Top Page 中国語講座
慣用句一覧
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
抬不起头来 | tái bù qǐ tóu lái | 恥ずかしい | (被人羞辱,感到没脸见人,或遭人欺负而不能理直气壮面对,也比喻在某些方面不如别人,感到低人一等)做了那件错事以后,他在别人面前总是抬不起头来。あの間違いを犯してから、彼はどうしても人前に出られない。他一辈子抬不起头来。彼は生涯うだつが上がらない。 |
抬得起头来 | tái de qǐ tóu lái | 顔向けできる | (保得住面子,保持体面)祖父去世后,老爸责无旁贷的接过担子,经过几年的省吃俭用,还清了欠款,在别人面前总算可以抬得起头来。祖父が亡くなった後、債務を引き受けたオヤジは、何年かの倹約を経て借金を完済し、何とか人前に顔を出せるようになった。找不到工作过年回家怎么抬得起头来呢?仕事が見つからないで、どの面下げて正月に帰れようか。在这矮趴趴的房子里,怎能抬得起头来。こんなペっちゃんこの家で、どうして頭などあげられるか。 |
抬杠子 | tái gàng zi | 屁理屈 | (互不相让,无意义地拌嘴、争执)他这个人专爱抬杠子。こいつはしょっちゅう理屈を並べたててばかりいる。 |
抬轿子 | tái jiào zi | お世辞を言う | (对他人的阿谀奉承)给总经理抬轿子。社長の提灯持ちをする。为当官的吹喇叭,抬轿子。役人をおだてて担ぎ上げる。 |
太那个 | tài nà ge | 直接言うのが具合悪い | (不好直讲出来的东西)你刚才的态度真有点儿太那个。君のさっきの態度はちょっとどうかと思うね。打扮得那么花哨,也有点儿太那个了。あんなに派手に着飾るというのもちょっとあれだね。 |
抬头不见低头见 | tái tóu bù jiàn dī tóu jiàn | いつも顔を合わせている | (经常要见面)大家都是邻里乡亲,抬头不见低头见,有话好好说吧。いつも顔を合わせている隣同士なんだから、言いたいことがあればよく話し合おう。 |
抬头一个主意,低头一个见识 | tái tóu yí ge zhǔ yì,dī tóu yí ge jiàn shi | 千変万化の妙策 | (人主意多,办法多)这人号称“小诸葛”,人智谋多,胸中妙策千变万化。この男は「小諸葛」と呼ばれ、知恵と戦略に長けた人物で、千変万化の妙策を駆使することができる。 |
太阳从西边出来 | tài yáng cóng xī biān chū lái | あり得ない | (根本不可能发生的事)即使太阳从西边出来了,我的决心也是不会改变的。仮に太陽が西から昇ったとしても、私の決心は変わらない。 |
谈不到 | tán bu dào | 云々できない | (算不得,达不到某种程度)他们只是刚刚认识,还谈不到结婚。彼らは知り合ったばかりで、まだ結婚を云々するまでには至らない。没有政治上的独立,就谈不到经济上的独立。政治上の独立がなければ、経済上の独立など問題外だ。 |
弹不到一根弦上 | tán bú dào yī gēn xián shàng | 話がかみ合わない | (观点、看法不一致,说不到一起)两人的想法完全不同,根本弹不到一根弦上。二人の考えは異なっており、話が全くかみ合わない。 |
谈不来 | tán bù lái | 意見が合わない | (话不投机)我跟他什么也谈不来。彼と何を話しても意見が合わない。两边老是谈不来。双方の話がなかなかかみ合わない。 |
谈不拢 | tán bu lǒng | 意見が合わない | (话不投机)两人谈不拢。二人は意見が合わない。双方谈了几次也谈不拢。双方は何回話し合っても平行線をたどるだけである。 |
谈不上 | tán bu shàng | 云々できない | (算不得,达不到某种程度)谈不上很熟,只是见过两面。よく知っているとまで言えない、二度ほど会ったことがあるだけだ。 谈不上怎么好吃,请吃吧。ごちそうってほどのものじゃないけど、どうぞ召し上がってね。 |
