Top Page    中国語講座
  慣用句一覧
     A  B  C  D E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P Q  R  S  T  U  V  W X  Y  Z

抬不起头来 tái bù qǐ tóu lái 恥ずかしい (被人羞辱,感到没脸见人,或遭人欺负而不能理直气壮面对,也比喻在某些方面不如别人,感到低人一等)做了那件错事以后,他在别人面前总是抬不起头来。あの間違いを犯してから、彼はどうしても人前に出られない。他一辈子抬不起头来。彼は生涯うだつが上がらない。
抬得起头来 tái de qǐ tóu lái 顔向けできる (保得住面子,保持体面)祖父去世后,老爸责无旁贷的接过担子,经过几年的省吃俭用,还清了欠款,在别人面前总算可以抬得起头来。祖父が亡くなった後、債務を引き受けたオヤジは、何年かの倹約を経て借金を完済し、何とか人前に顔を出せるようになった。找不到工作过年回家怎么抬得起头来呢?仕事が見つからないで、どの面下げて正月に帰れようか。在这矮趴趴的房子里,怎能抬得起头来。こんなペっちゃんこの家で、どうして頭などあげられるか。
抬杠子 tái gàng zi 屁理屈 (互不相让,无意义地拌嘴、争执)他这个人专爱抬杠子。こいつはしょっちゅう理屈を並べたててばかりいる。
抬轿子 tái jiào zi お世辞を言う (对他人的阿谀奉承)给总经理抬轿子。社長の提灯持ちをする。为当官的吹喇叭,抬轿子。役人をおだてて担ぎ上げる。
太那个 tài nà ge 直接言うのが具合悪い (不好直讲出来的东西)你刚才的态度真有点儿太那个。君のさっきの態度はちょっとどうかと思うね。打扮得那么花哨,也有点儿太那个了。あんなに派手に着飾るというのもちょっとあれだね。
抬头不见低头见 tái tóu bù jiàn dī tóu jiàn いつも顔を合わせている (经常要见面)大家都是邻里乡亲,抬头不见低头见,有话好好说吧。いつも顔を合わせている隣同士なんだから、言いたいことがあればよく話し合おう。
抬头一个主意,低头一个见识 tái tóu yí ge zhǔ yì,dī tóu yí ge jiàn shi 千変万化の妙策 (人主意多,办法多)这人号称“小诸葛”,人智谋多,胸中妙策千变万化。この男は「小諸葛」と呼ばれ、知恵と戦略に長けた人物で、千変万化の妙策を駆使することができる。
太阳从西边出来 tài yáng cóng xī biān chū lái あり得ない (根本不可能发生的事)即使太阳从西边出来了,我的决心也是不会改变的。仮に太陽が西から昇ったとしても、私の決心は変わらない。
谈不到 tán bu dào 云々できない (算不得,达不到某种程度)他们只是刚刚认识,还谈不到结婚。彼らは知り合ったばかりで、まだ結婚を云々するまでには至らない。没有政治上的独立,就谈不到经济上的独立。政治上の独立がなければ、経済上の独立など問題外だ。
弹不到一根弦上 tán bú dào yī gēn xián shàng 話がかみ合わない (观点、看法不一致,说不到一起)两人的想法完全不同,根本弹不到一根弦上。二人の考えは異なっており、話が全くかみ合わない。
谈不来 tán bù lái 意見が合わない (话不投机)我跟他什么也谈不来。彼と何を話しても意見が合わない。两边老是谈不来。双方の話がなかなかかみ合わない。
谈不拢 tán bu lǒng 意見が合わない (话不投机)两人谈不拢。二人は意見が合わない。双方谈了几次也谈不拢。双方は何回話し合っても平行線をたどるだけである。
谈不上 tán bu shàng 云々できない (算不得,达不到某种程度)谈不上很熟,只是见过两面。よく知っているとまで言えない、二度ほど会ったことがあるだけだ。 谈不上怎么好吃,请吃吧。ごちそうってほどのものじゃないけど、どうぞ召し上がってね。
