となり物事が分かるようになった。
吃干饭 chī gān fàn 無駄飯を食う (指只吃饭不做事。形容人无能或无用)你别看他现在不哼不哈的,他可不是吃干饭的,关键时刻肯定会露两手。今はおとなしくしているが、無駄飯を食っているわけではない、いざというときには必ず役に立つ。
吃官司 chī guān si 裁判沙汰になる (指被人控告受处罚或关在监狱里)他威胁我,说要让我吃官司。彼は私を訴えると言って脅かした。
吃后悔药 chī hòu huǐ yào 後悔する (比喻事后对自己的言行表示懊悔)错了就改,吃后悔药也没用。まちがったら改めればよい、後悔してもはじまらない。
吃皇粮 chī huáng liáng お上の禄をはむ (政府部门、事业单位等靠国家开支经费)听说全国“吃皇粮”的特种公司还有一百多。全国で「国家資金に依存する」特殊法人はまだ百余りもあるそうだ。
吃回扣 chī huí kòu リベートを受け取る (指收取采购或代卖主招揽顾客时卖主付给的佣金)根据销售额可以吃回扣。売上高に応じてリベートがもらえる。
吃回头草 chī huí tóu cǎo よりを戻す (比喻重新做以前放弃过的事情,或再回到以前曾经待过的地方去生活、工作)在市场转了一圈后,我们还是觉得原来那家产品好,只好吃回头草,重新开始和他们合作。市場を回ってみて、やはり元の会社の製品が良いと感じたので、もう一度戻って一緒に仕事をすることにした。
吃苦头 chī kǔ tóu ひどい目にあう (遭受痛苦、磨难)你不听我的劝告,将来要吃苦头的。私の忠告を聞かないと、将来大変なことになるよ。吃点儿苦头并不是坏事。少しばかり苦労をするのは決して悪いことではない。她一个人在外打工也吃了很多苦头。彼女は一人で出稼ぎをして苦労をしている。
吃老本 chī lǎo běn 昔の手柄にあぐらをかく (只凭已有资历、功劳、本领过日子,不求进取和提高)不要吃老本,要立新功。過去の栄光を食いつぶすのではなく、新しい功績を上げなければいけない。
吃力不讨好 chī lì bù tǎo hǎo 骨折っても感謝されない (指出了力而没有收到好效果或对自己没有好处)验收员的工作就是吃力不讨好。検査官の仕事は報われない。
吃迷魂汤 chī mí hún tāng 甘言に惑わされる (心被迷住了,头脑不清醒)你是吃了什么迷魂汤,竟然听信他的鬼话? どんなおだてに乗って、彼の言うことを信じたのか。
吃枪药 chī qiāng yào いきり立っていて言動が荒々しい (枪药:火药。比喻发脾气,说粗鲁难听的话)你今儿个儿是怎么啦!是不是吃了枪药了?君は今日どうしたんだ。だいぶ虫の居所が悪いとみえるな。
痴人说梦话 chī rén shuō mèng huà たわごとを言う (不切实际,胡言乱语,荒谬不可信)爸爸说:“你成绩那么差,平时又不努力,还想考上重点大学,不是痴人说梦话吗?” 父は言う。「おまえは成績が悪く、普段努力もせず、重点大学に合格したいと思うのは、馬鹿げた夢ではないのか。」
吃软不吃硬 chī ruǎn bù chī yìng 下手に出られると折れるが、強く出られると反発する (指能接受温和的态度和手段,不能接受强硬的态度和手段)她这个人性高傲,吃软不吃硬,你想强制她,她可不吃那一套! 彼女はプライドが高く、強く出ると反発するタイプだから、無理強いすると言う事を聞かないでしょう。
吃软饭 chī ruǎn fàn ひも。情夫 (靠女人养活)听说那个小白脸是吃软饭的。あの美少年はひもだそうだ。
吃柿子拣软的 chī shì zi jiǎn ruǎn de いじめっこ (比喻挑软弱的人欺负)这小子,吃柿子拣软的,以为我好欺负啊? こいつは、いじめっこだが、私をいじめやすいとでも思っているのか。
吃闲饭 chī xián fàn 無駄飯を食う (指光吃饭不干活)再不能继续叫你吃闲饭了。もうこれ以上無駄飯を食わせるわけにはいかない。