谈得到 | tán de dào | 云々できる | (可以说)只有把外语学好才谈得到搞翻译。外国語を身につけて初めて翻訳を云々することができる。能进前十名就不错了,哪里谈得到拿冠军呢?十位以内に入れたら十分だ、優勝なんて問題外だ。 |
谈得来 | tán de lái | 話が合う、気が合う | (有共同的兴趣,在一起有话说相反的意思说“谈不来”)他们经历相仿,趣味相投,很谈得来。彼らは経歴も似ているし、趣味も共通しているから、とても話が合う。没几个能谈得来的朋友。気の合う友人は何人もいない。 |
谈得上 | tán de shàng | 云々できる | (可以说)有了钱才谈得上买房子。金があって初めてマイホームのことが語れる。我哪里谈得上是专家?私が専門家などとは、とんでもない話だ。 |
探风声 | tàn fēng shēng | 消息を探る | (指打听消息,观察局势)听说楼房要降价,你先别急着去买,等我再探探风声。物件の価格が下がると聞いたが、まだ急いで買わずに、私が詳しい情報を探ってからにしてくれ。 |
谈家常 | tán jiā cháng | 世間話をする | (聊日常生活的琐事)我这么忙,哪儿有时间跟你谈家常。こんなに忙しいのに、君と世間話などしていられないよ。 |
谈恋爱 | tán liàn ài | 恋愛する | (男女婚前彼此表示爱慕之情的行为)他们俩正在谈恋爱。あの二人はいま恋愛中だ。我的朋友和南非人谈恋爱了。友人は南アフリカ人と付き合っている。他们俩谈恋爱是我牵的线。彼ら二人の恋仲は私が橋渡ししたのだ。不要干扰别人谈恋爱!人の恋路の邪魔をするな。 |
蹚浑水 | tāng hún shuǐ | 悪事の仲間入りする | (跟着不好的人去干坏事)别去蹚那个浑水。身に累を及ぼすような余計なことに足を突っ込むな。 |
桃花运 | táo huā yùn | 女性運に恵まれる | (男子在爱情方面有好运气)他正走桃花运。彼はこのところ女性にもてもてだ。 |
套近乎 | tào jìn hū | 取り入る | (指为了达到目的,有意与不太熟悉或关系不密切的人亲近)他真会跟上司套近乎。彼は上司に取り入るのがほんとうにうまい。 |
桃李满天下 | táo lǐ mǎn tiān xià | 教え子が至る所にいる | (比喻培养出的学生遍布各地)九十岁的老教授,任教几十年,桃李满天下。九十過ぎの老教授は、数年間教鞭を取り、教え子がいたるところにいる。 |
讨人嫌 | tǎo rén xián | 人に嫌われる | (惹人嫌恶、厌烦)他净说讨人嫌的话。彼は人に嫌われるようなことばかり言う。 |
掏心窝子 | tāo xīn wō zi | 本心を打ち明ける | (指完全发自内心)她快人快语,喜欢掏心窝子说话。彼女はさっぱりした性格で、本心を打ち明けて話をする。 |
掏腰包 | tāo yāo bāo | 自腹をきる | (付钱、花钱)这顿饭我掏腰包。この飯代は私が払う。用的是公款,不用自己掏腰包。これは会社の経費だから、自分で出す必要がない。每次都是我掏腰包。毎回私は自腹を切る。 |
剃光头 | tì guāng tóu | 一点も入らない | (比喻考试、比赛成绩或其他某一方面的数额为零)比赛中给对手剃了个光头。試合で相手に零点に押さえ込まれた。这所小学升学考试都剃了光头。小学校の進級試験はひとりも受からなかった。 |
提了头就知道尾 | tí le tóu jiù zhī dào wěi | 一を聞いて十を知る | (一说开头便能知道结尾。形容反应敏捷,非常机灵)他年纪不大,经历却广,是个聪明伶俐,提了头就知道尾的人。彼は年は若いが、幅広い経験を持ち、あらゆることに広く精通した聡明な人物である。 |
踢皮球 | tī pí qiú | たらい回しにする | (比喻互相推诱,把责任等推卸给别人)这件事要认真协商解决,不要互相踢皮球。この件は真剣に話し合って解決すべきで、お互いに責任を押しつけ合ってはいけない。 |