谈得到 tán de dào 云々できる (可以说)只有把外语学好才谈得到搞翻译。外国語を身につけて初めて翻訳を云々することができる。能进前十名就不错了,哪里谈得到拿冠军呢?十位以内に入れたら十分だ、優勝なんて問題外だ。
谈得来 tán de lái 話が合う、気が合う (有共同的兴趣,在一起有话说相反的意思说“谈不来”)他们经历相仿,趣味相投,很谈得来。彼らは経歴も似ているし、趣味も共通しているから、とても話が合う。没几个能谈得来的朋友。気の合う友人は何人もいない。
谈得上 tán de shàng 云々できる (可以说)有了钱才谈得上买房子。金があって初めてマイホームのことが語れる。我哪里谈得上是专家?私が専門家などとは、とんでもない話だ。
探风声 tàn fēng shēng 消息を探る (指打听消息,观察局势)听说楼房要降价,你先别急着去买,等我再探探风声。物件の価格が下がると聞いたが、まだ急いで買わずに、私が詳しい情報を探ってからにしてくれ。
谈家常 tán jiā cháng 世間話をする (聊日常生活的琐事)我这么忙,哪儿有时间跟你谈家常。こんなに忙しいのに、君と世間話などしていられないよ。
谈恋爱 tán liàn ài 恋愛する (男女婚前彼此表示爱慕之情的行为)他们俩正在谈恋爱。あの二人はいま恋愛中だ。我的朋友和南非人谈恋爱了。友人は南アフリカ人と付き合っている。他们俩谈恋爱是我牵的线。彼ら二人の恋仲は私が橋渡ししたのだ。不要干扰别人谈恋爱!人の恋路の邪魔をするな。
蹚浑水 tāng hún shuǐ 悪事の仲間入りする (跟着不好的人去干坏事)别去蹚那个浑水。身に累を及ぼすような余計なことに足を突っ込むな。
桃花运 táo huā yùn 女性運に恵まれる (男子在爱情方面有好运气)他正走桃花运。彼はこのところ女性にもてもてだ。
套近乎 tào jìn hū 取り入る (指为了达到目的,有意与不太熟悉或关系不密切的人亲近)他真会跟上司套近乎。彼は上司に取り入るのがほんとうにうまい。
桃李满天下 táo lǐ mǎn tiān xià 教え子が至る所にいる (比喻培养出的学生遍布各地)九十岁的老教授,任教几十年,桃李满天下。九十過ぎの老教授は、数年間教鞭を取り、教え子がいたるところにいる。
讨人嫌 tǎo rén xián 人に嫌われる (惹人嫌恶、厌烦)他净说讨人嫌的话。彼は人に嫌われるようなことばかり言う。
掏心窝子 tāo xīn wō zi 本心を打ち明ける (指完全发自内心)她快人快语,喜欢掏心窝子说话。彼女はさっぱりした性格で、本心を打ち明けて話をする。
掏腰包 tāo yāo bāo 自腹をきる (付钱、花钱)这顿饭我掏腰包。この飯代は私が払う。用的是公款,不用自己掏腰包。これは会社の経費だから、自分で出す必要がない。每次都是我掏腰包。毎回私は自腹を切る。
剃光头 tì guāng tóu 一点も入らない (比喻考试、比赛成绩或其他某一方面的数额为零)比赛中给对手剃了个光头。試合で相手に零点に押さえ込まれた。这所小学升学考试都剃了光头。小学校の進級試験はひとりも受からなかった。
提了头就知道尾 tí le tóu jiù zhī dào wěi 一を聞いて十を知る (一说开头便能知道结尾。形容反应敏捷,非常机灵)他年纪不大,经历却广,是个聪明伶俐,提了头就知道尾的人。彼は年は若いが、幅広い経験を持ち、あらゆることに広く精通した聡明な人物である。
踢皮球 tī pí qiú たらい回しにする (比喻互相推诱,把责任等推卸给别人)这件事要认真协商解决,不要互相踢皮球。この件は真剣に話し合って解決すべきで、お互いに責任を押しつけ合ってはいけない。