吃香的喝辣的 chī xiāng de hē là de 意のままの生活を送る (形容吃得好,喝得好,生活富裕)又不想劳动,又想吃香的喝辣的,那哪儿行呢!働く気もない、よい生活をしたいなんて、そんなことは許されるわけがない。
吃小灶 chī xiǎo zào 便宜をはかる (吃单独做的较好的饭食。比喻享受特殊照顾和待遇)学校准备在考试前给学习成绩差的学生吃小灶。学校側はテストの前に成績がよくない生徒に対して特別に補講を準備している。
吃哑巴亏 chī yǎ ba kuī 泣き寝入りする (吃亏了可是还不能说出来)尽吃哑巴亏。泣き寝入りするばかりだ。今天吃了个哑巴亏。今日は損をしても黙っているしかなかった。因为没要发票而投诉无门,只好吃了这个哑巴亏,他憋了一肚子的火。馬鹿げた損失を食らうことになったが、領収書を要求しなかったので文句の言いようがなく、彼はやむなく怒りを抑えた。
吃鸭蛋 chī yā dàn 零点をとる (比喻考试得了零分)考试吃了个大鸭蛋。テストで零点をとってしまった。上学那会儿考试常常吃鸭蛋。学校に通っていた頃、試験はよく零点を取りました。
吃眼前亏 chī yǎn qián kuī みすみす損をする (指当下就受到伤害或损失)好汉不吃眼前亏。好漢は目先の損に目をつぶる。(逃げるが勝ち)
吃一顿没一顿 chī yí dùn méi yí dùn 貧困にあえぐ (形容生活无保障,艰难度日)现在生活条件改善了,过去那种吃一顿没一顿的日子已成为历史了。生活環境が改善された今、かつてのように一食も食べなかった時代はもう昔の話になりました。
吃着碗里,看着锅里 chī zhe wǎn lǐ,kàn zhe guō lǐ 欲が深い (受着这个好处,还想得那个好处。形容贪心不足)大家的日子都不太好过,你怎么能吃着碗里,看着锅里呢!みんな生活は苦しいのに、君だけこれも欲しいあれも欲しいと、そんな勝手が許されるものか。
重打鼓,另开张 chóng dǎ gǔ,lìng kāi zhāng 新規まき直しをする (重新敲打锣鼓,另演一场戏。比喻一切重新开始)从现在开始,就把过去那些不愉快的事忘掉吧! 我们重打鼓,另开张。今から、過去の嫌なことは忘れよう! 我々は一からやり直そうではないか。
充大头 chōng dà tóu 見栄を張る (比喻冒充有本领、有能耐)没钱就说没钱,并不丢人,没有必要讲排场,充大头。お金がないのは別に恥ずかしいことではない、見得をはって派手に振る舞う必要はない。
充好汉 chōng hǎo hàn 豪傑ぶる (讥讽无能之人装作有能力、有本事的样子)这事用不着你去充好汉。この件は君が格好つけて、わざわざ出かけるまでもない。
重生父母,再养爹娘 chóng shēng fù mǔ,zài yǎng diē niáng 大恩ある人 (指恩情深重,如同父母。旧时常说此话以感谢对自己有大恩的人)这对中年夫妇出钱为这名孤儿治病,供他上学,对这个孤儿来说,他们的恩情如同重生父母,再养爹娘。この中年夫婦は、孤児の治療費や学費を負担してくれた。この孤児にとって、彼らの優しさは、産み育ててくれた親と同じものだ。
愁断了肠子 chóu duàn le cháng zi 断腸の思い (形容人信口开河,说话毫无根据)弟弟近来突然迷上了网络游戏,怎么劝都不听,妈妈简直愁断了肠子。弟が近ごろ急にネットゲームにはまってしまい、忠告しても聞かないので、母は情けない思いでいっぱいだ。
丑话说在前头 chǒu huà shuō zài qián tou 前もって断っておく (先指出不利的因素或不好的后果,警告、提醒某人)丑话说在前头,我不请客。あらかじめ言っとくが、これは私のおごりではないからな。我把丑话说在前头,你要是敢犯法,我就报警。気まずくなることのないように前もって断っておくが、もし君が罪を犯したら、警察に通報するよ。