踢破门槛子 | tī pò mén kǎn zǐ | 来客が多い | (上门的人非常多)求他办事的人都能踢破门槛子,孩子只好去别人家做作业。彼に仕事を頼みに来る人が次から次と、後を絶やさないものだから、子供はしかたなくよその家に行って宿題をやっている。 |
剃头挑子一头热 | tì tóu tiāo zi yì tóu rè | 磯のあわびの片思い | (一方有意,一方无情)我喜欢那个姑娘,但她对我没有感情,只是我单方面的剃头挑子一头热而已。好きな彼女は、僕のことを何とも思っていないし、僕の一方的な片思いに過ぎない。父亲望子成龙,不过是剃头挑子一头热罢了。父親は息子の立身出世を望んでいるが、それはただの希望的観測に過ぎない。 |
提着心吊着胆 | tí zhe xīn diào zh | おそるおそる | (非常害怕)提着心吊着胆地从独木桥上走过去。おっかなびっくりで丸木橋を渡る。 |
替罪羊 | tì zuì yáng | スケープゴート | (代人受过的人)第二次世界大战中纳粹进行的大屠杀,是以犹太人为替罪羊的。第二次世界大戦中のナチスが行ったホロコーストは、ユダヤ人をスケープゴートの対象としたものだ。 |
天不怕,地不怕 | tiān bú pà,dì bú pà | 怖いものなし | (形容人十分胆大,无所畏惧)他这人天不怕,地不怕的,谁也管不了他。彼という人間は無鉄砲だから、誰も抑えることができない。 |
田里滚,地里爬 | tián lǐ gǔn,dì lǐ pá | 農作業にいそしむ | (人整天在田间地头忙碌劳作)妈妈一辈子生活在农村,田里滚,地里爬,为我们吃尽了苦。母は生涯農村で暮らし、私たちのために農作業にいそしみ、苦労をなめ尽くして働いた。 |
天知道 | tiān zhī dào | 天のみが知る | (心意不被人了解,只有上天才知道)天知道他为什么会这样做。彼がなぜこんなことをするのかぜんぜん理解できない。 |
挑刺儿 | tiāo cì r | けちをつける | (故意找出别人的毛病或缺点进行指责)有意挑刺儿。わざとけちをつける。 |
挑大梁 | tiǎo dà liáng | 中心的存在 | (承担重要事务或责任)别看他年轻,在研究室里可是挑大梁的。彼は若いけれど、研究室では中心的な存在だ。 |
跳进黄河也洗不清 | tiào jìn huánɡ hé yě xǐ bù qīnɡ | 疑いを晴らせない | (嫌疑怎么也没法解释清楚)他觉得自己是跳进黄河也洗不清了,心里头实在是悔恨之极。彼は何としても身の潔白を証明できないと分かり、無念遣る方なかった。 |
挑毛病 | tiāo máo bìng | あら捜し | (寻找缺点或不足的地方)如果硬要挑毛病的话,就是个子稍矮些。しいて難を言えば背が少し低い。 |
挑字眼 | tiāo zì yǎn | 揚げ足を取る | (指在人用字措词上找差错)他爸爸是一个老编辑,读书看报喜欢挑字眼儿。彼の父はベテランの編集者で、本を読んでも新聞を見ても、よくあら探しをしている。你别挑字眼,我说的是不是事实。揚げ足を取るのはやめてくれ、私の言ったことは事実だろう。 |
铁饭碗 | tiě fàn wǎn | 確実な飯のたね | (指有保证的、稳定的工作)你有一个铁饭碗,饿不着。君は食いはぐれのない働き口を持っているから、飢える心配はない。大家都说教师是铁饭碗。教師の仕事は食いはぐれのない職業だとみんなが言っている。 |
铁公鸡 | tiě gōng jī | 吝嗇家 | (比喻很吝啬或节俭,含有贬义)他是个铁公鸡,一毛不拔。彼はけちん坊で、一銭たりとも出そうとはしない。她太小气了,大家都叫她铁公鸡。彼女は物惜しみがひどいので、守銭奴と呼ばれてる。 |
铁将军把门 | tiě jiāng jūn bǎ mén | 錠前が門番をしている | (房门锁着,家里没有人)钱塘江因为不是大潮时期,游客来得不多。古城邮局也铁将军把门。銭塘江は大潮の時期ではないので、観光客はまばらであり、 旧市街の郵便局も鍵が閉められたままだった。 |
铁了心 | tiě le xīn | 揺るぎない決心 | (下了决心,坚定不移)市长铁了心要整治市容。市長は都市景観整備の徹底を決めた。 |