踢破门槛子 tī pò mén kǎn zǐ 来客が多い (上门的人非常多)求他办事的人都能踢破门槛子,孩子只好去别人家做作业。彼に仕事を頼みに来る人が次から次と、後を絶やさないものだから、子供はしかたなくよその家に行って宿題をやっている。
剃头挑子一头热 tì tóu tiāo zi yì tóu rè 磯のあわびの片思い (一方有意,一方无情)我喜欢那个姑娘,但她对我没有感情,只是我单方面的剃头挑子一头热而已。好きな彼女は、僕のことを何とも思っていないし、僕の一方的な片思いに過ぎない。父亲望子成龙,不过是剃头挑子一头热罢了。父親は息子の立身出世を望んでいるが、それはただの希望的観測に過ぎない。
提着心吊着胆 tí zhe xīn diào zh おそるおそる (非常害怕)提着心吊着胆地从独木桥上走过去。おっかなびっくりで丸木橋を渡る。
替罪羊 tì zuì yáng スケープゴート (代人受过的人)第二次世界大战中纳粹进行的大屠杀,是以犹太人为替罪羊的。第二次世界大戦中のナチスが行ったホロコーストは、ユダヤ人をスケープゴートの対象としたものだ。
天不怕,地不怕 tiān bú pà,dì bú pà 怖いものなし (形容人十分胆大,无所畏惧)他这人天不怕,地不怕的,谁也管不了他。彼という人間は無鉄砲だから、誰も抑えることができない。
田里滚,地里爬 tián lǐ gǔn,dì lǐ pá 農作業にいそしむ (人整天在田间地头忙碌劳作)妈妈一辈子生活在农村,田里滚,地里爬,为我们吃尽了苦。母は生涯農村で暮らし、私たちのために農作業にいそしみ、苦労をなめ尽くして働いた。
天知道 tiān zhī dào 天のみが知る (心意不被人了解,只有上天才知道)天知道他为什么会这样做。彼がなぜこんなことをするのかぜんぜん理解できない。
挑刺儿 tiāo cì r けちをつける (故意找出别人的毛病或缺点进行指责)有意挑刺儿。わざとけちをつける。
挑大梁 tiǎo dà liáng 中心的存在 (承担重要事务或责任)别看他年轻,在研究室里可是挑大梁的。彼は若いけれど、研究室では中心的な存在だ。
跳进黄河也洗不清 tiào jìn huánɡ hé yě xǐ bù qīnɡ 疑いを晴らせない (嫌疑怎么也没法解释清楚)他觉得自己是跳进黄河也洗不清了,心里头实在是悔恨之极。彼は何としても身の潔白を証明できないと分かり、無念遣る方なかった。
挑毛病 tiāo máo bìng あら捜し (寻找缺点或不足的地方)如果硬要挑毛病的话,就是个子稍矮些。しいて難を言えば背が少し低い。
挑字眼 tiāo zì yǎn 揚げ足を取る (指在人用字措词上找差错)他爸爸是一个老编辑,读书看报喜欢挑字眼儿。彼の父はベテランの編集者で、本を読んでも新聞を見ても、よくあら探しをしている。你别挑字眼,我说的是不是事实。揚げ足を取るのはやめてくれ、私の言ったことは事実だろう。
铁饭碗 tiě fàn wǎn 確実な飯のたね (指有保证的、稳定的工作)你有一个铁饭碗,饿不着。君は食いはぐれのない働き口を持っているから、飢える心配はない。大家都说教师是铁饭碗。教師の仕事は食いはぐれのない職業だとみんなが言っている。
铁公鸡 tiě gōng jī 吝嗇家 (比喻很吝啬或节俭,含有贬义)他是个铁公鸡,一毛不拔。彼はけちん坊で、一銭たりとも出そうとはしない。她太小气了,大家都叫她铁公鸡。彼女は物惜しみがひどいので、守銭奴と呼ばれてる。
铁将军把门 tiě jiāng jūn bǎ mén 錠前が門番をしている (房门锁着,家里没有人)钱塘江因为不是大潮时期,游客来得不多。古城邮局也铁将军把门。銭塘江は大潮の時期ではないので、観光客はまばらであり、 旧市街の郵便局も鍵が閉められたままだった。