出岔子 chū chà zi 事故(面倒)を起こす (指出现了问题或意外)晚上开车要小心,别出岔子。夜間に車を運転するときは事故を起こさないように注意しなければならない。
出的牛马力,吃的猪狗食 chū de niú mǎ lì,chī de zhū gǒu shí 牛馬の如く使われる (形容受到非人的待遇)旧社会,长工给地主干活,出的牛马力,吃的猪狗食。昔、地主のために長年働いていた人たちは、まるで牛馬の如くこき使われていた。
出点子 chū diǎn zi 知恵を出す (指出主意想办法)咱们怎么干,大家来出点子。どういうふうにやるか、みんなで知恵を出し合おう。
出份子 chū fèn zi 金を出し合う (各人出一份钱来送礼或办事)有个同事结婚,大家出份子送礼。同僚が結婚するので、皆でお金を出し合い贈り物をする。
出风头 chū fēng tou 出しゃばる (指在公众场合故意表现自己,引起别人的注意)不是你出风头的时候。きみの出る幕ではない。
出了龙潭,又入虎穴 chū le lóng tán,yòu rù hǔ xué 相継いで災難に出会う (比喻脱离了一个险境却又陷入另一个险境)李夫人看看孩子,心里难过:出了龙潭,又入虎穴,一家子没死在京城,却落到了强盗的手里。李夫人は子供を見て、心が苦しくなった。相次ぐ不幸で、一家は都で死なずにすんだが、山賊の手に落ちてしまったからだ。
出冷汗 chū lěng hàn 冷汗が出る (冷汗:害怕时或处于某种病态时出的汗。形容非常紧张、惊恐)出了一身冷汗。全身冷や汗をかいた。
出漏子 chū lòu zi 面倒を起こす (指出现了差错或纰漏)在这个问题上,他又捅漏子了。この問題で彼はまた面倒を引き起こした。
出乱子 chū luàn zi 厄介なことが起きる (指出现了问题或发生了麻烦、纠纷)看苗头要出乱子。一悶着起こりそうな気配だ。
出茅庐 chū máo lú 駆け出し (茅庐:草屋。比喻离开家走向社会,或参加工作)我初出茅庐,这些人情世故什么都不懂,还请大家多多指教。私は未熟者で、世間のことは何もわからないので、ご指導よろしくお願いします。
出难题 chū nán tí 難題を出す (比喻故意制造难以解决的困难或麻烦)你这不是给我出难题吗? 君、これでは私に難題を吹っかけるようなものだ。
出气筒 chū qì tǒng 腹いせの対象 (发泄怒气的对象)可不能拿孩子当出气筒。子供に八つ当たりしてどうなる。他总被他老婆当出气筒。彼はよく奥さんに理由なく当たり散らされる。
出洋相 chū yáng xiàng 失態を演じる (比喻出丑、丢面子)今天真是出洋相了。今日は本当に恥をさらした。我不会唱,硬要我唱,简直是让我出洋相。私は歌が苦手なのに無理やり歌わせるなんて、まるで恥をかかせるようなものだ。
穿不出去 chuān bù chū qù 人前に着て出られない (因为衣服不好看、不流行或不合适等原因不好意思穿,怕让别人看见笑话)那件衣服早就过时了根本穿不出去。あの服はすでに時代遅れで、着ていけない。我都这么大年纪了,这么时尚的衣服,哪能穿得出去啊? 私はもう年をとってるし、こんな派手な服は着て歩けませんよ。
串门子 chuàn mén zi 人の家に遊びに行く (到别人家里去聊天)有空来串门子吧。暇な時にお立ち寄りください。一晚上串了三家门子。一晩に三軒回っておしゃべりした。
穿小鞋 chuān xiǎo xié いびられる (受人暗中报复、压制或打击)给提意见的人穿小鞋。意見を出した人に嫌がらせをする。
穿新鞋走老路 chuān xīn xié zǒu lǎo lù 旧態依然 (比喻形式是新的,但实质没有变,还是按以前的老套子做事情)基础教育课程改革要有实质性的创新,适应新时期的需要,不能穿新鞋走老路。基礎教育カリキュラムの改革は、新しい時代のニーズに合わせた革新的なものでなければならず、旧態依然であってはならない。