贴心人 | tiē xīn rén | 最も親しい人 | (最亲近的人)老王是他的同事,也是他的贴心人。王さんは彼の同僚であり、最も親しい人でもある。 |
听不进去 | tīng bú jìn qù | 他人の意見を聞かない | (不能听取别人的意见)我的话你怎么就是听不进去呢? どうして私の言うことを聞かないんですか。他总觉得自己了不起,所以大家的意见他一点儿也听不进去。彼は自分が偉いと思っているので、皆の意見を全然受け入れない。 |
听见风就是雨 | tīng jiàn fēng jiù shì yǔ | デマを信じる | (听见刮风就认为要下雨。比喻听到一些传言,就信以为真,胡乱推测或盲目采取行动)那都是谣传,别听见风就是雨的。あれはみんなデマだ、うわさを真に受けちゃいかん。 |
听使唤 | tīng shǐ huàn | 使いよい | (受控制或不灵便)这支圆珠笔不听使唤了。このボールペンは使いにくい。这手机还挺听使唤的。この携帯は使いよい。 |
捅娄子 | tǒng lóu zi | 面倒を引き起こす | (惹起麻烦或做了错事)你又要给我捅娄子?君はまた問題を起こして私を困らせるつもりか。你可不能捅了娄子,拍拍屁股就走。面倒を引き起こしておいて、関係ないと言って逃げてはいけない。 |
同生死,共患难 | tóng shēng sǐ,gòng huàn nàn | 艱難を共にする | (共同承担灾难和危险,一起经历生死的考验)在那段艰苦的岁月里,我们朝夕相处,同生死,共患难,结下了深厚的情谊。辛い日々を、我々は朝晩一緒に行動し、それこそ生死を共にし、深い友情を培った。 |
偷鸡不着蚀把米 | tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ | 元も子もない | (想占便宜不成,反倒吃了亏)他想逃票,结果被发现,不但补票还要罚款,真是偷鸡不着蚀把米。彼はただ乗りしようとしたが発見され、切符代のほかに罰金を払わなければならなかった、まさに「欲は身を失う」とはこのことだ。 |
头儿顶得天,脚儿踏得地 | tóu r dǐng dé tiān,jiǎo r tà dé dì | 公明正大 | (指做事光明正大,无愧于天地)老赵是个头儿顶得天,脚儿踏得地的男子汉,一生堂堂正正,赢得了人们的赞誉。趙さんは公明正大な人物であり、その生涯に渡る誠実な生き方は人々の賞賛を得た。 |
土包子 | tǔ bāo zi | 田舎っぺ | (比喻没见过世面或穿着不时髦的人)简直像个土包子。まるで田舎者のようだ。她是个土包子,穿得很难看。彼女は田舎っぺでいつも地味な格好をしている。 |
团团转 | tuán tuán zhuàn | てんてこ舞だ | (形容非常忙或着急的样子)这些日子我忙得团团转。最近、忙しくて、てんてこ舞いだ。火车就快开了,老王还没来,急得老张团团转。汽車はもうすぐ出発するのに、王さんがまだ来ていないので、張さんは焦っていらいらしてる。 |
推倒油瓶不扶 | tuī dǎo yóu píng bù fú | 面倒くさい | (不管闲事或见急不救,在一旁看笑话)油瓶倒了你怎么不扶一扶? 油の瓶が倒れたのに君はどうして立たせようともしないのか。(君はどうして縦のものを横にしようともしないのか) |
拖后腿 | tuō hòu tuǐ | 足をひっぱる | (使人不能前进或做事,也说“扯后腿”、“拉后腿”)父母不该扯孩子的后腿。親は子供の足を引っ張るようなことをするべきでない。这次的考试他只拿了20分,拖了全班的后腿。今回の試験は彼が20点しか取ってないため、クラスの足を引っ張った。 |
脱虎口 | tuō hǔ kǒu | 虎口を逃れる | (比喻逃离危险的境地)侥幸逃出了敌人的虎口。運よく敵の虎口から逃れた。 |
拖下水 | tuō xià shuǐ | 悪事に巻き込む | (比喻用手段或计谋使他人与自己一起做坏事)被坏朋友拖下水。悪友に誘われて非行に走る。 |