Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

让我说你什么好 ràng wǒ shuō nǐ shén me hǎo あなたときたら (表示说话人太不满对方了,以至于不知道用什么话来批评对方) 身份证又找不到了? 让我说你什么好,连自己放的都不知道。身分証明書がまた見つからないの? あなたときたら、自分が置いた所さえ分からないの。让我说你什么好呢? 这么简单的事情自己都做不好。あなたときたら、こんな簡単なことさえうまくできないの。
绕圈子 rào quān zi 遠回し (① 说话时绕来绕去,不直截了当 ② 走迂回曲折的弯路)有话直说,别绕圈子。話があるならはっきり言え、回りくどい言い方はしないで。绕了个大圈子才走到。相当遠回りしてやっと着いた。
绕弯子 rào wān zi 遠回し (说话时绕来绕去,不直截了当)对我有意见就直说,不要绕弯子了。文句があるなら率直に言ってよ、遠回しに言わないで。
惹不起 rě bu qǐ 逆らえない (不敢挑衅或对抗)他的后台硬,别人都惹不起他。彼には強い後ろ盾があるから、誰も手出しができない。
惹得起 rě de qǐ 手出しできる (能作对头)人家有权,你惹得起吗?相手には権力があるんだぞ、逆らうつもりか。
热锅炒豆子 rè guō chǎo dòu zi はきはき、てきぱき (人说话的语速快,声音大)她快人快语,说话、干事干脆利索。彼女は話も行動も煎り豆のようにテキパキしている。次日一大早,机房就忙碌起来。起锚的震动,把背靠锚房的渔工,像在热锅里炒豆子一样抛跳起来。(小林多喜二 蟹工船)朝早くから、機関部は忙しかった。錨を上げる震動が、錨室と背中合せになっている漁夫を煎り豆のようにハネ飛ばした。
热锅上的蚂蚁 rè guō shàng de mǎ yǐ いても立ってもいられない (形容人因着急,坐立不安的样子)眼看着这件事要告吹,他急得像热锅上的蚂蚁。この事がだめになりそうなのを見て、彼は気がかりでじっとしていられなかった。
惹乱子 rě luàn zi 面倒を引き起こす (引起麻烦)只要有他,准惹乱子。彼がいると必ず面倒が起こる。
热心肠 rè xīn cháng 世話好きな人 (很热情、积极帮助别人的人)他总拿一副热心肠对待病人。彼はいつも温かい心で病人に接する。那个姑娘虽然模样不怎么样,可绝对是个热心肠。あの子はきれいではないけど絶対に人情家だ。老北京人,尤其是那些大妈、大婶,都是热心肠。地元の北京人、特におばさんたちは皆世話好きな人です。
热一阵,冷一阵 rè yí zhèn,lěng yí zhèn 熱しやすく冷めやすい (人情绪不稳定,时而高涨,时而低落)再说了,你们男人热一阵儿冷一阵儿的,谁能搞得通你们啊。それに、男の人は気分屋で何を考えているのかわからないし。
人不解甲,马不停蹄 rén bù jiě jiǎ,mǎ bù tíng tí 一刻も休まない (人不脱盔甲,马不停止行走。形容连续作战,不休息。也形容非常忙碌的样子)到了最后紧要关,各个部门都是人不解甲,马不停蹄,积极筹备着下个月的文艺晚会。各部門は休む暇もなく、最後の追い込みをかけて、来月の文芸パーティーの準備に励んでいる。
人不压众,貌不惊人 rén bù yā zhòng,mào bù jīng rén 顔も頭も人並 (指人相貌平平,才干也不出众)我才不压众,貌不惊人,但却有着体坛明星姚明的身高——1.83米,体重71公斤左右。僕はカッコよくもないし、たいした才能もありませんが、スポーツ界のスター・姚明みたいに背が高くて1m83cmあります。体重も71kgくらいです。
人家偷牛,我拔橛儿 rén jiā tōu niú,wǒ bá jué r 人の罪を着せられる (别人做坏事,自己却承担罪名)看我干的这糊涂事儿!,人家偷牛,我拔橛儿,我哪知道这口袋是小偷故意扔的呢? なんてばかげた事をしたんだ、私が罪を着せられるなんて。だがこの袋は、泥棒がわざと捨てたものだなんて、どうして分かろうか。
人间少有,世上无双 rén jiān shǎo yǒu,shì shàng wú shuāng 世にも稀、天にも無双 (形容非常罕见,极为珍贵,或指天下第一)奶奶不知道,我们家的姑娘不算,另外有两个姑娘,真是天上少有,地下无双。(紅楼夢 六十五回)あなたはご存じありませんが、うちには、ほかにも二人の娘がいて、まさに天上にも稀れ、地上にも無双な二人でございます。
人闲心不闲 rén xián xīn bù xián じっとしていられない (身体闲下来了,但脑子里还在不停地思考问题)爸爸虽然已经退休了,但人闲心不闲,还经常为企业的发展献计献策。父は定年退職したが、家でじっとしておらず、継続して企業の発展に貢献している。
日复一日,年复一年 rì fù yí rì,nián fù yī nián 来る日も来る日も (指过了一天又一天,过了一年又一年)在他日复一日,年复一年的精心照料下,妻子终于恢复了健康。彼の日々の看護のおかげで、妻はついに健康を回復した。
日头打西出来 rì tou dǎ xī chū lái 太陽が西から出る (比喻不可能发生或出现的事情出现了)他是出了名的吝啬鬼,今天怎么这么大方?真是日头打西出来了。彼はけちん坊で有名なのに、今日はこんなに気前がいいのは、いったいどうした風の吹き回しか。
如意算盘 rú yì suàn pán 皮算用 (只从好的或对自己有利的方面着想、打算)这只不过是他的如意算盘,实际上会怎样还不知道呢! それは彼のとらぬ狸の皮算用で、実際どうなるかまだ知れたもんじゃない。
软刀子割肉 ruǎn dāo zi gē ròu じわりと痛めつける (比喻用看不见的方式来欺负、残害人)斯大林是在用软刀子割肉,强迫中国政府签署的那种不平等条约。スターリンは、陰険なやり口で中国政府に不平等条約を結ばせた。
软的欺,硬的怕 ruǎn de qī,yìng de pà 弱きを侮り、強きを恐れる (欺侮老实人,害怕厉害的人)反动派从来都是软的欺,硬的怕。反動派はみな一方で弱い者をいじめ、また一方で強い者を恐れるものなのだ。
软钉子 ruǎn dīng zi 遠回しに断る (委婉的拒绝)碰了个软钉子。やんわりと拒絶された。
软耳朵 ruǎn ěr duo お人好し (无主见。容易轻信别人的话的人)她是个软耳朵,所以被人骗了好几次。彼女は人の言葉を簡単に信用するので、何度もだまされた。
软硬不吃 ruǎn yìng bù chī 自分の立場を変えない (不管别人怎么说,用什么方法都不改变自己的立场)他可真是个软硬不吃的家伙。彼は本当に箸にも棒にもかからないやつだ。我可是该说的都说了,可他是软硬不吃,就是不同意。私は言うべきことはすべて言ったが、彼はへそを曲げて、賛成しませんと言った。