铁了心 tiě le xīn 揺るぎない決心 (下了决心,坚定不移)市长铁了心要整治市容。市長は都市景観整備の徹底を決めた。
贴心人 tiē xīn rén 最も親しい人 (最亲近的人)老王是他的同事,也是他的贴心人。王さんは彼の同僚であり、最も親しい人でもある。
听不进去 tīng bú jìn qù 他人の意見を聞かない (不能听取别人的意见)我的话你怎么就是听不进去呢? どうして私の言うことを聞かないんですか。他总觉得自己了不起,所以大家的意见他一点儿也听不进去。彼は自分が偉いと思っているので、皆の意見を全然受け入れない。
听见风就是雨 tīng jiàn fēng jiù shì yǔ デマを信じる (听见刮风就认为要下雨。比喻听到一些传言,就信以为真,胡乱推测或盲目采取行动)那都是谣传,别听见风就是雨的。あれはみんなデマだ、うわさを真に受けちゃいかん。
听使唤 tīng shǐ huàn 使いよい (受控制或不灵便)这支圆珠笔不听使唤了。このボールペンは使いにくい。这手机还挺听使唤的。この携帯は使いよい。
捅娄子 tǒng lóu zi 面倒を引き起こす (惹起麻烦或做了错事)你又要给我捅娄子?君はまた問題を起こして私を困らせるつもりか。你可不能捅了娄子,拍拍屁股就走。面倒を引き起こしておいて、関係ないと言って逃げてはいけない。
同生死,共患难 tóng shēng sǐ,gòng huàn nàn 艱難を共にする (共同承担灾难和危险,一起经历生死的考验)在那段艰苦的岁月里,我们朝夕相处,同生死,共患难,结下了深厚的情谊。辛い日々を、我々は朝晩一緒に行動し、それこそ生死を共にし、深い友情を培った。
偷鸡不着蚀把米 tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ 元も子もない (想占便宜不成,反倒吃了亏)他想逃票,结果被发现,不但补票还要罚款,真是偷鸡不着蚀把米。彼はただ乗りしようとしたが発見され、切符代のほかに罰金を払わなければならなかった、まさに「欲は身を失う」とはこのことだ。
头儿顶得天,脚儿踏得地 tóu r dǐng dé tiān,jiǎo r tà dé dì 公明正大 (指做事光明正大,无愧于天地)老赵是个头儿顶得天,脚儿踏得地的男子汉,一生堂堂正正,赢得了人们的赞誉。趙さんは公明正大な人物であり、その生涯に渡る誠実な生き方は人々の賞賛を得た。
土包子 tǔ bāo zi 田舎っぺ (比喻没见过世面或穿着不时髦的人)简直像个土包子。まるで田舎者のようだ。她是个土包子,穿得很难看。彼女は田舎っぺでいつも地味な格好をしている。
团团转 tuán tuán zhuàn てんてこ舞だ (形容非常忙或着急的样子)这些日子我忙得团团转。最近、忙しくて、てんてこ舞いだ。火车就快开了,老王还没来,急得老张团团转。汽車はもうすぐ出発するのに、王さんがまだ来ていないので、張さんは焦っていらいらしてる。
推倒油瓶不扶 tuī dǎo yóu píng bù fú 面倒くさい (不管闲事或见急不救,在一旁看笑话)油瓶倒了你怎么不扶一扶? 油の瓶が倒れたのに君はどうして立たせようともしないのか。(君はどうして縦のものを横にしようともしないのか)
拖后腿 tuō hòu tuǐ 足をひっぱる (使人不能前进或做事,也说“扯后腿”、“拉后腿”)父母不该扯孩子的后腿。親は子供の足を引っ張るようなことをするべきでない。这次的考试他只拿了20分,拖了全班的后腿。今回の試験は彼が20点しか取ってないため、クラスの足を引っ張った。
脱虎口 tuō hǔ kǒu 虎口を逃れる (比喻逃离危险的境地)侥幸逃出了敌人的虎口。運よく敵の虎口から逃れた。
拖下水 tuō xià shuǐ 悪事に巻き込む (比喻用手段或计谋使他人与自己一起做坏事)被坏朋友拖下水。悪友に誘われて非行に走る。