穿一条裤子 chuān yì tiáo kù zi ぐるになる。仲が良い (①比喻串通一气 ②形容关系非常亲密)他们俩好得穿一条裤子。彼ら二人はべったりの仲なんだ。
闯红灯 chuǎng hóng dēng 信号無視する (原指不遵守交通规则,红灯亮时,硬要通行。现比喻做违反规定的事)他闯红灯,被罚了钱。彼は赤信号を無視して罰金を食らった。
闯江湖 chuǎng jiāng hú 渡り歩く (旧指以算卦相面、表演杂耍、卖药治病等为职业,奔走四方以谋生计的活动)在江湖上闯荡多年。世間を渡り歩いてもう長くなる。
闯乱子 chuǎng luàn zi 騒ぎを起こす (招惹是非和麻烦)经常闹出乱子的人。よく問題を起こす人。
吹大话 chuī dà huà 大口をたたく (指说不着边际、解决不了问题的话)先别吹大话,你试试看。大口をたたかないで、やってみろ。
吹胡子瞪眼睛 chuī hú zi dèng yǎn jīng 恐ろしい剣幕になる (形容生气发怒的样子)你甭跟我吹胡子瞪眼睛的,我才不怕你呢! 眼を吊り上げたってだめだぜ。誰が怖がるものか。
吹喇叭 chuī lǎ ba おだて上げる (比喻为有权势的人吹嘘捧场)吹喇叭,抬轿子。おだてて担ぎ上げる。
吹冷风 chuī lěng fēng 水をさす (比喻冷嘲热讽打击人的积极性)她爱吹冷风,这件事最好别让她知道。彼女はよくけちをつけるので、この事は彼女に知らせないほうがよい。
吹牛皮 chuī niú pí ほら (形容说大话,夸大口)说起他嘛,他总是一味吹牛皮。彼ときたらいつもほらばかり吹いている。
此地无银三百两 cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng 語るに落ちる (本想掩盖事情,反而暴露了真相)有关人员越是说明这起舞弊事件与自己无关,越是让人觉得此地无银三百两。この不正事件は自分たちとは関係ない、と関係者が言えば言うほど、みずから真相を暴露しているという印象を与えてしまった。
辞了甜桃,反吃苦李 cí le tián táo,fǎn chī kǔ lǐ 玉を捨てて石を採る (比喻放弃美好的事物而寻找丑恶的东西)小张不如小王能干,你何辞了甜桃,反吃苦李,到底是怎么想的? 張さんは王さんより仕事ができないのに、君は張さんを選ぶなんて、いったい何を考えているのか。
此一时彼一时 cǐ yì shí bǐ yì shí あの時はあの時、今は今 (意思是现在的情况跟过去不一样了,情况有了变化)此一时彼一时,现在的人更重视自己。以前と現在とでは事情が違って、今の人はもっと自分のことを重視する。此一时彼一时,现在情况不同了。あの時はあの時、今は今、事情が変わったんだ。
从脚跟凉到了头顶 cóng jiǎo gēn liáng dào le tóu dǐng 一気に興がさめる (形容彻底失望)吉普车到小镇已经是中午,游客们看到景点那破烂不堪的样子,一下子就从脚跟凉到了头顶。ジープが町に到着したのは正午だったが、観光客はあまりに寂れ果てた景観を見て、一気に興ざめしてしまった。
凑份子 còu fèn zi 金を出し合う (各人出一份钱来送礼或办事)咱们凑份子买个纪念品送给他。私たち皆で金を出し合い、記念品を彼に贈ろう。
凑热闹 còu rè nao 座を盛り上げる (加入进去以增加热闹气氛)我不会跳舞,只是来凑热闹的。私は踊れないけれど、仲間に入れてもらおうと思って来た。你也来凑个热闹儿吧。君も来て一緒に賑やかにやろう。
醋罐子 cù guàn zi やきもち焼き (嫉妒心很重的人)她真是个醋罐子,不喜欢她男朋友跟别的女人说话。彼女は本当に焼きもちやきで、彼氏が他の女の人と話をするのが好きではない。